You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kdiff3/po/nl.po

2573 lines
69 KiB

# translation of kdiff3.po to Dutch
# translation of kdiff3.po to
# translation of kdiff3.po to
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006.
# Sander Koning <sanderkoning@kde.nl>, 2005.
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdiff3\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-05 08:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-27 00:05+0100\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Frank Schoolmeesters,Rinse de Vries,Bram Schoenmakers"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"frank_schoolmeesters@yahoo.com,rinsedevries@kde.nl,bramschoenmakers@kde.nl"
#: diff.cpp:246
msgid "Writing clipboard data to temp file failed."
msgstr "Het opslaan van de klembordinhoud in een tijdelijk bestand is mislukt."
#: diff.cpp:250
msgid "From Clipboard"
msgstr "Van klembord"
#: diff.cpp:491
msgid ""
"Preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
"The preprocessing command will be disabled now."
msgstr ""
"De voorverwerking is waarschijnlijk mislukt. Controleer dit commando:\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
"Dit commando zal nu worden uitgeschakeld."
#: diff.cpp:526
msgid ""
"The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
"The line-matching-preprocessing command will be disabled now."
msgstr ""
"De voorverwerking van regelovereenkomsten is mogelijk mislukt. Controleer dit "
"commando:\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
"Dit commando zal nu worden uitgeschakeld."
#: diff.cpp:1631 diff.cpp:1645
msgid ""
"Data loss error:\n"
"If it is reproducable please contact the author.\n"
msgstr ""
"Fout met dataverlies:\n"
"Als dit reproduceerbaar is, neem dan contact op met de auteur.\n"
#: diff.cpp:1633 diff.cpp:1647
msgid "Severe Internal Error"
msgstr "Ernstige interne fout"
#: difftextwindow.cpp:1643 kdiff3.cpp:753
msgid "Top line"
msgstr "Bovenste regel"
#: difftextwindow.cpp:1653
msgid "End"
msgstr "Einde"
#: directorymergewindow.cpp:142
msgid "Mix of links and normal files."
msgstr "Mix van koppelingen en bestanden."
#: directorymergewindow.cpp:149
msgid "Link: "
msgstr "Koppeling: "
#: directorymergewindow.cpp:157
msgid "Size. "
msgstr "Grootte: "
#: directorymergewindow.cpp:170
msgid "Date & Size: "
msgstr "Datum en grootte: "
#: directorymergewindow.cpp:179 directorymergewindow.cpp:185
msgid "Creating temp copy of %1 failed."
msgstr "Het aanmaken van de tijdelijke kopie van %1 is mislukt."
#: directorymergewindow.cpp:196 directorymergewindow.cpp:204
msgid "Opening %1 failed."
msgstr "Het openen van %1 is mislukt."
#: directorymergewindow.cpp:208
msgid "Comparing file..."
msgstr "Bestand wordt vergeleken..."
#: directorymergewindow.cpp:218 directorymergewindow.cpp:224
#, c-format
msgid "Error reading from %1"
msgstr "Fout bij het lezen van %1"
#: directorymergewindow.cpp:282
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: directorymergewindow.cpp:286
msgid "Operation"
msgstr "Handeling"
#: directorymergewindow.cpp:287
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: directorymergewindow.cpp:288
msgid "Unsolved"
msgstr "Niet opgelost"
#: directorymergewindow.cpp:289
msgid "Solved"
msgstr "Opgelost"
#: directorymergewindow.cpp:290
msgid "Nonwhite"
msgstr "Niet-wit"
#: directorymergewindow.cpp:291
msgid "White"
msgstr "Wit"
#: directorymergewindow.cpp:319
msgid ""
"You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort the "
"merge and rescan the directory?"
msgstr ""
"U bent momenteel bezig met het samenvoegen van een directory. Wilt u dat "
"werkelijk, of wilt u het samenvoegen afbreken en de directory opnieuw inlezen?"
#: directorymergewindow.cpp:320 directorymergewindow.cpp:2868
msgid "Rescan"
msgstr "Opnieuw inlezen"
#: directorymergewindow.cpp:320 kdiff3.cpp:603 pdiff.cpp:979
msgid "Continue Merging"
msgstr "Doorgaan met samenvoegen"
#: directorymergewindow.cpp:462
msgid "Opening of directories failed:"
msgstr "Het openen van de directorypen is mislukt:"
#: directorymergewindow.cpp:465
msgid ""
"Dir A \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
msgstr ""
"Directory A \"%1\" bestaat niet of is geen directory.\n"
#: directorymergewindow.cpp:468
msgid ""
"Dir B \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
msgstr ""
"Directory B \"%1\" bestaat niet of is geen directory.\n"
#: directorymergewindow.cpp:471
msgid ""
"Dir C \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
msgstr ""
"Directory C \"%1\" bestaat niet of is geen directory.\n"
#: directorymergewindow.cpp:473
msgid "Directory Open Error"
msgstr "Fout bij openen van directory"
#: directorymergewindow.cpp:481
msgid ""
"The destination directory must not be the same as A or B when three directories "
"are merged.\n"
"Check again before continuing."
msgstr ""
"De doeldirectory kan niet hetzelfde zijn als A of B als er drie directorypen "
"worden samengevoegd.\n"
"Controleer dit opnieuw voordat u doorgaat."
#: directorymergewindow.cpp:483
msgid "Parameter Warning"
msgstr "Parameter-waarschuwing"
#: directorymergewindow.cpp:488
msgid "Scanning directories..."
msgstr "Directorypen worden geanalyseerd..."
#: directorymergewindow.cpp:537
msgid "Reading Directory A"
msgstr "Inlezen van directory A"
#: directorymergewindow.cpp:559
msgid "Reading Directory B"
msgstr "Inlezen van directory B"
#: directorymergewindow.cpp:581
msgid "Reading Directory C"
msgstr "Inlezen van directory C"
#: directorymergewindow.cpp:607
msgid "Some subdirectories were not readable in"
msgstr "Sommige subdirectorypen waren niet leesbaar in"
#: directorymergewindow.cpp:612
msgid "Check the permissions of the subdirectories."
msgstr "Controleer de toegangsrechten van de subdirectorypen."
#: directorymergewindow.cpp:646 kdiff3.cpp:552 kdiff3.cpp:636 kdiff3.cpp:661
#: kdiff3.cpp:934 kdiff3.cpp:955 pdiff.cpp:1059 pdiff.cpp:1131 pdiff.cpp:1169
#: pdiff.cpp:1185 pdiff.cpp:1215 pdiff.cpp:1226
msgid "Ready."
msgstr "Gereed."
#: directorymergewindow.cpp:660
msgid "Directory Comparison Status"
msgstr "Status van directorypenvergelijking"
#: directorymergewindow.cpp:661
msgid "Number of subdirectories:"
msgstr "Aantal subdirectorypen:"
#: directorymergewindow.cpp:662
msgid "Number of equal files:"
msgstr "Aantal identieke bestanden:"
#: directorymergewindow.cpp:663
msgid "Number of different files:"
msgstr "Aantal verschillende bestanden:"
#: directorymergewindow.cpp:666
msgid "Number of manual merges:"
msgstr "Aantal handmatige samenvoegingen:"
#: directorymergewindow.cpp:802
msgid "This affects all merge operations."
msgstr "Dit heeft effect op alle samenvoegingen."
#: directorymergewindow.cpp:803
msgid "Changing All Merge Operations"
msgstr "Verandering van alle samenvoegingen"
#: directorymergewindow.cpp:803 mergeresultwindow.cpp:287
msgid "C&ontinue"
msgstr "D&oorgaan"
#: directorymergewindow.cpp:1169
msgid "Processing "
msgstr "Voortgang"
#: directorymergewindow.cpp:1647 directorymergewindow.cpp:1653
msgid "To do."
msgstr "Onvoltooid."
#: directorymergewindow.cpp:1756 directorymergewindow.cpp:2899
msgid "Copy A to B"
msgstr "A naar B kopiëren"
#: directorymergewindow.cpp:1757 directorymergewindow.cpp:2900
msgid "Copy B to A"
msgstr "B naar A kopiëren"
#: directorymergewindow.cpp:1758 directorymergewindow.cpp:2901
msgid "Delete A"
msgstr "A verwijderen"
#: directorymergewindow.cpp:1759 directorymergewindow.cpp:2902
msgid "Delete B"
msgstr "B verwijderen"
#: directorymergewindow.cpp:1760
msgid "Delete A & B"
msgstr "A & B verwijderen"
#: directorymergewindow.cpp:1761 directorymergewindow.cpp:2904
msgid "Merge to A"
msgstr "Samenvoegen met A"
#: directorymergewindow.cpp:1762 directorymergewindow.cpp:2905
msgid "Merge to B"
msgstr "Samenvoegen met B"
#: directorymergewindow.cpp:1763
msgid "Merge to A & B"
msgstr "Samenvoegen met A & B"
#: directorymergewindow.cpp:1767 directorymergewindow.cpp:2896
msgid "Delete (if exists)"
msgstr "Verwijderen (indien voorhanden)"
#: directorymergewindow.cpp:1768 directorymergewindow.cpp:1769
#: directorymergewindow.cpp:2895 optiondialog.cpp:809 smalldialogs.cpp:102
msgid "Merge"
msgstr "Samenvoegen"
#: directorymergewindow.cpp:1768 directorymergewindow.cpp:1769
msgid "Merge (manual)"
msgstr "Samenvoegen (handmatig)"
#: directorymergewindow.cpp:1770
msgid "Error: Conflicting File Types"
msgstr "Fout: botsende bestandstypen"
#: directorymergewindow.cpp:1771
msgid "Error: Dates are equal but files are not."
msgstr "Fout: de datums zijn hetzelfde, maar de bestanden niet."
#: directorymergewindow.cpp:1795 directorymergewindow.cpp:1824
#: directorymergewindow.cpp:1849
msgid "This operation is currently not possible."
msgstr "Deze handeling is momenteel niet beschikbaar."
