You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kdiff3/po/et.po

2520 lines
66 KiB

# translation of kdiff3.po to Estonian
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdiff3\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-05 08:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-07 00:29+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marek Laane"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bald@starman.ee"
#: diff.cpp:246
msgid "Writing clipboard data to temp file failed."
msgstr "Lõikepuhvri andmete kirjutamine ajutisse faili ebaõnnestus."
#: diff.cpp:250
msgid "From Clipboard"
msgstr "Lõikepuhvrist"
#: diff.cpp:491
msgid ""
"Preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
"The preprocessing command will be disabled now."
msgstr ""
"Eeltöötlus ilmselt ebaõnnestus. Kontrolli käsku:\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
"Praegu lülitatakse eeltöötluse käsu rakendamine välja."
#: diff.cpp:526
msgid ""
"The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
"The line-matching-preprocessing command will be disabled now."
msgstr ""
"Reasobivuse eeltöötlus ilmselt ebaõnnestus. Kontrolli käsku:\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
"Praegu lülitatakse reasobivuse eeltöötluse käsu rakendamine välja."
#: diff.cpp:1631 diff.cpp:1645
msgid ""
"Data loss error:\n"
"If it is reproducable please contact the author.\n"
msgstr ""
"Andmekaotuse viga:\n"
"Kui see on korratav, võta palun ühendust autoriga.\n"
#: diff.cpp:1633 diff.cpp:1647
msgid "Severe Internal Error"
msgstr "Tõsine seesmine viga"
#: difftextwindow.cpp:1643 kdiff3.cpp:753
msgid "Top line"
msgstr "Ülarida"
#: difftextwindow.cpp:1653
msgid "End"
msgstr "Lõpp"
#: directorymergewindow.cpp:142
msgid "Mix of links and normal files."
msgstr "Viitade ja tavafailide segu."
#: directorymergewindow.cpp:149
msgid "Link: "
msgstr "Viit: "
#: directorymergewindow.cpp:157
msgid "Size. "
msgstr "Suurus. "
#: directorymergewindow.cpp:170
msgid "Date & Size: "
msgstr "Kuupäev ja suurus: "
#: directorymergewindow.cpp:179 directorymergewindow.cpp:185
msgid "Creating temp copy of %1 failed."
msgstr "%1 ajutise koopia loomine ebaõnnestus-"
#: directorymergewindow.cpp:196 directorymergewindow.cpp:204
msgid "Opening %1 failed."
msgstr "%1 avamine ebaõnnestus."
#: directorymergewindow.cpp:208
msgid "Comparing file..."
msgstr "Faili võrdlemine..."
#: directorymergewindow.cpp:218 directorymergewindow.cpp:224
#, c-format
msgid "Error reading from %1"
msgstr "Viga %1 lugemisel"
#: directorymergewindow.cpp:282
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: directorymergewindow.cpp:286
msgid "Operation"
msgstr "Operatsioon"
#: directorymergewindow.cpp:287
msgid "Status"
msgstr "Staatus"
#: directorymergewindow.cpp:288
msgid "Unsolved"
msgstr "Lahendamata"
#: directorymergewindow.cpp:289
msgid "Solved"
msgstr "Lahendatud"
#: directorymergewindow.cpp:290
msgid "Nonwhite"
msgstr "Mitte-tühimärk"
#: directorymergewindow.cpp:291
msgid "White"
msgstr "Tühimärk"
#: directorymergewindow.cpp:319
msgid ""
"You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort the "
"merge and rescan the directory?"
msgstr ""
"Sul on parajasti käsil kataloogi ühendamine. Kas tõesti ühendamine katkestada "
"ja kataloog uuesti läbi uurida?"
