You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kdiff3/po/pl.po

2561 lines
65 KiB

# translation of kdiff3.po to polish
# translation of kdiff3.po to Polish
# translation of pl.po to
# translation of pl.po to Polish
# translation of en_GB.po to Polish
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Tomasz Waleµczak <tom@w.pl>, 2004.
# Tomasz Waleńczak <tom@w.pl>, 2004.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004.
# Marcin Bokszczanin <mboksz@bcig.pl>, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdiff3\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-05 08:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-30 14:10+0100\n"
"Last-Translator: Robert Gomulka <rgom@o2.pl>\n"
"Language-Team: polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Tomasz Waleńczak, Marcin Bokszczanin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tom@w.pl"
#: diff.cpp:246
msgid "Writing clipboard data to temp file failed."
msgstr "Błąd zapisu zawartości schowka do pliku tymczasowego."
#: diff.cpp:250
msgid "From Clipboard"
msgstr "ze schowka"
#: diff.cpp:491
msgid ""
"Preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
"The preprocessing command will be disabled now."
msgstr ""
"Przetwarzenie wstępne nie powiodło się. Proszę sprawdzić polecenie:\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
"Polecenie przetwarzenia wstępnego zostanie wyłączone."
#: diff.cpp:526
msgid ""
"The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
"The line-matching-preprocessing command will be disabled now."
msgstr ""
"Przetwarzenie wstępne dopasowywania wierszy nie powiodło się. Proszę sprawdzić "
"polecenie:\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
"Polecenie przetwarzenia wstępnego dopasowywania wierszy zostanie wyłączone."
#: diff.cpp:1631 diff.cpp:1645
msgid ""
"Data loss error:\n"
"If it is reproducable please contact the author.\n"
msgstr ""
"Błąd utraty danych:\n"
"Jeśli jest powtarzalny, to skontaktuj się z autorem programu.\n"
#: diff.cpp:1633 diff.cpp:1647
msgid "Severe Internal Error"
msgstr "Poważny błąd wewnętrzny"
#: difftextwindow.cpp:1643 kdiff3.cpp:753
#, fuzzy
msgid "Top line"
msgstr "Nr pierwszej linii na ekranie: %1"
#: difftextwindow.cpp:1653
msgid "End"
msgstr "Koniec"
#: directorymergewindow.cpp:142
msgid "Mix of links and normal files."
msgstr "Pomieszane dowiązania i normalne pliki."
#: directorymergewindow.cpp:149
msgid "Link: "
msgstr "Dowiązanie: "
#: directorymergewindow.cpp:157
msgid "Size. "
msgstr "Rozmiar. "
#: directorymergewindow.cpp:170
msgid "Date & Size: "
msgstr "Data & Rozmiar: "
#: directorymergewindow.cpp:179 directorymergewindow.cpp:185
msgid "Creating temp copy of %1 failed."
msgstr "Tworzenie tymczasowej kopii %1 nieudane."
#: directorymergewindow.cpp:196 directorymergewindow.cpp:204
msgid "Opening %1 failed."
msgstr "Otwieranie %1 nie powiodło się."
#: directorymergewindow.cpp:208
msgid "Comparing file..."
msgstr "Porównywanie pliku..."
#: directorymergewindow.cpp:218 directorymergewindow.cpp:224
#, c-format
msgid "Error reading from %1"
msgstr "Błąd czytania z %1"
#: directorymergewindow.cpp:282
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: directorymergewindow.cpp:286
msgid "Operation"
msgstr "Operacja"
#: directorymergewindow.cpp:287
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: directorymergewindow.cpp:288
msgid "Unsolved"
msgstr "Nierozwiązane"
#: directorymergewindow.cpp:289
msgid "Solved"
msgstr "Rozwiązane"
#: directorymergewindow.cpp:290
msgid "Nonwhite"
msgstr "Nie biały"
#: directorymergewindow.cpp:291
msgid "White"
msgstr "Biały"
#: directorymergewindow.cpp:319
msgid ""
"You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort the "
"merge and rescan the directory?"
msgstr ""
"Obecnie wykonywane jest łączenie katalogów. Jesteś pewny że chcesz przerwać tą "
"operację i ponownie przeskanować katalog?"
#: directorymergewindow.cpp:320 directorymergewindow.cpp:2868
msgid "Rescan"
msgstr "Ponowne skanowanie"
#: directorymergewindow.cpp:320 kdiff3.cpp:603 pdiff.cpp:979
msgid "Continue Merging"
msgstr "Wznów łączenie"
#: directorymergewindow.cpp:462
msgid "Opening of directories failed:"
msgstr "Otwieranie katalogu nie powiodło się:"
#: directorymergewindow.cpp:465
msgid ""
"Dir A \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
msgstr ""
"Katalog A \"%1\" nie istnieje lub nie jest katalogiem.\n"
#: directorymergewindow.cpp:468
msgid ""
"Dir B \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
msgstr ""
"Katalog B \"%1\" nie istnieje lub nie jest katalogiem.\n"
#: directorymergewindow.cpp:471
msgid ""
"Dir C \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
msgstr ""
"Katalog C \"%1\" nie istnieje lub nie jest katalogiem.\n"
#: directorymergewindow.cpp:473
msgid "Directory Open Error"
msgstr "Błąd otwierania katalogu"
#: directorymergewindow.cpp:481
msgid ""
"The destination directory must not be the same as A or B when three directories "
"are merged.\n"
"Check again before continuing."
msgstr ""
"Docelowy katalog nie może być taki sam jak A lub B jeśli łączone są trzy "
"katalogi.\n"
"Sprawdź ponownie zanim będziesz kontynuować."
#: directorymergewindow.cpp:483
msgid "Parameter Warning"
msgstr "Ostrzeżenie co do parametru"
#: directorymergewindow.cpp:488
msgid "Scanning directories..."
msgstr "Skanowanie katalogów ..."
#: directorymergewindow.cpp:537
msgid "Reading Directory A"
msgstr "Czytanie katalogu A"
#: directorymergewindow.cpp:559
msgid "Reading Directory B"
msgstr "Czytanie katalogu B"
#: directorymergewindow.cpp:581
msgid "Reading Directory C"
msgstr "Czytanie katalogu C"
#: directorymergewindow.cpp:607
msgid "Some subdirectories were not readable in"
msgstr "Niektóre podkatalogi są nie do odczytu w"
#: directorymergewindow.cpp:612
msgid "Check the permissions of the subdirectories."
msgstr "Sprawdź prawa dostępu do podkatalogów."
#: directorymergewindow.cpp:646 kdiff3.cpp:552 kdiff3.cpp:636 kdiff3.cpp:661
#: kdiff3.cpp:934 kdiff3.cpp:955 pdiff.cpp:1059 pdiff.cpp:1131 pdiff.cpp:1169
#: pdiff.cpp:1185 pdiff.cpp:1215 pdiff.cpp:1226
msgid "Ready."
msgstr "Gotowe."
#: directorymergewindow.cpp:660
msgid "Directory Comparison Status"
msgstr "Status porównywania katalogów"
#: directorymergewindow.cpp:661
msgid "Number of subdirectories:"
msgstr "Liczba podkatalogów:"
#: directorymergewindow.cpp:662
msgid "Number of equal files:"
msgstr "Liczba identycznych plików:"
#: directorymergewindow.cpp:663
msgid "Number of different files:"
msgstr "Liczba różniących się plików:"
#: directorymergewindow.cpp:666
msgid "Number of manual merges:"
msgstr "Liczba ręcznych połączeń:"
#: directorymergewindow.cpp:802
msgid "This affects all merge operations."
msgstr "To wpłynie na wszystkie operacje łączenia."
#: directorymergewindow.cpp:803
msgid "Changing All Merge Operations"
msgstr "Zmiana wszystkich operacji łączenia"
#: directorymergewindow.cpp:803 mergeresultwindow.cpp:287
msgid "C&ontinue"
msgstr "K&ontynuuj"
#: directorymergewindow.cpp:1169
msgid "Processing "
msgstr "W trakcie "
#: directorymergewindow.cpp:1647 directorymergewindow.cpp:1653
msgid "To do."
msgstr "Do zrobienia."
#: directorymergewindow.cpp:1756 directorymergewindow.cpp:2899
msgid "Copy A to B"
msgstr "Kopiuj A do B"
#: directorymergewindow.cpp:1757 directorymergewindow.cpp:2900
msgid "Copy B to A"
msgstr "Kopiuj B do A"
#: directorymergewindow.cpp:1758 directorymergewindow.cpp:2901
msgid "Delete A"
msgstr "Usuń A"
#: directorymergewindow.cpp:1759 directorymergewindow.cpp:2902
msgid "Delete B"
msgstr "Usuń B"
#: directorymergewindow.cpp:1760
msgid "Delete A & B"
msgstr "Usuń A i B"
#: directorymergewindow.cpp:1761 directorymergewindow.cpp:2904
msgid "Merge to A"
msgstr "Połącz z A"
#: directorymergewindow.cpp:1762 directorymergewindow.cpp:2905
msgid "Merge to B"
msgstr "Połącz z B"
#: directorymergewindow.cpp:1763
msgid "Merge to A & B"
msgstr "Połącz z A i B"
#: directorymergewindow.cpp:1767 directorymergewindow.cpp:2896
msgid "Delete (if exists)"
msgstr "Usuń (jeśli istnieje)"
#: directorymergewindow.cpp:1768 directorymergewindow.cpp:1769
#: directorymergewindow.cpp:2895 optiondialog.cpp:809 smalldialogs.cpp:102
msgid "Merge"
msgstr "Połącz"
#: directorymergewindow.cpp:1768 directorymergewindow.cpp:1769
msgid "Merge (manual)"
msgstr "Połącz (ręcznie)"
#: directorymergewindow.cpp:1770
msgid "Error: Conflicting File Types"
msgstr "Błąd: Konflikt typów plików"
#: directorymergewindow.cpp:1771
msgid "Error: Dates are equal but files are not."
msgstr "Błąd: Data identyczna ale pliki nie."