#: directorymergewindow.cpp:1795 directorymergewindow.cpp:1824
#: directorymergewindow.cpp:1849 directorymergewindow.cpp:2106
msgid "Operation Not Possible"
msgstr "Handeling niet mogelijk"
#: directorymergewindow.cpp:1888
msgid ""
"This should never happen: \n"
"\n"
"mergeResultSaved: m_pMFI=0\n"
"\n"
"If you know how to reproduce this, please contact the program author."
msgstr ""
"Dit zou niet mogen gebeuren: \n"
"\n"
"mergeResultSaved: m_pMFI=0\n"
"\n"
"Als u dit kunt reproduceren, neem dan contact op met de auteur van dit "
"programma."
#: directorymergewindow.cpp:1888
msgid "Program Error"
msgstr "Programmafout"
#: directorymergewindow.cpp:1899
msgid ""
"An error occurred while copying.\n"
msgstr ""
"Er deed zich een fout voor tijdens het kopiëren.\n"
#: directorymergewindow.cpp:1900 directorymergewindow.cpp:2306
msgid "Merge Error"
msgstr "Fout bij samenvoegen"
#: directorymergewindow.cpp:1905 directorymergewindow.cpp:2311
msgid "Error."
msgstr "Fout."
#: directorymergewindow.cpp:1910 directorymergewindow.cpp:2202
#: directorymergewindow.cpp:2242
msgid "Done."
msgstr "Gereed."
#: directorymergewindow.cpp:1933
msgid "Not saved."
msgstr "Niet opgeslagen."
#: directorymergewindow.cpp:1968
msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)"
msgstr "Onbekende samenvoeging. (Dit mag niet voorkomen!)"
#: directorymergewindow.cpp:2000
msgid "Unknown merge operation."
msgstr "Onbekende samenvoeging."
#: directorymergewindow.cpp:2015
msgid ""
"The merge is about to begin.\n"
"\n"
"Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are "
"doing.\n"
"Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n"
"\n"
"Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY "
"whatsoever! Make backups of your vital data!"
msgstr ""
"De samenvoeging kan nu beginnen.\n"
"\n"
"Kies \"Starten\" als u de instructies hebt gelezen een weet waar u mee bezig "
"bent.\n"
"Door \"Simulatie\" te kiezen ziet u wat er zou kunnen gebeuren.\n"
"\n"
"Waarschuwing: dit programma bevindt zich in een ontwikkelstadium. Er is dus "
"GEEN ENKELE GARANTIE dat het programma naar behoren zal werken. Maak "
"reservekopieën van uw vitale gegevens!"
#: directorymergewindow.cpp:2020
msgid "Starting Merge"
msgstr "Samenvoeging starten"
#: directorymergewindow.cpp:2020
msgid "Do It"
msgstr "Starten"
#: directorymergewindow.cpp:2020
msgid "Simulate It"
msgstr "Simuleren"
#: directorymergewindow.cpp:2046
msgid ""
"The highlighted item has a different type in the different directories. Select "
"what to do."
msgstr ""
"Het gemarkeerde item is van een verschillend type in de verschillende "
"directorypen. Kies wat er moet gebeuren."
#: directorymergewindow.cpp:2055
msgid ""
"The modification dates of the file are equal but the files are not. Select what "
"to do."
msgstr ""
"De wijzigingsdatums van het bestanden zijn gelijk, maar de bestanden niet. Kies "
"wat er moet gebeuren."
#: directorymergewindow.cpp:2106
msgid ""
"This operation is currently not possible because directory merge is currently "
"running."
msgstr ""
"Deze handeling is niet mogelijk omdat er momenteel een directory wordt "
"samengevoegd."
#: directorymergewindow.cpp:2166
msgid ""
"There was an error in the last step.\n"
"Do you want to continue with the item that caused the error or do you want to "
"skip this item?"
msgstr ""
"Er deed zich een fout voor tijdens de laatste stap.\n"
"Wilt u doorgaan met het item dat de fout veroorzaakte of wilt u dit item "
"overslaan?"
#: directorymergewindow.cpp:2168
msgid "Continue merge after an error"
msgstr "Samenvoegen voortzetten na een foutmelding"
#: directorymergewindow.cpp:2168
msgid "Continue With Last Item"
msgstr "Verdergaan met het laatste item"
#: directorymergewindow.cpp:2168
msgid "Skip Item"
msgstr "Item overslaan"
#: directorymergewindow.cpp:2202
msgid "Skipped."
msgstr "Overgeslagen."
#: directorymergewindow.cpp:2209 directorymergewindow.cpp:2435
msgid "In progress..."
msgstr "In uitvoering..."
#: directorymergewindow.cpp:2257
msgid "Merge operation complete."
msgstr "De samenvoeging is voltooid."
#: directorymergewindow.cpp:2257 directorymergewindow.cpp:2260
msgid "Merge Complete"
msgstr "Samenvoeging voltooid"
#: directorymergewindow.cpp:2269
msgid ""
"Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations."
msgstr ""
"Samenvoegsimulatie is voltooid. Controleer of u akkoord kunt gaan met de "
"voorgestelde handelingen."
#: directorymergewindow.cpp:2305
msgid ""
"An error occurred. Press OK to see detailed information.\n"
msgstr ""
"Er deed zich een fout voor. Klik op OK voor meer details.\n"
#: directorymergewindow.cpp:2348
msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed."
msgstr "Fout tijdens het wissen van %1: reservekopie aanmaken is mislukt."
#: directorymergewindow.cpp:2355
msgid "delete directory recursively( %1 )"
msgstr "directory ( %1 ) recursief wissen"
#: directorymergewindow.cpp:2357
msgid "delete( %1 )"
msgstr "wissen ( %1 )"
#: directorymergewindow.cpp:2372
msgid "Error: delete dir operation failed while trying to read the directory."
msgstr ""
"Fout: het wissen van de directory is mislukt omdat de directory niet kon worden "
"geopend."
#: directorymergewindow.cpp:2391
msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed."
msgstr "Fout: handeling voor directory verwijderen( %1 ) is mislukt."
#: directorymergewindow.cpp:2401
msgid "Error: delete operation failed."
msgstr "Fout: wissen is mislukt."
#: directorymergewindow.cpp:2427
msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)"
msgstr "handmatig samenvoegen ( %1, %2, %3 -> %4)"
#: directorymergewindow.cpp:2430
msgid ""
" Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7."
msgstr ""
" Opmerking: na een handmatige samenvoeging dient de gebruiker verder te "
"gaan via F7."
#: directorymergewindow.cpp:2453
msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed."
msgstr ""
"Fout: kopiëren( %1 -> %2 ) is mislukt. De bestaande bestemming kon niet gewist "
"worden."
#: directorymergewindow.cpp:2463
msgid "copyLink( %1 -> %2 )"
msgstr "Koppeling kopiëren ( %1 -> %2 )"
#: directorymergewindow.cpp:2474
msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported."
msgstr ""
"Fout: koppeling kopiëren is mislukt: externe koppelingen worden vooralsnog niet "
"ondersteund."
#: directorymergewindow.cpp:2480
msgid "Error: copyLink failed."
msgstr "Fout: koppeling kopiëren is mislukt."
#: directorymergewindow.cpp:2500
msgid "copy( %1 -> %2 )"
msgstr "kopiëren ( %1 -> %2 )"
#: directorymergewindow.cpp:2526
msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination."
msgstr ""
"Fout tijdens het hernoemen ( %1 -> %2 ): de bestaande bestemming kan niet "
"worden gewist."
#: directorymergewindow.cpp:2532
msgid "rename( %1 -> %2 )"
msgstr "hernoemen( %1 -> %2 )"
#: directorymergewindow.cpp:2541
msgid "Error: Rename failed."
msgstr "Fout: hernoemen is mislukt."
#: directorymergewindow.cpp:2559
msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file."
msgstr ""
"Fout tijdens het aanmaken van de directory %1. Bestaand bestand kan niet worden "
"gewist."
#: directorymergewindow.cpp:2575
msgid "makeDir( %1 )"
msgstr "Directory aanmaken( %1 )"
#: directorymergewindow.cpp:2585
msgid "Error while creating directory."
msgstr "Fout bij het aanmaken van de directory."
#: directorymergewindow.cpp:2608 directorymergewindow.cpp:2725
msgid "Dest"
msgstr "Doel"
#: directorymergewindow.cpp:2612 directorymergewindow.cpp:2650
msgid "Dir"
msgstr "Directory"
#: directorymergewindow.cpp:2613
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: directorymergewindow.cpp:2614
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: directorymergewindow.cpp:2615
msgid "Attr"
msgstr "Attr"
#: directorymergewindow.cpp:2616
msgid "Last Modification"
msgstr "Laatste wijziging"
#: directorymergewindow.cpp:2617
msgid "Link-Destination"
msgstr "Koppelingsbestemming"
#: directorymergewindow.cpp:2667
msgid "not available"
msgstr "niet beschikbaar"
#: directorymergewindow.cpp:2687
msgid "A (Dest): "
msgstr "A (doel): "
#: directorymergewindow.cpp:2690
msgid "A (Base): "
msgstr "A (basis): "
#: directorymergewindow.cpp:2696
msgid "B (Dest): "
msgstr "B (doel): "
#: directorymergewindow.cpp:2704
msgid "C (Dest): "
msgstr "C (doel): "
#: directorymergewindow.cpp:2710
msgid "Dest: "
msgstr "Doel: "
#: directorymergewindow.cpp:2775
msgid "Save Directory Merge State As..."
msgstr "Staat van directorypen samenvoegen opslaan als..."