#: directorymergewindow.cpp:320 directorymergewindow.cpp:2868
msgid "Rescan"
msgstr "Uuri uuesti läbi"
#: directorymergewindow.cpp:320 kdiff3.cpp:603 pdiff.cpp:979
msgid "Continue Merging"
msgstr "Jätka ühendamist"
#: directorymergewindow.cpp:462
msgid "Opening of directories failed:"
msgstr "Kataloogide avamine ebaõnnestus:"
#: directorymergewindow.cpp:465
msgid ""
"Dir A \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
msgstr ""
"Kataloogi A \"%1\" ei ole olemas või ei ole see kataloog.\n"
#: directorymergewindow.cpp:468
msgid ""
"Dir B \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
msgstr ""
"Kataloogi B \"%1\" ei ole olemas või ei ole see kataloog.\n"
#: directorymergewindow.cpp:471
msgid ""
"Dir C \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
msgstr ""
"Kataloogi C \"%1\" ei ole olemas või ei ole see kataloog.\n"
#: directorymergewindow.cpp:473
msgid "Directory Open Error"
msgstr "Kataloogi avamise viga"
#: directorymergewindow.cpp:481
msgid ""
"The destination directory must not be the same as A or B when three directories "
"are merged.\n"
"Check again before continuing."
msgstr ""
"Sihtkataloog ei saa kolme kataloogi ühendamisel olla sama, mis A või B.\n"
"Kontrolli seda asja enne jätkamist."
#: directorymergewindow.cpp:483
msgid "Parameter Warning"
msgstr "Parameetri hoiatus"
#: directorymergewindow.cpp:488
msgid "Scanning directories..."
msgstr "Kataloogide läbiuurimine..."
#: directorymergewindow.cpp:537
msgid "Reading Directory A"
msgstr "Kataloogi A lugemine"
#: directorymergewindow.cpp:559
msgid "Reading Directory B"
msgstr "Kataloogi B lugemine"
#: directorymergewindow.cpp:581
msgid "Reading Directory C"
msgstr "Kataloogi C lugemine"
#: directorymergewindow.cpp:607
msgid "Some subdirectories were not readable in"
msgstr "Mõned alamkataloogid ei olnud loetavad:"
#: directorymergewindow.cpp:612
msgid "Check the permissions of the subdirectories."
msgstr "Kontrolli alamkataloogide õigusi."
#: directorymergewindow.cpp:646 kdiff3.cpp:552 kdiff3.cpp:636 kdiff3.cpp:661
#: kdiff3.cpp:934 kdiff3.cpp:955 pdiff.cpp:1059 pdiff.cpp:1131 pdiff.cpp:1169
#: pdiff.cpp:1185 pdiff.cpp:1215 pdiff.cpp:1226
msgid "Ready."
msgstr "Valmis."
#: directorymergewindow.cpp:660
msgid "Directory Comparison Status"
msgstr "Kataloogi võrdlemise olek"
#: directorymergewindow.cpp:661
msgid "Number of subdirectories:"
msgstr "Alamkataloogide arv:"
#: directorymergewindow.cpp:662
msgid "Number of equal files:"
msgstr "Võrdsete failide arv:"
#: directorymergewindow.cpp:663
msgid "Number of different files:"
msgstr "Erinevate failide arv:"
#: directorymergewindow.cpp:666
msgid "Number of manual merges:"
msgstr "Käsitsiühendamiste arv:"
#: directorymergewindow.cpp:802
msgid "This affects all merge operations."
msgstr "See mõjutab kõiki ühendamisoperatsioone."
#: directorymergewindow.cpp:803
msgid "Changing All Merge Operations"
msgstr "Kõigi ühendamisoperatsioonide muutmine"
#: directorymergewindow.cpp:803 mergeresultwindow.cpp:287
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Jätka"
#: directorymergewindow.cpp:1169
msgid "Processing "
msgstr "Töödeldakse "
#: directorymergewindow.cpp:1647 directorymergewindow.cpp:1653
msgid "To do."
msgstr "Veel tegemata."