#: directorymergewindow.cpp:1795 directorymergewindow.cpp:1824
#: directorymergewindow.cpp:1849
msgid "This operation is currently not possible."
msgstr "Ta operacja jest w tej chwili niemożliwa."
#: directorymergewindow.cpp:1795 directorymergewindow.cpp:1824
#: directorymergewindow.cpp:1849 directorymergewindow.cpp:2106
msgid "Operation Not Possible"
msgstr "Niemożliwa operacja"
#: directorymergewindow.cpp:1888
msgid ""
"This should never happen: \n"
"\n"
"mergeResultSaved: m_pMFI=0\n"
"\n"
"If you know how to reproduce this, please contact the program author."
msgstr ""
"To nie powinno się wydarzyć: \n"
"\n"
"mergeResultSaved: m_pMFI=0\n"
"\n"
"Jeśli wiesz jak to powtórzyć, proszę skontaktować się z autorem programu."
#: directorymergewindow.cpp:1888
msgid "Program Error"
msgstr "Błąd programu"
#: directorymergewindow.cpp:1899
msgid ""
"An error occurred while copying.\n"
msgstr ""
"Wystąpił błąd w trakcie kopiowania.\n"
#: directorymergewindow.cpp:1900 directorymergewindow.cpp:2306
msgid "Merge Error"
msgstr "Błąd połączenia"
#: directorymergewindow.cpp:1905 directorymergewindow.cpp:2311
msgid "Error."
msgstr "Błąd."
#: directorymergewindow.cpp:1910 directorymergewindow.cpp:2202
#: directorymergewindow.cpp:2242
msgid "Done."
msgstr "Zrobione."
#: directorymergewindow.cpp:1933
msgid "Not saved."
msgstr "Niezapisane."
#: directorymergewindow.cpp:1968
msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)"
msgstr "Nieznana operacja połączenia. (To się nigdy nie powinno wydarzyć!)"
#: directorymergewindow.cpp:2000
msgid "Unknown merge operation."
msgstr "Nieznana operacja łączenia."
#: directorymergewindow.cpp:2015
msgid ""
"The merge is about to begin.\n"
"\n"
"Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are "
"doing.\n"
"Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n"
"\n"
"Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY "
"whatsoever! Make backups of your vital data!"
msgstr ""
"Rozpoczęcie operacji połączenia.\n"
"\n"
"Wybierz \"Zrób to\" jeśli czytałeś instrukcję i wiesz co robisz.\n"
"Wybierz \"Symuluj\" otrzymasz informacje co otrzymasz\n"
"\n"
"Miej na uwadze że program nadal jest wersji beta i BRAK GWARANCJI co do wyników "
"działania! Wykonaj kopie zapasowe swoich istotnych danych!"
#: directorymergewindow.cpp:2020
msgid "Starting Merge"
msgstr "Rozpoczęcie połączenia"
#: directorymergewindow.cpp:2020
msgid "Do It"
msgstr "Wykonaj"
#: directorymergewindow.cpp:2020
msgid "Simulate It"
msgstr "Symuluj"
#: directorymergewindow.cpp:2046
msgid ""
"The highlighted item has a different type in the different directories. Select "
"what to do."
msgstr ""
"Podświetlona pozycja jest innego typu w innym katalogu. Wybierz co zrobić."
#: directorymergewindow.cpp:2055
msgid ""
"The modification dates of the file are equal but the files are not. Select what "
"to do."
msgstr ""
"Data modyfikacji plików jest taka sama ale pliki nie. Wybierz co zrobić."
#: directorymergewindow.cpp:2106
msgid ""
"This operation is currently not possible because directory merge is currently "
"running."
msgstr ""
"Ta operacja jest nie możliwa do wykonania w tej chwili gdyż obecnie wykonywana "
"jest operacja połączenia katalogów."
#: directorymergewindow.cpp:2166
msgid ""
"There was an error in the last step.\n"
"Do you want to continue with the item that caused the error or do you want to "
"skip this item?"
msgstr ""
"W ostatnim kroku wystąpił błąd.\n"
"Chcesz kontynuować z pozycja która powoduje błąd czy tez pominąć tą pozycję?"
#: directorymergewindow.cpp:2168
msgid "Continue merge after an error"
msgstr "Kontynuuj połączenie po błędzie"
#: directorymergewindow.cpp:2168
msgid "Continue With Last Item"
msgstr "Kontynuuj z ostatnią pozycją"
#: directorymergewindow.cpp:2168
msgid "Skip Item"
msgstr "Pomiń pozycję"
#: directorymergewindow.cpp:2202
msgid "Skipped."
msgstr "Pominięto."
#: directorymergewindow.cpp:2209 directorymergewindow.cpp:2435
msgid "In progress..."
msgstr "W trakcie..."
#: directorymergewindow.cpp:2257
msgid "Merge operation complete."
msgstr "Operacja połączenia zakończona."
#: directorymergewindow.cpp:2257 directorymergewindow.cpp:2260
msgid "Merge Complete"
msgstr "Połączenie zakończone"
#: directorymergewindow.cpp:2269
msgid ""
"Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations."
msgstr ""
"Symulacja połączenia zakończona. Sprawdź czy zgadzasz się na zaproponowane "
"operacje."
#: directorymergewindow.cpp:2305
msgid ""
"An error occurred. Press OK to see detailed information.\n"
msgstr ""
"Wystąpił błąd. Wciśnij OK aby zobaczyć szczegółowe informacje.\n"
#: directorymergewindow.cpp:2348
msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed."
msgstr "Błąd: W trakcie usuwania %1: Błąd tworzenia kopii zapasowej."
#: directorymergewindow.cpp:2355
msgid "delete directory recursively( %1 )"
msgstr "usuwaj katalogi rekursywnie( %1 )"
#: directorymergewindow.cpp:2357
msgid "delete( %1 )"
msgstr "usuń( %1 )"
#: directorymergewindow.cpp:2372
msgid "Error: delete dir operation failed while trying to read the directory."
msgstr "Błąd: Nieudane usuwanie katalogu w momencie próby czytania katalogu."
#: directorymergewindow.cpp:2391
msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed."
msgstr "Błąd: rmdir( %1 ) operacja nieudana."
#: directorymergewindow.cpp:2401
msgid "Error: delete operation failed."
msgstr "Błąd: Nieudana operacja usuwania."
#: directorymergewindow.cpp:2427
msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)"
msgstr "ręczne połączenie( %1, %2, %3 -> %4)"
#: directorymergewindow.cpp:2430
msgid ""
" Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7."
msgstr ""
" Uwaga: Po ręcznym połączeniu użytkownik powinien kontynuować wciskając F7."
#: directorymergewindow.cpp:2453
msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed."
msgstr ""
"Błąd: Nieudane kopiowanie( %1 -> %2 ) .Nieudane kasowanie katalogu docelowego."
#: directorymergewindow.cpp:2463
msgid "copyLink( %1 -> %2 )"
msgstr "copyLink( %1 -> %2 )"
#: directorymergewindow.cpp:2474
msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported."
msgstr ""
"Błąd: Nie udane copyLink: Odległe dowiązania nie są jeszcze obsługiwane."
#: directorymergewindow.cpp:2480
msgid "Error: copyLink failed."
msgstr "Błąd: Nieudane copyLink."
#: directorymergewindow.cpp:2500
msgid "copy( %1 -> %2 )"
msgstr "kopiowanie( %1 -> %2 )"
#: directorymergewindow.cpp:2526
msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination."
msgstr ""
"Błąd w czasie zmiany nazwy( %1 -> %2 ): Nie można usunąć istniejącego miejsca "
"docelowego."
#: directorymergewindow.cpp:2532
msgid "rename( %1 -> %2 )"
msgstr "zmiana nazwy( %1 -> %2 )"
#: directorymergewindow.cpp:2541
msgid "Error: Rename failed."
msgstr "Błąd: Nieudana zmiana nazwy."
#: directorymergewindow.cpp:2559
msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file."
msgstr "Błąd w czasie makeDir %1. Nie można usunąć istniejącego pliku."
#: directorymergewindow.cpp:2575
msgid "makeDir( %1 )"
msgstr "makeDir( %1 )"
#: directorymergewindow.cpp:2585
msgid "Error while creating directory."
msgstr "Błąd w trakcie tworzenia katalogu."