#: directorymergewindow.cpp:2862
msgid "Start/Continue Directory Merge"
msgstr "Directorysamenvoeging starten/voortzetten"
#: directorymergewindow.cpp:2863
msgid "Run Operation for Current Item"
msgstr "Handeling uitvoeren voor huidig item"
#: directorymergewindow.cpp:2864
msgid "Compare Selected File"
msgstr "Geselecteerde bestand vergelijken"
#: directorymergewindow.cpp:2865
msgid "Merge Current File"
msgstr "Huidig bestand samenvoegen"
#: directorymergewindow.cpp:2866
msgid "Fold All Subdirs"
msgstr "Alle subdirectorypen invouwen"
#: directorymergewindow.cpp:2867
msgid "Unfold All Subdirs"
msgstr "Alle subdirectorypen uitvouwen"
#: directorymergewindow.cpp:2871
msgid "Choose A for All Items"
msgstr "Voor alle items A kiezen"
#: directorymergewindow.cpp:2872
msgid "Choose B for All Items"
msgstr "Voor alle items B kiezen"
#: directorymergewindow.cpp:2873
msgid "Choose C for All Items"
msgstr "Voor alle items C kiezen"
#: directorymergewindow.cpp:2874
msgid "Auto-Choose Operation for All Items"
msgstr "Handeling voor alle items automatisch kiezen"
#: directorymergewindow.cpp:2875
msgid "No Operation for All Items"
msgstr "Geen handeling voor alle items"
#: directorymergewindow.cpp:2880
msgid "Show Identical Files"
msgstr "Identieke bestanden tonen"
#: directorymergewindow.cpp:2881
msgid "Show Different Files"
msgstr "Verschillende bestanden tonen"
#: directorymergewindow.cpp:2882
msgid "Show Files only in A"
msgstr "Bestanden alleen in A tonen"
#: directorymergewindow.cpp:2883
msgid "Show Files only in B"
msgstr "Bestanden alleen in B tonen"
#: directorymergewindow.cpp:2884
msgid "Show Files only in C"
msgstr "Bestanden alleen in C tonen"
#: directorymergewindow.cpp:2888
msgid "Compare Explicitly Selected Files"
msgstr "Expliciet geselecteerde bestand vergelijken"
#: directorymergewindow.cpp:2889
msgid "Merge Explicitly Selected Files"
msgstr "Expliciet geselecteerde bestanden samenvoegen"
#: directorymergewindow.cpp:2891 directorymergewindow.cpp:2898
msgid "Do Nothing"
msgstr "Niets doen"
#: directorymergewindow.cpp:2892
msgid "A"
msgstr "A"
#: directorymergewindow.cpp:2893
msgid "B"
msgstr "B"
#: directorymergewindow.cpp:2894
msgid "C"
msgstr "C"
#: directorymergewindow.cpp:2903
msgid "Delete A && B"
msgstr "A && B verwijderen"
#: directorymergewindow.cpp:2906
msgid "Merge to A && B"
msgstr "Samenvoegen met A && B"
#: fileaccess.cpp:595
msgid ""
"While trying to make a backup, deleting an older backup failed. \n"
"Filename: "
msgstr ""
"Het wissen van een oudere reservekopie is mislukt tijdens het aanmaken van de "
"nieuwe reservekopie.\n"
"Bestandsnaam: "
#: fileaccess.cpp:602
msgid ""
"While trying to make a backup, renaming failed. \n"
"Filenames: "
msgstr ""
"Tijdens het aanmaken van een reservekopie is het hernoemen mislukt. \n"
"Bestandsnamen: "
#: fileaccess.cpp:624
#, c-format
msgid "Getting file status: %1"
msgstr "Bestandstatus opvragen: %1"
#: fileaccess.cpp:667
#, c-format
msgid "Reading file: %1"
msgstr "Bestand lezen: %1"
#: fileaccess.cpp:703
#, c-format
msgid "Writing file: %1"
msgstr "Bestand schrijven: %1"
#: fileaccess.cpp:731
msgid "Out of memory"
msgstr "Onvoldoende geheugen"
#: fileaccess.cpp:766
#, c-format
msgid "Making directory: %1"
msgstr "Directory aanmaken: %1"
#: fileaccess.cpp:786
#, c-format
msgid "Removing directory: %1"
msgstr "Directory verwijderen: %1"
#: fileaccess.cpp:801
#, c-format
msgid "Removing file: %1"
msgstr "Bestand verwijderen: %1"
#: fileaccess.cpp:817
msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2"
msgstr "Symbolische koppeling aanmaken: %1 -> %2"
#: fileaccess.cpp:843
msgid "Renaming file: %1 -> %2"
msgstr "Bestand hernoemen: %1 -> %2"
#: fileaccess.cpp:879
msgid "Copying file: %1 -> %2"
msgstr "Bestand kopiëren: %1 -> %2"
#: fileaccess.cpp:893
#, c-format
msgid ""
"Error during file copy operation: Opening file for reading failed. Filename: %1"
msgstr ""
"Fout tijdens bestanden kopiëren: het openen van het bestand is mislukt.\n"
"Bestandsnaam: %1"
#: fileaccess.cpp:899
#, c-format
msgid ""
"Error during file copy operation: Opening file for writing failed. Filename: %1"
msgstr ""
"Fout tijdens bestanden kopiëren: het bestand kon niet worden opgeslagen.\n"
"Bestandsnaam: %1"
#: fileaccess.cpp:914
#, c-format
msgid "Error during file copy operation: Reading failed. Filename: %1"
msgstr ""
"Fout tijdens bestanden kopiëren: het openen is mislukt.\n"
"Bestandsnaam: %1"
#: fileaccess.cpp:923
#, c-format
msgid "Error during file copy operation: Writing failed. Filename: %1"
msgstr ""
"Fout tijdens bestanden kopiëren: het opslaan is mislukt.\n"
"Bestandsnaam: %1"
#: fileaccess.cpp:1219
msgid "Reading directory: "
msgstr "Directory lezen: "
#: fileaccess.cpp:1348
#, c-format
msgid "Listing directory: %1"
msgstr "Directory inlezen: %1"
#: kdiff3.cpp:142
msgid "Current Configuration:"
msgstr "Huidige configuratie:"
#: kdiff3.cpp:147
msgid "Config Option Error:"
msgstr "Fout bij configuratie-optie:"
#: kdiff3.cpp:187
msgid "Option --auto used, but no output file specified."
msgstr "Optie '--auto' is gebruikt, maar er is geen uitvoerbestand opgegeven."
#: kdiff3.cpp:323
msgid "Option --auto ignored for directory comparison."
msgstr "Optie '--auto' is genegeerd voor directorypenvergelijking."
#: kdiff3.cpp:359
msgid "Saving failed."
msgstr "Opslag is mislukt."
#: kdiff3.cpp:386 pdiff.cpp:1041 pdiff.cpp:1112
msgid "Opening of these files failed:"
msgstr "Het openen van deze bestanden is mislukt:"
#: kdiff3.cpp:395
msgid "File Open Error"
msgstr "Fout bij bestanden openen"
#: kdiff3.cpp:418
msgid "Opens documents for comparison..."
msgstr "Opent documenten voor vergelijking..."
#: kdiff3.cpp:423
msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!"
msgstr ""
"Slaat het samenvoegresultaat op. Alle conflicten dienen te worden opgelost!"
#: kdiff3.cpp:425
msgid "Saves the current document as..."
msgstr "Slaat het huidige document op als..."
#: kdiff3.cpp:427
msgid "Print the differences"
msgstr "Verschillen afdrukken"
#: kdiff3.cpp:429
msgid "Quits the application"
msgstr "Sluit de toepassing"
#: kdiff3.cpp:431
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Knipt de geselecteerde sectie uit en plaatst deze op het klembord"
#: kdiff3.cpp:433
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Kopieert de geselecteerde sectie naar het klembord"
#: kdiff3.cpp:435
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
msgstr "Plakt de inhoud van het klembord op de huidige cursorpositie"
#: kdiff3.cpp:437
msgid "Select everything in current window"
msgstr "Alles in huidig venster selecteren"
#: kdiff3.cpp:439
msgid "Search for a string"
msgstr "Tekst opzoeken"
#: kdiff3.cpp:441
msgid "Search again for the string"
msgstr "Opnieuw zoeken"
#: kdiff3.cpp:443
msgid "Enables/disables the toolbar"
msgstr "Activeert/deactiveert de werkbalk"
#: kdiff3.cpp:445
msgid "Enables/disables the statusbar"
msgstr "Activeert/deactiveert de statusbalk"
#: kdiff3.cpp:449
msgid "Configure KDiff3..."
msgstr "KDiff3 instellen..."
#: kdiff3.cpp:470
msgid "Go to Current Delta"
msgstr "Ga naar huidig onderscheid"
#: kdiff3.cpp:471
msgid "Go to First Delta"
msgstr "Ga naar eerste onderscheid"
#: kdiff3.cpp:472
msgid "Go to Last Delta"
msgstr "Ga naar laatste onderscheid"
#: kdiff3.cpp:473
msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)"
msgstr ""
"(Slaat witruimteverschilen over als \"Witruimte tonen\" is uitgeschakeld.)"
#: kdiff3.cpp:474
msgid ""
"(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is "
"disabled.)"
msgstr ""
"(Slaat witruimteverschillen niet over, zelfs als \"Witruimte tonen\" is "
"uitgeschakeld.)"