#: directorymergewindow.cpp:1756 directorymergewindow.cpp:2899
msgid "Copy A to B"
msgstr "Kopeeri A->B"
#: directorymergewindow.cpp:1757 directorymergewindow.cpp:2900
msgid "Copy B to A"
msgstr "Kopeeri B->A"
#: directorymergewindow.cpp:1758 directorymergewindow.cpp:2901
msgid "Delete A"
msgstr "Kustuta A"
#: directorymergewindow.cpp:1759 directorymergewindow.cpp:2902
msgid "Delete B"
msgstr "Kustuta B"
#: directorymergewindow.cpp:1760
msgid "Delete A & B"
msgstr "Kustuta A ja B"
#: directorymergewindow.cpp:1761 directorymergewindow.cpp:2904
msgid "Merge to A"
msgstr "Ühenda A-sse"
#: directorymergewindow.cpp:1762 directorymergewindow.cpp:2905
msgid "Merge to B"
msgstr "Ühenda B-sse"
#: directorymergewindow.cpp:1763
msgid "Merge to A & B"
msgstr "Ühenda A-sse ja B-sse"
#: directorymergewindow.cpp:1767 directorymergewindow.cpp:2896
msgid "Delete (if exists)"
msgstr "Kustuta (kui on olemas)"
#: directorymergewindow.cpp:1768 directorymergewindow.cpp:1769
#: directorymergewindow.cpp:2895 optiondialog.cpp:809 smalldialogs.cpp:102
msgid "Merge"
msgstr "Ühenda"
#: directorymergewindow.cpp:1768 directorymergewindow.cpp:1769
msgid "Merge (manual)"
msgstr "Ühenda (käsitsi)"
#: directorymergewindow.cpp:1770
msgid "Error: Conflicting File Types"
msgstr "Viga: failitüüpide vastuolu"
#: directorymergewindow.cpp:1771
msgid "Error: Dates are equal but files are not."
msgstr "Viga: kuupäevad on samad, aga mitte failid."
#: directorymergewindow.cpp:1795 directorymergewindow.cpp:1824
#: directorymergewindow.cpp:1849
msgid "This operation is currently not possible."
msgstr "See operatsioon ei ole praegu võimalik."
#: directorymergewindow.cpp:1795 directorymergewindow.cpp:1824
#: directorymergewindow.cpp:1849 directorymergewindow.cpp:2106
msgid "Operation Not Possible"
msgstr "Operatsioon ei ole võimalik"
#: directorymergewindow.cpp:1888
msgid ""
"This should never happen: \n"
"\n"
"mergeResultSaved: m_pMFI=0\n"
"\n"
"If you know how to reproduce this, please contact the program author."
msgstr ""
"Seda ei peaks kunagi juhtuma: \n"
"\n"
"mergeResultSaved: m_pMFI=0\n"
"\n"
"Kui sa tead, kuidas seda korrata, anna sellest teada rakenduse autorile."
#: directorymergewindow.cpp:1888
msgid "Program Error"
msgstr "Rakenduse viga"
#: directorymergewindow.cpp:1899
msgid ""
"An error occurred while copying.\n"
msgstr ""
"Kopeerimisel tekkis viga.\n"
#: directorymergewindow.cpp:1900 directorymergewindow.cpp:2306
msgid "Merge Error"
msgstr "Ühendamise viga"
#: directorymergewindow.cpp:1905 directorymergewindow.cpp:2311
msgid "Error."
msgstr "Viga."
#: directorymergewindow.cpp:1910 directorymergewindow.cpp:2202
#: directorymergewindow.cpp:2242
msgid "Done."
msgstr "Tehtud."
#: directorymergewindow.cpp:1933
msgid "Not saved."
msgstr "Ei salvestatud."
#: directorymergewindow.cpp:1968
msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)"
msgstr "Tundmatu ühendamisoperatsioon. (Seda ei peaks kunagi ette tulema!)"
#: directorymergewindow.cpp:2000
msgid "Unknown merge operation."
msgstr "Tundmatu ühendamisoperatsioon."
#: directorymergewindow.cpp:2015
msgid ""
"The merge is about to begin.\n"
"\n"
"Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are "
"doing.\n"
"Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n"
"\n"
"Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY "
"whatsoever! Make backups of your vital data!"
msgstr ""
"Kohe algab ühendamine.\n"
"\n"
"Vali \"Tee seda\", kui oled lugenud juhiseid ja tead täpselt, mida ette võtad.\n"
"Vali \"Simuleeri\", kui soovid näha, mis juhtub.\n"
"\n"
"Arvesta, et rakendus on endiselt arendusjärgus ja pole MINGIT GARANTIID, et "
"üldse midagi juhtub või et kõik õigesti juhtub! Tee kindlasti tähtsatest "
"andmetest varukoopia!"