#: directorymergewindow.cpp:2608 directorymergewindow.cpp:2725
msgid "Dest"
msgstr "Cel"
#: directorymergewindow.cpp:2612 directorymergewindow.cpp:2650
msgid "Dir"
msgstr "Katalog"
#: directorymergewindow.cpp:2613
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: directorymergewindow.cpp:2614
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: directorymergewindow.cpp:2615
msgid "Attr"
msgstr "Atrybut"
#: directorymergewindow.cpp:2616
msgid "Last Modification"
msgstr "Ostatnia modyfikacja"
#: directorymergewindow.cpp:2617
msgid "Link-Destination"
msgstr "Dowiązanie do pliku"
#: directorymergewindow.cpp:2667
msgid "not available"
msgstr "niedostępne"
#: directorymergewindow.cpp:2687
msgid "A (Dest): "
msgstr "A (Cel): "
#: directorymergewindow.cpp:2690
msgid "A (Base): "
msgstr "A (Podstawa): "
#: directorymergewindow.cpp:2696
msgid "B (Dest): "
msgstr "B (Cel): "
#: directorymergewindow.cpp:2704
msgid "C (Dest): "
msgstr "C (Cel): "
#: directorymergewindow.cpp:2710
msgid "Dest: "
msgstr "Cel: "
#: directorymergewindow.cpp:2775
#, fuzzy
msgid "Save Directory Merge State As..."
msgstr "Połączenia katalogów"
#: directorymergewindow.cpp:2862
msgid "Start/Continue Directory Merge"
msgstr "Start/Kontynuuj Połączenie Katalogów "
#: directorymergewindow.cpp:2863
msgid "Run Operation for Current Item"
msgstr "wykonaj operację na bieżącej pozycji"
#: directorymergewindow.cpp:2864
msgid "Compare Selected File"
msgstr "Porównaj zaznaczone pliki"
#: directorymergewindow.cpp:2865
msgid "Merge Current File"
msgstr "Połącz bieżący plik"
#: directorymergewindow.cpp:2866
msgid "Fold All Subdirs"
msgstr "Uwzględnij podkatalogi"
#: directorymergewindow.cpp:2867
msgid "Unfold All Subdirs"
msgstr "Nie uwzględniaj podkatalogów"
#: directorymergewindow.cpp:2871
msgid "Choose A for All Items"
msgstr "Wybierz A dla wszystkich pozycji"
#: directorymergewindow.cpp:2872
msgid "Choose B for All Items"
msgstr "Wybierz B dla wszystkich pozycji"
#: directorymergewindow.cpp:2873
msgid "Choose C for All Items"
msgstr "Wybierz C dla wszystkich pozycji"
#: directorymergewindow.cpp:2874
msgid "Auto-Choose Operation for All Items"
msgstr "Automatyczny wybór dla wszystkich pozycji"
#: directorymergewindow.cpp:2875
msgid "No Operation for All Items"
msgstr "Brak operacji dla wszystkich pozycji"
#: directorymergewindow.cpp:2880
msgid "Show Identical Files"
msgstr ""
#: directorymergewindow.cpp:2881
#, fuzzy
msgid "Show Different Files"
msgstr "Liczba różniących się plików:"
#: directorymergewindow.cpp:2882
msgid "Show Files only in A"
msgstr ""
#: directorymergewindow.cpp:2883
msgid "Show Files only in B"
msgstr ""
#: directorymergewindow.cpp:2884
msgid "Show Files only in C"
msgstr ""
#: directorymergewindow.cpp:2888
#, fuzzy
msgid "Compare Explicitly Selected Files"
msgstr "Porównaj zaznaczone pliki"
#: directorymergewindow.cpp:2889
#, fuzzy
msgid "Merge Explicitly Selected Files"
msgstr "Porównaj zaznaczone pliki"
#: directorymergewindow.cpp:2891 directorymergewindow.cpp:2898
msgid "Do Nothing"
msgstr "Nic nie rób"
#: directorymergewindow.cpp:2892
msgid "A"
msgstr "A"
#: directorymergewindow.cpp:2893
msgid "B"
msgstr "B"
#: directorymergewindow.cpp:2894
msgid "C"
msgstr "C"
#: directorymergewindow.cpp:2903
msgid "Delete A && B"
msgstr "Usuń A i B"
#: directorymergewindow.cpp:2906
msgid "Merge to A && B"
msgstr "Połącz z A i B"
#: fileaccess.cpp:595
msgid ""
"While trying to make a backup, deleting an older backup failed. \n"
"Filename: "
msgstr ""
"Błąd w trakcie wykonywania kopii zapasowej. Nieudane kasowanie starej kopii. \n"
"Nazwa pliku: "
#: fileaccess.cpp:602
msgid ""
"While trying to make a backup, renaming failed. \n"
"Filenames: "
msgstr ""
"Błąd w trakcie wykonywania kopii zapasowej. Nieudana zmiana nazwy. \n"
"Nazwa plików: "
#: fileaccess.cpp:624
#, c-format
msgid "Getting file status: %1"
msgstr "Pobranie statusu pliku: %1"
#: fileaccess.cpp:667
#, c-format
msgid "Reading file: %1"
msgstr "Czytanie pliku: %1"
#: fileaccess.cpp:703
#, c-format
msgid "Writing file: %1"
msgstr "Zapisywanie pliku: %1"
#: fileaccess.cpp:731
msgid "Out of memory"
msgstr "Brak pamięci"
#: fileaccess.cpp:766
#, c-format
msgid "Making directory: %1"
msgstr "Tworzenie katalogu: %1"
#: fileaccess.cpp:786
#, c-format
msgid "Removing directory: %1"
msgstr "Usuwanie katalogu: %1"
#: fileaccess.cpp:801
#, c-format
msgid "Removing file: %1"
msgstr "Usuwanie pliku: %1"
#: fileaccess.cpp:817
msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2"
msgstr "Tworzenie dowiązania symbolicznego:%1 -> %2"
#: fileaccess.cpp:843
msgid "Renaming file: %1 -> %2"
msgstr "Zmiana nazwy pliku: %1 -> %2"
#: fileaccess.cpp:879
msgid "Copying file: %1 -> %2"
msgstr "Kopiowanie pliku: %1 -> %2"
#: fileaccess.cpp:893
#, c-format
msgid ""
"Error during file copy operation: Opening file for reading failed. Filename: %1"
msgstr ""
"Błąd podczas kopiowania pliku: Nieudane otwarcie pliku. Nazwa pliku: %1"
#: fileaccess.cpp:899
#, c-format
msgid ""
"Error during file copy operation: Opening file for writing failed. Filename: %1"
msgstr ""
"Błąd podczas kopiowania pliku: Nieudane otwarcie pliku do zapisu. Nazwa pliku: "
"%1"
#: fileaccess.cpp:914
#, c-format
msgid "Error during file copy operation: Reading failed. Filename: %1"
msgstr "Błąd w czasie kopiowania. Nieudany odczyt. Nazwa pliku: %1"
#: fileaccess.cpp:923
#, c-format
msgid "Error during file copy operation: Writing failed. Filename: %1"
msgstr "Błąd w czasie kopiowania. Nieudany zapis. Nazwa pliku: %1"
#: fileaccess.cpp:1219
msgid "Reading directory: "
msgstr "Czytanie katalogu: "
#: fileaccess.cpp:1348
#, c-format
msgid "Listing directory: %1"
msgstr "Wyświetlenie zawartości katalogu: %1"
#: kdiff3.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Current Configuration:"
msgstr "Operacja synchronizacji dla bieżącej pozycji"
#: kdiff3.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Config Option Error:"
msgstr "Błąd otwarcia pliku"
#: kdiff3.cpp:187
msgid "Option --auto used, but no output file specified."
msgstr "Użyta opcja --auto, ale nie określone wyjście."
#: kdiff3.cpp:323
msgid "Option --auto ignored for directory comparison."
msgstr "Opcja --auto-zignorowana przy porównywaniu katalogów."
#: kdiff3.cpp:359
msgid "Saving failed."
msgstr "Nieudany zapis."
#: kdiff3.cpp:386 pdiff.cpp:1041 pdiff.cpp:1112
msgid "Opening of these files failed:"
msgstr "Nieudane otwarcie następujących plików:"
#: kdiff3.cpp:395
msgid "File Open Error"
msgstr "Błąd otwarcia pliku"
#: kdiff3.cpp:418
msgid "Opens documents for comparison..."
msgstr "Otwieranie dokumentów do porównania..."
#: kdiff3.cpp:423
msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!"
msgstr ""
"Zapisywanie rezultatu połączenia. Wszystkie konflikty muszą być rozwiązane!"
#: kdiff3.cpp:425
msgid "Saves the current document as..."
msgstr "Zapisywanie bieżącego dokumentu jako..."
#: kdiff3.cpp:427
msgid "Print the differences"
msgstr ""
#: kdiff3.cpp:429
msgid "Quits the application"
msgstr "Wyjście z programu"
#: kdiff3.cpp:431
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Wycina zaznaczony fragment i umieszcza go w schowku"
#: kdiff3.cpp:433
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Kopiuje zaznaczony fragment do schowka"
#: kdiff3.cpp:435
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
msgstr "Wklejanie zawartości schowka w aktualne położenie"
#: kdiff3.cpp:437
msgid "Select everything in current window"
msgstr ""
#: kdiff3.cpp:439
msgid "Search for a string"
msgstr "Znajdź tekst"
#: kdiff3.cpp:441
msgid "Search again for the string"
msgstr "Szukaj ponownie tekstu"
#: kdiff3.cpp:443
msgid "Enables/disables the toolbar"
msgstr "Włącza/wyłącza pasek narzędzi"
#: kdiff3.cpp:445
msgid "Enables/disables the statusbar"
msgstr "Włącza/wyłącza pasek statusu"
#: kdiff3.cpp:449
msgid "Configure KDiff3..."
msgstr "Konfiguracja KDiff3..."