#: kdiff3.cpp:475
msgid "Go to Previous Delta"
msgstr "Ga naar vorig onderscheid"
#: kdiff3.cpp:477
msgid "Go to Next Delta"
msgstr "Ga naar volgend onderscheid"
#: kdiff3.cpp:479
msgid "Go to Previous Conflict"
msgstr "Ga naar vorig conflict"
#: kdiff3.cpp:481
msgid "Go to Next Conflict"
msgstr "Ga naar volgend conflict"
#: kdiff3.cpp:483
msgid "Go to Previous Unsolved Conflict"
msgstr "Ga naar vorig onopgelost conflict"
#: kdiff3.cpp:485
msgid "Go to Next Unsolved Conflict"
msgstr "Ga naar volgend onopgelost conflict"
#: kdiff3.cpp:487
msgid "Select Line(s) From A"
msgstr "Regel(s) van A selecteren"
#: kdiff3.cpp:488
msgid "Select Line(s) From B"
msgstr "Regel(s) van B selecteren"
#: kdiff3.cpp:489
msgid "Select Line(s) From C"
msgstr "Regel(s) van C selecteren"
#: kdiff3.cpp:490
msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection"
msgstr "Automatisch naar het volgende onopgeloste conflict gaan"
#: kdiff3.cpp:492
msgid "Show Space && Tabulator Characters for Differences"
msgstr "Spaties && tabulator-tekens in verschillen tonen"
#: kdiff3.cpp:493
msgid "Show White Space"
msgstr "Witruimte tonen"
#: kdiff3.cpp:495
msgid "Show Line Numbers"
msgstr "Regelnummering tonen"
#: kdiff3.cpp:496
msgid "Choose A Everywhere"
msgstr "A overal kiezen"
#: kdiff3.cpp:497
msgid "Choose B Everywhere"
msgstr "B overal kiezen"
#: kdiff3.cpp:498
msgid "Choose C Everywhere"
msgstr "C overal kiezen"
#: kdiff3.cpp:499
msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts"
msgstr "A voor alle onopgeloste conflicten kiezen"
#: kdiff3.cpp:500
msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts"
msgstr "B voor alle onopgeloste conflicten kiezen"
#: kdiff3.cpp:501
msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts"
msgstr "C voor alle onopgeloste conflicten kiezen"
#: kdiff3.cpp:502
msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts"
msgstr "A voor alle onopgeloste witruimteconflicten kiezen"
#: kdiff3.cpp:503
msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts"
msgstr "B voor alle onopgeloste witruimteconflicten kiezen"
#: kdiff3.cpp:504
msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts"
msgstr "C voor alle onopgeloste witruimteconflicten kiezen"
#: kdiff3.cpp:505
msgid "Automatically Solve Simple Conflicts"
msgstr "Automatisch eenvoudige conflicten oplossen"
#: kdiff3.cpp:506
msgid "Set Deltas to Conflicts"
msgstr "Elk onderscheid maken bij conflicten"
#: kdiff3.cpp:507
msgid "Run Regular Expression Auto Merge"
msgstr "Automatisch samenvoegen d.m.v. reguliere expressie uitvoeren"
#: kdiff3.cpp:508
msgid "Automatically Solve History Conflicts"
msgstr "Automatisch geschiedenisconflicten oplossen"
#: kdiff3.cpp:509
msgid "Split Diff At Selection"
msgstr "Vergelijking bij selectie splitsen"
#: kdiff3.cpp:510
msgid "Join Selected Diffs"
msgstr "Geselecteerde verschillen samenvoegen"
#: kdiff3.cpp:512
msgid "Show Window A"
msgstr "Venster A tonen"
#: kdiff3.cpp:513
msgid "Show Window B"
msgstr "Venster B tonen"
#: kdiff3.cpp:514
msgid "Show Window C"
msgstr "Venster C tonen"
#: kdiff3.cpp:515 kdiff3.cpp:526
msgid "Focus Next Window"
msgstr "Focus op volgend venster zetten"
#: kdiff3.cpp:517
msgid "Normal Overview"
msgstr "Normaal overzicht"
#: kdiff3.cpp:518
msgid "A vs. B Overview"
msgstr "A vs B overzicht"
#: kdiff3.cpp:519
msgid "A vs. C Overview"
msgstr "A vs C overzicht"
#: kdiff3.cpp:520
msgid "B vs. C Overview"
msgstr "B vs C overzicht"
#: kdiff3.cpp:521
msgid "Word Wrap Diff Windows"
msgstr "Regels afbreken in vensters met verschillen"
#: kdiff3.cpp:522
msgid "Add Manual Diff Alignment"
msgstr "Handmatige uitlijning van vergelijking toevoegen"
#: kdiff3.cpp:523
msgid "Clear All Manual Diff Alignments"
msgstr "Alle handmatige uitlijningen van vergelijkingen wissen"
#: kdiff3.cpp:528
msgid "Focus Prev Window"
msgstr "Focus op vorig venster zetten"
#: kdiff3.cpp:529
msgid "Toggle Split Orientation"
msgstr "Splitsen van vensters omschakelen"
#: kdiff3.cpp:531
msgid "Dir && Text Split Screen View"
msgstr "Directory- en tekstweergave splitsen in hoofdvenster"
#: kdiff3.cpp:533
msgid "Toggle Between Dir && Text View"
msgstr "Tussen directory- en tekstweergave wisselen"
#: kdiff3.cpp:582 pdiff.cpp:1712
msgid "The merge result hasn't been saved."
msgstr "Het resultaat van de samenvoeging is niet opgeslagen."
#: kdiff3.cpp:583
msgid "Save && Quit"
msgstr "Opslaan && afsluiten"
#: kdiff3.cpp:583
msgid "Quit Without Saving"
msgstr "Afsluiten zonder opslag"
#: kdiff3.cpp:591 pdiff.cpp:1721
msgid "Saving the merge result failed."
msgstr "De opslag van het resultaat van de samenvoeging is mislukt."
#: kdiff3.cpp:602 pdiff.cpp:978
msgid ""
"You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort?"
msgstr ""
"U bent momenteel bezig met het samenvoegen van directorypen. Wilt u werkelijk "
"afbreken?"
#: kdiff3.cpp:625
msgid "Saving file..."
msgstr "Bestand wordt opgeslagen..."
#: kdiff3.cpp:642
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Bestand wordt opgeslagen met een nieuwe naam..."
#: kdiff3.cpp:732
msgid "Printing..."
msgstr "Afdrukken..."
#: kdiff3.cpp:738 kdiff3.cpp:900
msgid "Printing aborted."
msgstr "Afdrukken afgebroken."
#: kdiff3.cpp:870
msgid "Selection"
msgstr "Selectie"
#: kdiff3.cpp:896
msgid "Printing completed."
msgstr "Afdrukken is voltooid."
#: kdiff3.cpp:906
msgid "Exiting..."
msgstr "Programma wordt afgesloten..."
#: kdiff3.cpp:918
msgid "Toggling toolbar..."
msgstr "Werkbalk aan/uit..."
#: kdiff3.cpp:939
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Statusbalk aan/uit..."
#: kdiff3_part.cpp:155 kdiff3_part.cpp:224
msgid "Couldn't find files for comparison."
msgstr "De bestanden om te vergelijken zijn niet gevonden."
#: kdiff3_part.cpp:291
msgid "KDiff3Part"
msgstr "KDiff3Part"
#: kdiff3_shell.cpp:78
msgid ""
"Could not find our part!\n"
"This usually happens due to an installation problem. Please read the "
"README-file in the source package for details."
msgstr ""
"Het KPart is niet gevonden.\n"
"Dit doet zich meestal voor door een installatieprobleem. Lees a.u.b. het "
"README-bestand van het broncodepakket voor meer details."
#: main.cpp:35
msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Directories"
msgstr ""
"Hulpmiddel voor het vergelijken en samenvoegen van bestanden en directorypen"
#: main.cpp:40
msgid "Merge the input."
msgstr "Invoer samenvoegen."
#: main.cpp:42
msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools."
msgstr ""
"Expliciet basisbestand. Voor compatibiliteit met sommige hulpprogramma's."
#: main.cpp:44
msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt"
msgstr "Uitvoerbestand. -m is inbegrepen. Bijv.: -o nieuwbestand.txt"
#: main.cpp:45
msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)"
msgstr ""
"Uitvoerbestand, opnieuw (voor compatibiliteit met sommige hulpprogramma's)."
#: main.cpp:46
msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)"
msgstr ""
"Geen grafisch venster als alle conflicten automatisch oplosbaar zijn ('-o "
"bestand' is nodig)."
#: main.cpp:47
msgid "Don't solve conflicts automatically. (For compatibility...)"
msgstr "Conflicten niet automatisch oplossen (voor compatibiliteit ...)."
#: main.cpp:48
msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)."
msgstr "Zichtbare naamvervanging voor invoerbestand 1 (basis)."
#: main.cpp:49
msgid "Visible name replacement for input file 2."
msgstr "Zichtbare naamvervanging voor invoerbestand 2."
#: main.cpp:50
msgid "Visible name replacement for input file 3."
msgstr "Zichtbare naamvervanging voor invoerbestand 3."
#: main.cpp:52
msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input."
msgstr ""
"Alternatieve zichtbare naamvervanging. Ditmaal voor elke invoer opgeven."
#: main.cpp:53
msgid ""
"Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs "
"\"AutoAdvance=1\""
msgstr ""
"Omzeil een instelling. Gebruik dit eenmalig voor elke instelling. Bijv. --cs "
"\"AutoAdvance=1\""
#: main.cpp:54
msgid "Show list of config settings and current values."
msgstr "Een lijst tonen met instellingen en huidige waarden."
#: main.cpp:55
msgid "Use a different config file."
msgstr "Een ander configuratiebestand gebruiken."
#: main.cpp:59
msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)"
msgstr ""
"Eerste bestand om te openen (basis, indien niet opgegeven met '--base')."
#: main.cpp:60
msgid "file2 to open"
msgstr "Tweede bestand om te openen"
#: main.cpp:61
msgid "file3 to open"
msgstr "Derde bestand om te openen"
#: main.cpp:93
msgid "Ignored. (User defined.)"
msgstr "Genegeerd. (Gebruikergedefinieerd.)"
#. i18n: file kdiff3_part.rc line 16
#: main.cpp:173 rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "KDiff3"
msgstr "KDiff3"
#: main.cpp:186
msgid "+ Many thanks to those who reported bugs and contributed ideas!"
msgstr "En iedereen bedankt die fouten heeft gemeld en met ideeën kwam!"
#: mergeresultwindow.cpp:136 mergeresultwindow.cpp:939
#: mergeresultwindow.cpp:953 mergeresultwindow.cpp:965
#: mergeresultwindow.cpp:977
msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)"
msgstr ""
"Aantal overgebleven onopgeloste conflicten: %1 (waarvan %2 witruimtes zijn)"
#: mergeresultwindow.cpp:285
msgid ""
"The output has been modified.\n"
"If you continue your changes will be lost."
msgstr ""
"De uitvoer is gewijzigd.\n"
"Als u verder gaat zullen uw wijzigingen verloren gaan."
#: mergeresultwindow.cpp:797 pdiff.cpp:511
msgid "All input files are binary equal."
msgstr "Alle invoerbestanden zijn binair gelijk."
#: mergeresultwindow.cpp:799
msgid "All input files contain the same text."
msgstr "Alle invoerbestanden bevatten dezelfde tekst."