#: directorymergewindow.cpp:2020
msgid "Starting Merge"
msgstr "Ühendamise alustamine"
#: directorymergewindow.cpp:2020
msgid "Do It"
msgstr "Tee ära"
#: directorymergewindow.cpp:2020
msgid "Simulate It"
msgstr "Simuleeri"
#: directorymergewindow.cpp:2046
msgid ""
"The highlighted item has a different type in the different directories. Select "
"what to do."
msgstr ""
"Esiletõstetud element on erinevates kataloogides erineva tüübiga. Otsusta, mida "
"teha."
#: directorymergewindow.cpp:2055
msgid ""
"The modification dates of the file are equal but the files are not. Select what "
"to do."
msgstr ""
"Failide muutmise aeg on sama, aga failid ise mitte. Otsusta, mida teha."
#: directorymergewindow.cpp:2106
msgid ""
"This operation is currently not possible because directory merge is currently "
"running."
msgstr ""
"See operatsioon ei ole praegu võimalik, sest käib kataloogide ühendamine."
#: directorymergewindow.cpp:2166
msgid ""
"There was an error in the last step.\n"
"Do you want to continue with the item that caused the error or do you want to "
"skip this item?"
msgstr ""
"Viimasel sammul tekkis viga.\n"
"Kas soovid jätkata elemendiga, mis vea põhjustas, või selle vahele jätta?"
#: directorymergewindow.cpp:2168
msgid "Continue merge after an error"
msgstr "Jätka ühendamist pärast viga"
#: directorymergewindow.cpp:2168
msgid "Continue With Last Item"
msgstr "Jätka viimase elemendiga"
#: directorymergewindow.cpp:2168
msgid "Skip Item"
msgstr "Jäta vahele"
#: directorymergewindow.cpp:2202
msgid "Skipped."
msgstr "Vahele jäetud."
#: directorymergewindow.cpp:2209 directorymergewindow.cpp:2435
msgid "In progress..."
msgstr "Töös..."
#: directorymergewindow.cpp:2257
msgid "Merge operation complete."
msgstr "Ühendamisoperatsioon lõpetatud."
#: directorymergewindow.cpp:2257 directorymergewindow.cpp:2260
msgid "Merge Complete"
msgstr "Ühendamine lõpetatud"
#: directorymergewindow.cpp:2269
msgid ""
"Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations."
msgstr ""
"Ühendamise simulatsioon lõpetatud: märgi, kui oled pakutavate operatsioonidega "
"nõus."
#: directorymergewindow.cpp:2305
msgid ""
"An error occurred. Press OK to see detailed information.\n"
msgstr ""
"Tekkis viga. Lähema info saamiseks klõpsa 'OK'.\n"
#: directorymergewindow.cpp:2348
msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed."
msgstr "Viga %1 kustutamisel: varukoopia loomine ebaõnnestus."
#: directorymergewindow.cpp:2355
msgid "delete directory recursively( %1 )"
msgstr "kustuta kataloog rekursiivselt( %1 )"
#: directorymergewindow.cpp:2357
msgid "delete( %1 )"
msgstr "kustuta( %1 )"
#: directorymergewindow.cpp:2372
msgid "Error: delete dir operation failed while trying to read the directory."
msgstr ""
"Viga: kataloogi kustutamine ebaõnnestus juba kataloogi lugemise katsel."
#: directorymergewindow.cpp:2391
msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed."
msgstr "Viga: operatsioon rmdir( %1 ) ebaõnnestus."
#: directorymergewindow.cpp:2401
msgid "Error: delete operation failed."
msgstr "Viga: kustutamisoperatsioon ebaõnnestus."
#: directorymergewindow.cpp:2427
msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)"
msgstr "käsitsi ühendamine( %1, %2, %3 -> %4)"
#: directorymergewindow.cpp:2430
msgid ""
" Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7."
msgstr " Märkus: pärast käsitsi ühendamist tuleks jätkata klahviga F7."
#: directorymergewindow.cpp:2453
msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed."
msgstr ""
"Viga: kopeeri( %1 -> %2) ebaõnnestus, sest olemasoleva sihtkoha kustutamine "
"ebaõnnestus."
#: directorymergewindow.cpp:2463
msgid "copyLink( %1 -> %2 )"
msgstr "kopeeri viit( %1 -> %2)"
#: directorymergewindow.cpp:2474
msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported."
msgstr ""
"Viga: viida kopeerimine ebaõnnestus, sest kaugviidad ei ole veel toetatud."