#: kdiff3.cpp:470
msgid "Go to Current Delta"
msgstr "Idź do bieżącej różnicy"
#: kdiff3.cpp:471
msgid "Go to First Delta"
msgstr "Idź do pierwszej różnicy"
#: kdiff3.cpp:472
msgid "Go to Last Delta"
msgstr "Idź do ostatniej różnicy"
#: kdiff3.cpp:473
msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)"
msgstr ""
"(Pomija różnice w znakach odstępu gdy opcja \"Pokaż znaki odstępu\" jest "
"wyłączona)"
#: kdiff3.cpp:474
msgid ""
"(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is "
"disabled.)"
msgstr ""
"(Nie pomija różnic w znakach odstępu gdy opcja \"Pokaż znaki odstępu\" jest "
"wyłączona)"
#: kdiff3.cpp:475
msgid "Go to Previous Delta"
msgstr "Idź do poprzedniej różnicy"
#: kdiff3.cpp:477
msgid "Go to Next Delta"
msgstr "Idź do następnej różnicy"
#: kdiff3.cpp:479
msgid "Go to Previous Conflict"
msgstr "Idź do poprzedniego konfliktu"
#: kdiff3.cpp:481
msgid "Go to Next Conflict"
msgstr "Idź do następnego konfliktu"
#: kdiff3.cpp:483
msgid "Go to Previous Unsolved Conflict"
msgstr "Idź do poprzedniego nie rozwiązanego konfliktu"
#: kdiff3.cpp:485
msgid "Go to Next Unsolved Conflict"
msgstr "Idź do następnego nie rozwiązanego konfliktu"
#: kdiff3.cpp:487
msgid "Select Line(s) From A"
msgstr "Wybierz linie z A"
#: kdiff3.cpp:488
msgid "Select Line(s) From B"
msgstr "Wybierz linie z B"
#: kdiff3.cpp:489
msgid "Select Line(s) From C"
msgstr "Wybierz linie z C"
#: kdiff3.cpp:490
msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection"
msgstr ""
"Automatycznie idź do następnego nierozwiązanego konfliktu po wybraniu źródła"
#: kdiff3.cpp:492
msgid "Show Space && Tabulator Characters for Differences"
msgstr "Pokaż spacje i tabulację w miejsce różnic"
#: kdiff3.cpp:493
msgid "Show White Space"
msgstr "Pokaż znaki odstępu"
#: kdiff3.cpp:495
msgid "Show Line Numbers"
msgstr "Pokaż numery linii"
#: kdiff3.cpp:496
msgid "Choose A Everywhere"
msgstr "Wybierz wszędzie A"
#: kdiff3.cpp:497
msgid "Choose B Everywhere"
msgstr "Wybierz wszędzie B"
#: kdiff3.cpp:498
msgid "Choose C Everywhere"
msgstr "Wybierz wszędzie C"
#: kdiff3.cpp:499
msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts"
msgstr "Wybierz A dla wszystkich nierozwiązanych konfliktów"
#: kdiff3.cpp:500
msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts"
msgstr "Wybierz B dla wszystkich nierozwiązanych konfliktów"
#: kdiff3.cpp:501
msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts"
msgstr "Wybierz C dla wszystkich nierozwiązanych konfliktów"
#: kdiff3.cpp:502
msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts"
msgstr "Wybierz A dla wszystkich nierozwiązanych konfliktów znaków odstępu"
#: kdiff3.cpp:503
msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts"
msgstr "Wybierz B dla wszystkich nierozwiązanych konfliktów znaków odstępu"
#: kdiff3.cpp:504
msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts"
msgstr "Wybierz C dla wszystkich nierozwiązanych konfliktów znaków odstępu"
#: kdiff3.cpp:505
msgid "Automatically Solve Simple Conflicts"
msgstr "Automatycznie rozwiąż proste konflikty"
#: kdiff3.cpp:506
msgid "Set Deltas to Conflicts"
msgstr "Zamień różnice na konflikty"
#: kdiff3.cpp:507
msgid "Run Regular Expression Auto Merge"
msgstr ""
#: kdiff3.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Automatically Solve History Conflicts"
msgstr "Automatycznie rozwiąż proste konflikty"
#: kdiff3.cpp:509
msgid "Split Diff At Selection"
msgstr ""
#: kdiff3.cpp:510
#, fuzzy
msgid "Join Selected Diffs"
msgstr "Porównaj zaznaczone pliki"
#: kdiff3.cpp:512
msgid "Show Window A"
msgstr "Pokaż okno A"
#: kdiff3.cpp:513
msgid "Show Window B"
msgstr "Pokaż okno B"
#: kdiff3.cpp:514
msgid "Show Window C"
msgstr "Pokaz okno C"
#: kdiff3.cpp:515 kdiff3.cpp:526
msgid "Focus Next Window"
msgstr "Uaktywnij następne okno"
#: kdiff3.cpp:517
msgid "Normal Overview"
msgstr "Normalne przeglądanie"
#: kdiff3.cpp:518
msgid "A vs. B Overview"
msgstr "Przegląd różnic między A i B"
#: kdiff3.cpp:519
msgid "A vs. C Overview"
msgstr "Przegląd różnic między A i C"
#: kdiff3.cpp:520
msgid "B vs. C Overview"
msgstr "Przegląd różnic między B i C"
#: kdiff3.cpp:521
msgid "Word Wrap Diff Windows"
msgstr "Zawijanie wyrazów w oknach różnic"
#: kdiff3.cpp:522
msgid "Add Manual Diff Alignment"
msgstr ""
#: kdiff3.cpp:523
msgid "Clear All Manual Diff Alignments"
msgstr ""
#: kdiff3.cpp:528
msgid "Focus Prev Window"
msgstr "Uaktywnij poprzednie okno"
#: kdiff3.cpp:529
msgid "Toggle Split Orientation"
msgstr "Przełącz orientację podziału okien"
#: kdiff3.cpp:531
msgid "Dir && Text Split Screen View"
msgstr "Widok dzielony katalogu i tekstu"
#: kdiff3.cpp:533
msgid "Toggle Between Dir && Text View"
msgstr "Przełącza między widokiem katalogów i tekstu"
#: kdiff3.cpp:582 pdiff.cpp:1712
msgid "The merge result hasn't been saved."
msgstr "Rezultat połączenia nie został zapisany."
#: kdiff3.cpp:583
msgid "Save && Quit"
msgstr "Zapisz i Wyjdź"
#: kdiff3.cpp:583
msgid "Quit Without Saving"
msgstr "Zakończ bez zapisywania"
#: kdiff3.cpp:591 pdiff.cpp:1721
msgid "Saving the merge result failed."
msgstr "Nieudany zapis rezultatu połączenia."
#: kdiff3.cpp:602 pdiff.cpp:978
msgid ""
"You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort?"
msgstr ""
"Obecnie wykonujesz połączenie katalogów. Jesteś pewny że chcesz przerwać?"
#: kdiff3.cpp:625
msgid "Saving file..."
msgstr "Zapisywanie pliku..."
#: kdiff3.cpp:642
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Zapisywanie pliku pod nową nazwą..."
#: kdiff3.cpp:732
#, fuzzy
msgid "Printing..."
msgstr "Wyjście..."
#: kdiff3.cpp:738 kdiff3.cpp:900
msgid "Printing aborted."
msgstr ""
#: kdiff3.cpp:870
msgid "Selection"
msgstr ""
#: kdiff3.cpp:896
#, fuzzy
msgid "Printing completed."
msgstr "Operacja połączenia zakończona."
#: kdiff3.cpp:906
msgid "Exiting..."
msgstr "Wyjście..."
#: kdiff3.cpp:918
msgid "Toggling toolbar..."
msgstr "Przełączanie paska narzędzi..."
#: kdiff3.cpp:939
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Przełączanie paska statusu..."
#: kdiff3_part.cpp:155 kdiff3_part.cpp:224
msgid "Couldn't find files for comparison."
msgstr "Nie można znaleźć plików do porównania."
#: kdiff3_part.cpp:291
msgid "KDiff3Part"
msgstr "KDiff3Part"
#: kdiff3_shell.cpp:78
msgid ""
"Could not find our part!\n"
"This usually happens due to an installation problem. Please read the "
"README-file in the source package for details."
msgstr ""
"Nie można znaleźć fragmentu programu!\n"
"Może to być spowodowane niepoprawną instalacją. Przeczytaj README aby uzyskać "
"szczegółowe informacje."
#: main.cpp:35
msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Directories"
msgstr "Narzędzia do porównywania i łączenia plików i katalogów"
#: main.cpp:40
msgid "Merge the input."
msgstr "Połącz pliki wejściowe."
#: main.cpp:42
msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools."
msgstr ""
"Bezpośrednio podany plik bazowy - w celu zgodności z niektórymi narzędziami."
#: main.cpp:44
msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt"
msgstr "Plik wyjściowy. Implikuje opcję -m. Przykład: -o nowyplik.txt"
#: main.cpp:45
msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)"
msgstr ""
"Plik wyjściowy, ponownie (w celu zapewnienia zgodności z niektórymi "
"narzędziami)"
#: main.cpp:46
msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)"
msgstr ""
"Brak GUI jeśli wszystkie konflikty mogą być automatycznie rozwiązane. (Wymaga "
"pliku -o)"
#: main.cpp:47
msgid "Don't solve conflicts automatically. (For compatibility...)"
msgstr "Nie rozwiązuj konfliktów automatycznie. (Dla zgodności...)"
#: main.cpp:48
msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)."
msgstr "Widoczna nazwa dla pliku 1 (podstawowego)."
#: main.cpp:49
msgid "Visible name replacement for input file 2."
msgstr "Widoczna nazwa dla pliku 2."
#: main.cpp:50
msgid "Visible name replacement for input file 3."
msgstr "Widoczna nazwa dla pliku 3."
#: main.cpp:52
msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input."
msgstr ""
"Alternatywna zastępcza nazwa widoczna. Proszę podać jedną dla każdego pliku "
"wejściowego."