#: mergeresultwindow.cpp:801
msgid ""
"Files A and B are binary equal.\n"
msgstr ""
"Bestanden A en B zijn binair gelijk.\n"
#: mergeresultwindow.cpp:802
msgid ""
"Files A and B have equal text. \n"
msgstr ""
"Bestanden A en B hebben dezelfde tekst.\n"
#: mergeresultwindow.cpp:803
msgid ""
"Files A and C are binary equal.\n"
msgstr ""
"Bestanden A en C zijn binair gelijk.\n"
#: mergeresultwindow.cpp:804
msgid ""
"Files A and C have equal text. \n"
msgstr ""
"Bestanden A en C hebben dezelfde tekst.\n"
#: mergeresultwindow.cpp:805
msgid ""
"Files B and C are binary equal.\n"
msgstr ""
"Bestanden B en C zijn binair gelijk.\n"
#: mergeresultwindow.cpp:806
msgid ""
"Files B and C have equal text. \n"
msgstr ""
"Bestanden B en C hebben dezelfde tekst.\n"
#: mergeresultwindow.cpp:812
msgid "Total number of conflicts: "
msgstr "Totaal aantal conflicten: "
#: mergeresultwindow.cpp:813
msgid ""
"\n"
"Nr of automatically solved conflicts: "
msgstr ""
"\n"
"Aantal automatisch opgeloste conflicten: "
#: mergeresultwindow.cpp:814
msgid ""
"\n"
"Nr of unsolved conflicts: "
msgstr ""
"\n"
"Aantal onopgeloste conflicten: "
#: mergeresultwindow.cpp:816
msgid "Conflicts"
msgstr "Conflicten"
#: mergeresultwindow.cpp:1652
msgid "<No src line>"
msgstr "<Geen regel in de bron>"
#: mergeresultwindow.cpp:1660
msgid "<Merge Conflict (Whitespace only)>"
msgstr "<Samenvoegconflict (alleen witruimte)>"
#: mergeresultwindow.cpp:1662 mergeresultwindow.cpp:2427
msgid "<Merge Conflict>"
msgstr "<Samenvoegingsconflict>"
#: mergeresultwindow.cpp:2635
msgid ""
"Not all conflicts are solved yet.\n"
"File not saved.\n"
msgstr ""
"Nog niet alle conflicten zijn opgelost.\n"
"Bestand is niet opgeslagen.\n"
#: mergeresultwindow.cpp:2637
msgid "Conflicts Left"
msgstr "Er zijn nog onopgeloste conflicten"
#: mergeresultwindow.cpp:2649
msgid ""
"\n"
"\n"
"Creating backup failed. File not saved."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Het aanmaken van de reservekopie is mislukt. Het bestand is niet opgeslagen."
#: mergeresultwindow.cpp:2649 mergeresultwindow.cpp:2689
msgid "File Save Error"
msgstr "Fout bij opslaan van het bestand"
#: mergeresultwindow.cpp:2689
msgid "Error while writing."
msgstr "Fout bij het opslaan."
#: mergeresultwindow.cpp:3020
msgid "Output"
msgstr "Uitvoer"
#: mergeresultwindow.cpp:3032 mergeresultwindow.cpp:3139
msgid "[Modified]"
msgstr "[Gewijzigd]"
#: mergeresultwindow.cpp:3039
msgid "Encoding for saving"
msgstr "Codering voor opslaan"
#: mergeresultwindow.cpp:3075 mergeresultwindow.cpp:3081
#: mergeresultwindow.cpp:3087
msgid "Codec from"
msgstr "Codec van"
#: optiondialog.cpp:362
msgid "Unicode, 8 bit"
msgstr "Unicode, 8 bit"
#: optiondialog.cpp:363
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: optiondialog.cpp:364
msgid "Latin1"
msgstr "Latin1"
#: optiondialog.cpp:383
msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly."
msgstr "Verander dit indien niet-ascii tekens niet juist weergegeven worden."
#: optiondialog.cpp:510
msgid "Editor & Diff Output Font"
msgstr "Lettertype voor editor & vergelijkingsvenster"
#: optiondialog.cpp:531
msgid "Italic font for deltas"
msgstr "Cursief lettertype voor onderscheiden"
#: optiondialog.cpp:534
msgid ""
"Selects the italic version of the font for differences.\n"
"If the font doesn't support italic characters, then this does nothing."
msgstr ""
"Selecteert de cursieve versie van het lettertype voor verschillen.\n"
"Indien het lettertype geen cursieve tekens ondersteunt, dan doet deze optie "
"niets."
#: optiondialog.cpp:542
msgid "Color"
msgstr "Kleur"
#: optiondialog.cpp:542
msgid "Colors Settings"
msgstr "Kleurinstellingen"
#: optiondialog.cpp:556
msgid "Editor and Diff Views:"
msgstr "Weergaven voor editor en vergelijkingen:"
#: optiondialog.cpp:564
msgid "Foreground color:"
msgstr "Voorgrondkleur:"
#: optiondialog.cpp:570
msgid "Background color:"
msgstr "Achtergrondkleur:"
#: optiondialog.cpp:578
msgid "Diff background color:"
msgstr "Achtergrondkleur bij verschillen:"
#: optiondialog.cpp:585
msgid "Color A:"
msgstr "Kleur voor A:"
#: optiondialog.cpp:592
msgid "Color B:"
msgstr "Kleur voor B:"
#: optiondialog.cpp:599
msgid "Color C:"
msgstr "Kleur voor C:"
#: optiondialog.cpp:605
msgid "Conflict color:"
msgstr "Kleur voor conflicten:"
#: optiondialog.cpp:612
msgid "Current range background color:"
msgstr "Achtergrondkleur voor huidig bereik:"
#: optiondialog.cpp:619
msgid "Current range diff background color:"
msgstr "Achtergrondkleur voor verschillen in huidig bereik:"
#: optiondialog.cpp:625
msgid "Color for manually aligned difference ranges:"
msgstr "Kleur voor handmatig uitgelijnde verschilbereiken:"
#: optiondialog.cpp:630
msgid "Directory Comparison View:"
msgstr "Weergave directorypenvergelijking:"
#: optiondialog.cpp:636
msgid "Newest file color:"
msgstr "Kleur nieuwste bestand:"
#: optiondialog.cpp:639
msgid ""
"Changing this color will only be effective when starting the next directory "
"comparison."
msgstr ""
"Het wijzigen van deze kleur is pas van kracht als u de volgende "
"directoryvergelijking start."
#: optiondialog.cpp:644
msgid "Oldest file color:"
msgstr "Kleur oudste bestand:"
#: optiondialog.cpp:651
msgid "Middle age file color:"
msgstr "Kleur bestand met gemiddelde leeftijd:"
#: optiondialog.cpp:658
msgid "Color for missing files:"
msgstr "Kleur voor ontbrekende bestanden:"
#: optiondialog.cpp:670
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: optiondialog.cpp:670
msgid "Editor Behavior"
msgstr "Editorgedrag"
#: optiondialog.cpp:680
msgid "Tab inserts spaces"
msgstr "Tab voegt spaties in"
#: optiondialog.cpp:683
msgid ""
"On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n"
"Off: A Tab-character will be inserted."
msgstr ""
"Aan: de Tab-toets voegt het passende aantal spaties in.\n"
"Uit: een tabulatorteken zal ingevoegd worden."
#: optiondialog.cpp:689
msgid "Tab size:"
msgstr "Tabgrootte:"
#: optiondialog.cpp:694
msgid "Auto indentation"
msgstr "Automatisch inspringen"
#: optiondialog.cpp:697
msgid ""
"On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n"
msgstr ""
"Aan: de insprong van de vorige regel wordt gebruikt voor een nieuwe regel.\n"
#: optiondialog.cpp:701
msgid "Auto copy selection"
msgstr "Automatische kopieerselectie"
#: optiondialog.cpp:704
msgid ""
"On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n"
"Off: You must explicitely copy e.g. via Ctrl-C."
msgstr ""
"Aan: elke selectie zal onmiddellijk op het klembord geplaatst worden.\n"
"Uit: kopiëren gebeurt expliciet, bijvoorbeeld via Ctrl-C."
#: optiondialog.cpp:709
msgid "Line end style:"
msgstr "Regeleinde:"
#: optiondialog.cpp:721
msgid ""
"Sets the line endings for when an edited file is saved.\n"
"DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A"
msgstr ""
"Stelt de regeleinden in voor als een bewerkt bestand wordt opgeslagen.\n"
"DOS/Windows: CR+LF' UNIX: LF; met CR=0, LF=A"
#: optiondialog.cpp:732
msgid "Diff"
msgstr "Verschil"
#: optiondialog.cpp:732
msgid "Diff Settings"
msgstr "Instellingen voor verschil"
#: optiondialog.cpp:743
msgid "Preserve carriage return"
msgstr "'Carriage return' behouden"
#: optiondialog.cpp:746
msgid ""
"Show carriage return characters '\\r' if they exist.\n"
"Helps to compare files that were modified under different operating systems."
msgstr ""
"'Carriage return'-tekens ('\\r') tonen als deze bestaan.\n"
"Helpt bij het vergelijken van bestanden die gewijzigd werden onder "
"verschillende besturingssystemen."
#: optiondialog.cpp:751
msgid "Ignore numbers"
msgstr "Getallen negeren"
#: optiondialog.cpp:754
msgid ""
"Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore white "
"space.)\n"
"Might help to compare files with numeric data."
msgstr ""
"Numerieke tekens negeren tijdens de vergelijkingfase. (Gelijk aan witruimtes "
"negeren.)\n"
"Kan helpen bij het vergelijken van bestanden met numerieke gegevens."
#: optiondialog.cpp:759
msgid "Ignore C/C++ comments"
msgstr "C/C++ commentaar negeren"
#: optiondialog.cpp:761
msgid "Treat C/C++ comments like white space."
msgstr "C/C++ commentaar als witruimtes behandelen."
#: optiondialog.cpp:765
msgid "Ignore case"
msgstr "Geen onderscheid hoofd-/kleine letters"
#: optiondialog.cpp:768
msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')"
msgstr ""
"Verschil in hoofd-/kleine letters behandelen als witruimteverschillen ('a' <=> "
"'A')"
#: optiondialog.cpp:772
msgid "Preprocessor command:"
msgstr "Preprocessorcommando:"
#: optiondialog.cpp:776
msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)"
msgstr ""
"Gebruikergedefinieerde voorbehandeling (zie documentatie voor meer details.)"