#: directorymergewindow.cpp:2480
msgid "Error: copyLink failed."
msgstr "Viga: viida kopeerimine ebaõnnestus."
#: directorymergewindow.cpp:2500
msgid "copy( %1 -> %2 )"
msgstr "kopeeri( %1 -> %2)"
#: directorymergewindow.cpp:2526
msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination."
msgstr ""
"Viga operatsioonil 'nimeta ümber( %1 -> %2)': olemasoleva sihtkoha kustutamine "
"ebaõnnestus."
#: directorymergewindow.cpp:2532
msgid "rename( %1 -> %2 )"
msgstr "nimeta ümber( %1 -> %2)"
#: directorymergewindow.cpp:2541
msgid "Error: Rename failed."
msgstr "Viga: ümbernimetamine ebaõnnestus."
#: directorymergewindow.cpp:2559
msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file."
msgstr "Viga kataloogi %1 loomisel: olemasoleva faili kustutamine ebaõnnestus."
#: directorymergewindow.cpp:2575
msgid "makeDir( %1 )"
msgstr "loo kataloog( %1 )"
#: directorymergewindow.cpp:2585
msgid "Error while creating directory."
msgstr "Viga kataloogi loomisel."
#: directorymergewindow.cpp:2608 directorymergewindow.cpp:2725
msgid "Dest"
msgstr "Sihtkoht"
#: directorymergewindow.cpp:2612 directorymergewindow.cpp:2650
msgid "Dir"
msgstr "Kataloog"
#: directorymergewindow.cpp:2613
msgid "Type"
msgstr "Tüüp"
#: directorymergewindow.cpp:2614
msgid "Size"
msgstr "Suurus"
#: directorymergewindow.cpp:2615
msgid "Attr"
msgstr "Atribuut"
#: directorymergewindow.cpp:2616
msgid "Last Modification"
msgstr "Viimase muutmise aeg"
#: directorymergewindow.cpp:2617
msgid "Link-Destination"
msgstr "Viit-sihtkoht"
#: directorymergewindow.cpp:2667
msgid "not available"
msgstr "pole kättesaadav"
#: directorymergewindow.cpp:2687
msgid "A (Dest): "
msgstr "A (sihtkoht): "
#: directorymergewindow.cpp:2690
msgid "A (Base): "
msgstr "A (baas): "
#: directorymergewindow.cpp:2696
msgid "B (Dest): "
msgstr "B (sihtkoht): "
#: directorymergewindow.cpp:2704
msgid "C (Dest): "
msgstr "C (sihtkoht): "
#: directorymergewindow.cpp:2710
msgid "Dest: "
msgstr "Sihtkoht: "
#: directorymergewindow.cpp:2775
msgid "Save Directory Merge State As..."
msgstr "Kataloogi ühendamisoleku salvestamine..."
#: directorymergewindow.cpp:2862
msgid "Start/Continue Directory Merge"
msgstr "Alusta/jätka kataloogi ühendamist"
#: directorymergewindow.cpp:2863
msgid "Run Operation for Current Item"
msgstr "Käivita operatsioon käesoleva elemendiga"
#: directorymergewindow.cpp:2864
msgid "Compare Selected File"
msgstr "Võrdle valitud faili"
#: directorymergewindow.cpp:2865
msgid "Merge Current File"
msgstr "Ühenda praegune fail"
#: directorymergewindow.cpp:2866
msgid "Fold All Subdirs"
msgstr "Ava kõik alamkataloogid"
#: directorymergewindow.cpp:2867
msgid "Unfold All Subdirs"
msgstr "Sule kõik alamkataloogid"
#: directorymergewindow.cpp:2871
msgid "Choose A for All Items"
msgstr "Vali A kõigile elementidele"
#: directorymergewindow.cpp:2872
msgid "Choose B for All Items"
msgstr "Vali B kõigile elementidele"
#: directorymergewindow.cpp:2873
msgid "Choose C for All Items"
msgstr "Vali C kõigile elementidele"
#: directorymergewindow.cpp:2874
msgid "Auto-Choose Operation for All Items"
msgstr "Automaatne valik kõigile elementidele"
#: directorymergewindow.cpp:2875
msgid "No Operation for All Items"
msgstr "Ei ühtki operatsiooni kõigile elementidele"
#: directorymergewindow.cpp:2880
msgid "Show Identical Files"
msgstr "Näita identseid faile"
#: directorymergewindow.cpp:2881
msgid "Show Different Files"
msgstr "Näita erinevaid faile"
#: directorymergewindow.cpp:2882