#: main.cpp:53
msgid ""
"Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs "
"\"AutoAdvance=1\""
msgstr ""
#: main.cpp:54
msgid "Show list of config settings and current values."
msgstr ""
#: main.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Use a different config file."
msgstr "Liczba różniących się plików:"
#: main.cpp:59
msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)"
msgstr "Otwórz plik1 (bazowy, jeśli nie określono poprzez --base)"
#: main.cpp:60
msgid "file2 to open"
msgstr "Otwórz plik 2 "
#: main.cpp:61
msgid "file3 to open"
msgstr "Otwórz plik3"
#: main.cpp:93
msgid "Ignored. (User defined.)"
msgstr ""
#. i18n: file kdiff3_part.rc line 16
#: main.cpp:173 rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "KDiff3"
msgstr "KDiff3"
#: main.cpp:186
msgid "+ Many thanks to those who reported bugs and contributed ideas!"
msgstr "+ Wielkie dzięki zgłaszającym błędy i wnoszącym nowe pomysły!"
#: mergeresultwindow.cpp:136 mergeresultwindow.cpp:939
#: mergeresultwindow.cpp:953 mergeresultwindow.cpp:965
#: mergeresultwindow.cpp:977
msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)"
msgstr ""
"Liczba pozostałych nie rozwiązanych konfliktów: %1 (z których %2 dotyczy znaków "
"odstępu)"
#: mergeresultwindow.cpp:285
msgid ""
"The output has been modified.\n"
"If you continue your changes will be lost."
msgstr ""
"Plik wyjściowy został zmieniony.\n"
"Jeśli będziesz kontynuować zmiany zostaną utracone."
#: mergeresultwindow.cpp:797 pdiff.cpp:511
msgid "All input files are binary equal."
msgstr "Wszystkie pliki wejściowe są binarnie równe."
#: mergeresultwindow.cpp:799
msgid "All input files contain the same text."
msgstr "Wszystkie wejściowe pliki zawierając ten sam tekst."
#: mergeresultwindow.cpp:801
msgid ""
"Files A and B are binary equal.\n"
msgstr ""
"Pliki A i B są binarnie identyczne.\n"
#: mergeresultwindow.cpp:802
msgid ""
"Files A and B have equal text. \n"
msgstr ""
"Pliki A i B mają identyczny tekst.\n"
#: mergeresultwindow.cpp:803
msgid ""
"Files A and C are binary equal.\n"
msgstr ""
"Pliki A i C są binarnie identyczne.\n"
#: mergeresultwindow.cpp:804
msgid ""
"Files A and C have equal text. \n"
msgstr ""
"Pliki A i C mają identyczny tekst.\n"
#: mergeresultwindow.cpp:805
msgid ""
"Files B and C are binary equal.\n"
msgstr ""
"Pliki B i C są binarnie identyczne.\n"
#: mergeresultwindow.cpp:806
msgid ""
"Files B and C have equal text. \n"
msgstr ""
"Pliki B i C mają identyczny tekst. \n"
#: mergeresultwindow.cpp:812
msgid "Total number of conflicts: "
msgstr "Całkowita liczba konfliktów: "
#: mergeresultwindow.cpp:813
msgid ""
"\n"
"Nr of automatically solved conflicts: "
msgstr ""
"\n"
"Liczba automatycznie rozwiązanych konfliktów: "
#: mergeresultwindow.cpp:814
msgid ""
"\n"
"Nr of unsolved conflicts: "
msgstr ""
"\n"
"Liczba nie rozwiązanych konfliktów: "
#: mergeresultwindow.cpp:816
msgid "Conflicts"
msgstr "Konflikty"
#: mergeresultwindow.cpp:1652
msgid "<No src line>"
msgstr "<Brak wiersza źr.>"
#: mergeresultwindow.cpp:1660
msgid "<Merge Conflict (Whitespace only)>"
msgstr "<Konflikt łączenia (tylko znaki odstępu)>"
#: mergeresultwindow.cpp:1662 mergeresultwindow.cpp:2427
msgid "<Merge Conflict>"
msgstr "<Konflikt połączenia>"
#: mergeresultwindow.cpp:2635
msgid ""
"Not all conflicts are solved yet.\n"
"File not saved.\n"
msgstr ""
"Nie wszystkie konflikty zostały rozwiązane.\n"
"Plik nie został zapisany.\n"
#: mergeresultwindow.cpp:2637
msgid "Conflicts Left"
msgstr "Pozostałe konflikty"
#: mergeresultwindow.cpp:2649
msgid ""
"\n"
"\n"
"Creating backup failed. File not saved."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Tworzenie pliku zapasowego nie powiodło się. Plik nezapisany."
#: mergeresultwindow.cpp:2649 mergeresultwindow.cpp:2689
msgid "File Save Error"
msgstr "Błąd zapisu pliku"
#: mergeresultwindow.cpp:2689
msgid "Error while writing."
msgstr "Błąd w czasie zapisu."
#: mergeresultwindow.cpp:3020
msgid "Output"
msgstr "Wyjście"
#: mergeresultwindow.cpp:3032 mergeresultwindow.cpp:3139
msgid "[Modified]"
msgstr "[zmodyfikowane]"
#: mergeresultwindow.cpp:3039
#, fuzzy
msgid "Encoding for saving"
msgstr "Kodowanie pliku C:"
#: mergeresultwindow.cpp:3075 mergeresultwindow.cpp:3081
#: mergeresultwindow.cpp:3087
msgid "Codec from"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:362
msgid "Unicode, 8 bit"
msgstr "Unicode, 8-bitowy"
#: optiondialog.cpp:363
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: optiondialog.cpp:364
msgid "Latin1"
msgstr "Latin1"
#: optiondialog.cpp:383
msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly."
msgstr "Zmień to jeśli znaki non-ascii są wyświetlane niepoprawnie."
#: optiondialog.cpp:510
msgid "Editor & Diff Output Font"
msgstr "Czcionka edytora i wyjścia różnic"
#: optiondialog.cpp:531
msgid "Italic font for deltas"
msgstr "Kursywa do różnic"
#: optiondialog.cpp:534
msgid ""
"Selects the italic version of the font for differences.\n"
"If the font doesn't support italic characters, then this does nothing."
msgstr ""
"Wybierz kursywę do pokazania różnic.\n"
"Jeśli czcionka nie ma kursywy, wtedy to nic nie zmieni."
#: optiondialog.cpp:542
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
#: optiondialog.cpp:542
#, fuzzy
msgid "Colors Settings"
msgstr "Ustawienia regionalne"
#: optiondialog.cpp:556
msgid "Editor and Diff Views:"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:564
msgid "Foreground color:"
msgstr "Kolor podstawowy:"
#: optiondialog.cpp:570
msgid "Background color:"
msgstr "Kolor tła:"
#: optiondialog.cpp:578
msgid "Diff background color:"
msgstr "Kolor tła dla różnic:"
#: optiondialog.cpp:585
msgid "Color A:"
msgstr "Kolor A:"
#: optiondialog.cpp:592
msgid "Color B:"
msgstr "Kolor B:"
#: optiondialog.cpp:599
msgid "Color C:"
msgstr "Kolor C:"
#: optiondialog.cpp:605
msgid "Conflict color:"
msgstr "Kolor dla konfliktów:"
#: optiondialog.cpp:612
msgid "Current range background color:"
msgstr "Kolor tła zaznaczonego bloku:"
#: optiondialog.cpp:619
msgid "Current range diff background color:"
msgstr "Kolor tła różnic w bloku:"
#: optiondialog.cpp:625
msgid "Color for manually aligned difference ranges:"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:630
#, fuzzy
msgid "Directory Comparison View:"
msgstr "Status porównywania katalogów"
#: optiondialog.cpp:636
msgid "Newest file color:"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:639
msgid ""
"Changing this color will only be effective when starting the next directory "
"comparison."
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:644
msgid "Oldest file color:"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:651
msgid "Middle age file color:"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:658
msgid "Color for missing files:"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:670
msgid "Editor"
msgstr "Edytor"
#: optiondialog.cpp:670
msgid "Editor Behavior"
msgstr "Zachowanie edytora"
#: optiondialog.cpp:680
msgid "Tab inserts spaces"
msgstr "Zamień znaki tabulacji na spacje"
#: optiondialog.cpp:683
msgid ""
"On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n"
"Off: A Tab-character will be inserted."
msgstr ""
"Włą: Wciśnięcie tabulacji wstawi określoną liczbę spacji.\n"
"Wył: Zostanie wprowadzony znak tabulacji."
#: optiondialog.cpp:689
msgid "Tab size:"
msgstr "Szerokość tabulacji:"
#: optiondialog.cpp:694
msgid "Auto indentation"
msgstr "Automatyczne wcięcia"
#: optiondialog.cpp:697
msgid ""
"On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n"
msgstr ""
"Włą: Wcięcie poprzedniej linii będzie użyte w nowej linii.\n"
#: optiondialog.cpp:701
msgid "Auto copy selection"
msgstr "Wybór auto kopiowania"
#: optiondialog.cpp:704
msgid ""
"On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n"
"Off: You must explicitely copy e.g. via Ctrl-C."
msgstr ""
"Włą: Jakiekolwiek zaznaczenie powoduje natychmiastowy zapis do schowka.\n"
"Wył: Musisz jawnie skopiować np. poprzez Ctrl-C."