#: optiondialog.cpp:779
msgid "Line-matching preprocessor command:"
msgstr "Preprocessor-commando alleen voor regelcontroles:"
#: optiondialog.cpp:783
msgid ""
"This pre-processor is only used during line matching.\n"
"(See the docs for details.)"
msgstr ""
"Deze preprocessor wordt alleen gebruikt bij regelcontroles.\n"
"(Zie documentatie voor meer details)"
#: optiondialog.cpp:786
msgid "Try hard (slower)"
msgstr "Grondig zoeken (trager)"
#: optiondialog.cpp:789
msgid ""
"Enables the --minimal option for the external diff.\n"
"The analysis of big files will be much slower."
msgstr ""
"Activeert de optie '--minimal' voor een externe vergelijking.\n"
"De analyse van grote bestanden zal veel trager zijn."
#: optiondialog.cpp:794
msgid "Auto advance delay (ms):"
msgstr "Vertraging voor automatisch doorgaan (ms):"
#: optiondialog.cpp:799
msgid ""
"When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n"
"for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms"
msgstr ""
"In de modus \"Automatisch doorgaan\" wordt het resultaat van de huidige "
"selectie getoond gedurende de ingestelde tijd, voordat men naar het volgende "
"conflict springt.\n"
"Bereik: 0-2000 ms"
#: optiondialog.cpp:809
msgid "Merge Settings"
msgstr "Instellingen samenvoegen"
#: optiondialog.cpp:822
msgid "White space 2-file merge default:"
msgstr "Standaardsamenvoeging van witruimtes bij 2 bestanden:"
#: optiondialog.cpp:826 optiondialog.cpp:839
msgid "Manual Choice"
msgstr "Handmatige keuze"
#: optiondialog.cpp:830 optiondialog.cpp:844
msgid ""
"Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-only "
"changes."
msgstr ""
"Bij het samenvoegen van bestanden toestaan dat er automatisch een oplossing "
"gekozen wordt voor witruimteconflicten."
#: optiondialog.cpp:835
msgid "White space 3-file merge default:"
msgstr "Standaardsamenvoeging van witruimtes bij 3 bestanden:"
#: optiondialog.cpp:849
msgid "Automatic Merge Regular Expression"
msgstr "Reguliere expressie voor automatisch samenvoegen"
#: optiondialog.cpp:858 smalldialogs.cpp:397
msgid "Auto merge regular expression:"
msgstr "Reguliere expressie voor automatisch samenvoegen:"
#: optiondialog.cpp:862
msgid ""
"Regular expression for lines where KDiff3 should automatically choose one "
"source.\n"
"When a line with a conflict matches the regular expression then\n"
"- if available - C, otherwise B will be chosen."
msgstr ""
"Reguliere expressies voor regels waar KDiff3 automatisch voor een bepaalde bron "
"moet kiezen.\n"
"Als een regel met een conflict overeenkomt met de reguliere expressie, dan\n"
" - indien beschikbaar - C, anders wordt B gekozen."
#: optiondialog.cpp:868
msgid "Run regular expression auto merge on merge start"
msgstr "Bij starten van samenvoegen automatisch reguliere expressie gebruiken"
#: optiondialog.cpp:870
msgid ""
"Run the merge for auto merge regular expressions\n"
"immediately when a merge starts.\n"
msgstr ""
"Onmiddellijk het automatisch samenvoegen beginnen aan de hand\n"
"van reguliere expressies als een samenvoeging wordt gestart.\n"
#: optiondialog.cpp:875
msgid "Version Control History Merging"
msgstr "amenvoegen aan de hand van versiebeheergeschiedenis"
#: optiondialog.cpp:884 smalldialogs.cpp:424
msgid "History start regular expression:"
msgstr "Reguliere expressie voor begin van geschiedenis:"
#: optiondialog.cpp:888
msgid ""
"Regular expression for the start of the version control history entry.\n"
"Usually this line contains the \"$Log$\"-keyword.\n"
"Default value: \".*\\$Log.*\\$.*\""
msgstr ""
"Reguliere expressie voor begin van de geschiedenis van het versiebeheer.\n"
"Normaal gesproken bevat deze regel het trefwoord \"$Log$\".\n"
"Standaard waarde: \".*\\$Log.*\\$.*\""
#: optiondialog.cpp:894 smalldialogs.cpp:453
msgid "History entry start regular expression:"
msgstr "Reguliere expressie voor begin van geschiedenisitem:"
#: optiondialog.cpp:906
msgid ""
"A version control history entry consists of several lines.\n"
"Specify the regular expression to detect the first line (without the leading "
"comment).\n"
"Use parentheses to group the keys you want to use for sorting.\n"
"If left empty, then KDiff3 assumes that empty lines separate history entries.\n"
"See the documentation for details."
msgstr ""
"Een geschiedenisitem van het versiebeheer bevat enkele regels.\n"
"Geef de reguliere expressie op om de eerste regel te detecteren (zonder het "
"voorafgaande commentaar).\n"
"Maak gebruik van haakjes om de sleutels te groeperen die u voor het sorteren "
"wilt gebruiken.\n"
"Wanneer dit wordt leeggelaten zal KDiff3 er van uitgaan dat lege regels de "
"geschiedenisitems scheidt.\n"
"Raadpleeg de documentatie voor meer details."
#: optiondialog.cpp:914
msgid "History merge sorting"
msgstr "Geschiedenis samenvoegend sorteren"
#: optiondialog.cpp:916
msgid "Sort version control history by a key."
msgstr "Geschiedenis versiebeheer sorteren met een sleutel."
#: optiondialog.cpp:926
msgid "History entry start sort key order:"
msgstr "Sorteervolgorde van begin van geschiedenisitems:"
#: optiondialog.cpp:930
msgid ""
"Each parentheses used in the regular expression for the history start entry\n"
"groups a key that can be used for sorting.\n"
"Specify the list of keys (that are numbered in order of occurrence\n"
"starting with 1) using ',' as separator (e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n"
"If left empty, then no sorting will be done.\n"
"See the documentation for details."
msgstr ""
"Ieder koppel haakjes in de reguliere expressie groepeert een sleutel dat "
"gebruikt kan\n"
"worden voor sorteren.\n"
"Geef de lijst met sleutels op (genummerd in de volgorde van hun voorkomen\n"
"beginnend bij 1) met een komma als scheidingsteken (bijv.\"4,5,6,1,2,3,7\").\n"
"Wanneer dit wordt leeggelaten zal er niet gesorteerd worden.\n"
"Raadpleeg de documentatie voor meer details."
#: optiondialog.cpp:941
msgid "Merge version control history on merge start"
msgstr "Geschiedenis versiebeheer samenvoegen bij aanvang van samenvoegen"
#: optiondialog.cpp:943
msgid "Run version control history automerge on merge start."
msgstr ""
"Automatisch samenvoegen van geschiedenis versiebeheer bij aanvang samenvoegen."
#: optiondialog.cpp:947
msgid "Test your regular expressions"
msgstr "Uw reguliere expressies testen"
#: optiondialog.cpp:952
msgid "Irrelevant merge command:"
msgstr "Irrelevant samenvoegcommando:"
#: optiondialog.cpp:956
msgid ""
"If specified this script is run after automerge\n"
"when no other relevant changes were detected.\n"
"Called with the parameters: filename1 filename2 filename3"
msgstr ""
"Indien opgegeven zal dit script uitgevoerd worden na het automatisch "
"samenvoegen,\n"
"als er geen relevante wijzigingen waren gevonden.\n"
"Wordt aangeroepen met de argumenten: bestandsnaam1 bestandsnaam2 bestandsnaam 3"
#: optiondialog.cpp:966
msgid "Directory Merge"
msgstr "Directorysamenvoeging"
#: optiondialog.cpp:975
msgid "Recursive directories"
msgstr "Recursieve directorypen"
#: optiondialog.cpp:977
msgid "Whether to analyze subdirectories or not."
msgstr "Bepaalt of subdirectorypen wel of niet worden ingelezen."
#: optiondialog.cpp:979
msgid "File pattern(s):"
msgstr "Bestandspatroon(en):"
#: optiondialog.cpp:984
msgid ""
"Pattern(s) of files to be analyzed. \n"
"Wildcards: '*' and '?'\n"
"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
msgstr ""
"Patroon(en) van bestanden om in te lezen. \n"
"Jokers: '*' en '?'\n"
"Meerdere patronen kunnen opgegeven worden d.m.v. het scheidingsteken ';'"
#: optiondialog.cpp:990
msgid "File-anti-pattern(s):"
msgstr "Bestand antipatroon(en):"
#: optiondialog.cpp:995
msgid ""
"Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n"
"Wildcards: '*' and '?'\n"
"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
msgstr ""
"Patroon(en) van bestanden die niet zullen worden ingelezen. \n"
"Jokers: '*' en '?'\n"
"Meerdere patronen kunnen opgegeven worden d.m.v. het scheidingsteken ';'"
#: optiondialog.cpp:1001
msgid "Dir-anti-pattern(s):"
msgstr "Directory antipatroon(en):"
#: optiondialog.cpp:1006
msgid ""
"Pattern(s) of directories to be excluded from analysis. \n"
"Wildcards: '*' and '?'\n"
"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
msgstr ""
"Patroon(en) van directorypen die niet zullen worden ingelezen. \n"
"Jokers: '*' en '?'\n"
"Meerdere patronen kunnen opgegeven worden d.m.v. het scheidingsteken. ';'"
#: optiondialog.cpp:1012
msgid "Use .cvsignore"
msgstr ".cvsignore gebruiken"
#: optiondialog.cpp:1015
msgid ""
"Extends the antipattern to anything that would be ignored by CVS.\n"
"Via local \".cvsignore\"-files this can be directory specific."
msgstr ""
"Breidt het antipatroon uit met alles dat genegeerd zou worden door CVS.\n"
"Via lokale \".cvsignore\"-bestanden kan dit directoryspecifiek zijn."
#: optiondialog.cpp:1020
msgid "Find hidden files and directories"
msgstr "Verborgen bestanden en directorypen zoeken"
#: optiondialog.cpp:1023
msgid "Finds files and directories with the hidden attribute."
msgstr "Zoekt naar verborgen bestanden en directorypen."
#: optiondialog.cpp:1025
msgid "Finds files and directories starting with '.'."
msgstr "Zoekt naar bestanden en directorypen die beginnen met '.'."