msgid "Show Files only in A"
msgstr "Näita ainult A faile"
#: directorymergewindow.cpp:2883
msgid "Show Files only in B"
msgstr "Näita ainult B faile"
#: directorymergewindow.cpp:2884
msgid "Show Files only in C"
msgstr "Näita ainult C faile"
#: directorymergewindow.cpp:2888
msgid "Compare Explicitly Selected Files"
msgstr "Võrdle valitud faile"
#: directorymergewindow.cpp:2889
msgid "Merge Explicitly Selected Files"
msgstr "Ühenda valitud failid"
#: directorymergewindow.cpp:2891 directorymergewindow.cpp:2898
msgid "Do Nothing"
msgstr "Ära tee midagi"
#: directorymergewindow.cpp:2892
msgid "A"
msgstr "A"
#: directorymergewindow.cpp:2893
msgid "B"
msgstr "B"
#: directorymergewindow.cpp:2894
msgid "C"
msgstr "C"
#: directorymergewindow.cpp:2903
msgid "Delete A && B"
msgstr "Kustuta A ja B"
#: directorymergewindow.cpp:2906
msgid "Merge to A && B"
msgstr "Ühenda A-sse ja B-sse"
#: fileaccess.cpp:595
msgid ""
"While trying to make a backup, deleting an older backup failed. \n"
"Filename: "
msgstr ""
"Varukoopia tegemisel ebaõnnestus vanema varukoopia kustutamine. \n"
"Faili nimi: "
#: fileaccess.cpp:602
msgid ""
"While trying to make a backup, renaming failed. \n"
"Filenames: "
msgstr ""
"Varukoopia tegemisel ebaõnnestus ümbernimetamine. \n"
"Failide nimed: "
#: fileaccess.cpp:624
#, c-format
msgid "Getting file status: %1"
msgstr "Faili staatuse hankimine: %1"
#: fileaccess.cpp:667
#, c-format
msgid "Reading file: %1"
msgstr "Faili lugemine: %1"
#: fileaccess.cpp:703
#, c-format
msgid "Writing file: %1"
msgstr "Faili kirjutamine: %1"
#: fileaccess.cpp:731
msgid "Out of memory"
msgstr "Mälu napib"
#: fileaccess.cpp:766
#, c-format
msgid "Making directory: %1"
msgstr "Kataloogi loomine: %1"
#: fileaccess.cpp:786
#, c-format
msgid "Removing directory: %1"
msgstr "Kataloogi eemaldamine: %1"
#: fileaccess.cpp:801
#, c-format
msgid "Removing file: %1"
msgstr "Faili eemaldamine: %1"
#: fileaccess.cpp:817
msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2"
msgstr "Nimeviida loomine: %1 -> %2"
#: fileaccess.cpp:843
msgid "Renaming file: %1 -> %2"
msgstr "Faili ümbernimetamine: %1 -> %2"
#: fileaccess.cpp:879
msgid "Copying file: %1 -> %2"
msgstr "Faili kopeerimine: %1 -> %2"
#: fileaccess.cpp:893
#, c-format
msgid ""
"Error during file copy operation: Opening file for reading failed. Filename: %1"
msgstr ""
"Viga faili kopeerimise operatsioonil: faili avamine lugemiseks ebaõnnestus. "
"Failinimi: %1"
#: fileaccess.cpp:899
#, c-format
msgid ""
"Error during file copy operation: Opening file for writing failed. Filename: %1"
msgstr ""
"Viga faili kopeerimise operatsioonil: faili avamine kirjutamiseks ebaõnnestus. "
"Failinimi: %1"
#: fileaccess.cpp:914
#, c-format
msgid "Error during file copy operation: Reading failed. Filename: %1"
msgstr ""
"Viga faili kopeerimise operatsioonil: lugemine ebaõnnestus. Failinimi: %1"
#: fileaccess.cpp:923
#, c-format
msgid "Error during file copy operation: Writing failed. Filename: %1"
msgstr ""
"Viga faili kopeerimise operatsioonil: kirjutamine ebaõnnestus. Failinimi: %1"
#: fileaccess.cpp:1219
msgid "Reading directory: "
msgstr "Kataloogi lugemine: "
#: fileaccess.cpp:1348
#, c-format
msgid "Listing directory: %1"
msgstr "Kataloogi uurimine: %1"
#: kdiff3.cpp:142
msgid "Current Configuration:"
msgstr "Aktiivne seadistus:"
#: kdiff3.cpp:147
msgid "Config Option Error:"
msgstr "Seadistusvõtme viga:"
#: kdiff3.cpp:187
msgid "Option --auto used, but no output file specified."