#: optiondialog.cpp:709
msgid "Line end style:"
msgstr "Znaki końca linii:"
#: optiondialog.cpp:721
msgid ""
"Sets the line endings for when an edited file is saved.\n"
"DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A"
msgstr ""
"Ustawia znak końca linii, jaki będzie używany podczas zapisywania pliku\n"
"DOS/Windows: CR+LF; Unix: LF; gdzie CR=0x0D; LF=0x0A"
#: optiondialog.cpp:732
#, fuzzy
msgid "Diff"
msgstr "KDiff3"
#: optiondialog.cpp:732
#, fuzzy
msgid "Diff Settings"
msgstr "Ustawienia różnic i połączeń"
#: optiondialog.cpp:743
msgid "Preserve carriage return"
msgstr "Zachowuj znak końca linii"
#: optiondialog.cpp:746
msgid ""
"Show carriage return characters '\\r' if they exist.\n"
"Helps to compare files that were modified under different operating systems."
msgstr ""
"Pokazuj znaki końca linii '\\r' jeśli istnieją.\n"
"Pomaga to w porównywaniu plików które zostały\n"
"zmodyfikowane w rożnych systemach operacyjnych."
#: optiondialog.cpp:751
msgid "Ignore numbers"
msgstr "Ignoruj cyfry"
#: optiondialog.cpp:754
msgid ""
"Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore white "
"space.)\n"
"Might help to compare files with numeric data."
msgstr ""
"Ignoruj liczby podczas sprawdzania (Podobne do Ignoruj białe znaki)\n"
"Może być pomocne przy porównywania plików z danymi numerycznymi."
#: optiondialog.cpp:759
msgid "Ignore C/C++ comments"
msgstr "Ignoruj komentarze C/C++ "
#: optiondialog.cpp:761
msgid "Treat C/C++ comments like white space."
msgstr "Traktuj komentarze C/C++ jak białe znaki."
#: optiondialog.cpp:765
msgid "Ignore case"
msgstr "Ignoruj cyfry"
#: optiondialog.cpp:768
msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')"
msgstr "Różnice wielkości liter traktuj jak zmiany znaków odstępu. ('a'<=>'A')"
#: optiondialog.cpp:772
msgid "Preprocessor command:"
msgstr "Komenda preprocesora:"
#: optiondialog.cpp:776
msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)"
msgstr "Zdefiniowany przez użytkownika pre-proces. (Zobacz szczegóły w docs.)"
#: optiondialog.cpp:779
msgid "Line-matching preprocessor command:"
msgstr "Linia komend preprocesora:"
#: optiondialog.cpp:783
msgid ""
"This pre-processor is only used during line matching.\n"
"(See the docs for details.)"
msgstr ""
"Ta komenda może być użyta tylko z linii poleceń.\n"
"(Aby uzyskać szczegóły zobacz docs.)"
#: optiondialog.cpp:786
msgid "Try hard (slower)"
msgstr "Próbuj bardziej (wolne)"
#: optiondialog.cpp:789
msgid ""
"Enables the --minimal option for the external diff.\n"
"The analysis of big files will be much slower."
msgstr ""
"Udostępnia opcję --minimal dla zewnętrznego.\n"
"Analizowanie dużych plików będzie znacznie wolniejsze."
#: optiondialog.cpp:794
msgid "Auto advance delay (ms):"
msgstr "Czas automatycznego przejścia (ms):"
#: optiondialog.cpp:799
msgid ""
"When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n"
"for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms"
msgstr ""
"W trybie automatycznego przechodzenia wynik aktualnego zaznaczenia \n"
"jest pokazywany przez podany czas zanim nastąpi przejście do następnego \n"
"konfliktu. Zakres: 0-2000 ms"
#: optiondialog.cpp:809
#, fuzzy
msgid "Merge Settings"
msgstr "Ustawienia różnic i połączeń"
#: optiondialog.cpp:822
msgid "White space 2-file merge default:"
msgstr "Domyślne łączenie znaków białych przy 2 plikach:"
#: optiondialog.cpp:826 optiondialog.cpp:839
msgid "Manual Choice"
msgstr "Wybór użytkownika"
#: optiondialog.cpp:830 optiondialog.cpp:844
msgid ""
"Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-only "
"changes."
msgstr ""
"Pozwól algorytmowi łączenia dokonać automatycznego wyboru wejścia - tylko dla "
"znaków odstępu."
#: optiondialog.cpp:835
msgid "White space 3-file merge default:"
msgstr "Domyślne łączenie znaków białych przy 3 plikach:"
#: optiondialog.cpp:849
msgid "Automatic Merge Regular Expression"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:858 smalldialogs.cpp:397
msgid "Auto merge regular expression:"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:862
msgid ""
"Regular expression for lines where KDiff3 should automatically choose one "
"source.\n"
"When a line with a conflict matches the regular expression then\n"
"- if available - C, otherwise B will be chosen."
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:868
msgid "Run regular expression auto merge on merge start"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:870
msgid ""
"Run the merge for auto merge regular expressions\n"
"immediately when a merge starts.\n"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:875
msgid "Version Control History Merging"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:884 smalldialogs.cpp:424
msgid "History start regular expression:"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:888
msgid ""
"Regular expression for the start of the version control history entry.\n"
"Usually this line contains the \"$Log$\"-keyword.\n"
"Default value: \".*\\$Log.*\\$.*\""
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:894 smalldialogs.cpp:453
msgid "History entry start regular expression:"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:906
msgid ""
"A version control history entry consists of several lines.\n"
"Specify the regular expression to detect the first line (without the leading "
"comment).\n"
"Use parentheses to group the keys you want to use for sorting.\n"
"If left empty, then KDiff3 assumes that empty lines separate history entries.\n"
"See the documentation for details."
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:914
msgid "History merge sorting"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:916
msgid "Sort version control history by a key."
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:926
msgid "History entry start sort key order:"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:930
msgid ""
"Each parentheses used in the regular expression for the history start entry\n"
"groups a key that can be used for sorting.\n"
"Specify the list of keys (that are numbered in order of occurrence\n"
"starting with 1) using ',' as separator (e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n"
"If left empty, then no sorting will be done.\n"
"See the documentation for details."
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:941
msgid "Merge version control history on merge start"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:943
msgid "Run version control history automerge on merge start."
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:947
msgid "Test your regular expressions"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:952
msgid "Irrelevant merge command:"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:956
msgid ""
"If specified this script is run after automerge\n"
"when no other relevant changes were detected.\n"
"Called with the parameters: filename1 filename2 filename3"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:966
msgid "Directory Merge"
msgstr "Połączenia katalogów"
#: optiondialog.cpp:975
msgid "Recursive directories"
msgstr "Rekursywne katalogi"
#: optiondialog.cpp:977
msgid "Whether to analyze subdirectories or not."
msgstr "Czy mają być analizowane podkatalogi."
#: optiondialog.cpp:979
msgid "File pattern(s):"
msgstr "Wzorzec plików:"
#: optiondialog.cpp:984
msgid ""
"Pattern(s) of files to be analyzed. \n"
"Wildcards: '*' and '?'\n"
"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
msgstr ""
"Wzorzec(rce) plików do analizy. \n"
"Znaki szablonowe (wildcards): '*' i '?'\n"
"Można określić kilka wzorców poprzez użycie separatora: ';'"
#: optiondialog.cpp:990
msgid "File-anti-pattern(s):"
msgstr "Anty wzorzec plików:"
#: optiondialog.cpp:995
msgid ""
"Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n"
"Wildcards: '*' and '?'\n"
"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
msgstr ""
"Wzorzec(rce) plików jakie mają być wyłączone z analizy. \n"
"Znaki szablonowe (wildcards): '*' i '?'\n"
"Możesz określić kilka wzorców używając separatora: ';'"
#: optiondialog.cpp:1001
msgid "Dir-anti-pattern(s):"
msgstr "Anty wzorzec katalogów:"
#: optiondialog.cpp:1006
msgid ""
"Pattern(s) of directories to be excluded from analysis. \n"
"Wildcards: '*' and '?'\n"
"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
msgstr ""
"Wzorzec(rce) katalogów jakie mają być wykluczone z analizy. \n"
"Znaki szablonowe (wildcards): '*' and '?'\n"
"Możesz użyć kilku wzorców poprzez użycie separatora: ';'"
#: optiondialog.cpp:1012
msgid "Use .cvsignore"
msgstr "Użyj .cvsignore"
#: optiondialog.cpp:1015
msgid ""
"Extends the antipattern to anything that would be ignored by CVS.\n"
"Via local \".cvsignore\"-files this can be directory specific."
msgstr ""
"Rozszerz anty wzorzec na wszystko co będzie ignorowane przez CVS. \n"
"W lokalnym \".cvsignore\" -pliki mogą być specyficzne dla katalogów."
#: optiondialog.cpp:1020
msgid "Find hidden files and directories"
msgstr "Znajdź ukryte pliki i katalogi"
#: optiondialog.cpp:1023
msgid "Finds files and directories with the hidden attribute."
msgstr "Znajduje pliki i katalogi z atrybutem ukryty."
#: optiondialog.cpp:1025
msgid "Finds files and directories starting with '.'."
msgstr "Znajduje pliki i katalogi z nazwą zaczynającą się na '.' ."
#: optiondialog.cpp:1029
msgid "Follow file links"
msgstr "Podążaj za dowiązaniami"
#: optiondialog.cpp:1032
msgid ""
"On: Compare the file the link points to.\n"
"Off: Compare the links."
msgstr ""
"Włą: Porównuj pliki na które wskazuje dowiązanie.\n"
"Wył: Porównuj dowiązania."