#: optiondialog.cpp:1029
msgid "Follow file links"
msgstr "Bestandskoppelingen volgen"
#: optiondialog.cpp:1032
msgid ""
"On: Compare the file the link points to.\n"
"Off: Compare the links."
msgstr ""
"Aan: vergelijk het bestand naarwaar de koppeling verwijst.\n"
"Uit: vergelijk de koppelingen."
#: optiondialog.cpp:1037
msgid "Follow directory links"
msgstr "Directorykoppelingen volgen"
#: optiondialog.cpp:1040
msgid ""
"On: Compare the directory the link points to.\n"
"Off: Compare the links."
msgstr ""
"Aan: vergelijk de directory naarwaar de koppeling verwijst.\n"
"Uit: vergelijk de koppeling."
#: optiondialog.cpp:1056
msgid "Case sensitive filename comparison"
msgstr "Hoofdlettergevoelige bestandsnaamvergelijking"
#: optiondialog.cpp:1059
msgid ""
"The directory comparison will compare files or directories when their names "
"match.\n"
"Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is "
"off, otherwise on.)"
msgstr ""
"De directorypenvergelijking zal bestanden en directorypen vergelijken als de "
"namen ervan overeen komen.\n"
"Schakel deze optie in als ook het gebruik van hoofd-/kleine letters overeen "
"moet komen. (Standaard voor Windows is uit, anders aan.)"
#: optiondialog.cpp:1063
msgid "File Comparison Mode"
msgstr "Bestandsvergelijkingsmodus"
#: optiondialog.cpp:1067
msgid "Binary comparison"
msgstr "Binaire vergelijking"
#: optiondialog.cpp:1068
msgid "Binary comparison of each file. (Default)"
msgstr "Binaire vergelijking van elk bestand (standaard)"
#: optiondialog.cpp:1070
msgid "Full analysis"
msgstr "Volledige analyse"
#: optiondialog.cpp:1071
msgid ""
"Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n"
"(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)"
msgstr ""
"Doe een volledige analyse en toon de statistieken in extra kolommen.\n"
"(Trager dan een binaire vergelijking, veel trager bij binaire bestanden.)"
#: optiondialog.cpp:1074
msgid "Trust the modification date (unsafe)"
msgstr "Wijzigingsdatum vertrouwen (onveilig)"
#: optiondialog.cpp:1075
msgid ""
"Assume that files are equal if the modification date and file length are "
"equal.\n"
"Useful for big directories or slow networks."
msgstr ""
"Gaat er van uit dat de bestanden gelijk zijn als de wijzigingsdatum en de "
"bestandsgroottes gelijk zijn.\n"
"Nuttig voor grote directorypen en trage netwerken."
#: optiondialog.cpp:1078
msgid "Trust the size (unsafe)"
msgstr "Grootte vertrouwen (onveilig)"
#: optiondialog.cpp:1079
msgid ""
"Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n"
"Useful for big directories or slow networks when the date is modified during "
"download."
msgstr ""
"Gaat er van uit dat bestanden gelijk zijn als de bestandsgroottes gelijk zijn.\n"
"Nuttig voor grote directorypen en trage netwerken wanneer de datum verandert "
"tijdens een download."
#: optiondialog.cpp:1083
msgid "Synchronize directories"
msgstr "Directorypen synchroniseren"
#: optiondialog.cpp:1086
msgid ""
"Offers to store files in both directories so that\n"
"both directories are the same afterwards.\n"
"Works only when comparing two directories without specifying a destination."
msgstr ""
"Bestanden worden in beide directorypen opgeslagen zodat beide achteraf "
"hetzelfde zijn.\n"
"Werkt alleen wanneer twee directorypen vergeleken worden zonder dat er een "
"bestemming is opgegeven."
#: optiondialog.cpp:1092
msgid "White space differences considered equal"
msgstr "Witruimteverschillen worden als gelijk beschouwd"
#: optiondialog.cpp:1095
msgid ""
"If files differ only by white space consider them equal.\n"
"This is only active when full analysis is chosen."
msgstr ""
"Als bestanden alleen qua witruimtes van elkaar verschillen worden ze als gelijk "
"beschouwd.\n"
"Dit is alleen actief als volledige analyse is gekozen."
#: optiondialog.cpp:1101
msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)"
msgstr "Nieuwere bestanden kopiëren in plaats van samenvoegen (onveilig)"
#: optiondialog.cpp:1104
msgid ""
"Don't look inside, just take the newer file.\n"
"(Use this only if you know what you are doing!)\n"
"Only effective when comparing two directories."
msgstr ""
"De inhoud niet controleren, enkel het nieuwe bestand nemen.\n"
"(Gebruik dit enkel als u weet wat u doet!)\n"
"Alleen effectief wanneer men twee directorypen met elkaar vergelijkt."
#: optiondialog.cpp:1109
msgid "Backup files (.orig)"
msgstr "Reservekopie aanmaken (.orig)"
#: optiondialog.cpp:1112
msgid ""
"When a file would be saved over an old file, then the old file\n"
"will be renamed with a '.orig'-extension instead of being deleted."
msgstr ""
"Wanneer een bestand bewaard moet worden over een oud bestand, dan zal het oude "
"bestand worden hernoemd met als extensie '.orig', i.p.v. gewist te worden."
#: optiondialog.cpp:1176
msgid "Regional Settings"
msgstr "Regionale instellingen"
#: optiondialog.cpp:1272
msgid "Language (restart required)"
msgstr "Taal (herstart vereist)"
#: optiondialog.cpp:1304
msgid ""
"Choose the language of the GUI-strings or \"Auto\".\n"
"For a change of language to take place, quit and restart KDiff3."
msgstr ""
"Kies de taal voor de GUI-tekst, of \"Auto\".\n"
"Om de taal te wijzigen dient u KDiff3 te herstarten."
#: optiondialog.cpp:1322
msgid "Use the same encoding for everything:"
msgstr "Dezelfde codering gebruiken voor alles:"
#: optiondialog.cpp:1325
msgid ""
"Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n"
"Disable this if different individual settings are needed."
msgstr ""
"Schakel dit in dit om alle coderingen te wijzigen door alleen de eerste aan te "
"passen.\n"
"Schakel dit uit als er verschillende individuele instellingen nodig zijn."
#: optiondialog.cpp:1330
msgid "Note: Local Encoding is "
msgstr "Opmerking: lokale codering is "
#: optiondialog.cpp:1334
msgid "File Encoding for A:"
msgstr "Bestandscodering voor A:"
#: optiondialog.cpp:1340
msgid ""
"If enabled then Unicode (UTF-16 or UTF-8) encoding will be detected.\n"
"If the file encoding is not detected then the selected encoding will be used as "
"fallback.\n"
"(Unicode detection depends on the first bytes of a file - the byte order mark "
"\"BOM\".)"
msgstr ""
"Indien ingeschakeld zal Unicode-codering (UTF-16 of UTF-8 worden gedetecteerd.\n"
"Als de bestandscodering niet gedetecteerd wordt zal de geselecteerde codering "
"worden gebruikt om op terug te vallen.\n"
"(Unicode-detectie is afhankelijk van de eerste bites in een bestand - de "
"bytevolgordemarkering \"BOM\".)"
#: optiondialog.cpp:1344 optiondialog.cpp:1353 optiondialog.cpp:1362
msgid "Auto Detect Unicode"
msgstr "Unicode autodetecteren"
#: optiondialog.cpp:1349
msgid "File Encoding for B:"
msgstr "Bestandscodering voor B:"
#: optiondialog.cpp:1358
msgid "File Encoding for C:"
msgstr "Bestandscodering voor C:"
#: optiondialog.cpp:1367
msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:"
msgstr "Bestandscodering voor samenvoeguitvoer en opslag:"
#: optiondialog.cpp:1371
msgid "Auto Select"
msgstr "Automatisch selecteren"
#: optiondialog.cpp:1374
msgid ""
"If enabled then the encoding from the input files is used.\n"
"In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for "
"saving."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld zal de codering van de invoerbestanden worden gebruikt.\n"
"Bij twijfelgevallen zult u gevraagd worden welke codering er voor het opslaan "
"gebruikt moet worden."
#: optiondialog.cpp:1378
msgid "File Encoding for Preprocessor Files:"
msgstr "Bestandscodering voor preprocessorbestanden:"
#: optiondialog.cpp:1389
msgid "Right To Left Language"
msgstr "Rechts-naar-links-taal"
#: optiondialog.cpp:1392
msgid ""
"Some languages are read from right to left.\n"
"This setting will change the viewer and editor accordingly."
msgstr ""
"Sommige talen worden van rechts naar links gelezen.\n"
"Deze instelling zal de viewer en editor hierop aanpassen."
#: optiondialog.cpp:1402
msgid "Integration"
msgstr "Integratie"
#: optiondialog.cpp:1402
msgid "Integration Settings"
msgstr "Integratie-instellingen"
#: optiondialog.cpp:1412
msgid "Command line options to ignore:"
msgstr "Te negeren commandoregelopties:"
#: optiondialog.cpp:1417
msgid ""
"List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by "
"other tools.\n"
"Several values can be specified if separated via ';'\n"
"This will suppress the \"Unknown option\"-error."
msgstr ""
"Lijst van commandoregelopties die zullen worden genegeerd als KDiff3 door "
"andere programma's wordt gebruikt.\n"
"Meerdere waarden kunnen worden opgegeven door ze van elkaar te scheiden met "
"';'\n"
"Dit onderdrukt de foutmelding \"Onbekende optie\"."
#: optiondialog.cpp:1480
msgid ""
"You selected a variable width font.\n"
"\n"
"Because this program doesn't handle variable width fonts\n"
"correctly, you might experience problems while editing.\n"
"\n"
"Do you want to continue or do you want to select another font."
msgstr ""
"U hebt een lettertype met variabele breedte gekozen.\n"
"\n"
"Omdat dit programma geen correcte ondersteuning biedt voor dergelijke "
"lettertypen kunt u problemen ondervinden tijdens het bewerken.\n"
"\n"
"Wilt u doorgaan, of wilt u een ander lettertype selecteren?"
#: optiondialog.cpp:1484
msgid "Incompatible Font"
msgstr "Incompatibel lettertype"
#: optiondialog.cpp:1485
msgid "Continue at Own Risk"
msgstr "Doorgaan op eigen risico"
#: optiondialog.cpp:1485
msgid "Select Another Font"
msgstr "Ander lettertype kiezen"
#: optiondialog.cpp:1521
msgid "This resets all options. Not only those of the current topic."
msgstr "Dit zet alle opties terug, niet alleen die van het huidige onderwerp."