#: optiondialog.cpp:1037
msgid "Follow directory links"
msgstr "Podążaj za dowiązaniami katalogów"
#: optiondialog.cpp:1040
msgid ""
"On: Compare the directory the link points to.\n"
"Off: Compare the links."
msgstr ""
"Włą: Porównuj katalogi na które wskazuje dowiązanie. \n"
"Wył: Porównuj dowiązania."
#: optiondialog.cpp:1056
msgid "Case sensitive filename comparison"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:1059
msgid ""
"The directory comparison will compare files or directories when their names "
"match.\n"
"Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is "
"off, otherwise on.)"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:1063
msgid "File Comparison Mode"
msgstr "Tryb porównania plików"
#: optiondialog.cpp:1067
msgid "Binary comparison"
msgstr "Porównanie binarne"
#: optiondialog.cpp:1068
msgid "Binary comparison of each file. (Default)"
msgstr "Binarne porównanie dla każdego pliku (domyślne)"
#: optiondialog.cpp:1070
msgid "Full analysis"
msgstr "Pełna analiza"
#: optiondialog.cpp:1071
msgid ""
"Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n"
"(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)"
msgstr ""
"Wykonaj pełną analizę i pokaż statystyki w dodatkowych kolumnach.\n"
"(Wolniejsze niż porównanie binarne, i znacznie wolniejsze dla plików "
"binarnych.)"
#: optiondialog.cpp:1074
msgid "Trust the modification date (unsafe)"
msgstr "Ufaj dacie modyfikacji (niepewne)"
#: optiondialog.cpp:1075
msgid ""
"Assume that files are equal if the modification date and file length are "
"equal.\n"
"Useful for big directories or slow networks."
msgstr ""
"Zakłada że pliki są identyczne jeśli data modyfikacji i rozmiar jest "
"identyczny\n"
"Użyteczne przy dużych katalogach lub wolnych połączeniach sieciowych."
#: optiondialog.cpp:1078
msgid "Trust the size (unsafe)"
msgstr "Ufaj rozmiarowi (niepewne)"
#: optiondialog.cpp:1079
msgid ""
"Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n"
"Useful for big directories or slow networks when the date is modified during "
"download."
msgstr ""
"Zakłada ze pliki są identyczne jeśli ich rozmiar jest identyczny.\n"
"Użyteczne przy dużych katalogach lub wolnych połączeniach \n"
"sieciowych gdzie data jest modyfikowana w trakcie ściągania."
#: optiondialog.cpp:1083
msgid "Synchronize directories"
msgstr "Synchronizacja katalogów"
#: optiondialog.cpp:1086
msgid ""
"Offers to store files in both directories so that\n"
"both directories are the same afterwards.\n"
"Works only when comparing two directories without specifying a destination."
msgstr ""
"Oferuje zapisanie plików obu katalogach\n"
"tak że potem oba katalogi będą takie same.\n"
"Działa tylko przy porównywaniu dwóch katalogów \n"
"bez określonego miejsca docelowego."
#: optiondialog.cpp:1092
msgid "White space differences considered equal"
msgstr "Różnice w znakach odstępu ignorowane"
#: optiondialog.cpp:1095
msgid ""
"If files differ only by white space consider them equal.\n"
"This is only active when full analysis is chosen."
msgstr ""
"Jeśli pliki różnią się tylko znakami odstępu, to uznaj je za identyczne.\n"
"Opcja aktywna tylko w przypadku pełnej analizy."
#: optiondialog.cpp:1101
msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)"
msgstr "Kopiuj nowsze zamiast łączyć (niepewne)"
#: optiondialog.cpp:1104
msgid ""
"Don't look inside, just take the newer file.\n"
"(Use this only if you know what you are doing!)\n"
"Only effective when comparing two directories."
msgstr ""
"Nie sprawdza zawartości tylko bierze nowszy plik. \n"
"(Użyj tego tylko jeśli wiesz co robisz!)\n"
"Efektywne tylko przy porównywaniu dwóch katalogów."
#: optiondialog.cpp:1109
msgid "Backup files (.orig)"
msgstr "Tworzenie kopii zapasowych (.orig)"
#: optiondialog.cpp:1112
msgid ""
"When a file would be saved over an old file, then the old file\n"
"will be renamed with a '.orig'-extension instead of being deleted."
msgstr ""
"Gdy plik będzie zapisywany w miejsce starego, to stary plik\n"
"zmieni nazwę z rozszerzeniem '.orig', zamiast zostać usuniętym."
#: optiondialog.cpp:1176
msgid "Regional Settings"
msgstr "Ustawienia regionalne"
#: optiondialog.cpp:1272
msgid "Language (restart required)"
msgstr "Język(wymaga ponownego uruchomienia)"
#: optiondialog.cpp:1304
msgid ""
"Choose the language of the GUI-strings or \"Auto\".\n"
"For a change of language to take place, quit and restart KDiff3."
msgstr ""
"Wybierz język dla GUI lub ustaw na\"Automatycznie\". \n"
"Po zmianie języka należy uruchomić ponownie KDiff3."
#: optiondialog.cpp:1322
msgid "Use the same encoding for everything:"
msgstr "Używanie tego samego kodowania dla wszystkiego:"
#: optiondialog.cpp:1325
msgid ""
"Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n"
"Disable this if different individual settings are needed."
msgstr ""
"Włączenie tej opcji pozwala na zmianę wszystkich kodowań zmieniając tylko "
"pierwsze. \n"
"Proszę wyłączyć jeśli potrzebne są różne ustawienia indywidualne. "
#: optiondialog.cpp:1330
msgid "Note: Local Encoding is "
msgstr "Uwaga: lokalne kodowanie to "
#: optiondialog.cpp:1334
msgid "File Encoding for A:"
msgstr "Kodowanie pliku A:"
#: optiondialog.cpp:1340
msgid ""
"If enabled then Unicode (UTF-16 or UTF-8) encoding will be detected.\n"
"If the file encoding is not detected then the selected encoding will be used as "
"fallback.\n"
"(Unicode detection depends on the first bytes of a file - the byte order mark "
"\"BOM\".)"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:1344 optiondialog.cpp:1353 optiondialog.cpp:1362
msgid "Auto Detect Unicode"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:1349
msgid "File Encoding for B:"
msgstr "Kodowanie pliku B:"
#: optiondialog.cpp:1358
msgid "File Encoding for C:"
msgstr "Kodowanie pliku C:"
#: optiondialog.cpp:1367
msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:"
msgstr "Kodowanie pliku wynikowego i przy zapisywaniu:"
#: optiondialog.cpp:1371
#, fuzzy
msgid "Auto Select"
msgstr "Wybór auto kopiowania"
#: optiondialog.cpp:1374
msgid ""
"If enabled then the encoding from the input files is used.\n"
"In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for "
"saving."
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:1378
msgid "File Encoding for Preprocessor Files:"
msgstr "Kodowanie plików preprocesora:"
#: optiondialog.cpp:1389
msgid "Right To Left Language"
msgstr "Język z pismem prawy-do-lewego"
#: optiondialog.cpp:1392
msgid ""
"Some languages are read from right to left.\n"
"This setting will change the viewer and editor accordingly."
msgstr ""
"Niektóre języka pisze się od prawej strony do lewej. \n"
"Ustawienie to zmieni odpowiednio za równo przeglądarkę jak i edutor."
#: optiondialog.cpp:1402
#, fuzzy
msgid "Integration"
msgstr "Operacja"
#: optiondialog.cpp:1402
#, fuzzy
msgid "Integration Settings"
msgstr "Ustawienia regionalne"
#: optiondialog.cpp:1412
msgid "Command line options to ignore:"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:1417
msgid ""
"List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by "
"other tools.\n"
"Several values can be specified if separated via ';'\n"
"This will suppress the \"Unknown option\"-error."
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:1480
msgid ""
"You selected a variable width font.\n"
"\n"
"Because this program doesn't handle variable width fonts\n"
"correctly, you might experience problems while editing.\n"
"\n"
"Do you want to continue or do you want to select another font."
msgstr ""
"Wybrano czcionkę o zmiennej szerokości.\n"
"\n"
"Ponieważ ten program nie obsługuje poprawnie czcionki \n"
"o zmiennej szerokości, mogą wystąpić problemy w trakcie edycji\n"
"\n"
"Chcesz kontynuować czy też wybrać inną czcionkę."
#: optiondialog.cpp:1484
msgid "Incompatible Font"
msgstr "Niekompatybilna czcionka"
#: optiondialog.cpp:1485
msgid "Continue at Own Risk"
msgstr "Kontynuacja na własne ryzyko"
#: optiondialog.cpp:1485
msgid "Select Another Font"
msgstr "Wybierz inną czcionkę"
#: optiondialog.cpp:1521
msgid "This resets all options. Not only those of the current topic."
msgstr "Kasuje wszystkie ustawienia. Działa nie tylko na bieżącej zakładce."
#: pdiff.cpp:258
msgid "PreprocessorCmd: "
msgstr "Komenda preprocesora: "
#: pdiff.cpp:263
msgid ""
"The following option(s) you selected might change data:\n"
msgstr ""
"Następująca opcja(e) które wybrano mogą zmienić dane:\n"
#: pdiff.cpp:264
msgid ""
"\n"
"Most likely this is not wanted during a merge.\n"
"Do you want to disable these settings or continue with these settings active?"
msgstr ""
"\n"
"Najczęściej nie jest to pożądane podczas połączenia.\n"
"Chcesz wyłączyć te ustawienia czy kontynuować z włączonymi tymi ustawieniami?"
#: pdiff.cpp:266
msgid "Option Unsafe for Merging"
msgstr "Opcja niebezpieczna podczas łączenia"
#: pdiff.cpp:267
msgid "Use These Options During Merge"
msgstr "Użyj tych opcji podczas łączenia"
#: pdiff.cpp:267
msgid "Disable Unsafe Options"
msgstr "Wyłącz niebezpieczne opcje"
#: pdiff.cpp:297
msgid "Loading A"
msgstr "Wczytywanie A"
#: pdiff.cpp:301
msgid "Loading B"
msgstr "Wczytywanie B"
#: pdiff.cpp:318 pdiff.cpp:344
msgid "Diff: A <-> B"
msgstr "Różnica: A <-> B"
#: pdiff.cpp:324 pdiff.cpp:366
msgid "Linediff: A <-> B"
msgstr "Różnica: A <-> B"
#: pdiff.cpp:335
msgid "Loading C"
msgstr "Wczytywanie C"
#: pdiff.cpp:347
msgid "Diff: B <-> C"
msgstr "Różnica: B <-> C"
#: pdiff.cpp:350
msgid "Diff: A <-> C"
msgstr "Różnica: A <-> C"
#: pdiff.cpp:369
msgid "Linediff: B <-> C"
msgstr "Różnica: B <-> C"
#: pdiff.cpp:372
msgid "Linediff: A <-> C"
msgstr "Różnica: A <-> C"
#: pdiff.cpp:513
#, fuzzy
msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal."
msgstr "Wszystkie wejściowe pliki zawierając ten sam tekst."
#: pdiff.cpp:515 pdiff.cpp:517 pdiff.cpp:519
#, fuzzy
msgid ""
"Files %1 and %2 are binary equal.\n"
msgstr ""
"Pliki B i C są binarnie identyczne.\n"
#: pdiff.cpp:516 pdiff.cpp:518 pdiff.cpp:520
#, fuzzy
msgid ""
"Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n"
msgstr ""
"Pliki A i B są binarnie identyczne.\n"
#: pdiff.cpp:530
msgid ""
"Some inputfiles don't seem to be pure textfiles.\n"
"Note that the KDiff3-merge was not meant for binary data.\n"
"Continue at your own risk."
msgstr ""
"Niektóre pliki nie wyglądają na pliki czysto tekstowe\n"
"Zauważ że KDiff3 nie nadaje się do łączenia danych binarnych.\n"
"Kontynuuj na własne ryzyko."
#: pdiff.cpp:979
msgid "Abort"
msgstr "O programie"
#: pdiff.cpp:985 pdiff.cpp:1073
msgid "Opening files..."
msgstr "Otwieranie plików..."
#: pdiff.cpp:1050 pdiff.cpp:1121
msgid "File open error"
msgstr "Błąd otwarcia pliku"
#: pdiff.cpp:1153
msgid "Cutting selection..."
msgstr "Wytnij zaznaczenie..."
#: pdiff.cpp:1174
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Kopiuj zaznaczony fragment do schowka..."
#: pdiff.cpp:1190
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Wkleja zawartość schowka..."
#: pdiff.cpp:1713
msgid "Save && Continue"
msgstr "Zapisz i Kontynuuj"
#: pdiff.cpp:1713
msgid "Continue Without Saving"
msgstr "Zakończ bez zapisywania"
#: pdiff.cpp:1920
msgid "Search complete."
msgstr "Wynik szukania."
#: pdiff.cpp:1920
msgid "Search Complete"
msgstr "Połączenie zakończone"
#: pdiff.cpp:2144
msgid "Nothing is selected in either diff input window."
msgstr ""
#: pdiff.cpp:2144
#, fuzzy
msgid "Error while adding manual diff range"
msgstr "Błąd w trakcie tworzenia katalogu."
#. i18n: file kdiff3_part.rc line 4
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&KDiff3"
msgstr "K&Diff3"
#. i18n: file kdiff3_part.rc line 13
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Configure KDiff3"
msgstr "Konfiguracja KDiff3"
#. i18n: file kdiff3_shell.rc line 7
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Directory"
msgstr "&Katalog"
#. i18n: file kdiff3_shell.rc line 30
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Current Item Merge Operation"
msgstr "Operacja połączenia dla bieżącej pozycji"
#. i18n: file kdiff3_shell.rc line 38
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Current Item Sync Operation"
msgstr "Operacja synchronizacji dla bieżącej pozycji"
#. i18n: file kdiff3_shell.rc line 50
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Movement"
msgstr "&Idź"
#. i18n: file kdiff3_shell.rc line 61
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "D&iffview"
msgstr "&Różnice"
#. i18n: file kdiff3_shell.rc line 73
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Merge"
msgstr "&Połączenie"
#. i18n: file kdiff3_shell.rc line 95
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Okno"
#: smalldialogs.cpp:53
msgid "A (Base):"
msgstr "A (Podstawa):"
#: smalldialogs.cpp:59 smalldialogs.cpp:75 smalldialogs.cpp:91
#: smalldialogs.cpp:134
msgid "File..."
msgstr "Plik..."
#: smalldialogs.cpp:61 smalldialogs.cpp:77 smalldialogs.cpp:93
#: smalldialogs.cpp:136
msgid "Dir..."
msgstr "Katalog..."
#: smalldialogs.cpp:86
msgid "C (Optional):"
msgstr "C (Opcjonalnie):"
#: smalldialogs.cpp:108
msgid "Swap/Copy Names ..."
msgstr ""
#: smalldialogs.cpp:114 smalldialogs.cpp:115 smalldialogs.cpp:116
msgid "Swap %1<->%2"
msgstr ""
#: smalldialogs.cpp:117 smalldialogs.cpp:118 smalldialogs.cpp:119
msgid "Copy %1->Output"
msgstr ""
#: smalldialogs.cpp:120 smalldialogs.cpp:121 smalldialogs.cpp:122
msgid "Swap %1<->Output"
msgstr ""
#: smalldialogs.cpp:129
msgid "Output (optional):"
msgstr "Wynik (opcjonalnie):"
#: smalldialogs.cpp:158
msgid "Configure..."
msgstr "Konfiguracja..."
#: smalldialogs.cpp:347
msgid "Search text:"
msgstr "Szukaj tekstu:"
#: smalldialogs.cpp:354
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozróżniaj wielkość liter"
#: smalldialogs.cpp:357
msgid "Search A"
msgstr "Przeszukiwanie A"
#: smalldialogs.cpp:362
msgid "Search B"
msgstr "Przeszukiwanie B"
#: smalldialogs.cpp:367
msgid "Search C"
msgstr "Przeszukiwanie C"
#: smalldialogs.cpp:372
msgid "Search output"
msgstr "Wynik szukania"
#: smalldialogs.cpp:377
msgid "&Search"
msgstr "&Szukanie"
#: smalldialogs.cpp:394
msgid "Regular Expression Tester"
msgstr ""
#: smalldialogs.cpp:405
msgid "Example auto merge line:"
msgstr ""
#: smalldialogs.cpp:407
msgid "For auto merge test copy a line as used in your files."
msgstr ""
#: smalldialogs.cpp:413 smalldialogs.cpp:442 smalldialogs.cpp:479
msgid "Match result:"
msgstr ""
#: smalldialogs.cpp:432
msgid "Example history start line (with leading comment):"
msgstr ""
#: smalldialogs.cpp:435
msgid ""
"Copy a history start line as used in your files,\n"
"including the leading comment."
msgstr ""
#: smalldialogs.cpp:461
msgid "History sort key order:"
msgstr ""
#: smalldialogs.cpp:469
msgid "Example history entry start line (without leading comment):"
msgstr ""
#: smalldialogs.cpp:471
msgid ""
"Copy a history entry start line as used in your files,\n"
"but omit the leading comment."
msgstr ""
#: smalldialogs.cpp:486
msgid "Sort key result:"
msgstr ""
#: smalldialogs.cpp:537 smalldialogs.cpp:547 smalldialogs.cpp:568
msgid "Match success."
msgstr ""
#: smalldialogs.cpp:541 smalldialogs.cpp:551 smalldialogs.cpp:574
#, fuzzy
msgid "Match failed."
msgstr "Nieudany zapis."
#: smalldialogs.cpp:559
msgid "Opening and closing parentheses don't match in regular expression."
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Diff and Merge"
#~ msgstr "Różnice i Połączenia"
#, fuzzy
#~ msgid "Save Directory Merge State ..."
#~ msgstr "Połączenia katalogów"
#, fuzzy
#~ msgid "Load Directory Merge State ..."
#~ msgstr "Połączenia katalogów"
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronize Directories"
#~ msgstr "Synchronizacja katalogów"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy Newer Files Instead of Merging"
#~ msgstr "Kopiuj nowsze zamiast łączyć (niepewne)"
#~ msgid "List only deltas"
#~ msgstr "Wyświetl tylko różnice"
#~ msgid "Files and directories without change will not appear in the list."
#~ msgstr "Pliki i katalogi bez zmian nie mają pokazać się na liście."
#, fuzzy
#~ msgid "no selection"
#~ msgstr "Wybór auto kopiowania"
#, fuzzy
#~ msgid "Manually match lines"
#~ msgstr "Wybór użytkownika"
#~ msgid "Has no effect. For compatibility with certain tools."
#~ msgstr "Nie ma wpływu na wynik. Ze względu na kompatybilność z pewnymi narzędziami."
#~ msgid "For compatibility with certain tools."
#~ msgstr "Ze względu na kompatybilność z pewnymi narzędziami."
#~ msgid "Colors in Editor & Diff Output"
#~ msgstr "Kolory w edytorze i wyjściu różnic"