#: pdiff.cpp:258
msgid "PreprocessorCmd: "
msgstr "Preprocessorcommando: "
#: pdiff.cpp:263
msgid ""
"The following option(s) you selected might change data:\n"
msgstr ""
"De volgende optie(s) die hebt gekozen kunnen data wijzigen:\n"
#: pdiff.cpp:264
msgid ""
"\n"
"Most likely this is not wanted during a merge.\n"
"Do you want to disable these settings or continue with these settings active?"
msgstr ""
"\n"
"Dit is meestal niet gewenst bij een samenvoeging.\n"
"Wilt u deze instellingen uitschakelen of doorgaan met deze instellingen actief?"
#: pdiff.cpp:266
msgid "Option Unsafe for Merging"
msgstr "Optie onveilig voor samenvoeging"
#: pdiff.cpp:267
msgid "Use These Options During Merge"
msgstr "Deze opties gebruiken tijdens samenvoegen"
#: pdiff.cpp:267
msgid "Disable Unsafe Options"
msgstr "Onveilige opties uitschakelen"
#: pdiff.cpp:297
msgid "Loading A"
msgstr "A laden"
#: pdiff.cpp:301
msgid "Loading B"
msgstr "B laden"
#: pdiff.cpp:318 pdiff.cpp:344
msgid "Diff: A <-> B"
msgstr "Vergelijking: A <-> B"
#: pdiff.cpp:324 pdiff.cpp:366
msgid "Linediff: A <-> B"
msgstr "Regelvergelijking: A <-> B"
#: pdiff.cpp:335
msgid "Loading C"
msgstr "C laden"
#: pdiff.cpp:347
msgid "Diff: B <-> C"
msgstr "Vergelijking: B <-> C"
#: pdiff.cpp:350
msgid "Diff: A <-> C"
msgstr "Vergelijking: A <-> C"
#: pdiff.cpp:369
msgid "Linediff: B <-> C"
msgstr "Regelvergelijking: B <-> C"
#: pdiff.cpp:372
msgid "Linediff: A <-> C"
msgstr "Regelvergelijking: A <-> C"
#: pdiff.cpp:513
msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal."
msgstr ""
"Alle invoerbestanden bevatten dezelfde tekst, maar zijn binair gezien niet "
"gelijk."
#: pdiff.cpp:515 pdiff.cpp:517 pdiff.cpp:519
msgid ""
"Files %1 and %2 are binary equal.\n"
msgstr ""
"Bestanden %1 en %2 zijn binair gelijk.\n"
#: pdiff.cpp:516 pdiff.cpp:518 pdiff.cpp:520
msgid ""
"Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n"
msgstr ""
"Bestanden %1 en %2 hebben dezelfde tekst, maar zijn binair gezien ongelijk.\n"
#: pdiff.cpp:530
msgid ""
"Some inputfiles don't seem to be pure textfiles.\n"
"Note that the KDiff3-merge was not meant for binary data.\n"
"Continue at your own risk."
msgstr ""
"Sommige invoerbestanden blijken geen pure tekstbestanden te zijn.\n"
"Opmerking: KDiff3 is niet bedoeld voor binaire gegevens.\n"
"U kunt verder gaan op eigen risico."
#: pdiff.cpp:979
msgid "Abort"
msgstr "Afbreken"
#: pdiff.cpp:985 pdiff.cpp:1073
msgid "Opening files..."
msgstr "Bestanden openen..."
#: pdiff.cpp:1050 pdiff.cpp:1121
msgid "File open error"
msgstr "Fout bij openen van bestand"
#: pdiff.cpp:1153
msgid "Cutting selection..."
msgstr "Selectie wordt geknipt..."
#: pdiff.cpp:1174
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Selectie wordt op het klembord geplaatst..."
#: pdiff.cpp:1190
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Klembordinhoud wordt ingevoegd..."
#: pdiff.cpp:1713
msgid "Save && Continue"
msgstr "Opslaan && doorgaan"
#: pdiff.cpp:1713
msgid "Continue Without Saving"
msgstr "Doorgaan zonder opslaan"
#: pdiff.cpp:1920
msgid "Search complete."
msgstr "Zoeken voltooid."
#: pdiff.cpp:1920
msgid "Search Complete"
msgstr "Zoeken voltooid"
#: pdiff.cpp:2144
msgid "Nothing is selected in either diff input window."
msgstr "Er is niets geselecteerd in beide invoervensters voor de vergelijking."
#: pdiff.cpp:2144
msgid "Error while adding manual diff range"
msgstr "Fout bij het toevoegen van handmatig vergelijkingsbereik"
#. i18n: file kdiff3_part.rc line 4
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&KDiff3"
msgstr "&KDiff3"
#. i18n: file kdiff3_part.rc line 13
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Configure KDiff3"
msgstr "KDiff3 instellen"
#. i18n: file kdiff3_shell.rc line 7
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Directory"
msgstr "&Directory"
#. i18n: file kdiff3_shell.rc line 30
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Current Item Merge Operation"
msgstr "Samenvoeging van huidig item"
#. i18n: file kdiff3_shell.rc line 38
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Current Item Sync Operation"
msgstr "Synchronisatie van huidig item"
#. i18n: file kdiff3_shell.rc line 50
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Movement"
msgstr "&Navigatie"
#. i18n: file kdiff3_shell.rc line 61
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "D&iffview"
msgstr "Versch&ilweergave"
#. i18n: file kdiff3_shell.rc line 73
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Merge"
msgstr "Sa&menvoegen"
#. i18n: file kdiff3_shell.rc line 95
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Venster"
#: smalldialogs.cpp:53
msgid "A (Base):"
msgstr "A (basis):"
#: smalldialogs.cpp:59 smalldialogs.cpp:75 smalldialogs.cpp:91
#: smalldialogs.cpp:134
msgid "File..."
msgstr "Bestand..."
#: smalldialogs.cpp:61 smalldialogs.cpp:77 smalldialogs.cpp:93
#: smalldialogs.cpp:136
msgid "Dir..."
msgstr "Directory..."
#: smalldialogs.cpp:86
msgid "C (Optional):"
msgstr "C (optioneel):"
#: smalldialogs.cpp:108
msgid "Swap/Copy Names ..."
msgstr "Namen kopiëren/wisselen ..."
#: smalldialogs.cpp:114 smalldialogs.cpp:115 smalldialogs.cpp:116
msgid "Swap %1<->%2"
msgstr "%1<->%2 omwisselen"
#: smalldialogs.cpp:117 smalldialogs.cpp:118 smalldialogs.cpp:119
msgid "Copy %1->Output"
msgstr "%1->uitvoer kopiëren"
#: smalldialogs.cpp:120 smalldialogs.cpp:121 smalldialogs.cpp:122
msgid "Swap %1<->Output"
msgstr "%1<->uitvoer omwisselen"
#: smalldialogs.cpp:129
msgid "Output (optional):"
msgstr "Uitvoer (optioneel):"
#: smalldialogs.cpp:158
msgid "Configure..."
msgstr "Instellen..."
#: smalldialogs.cpp:347
msgid "Search text:"
msgstr "Zoektekst:"
#: smalldialogs.cpp:354
msgid "Case sensitive"
msgstr "Hoofdlettergevoelig"
#: smalldialogs.cpp:357
msgid "Search A"
msgstr "Zoeken in A"
#: smalldialogs.cpp:362
msgid "Search B"
msgstr "Zoeken in B"
#: smalldialogs.cpp:367
msgid "Search C"
msgstr "Zoeken in C"
#: smalldialogs.cpp:372
msgid "Search output"
msgstr "Zoeken in uitvoer"
#: smalldialogs.cpp:377
msgid "&Search"
msgstr "&Zoeken"
#: smalldialogs.cpp:394
msgid "Regular Expression Tester"
msgstr "Reguliere expressies testen"
#: smalldialogs.cpp:405
msgid "Example auto merge line:"
msgstr "Voorbeeld autosamenvoegregel:"
#: smalldialogs.cpp:407
msgid "For auto merge test copy a line as used in your files."
msgstr ""
"Voor het testen van automatisch samenvoegen, kopieer een regel die in uw "
"bestanden wordt gebruikt."
#: smalldialogs.cpp:413 smalldialogs.cpp:442 smalldialogs.cpp:479
msgid "Match result:"
msgstr "Resultaat van overeenkomsten:"
#: smalldialogs.cpp:432
msgid "Example history start line (with leading comment):"
msgstr "Voorbeeld geschiedenisbeginregel (met bijhorend commentaar):"
#: smalldialogs.cpp:435
msgid ""
"Copy a history start line as used in your files,\n"
"including the leading comment."
msgstr ""
"Kopieer een geschiedenisbeginregel die u in uw bestanden gebruikt,\n"
"inclusief een voorafgaand commentaar."
#: smalldialogs.cpp:461
msgid "History sort key order:"
msgstr "Sorteervolgorde geschiedenis:"
#: smalldialogs.cpp:469
msgid "Example history entry start line (without leading comment):"
msgstr ""
"Voorbeeld van beginregel van geschiedenisitem (zonder voorafgaand commentaar):"
#: smalldialogs.cpp:471
msgid ""
"Copy a history entry start line as used in your files,\n"
"but omit the leading comment."
msgstr ""
"Kopieer een beginregel van een geschiedenisitem zoals die in uw bestanden wordt "
"gebruikt.\n"
"Voeg echter geen voorafgaand commentaar bij."
#: smalldialogs.cpp:486
msgid "Sort key result:"
msgstr "Resulterende sorteersleutel:"
#: smalldialogs.cpp:537 smalldialogs.cpp:547 smalldialogs.cpp:568
msgid "Match success."
msgstr "Overeenkomst succesvol"
#: smalldialogs.cpp:541 smalldialogs.cpp:551 smalldialogs.cpp:574
msgid "Match failed."
msgstr "Overeenkomst mislukt."
#: smalldialogs.cpp:559
msgid "Opening and closing parentheses don't match in regular expression."
msgstr ""
"Er zijn niet evenveel openings- als sluitingshaakjes in de reguliere expressie."