msgstr "Kasutati võtit --atuo, kuid väljundfail pole määratud."
#: kdiff3.cpp:323
msgid "Option --auto ignored for directory comparison."
msgstr "Kataloogide võrdlemisel ignoreeriti võtit --auto."
#: kdiff3.cpp:359
msgid "Saving failed."
msgstr "Salvestamine ebaõnnestus."
#: kdiff3.cpp:386 pdiff.cpp:1041 pdiff.cpp:1112
msgid "Opening of these files failed:"
msgstr "Nende failide avamine ebaõnnestus:"
#: kdiff3.cpp:395
msgid "File Open Error"
msgstr "Viga faili avamisel"
#: kdiff3.cpp:418
msgid "Opens documents for comparison..."
msgstr "Avab dokumendid võrdlemiseks..."
#: kdiff3.cpp:423
msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!"
msgstr ""
"Salvestab ühendamise tulemuse. Kõik konfliktid peavad olema lahendatud!"
#: kdiff3.cpp:425
msgid "Saves the current document as..."
msgstr "Salvestab käesoleva dokumendi nimega..."
#: kdiff3.cpp:427
msgid "Print the differences"
msgstr "Trükib erinevused"
#: kdiff3.cpp:429
msgid "Quits the application"
msgstr "Väljub rakendusest"
#: kdiff3.cpp:431
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Valitud teksti lõikamine ja asetamine lõikepuhvrisse"
#: kdiff3.cpp:433
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Kopeerib valitud lõigu lõikepuhvrisse"
#: kdiff3.cpp:435
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
msgstr "Lõikepuhvri sisu asetamine praegusesse asukohta"
#: kdiff3.cpp:437
msgid "Select everything in current window"
msgstr "Kogu aktiivse akna sisu valimine"
#: kdiff3.cpp:439
msgid "Search for a string"
msgstr "Otsib stringi"
#: kdiff3.cpp:441
msgid "Search again for the string"
msgstr "Otsib uuesti stringi"
#: kdiff3.cpp:443
msgid "Enables/disables the toolbar"
msgstr "Lülitab tööriistariba sisse/välja"
#: kdiff3.cpp:445
msgid "Enables/disables the statusbar"
msgstr "Lülitab staatusriba sisse/välja"
#: kdiff3.cpp:449
msgid "Configure KDiff3..."
msgstr "KDiff3 seadistamine..."
#: kdiff3.cpp:470
msgid "Go to Current Delta"
msgstr "Liigu praegusele erinevusele"
#: kdiff3.cpp:471
msgid "Go to First Delta"
msgstr "Liigu esimesele erinevusele"
#: kdiff3.cpp:472
msgid "Go to Last Delta"
msgstr "Liigu viimasele erinevusele"
#: kdiff3.cpp:473
msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)"
msgstr ""
"(Jätab tühimärkide erinevused vahele, kui \"Tühimärkide näitamine\" ei ole "
"sees.)"
#: kdiff3.cpp:474
msgid ""
"(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is "
"disabled.)"
msgstr ""
"(Tühimärkide erinevusi näidatakse isegi siis, kui \"Tühimärkide näitamine\" ei "
"ole sees.)"
#: kdiff3.cpp:475
msgid "Go to Previous Delta"
msgstr "Liigu eelmisele erinevusele"
#: kdiff3.cpp:477
msgid "Go to Next Delta"
msgstr "Liigu järgmisele erinevusele"
#: kdiff3.cpp:479
msgid "Go to Previous Conflict"
msgstr "Liigu eelmisele konfliktile"
#: kdiff3.cpp:481
msgid "Go to Next Conflict"
msgstr "Liigu järgmisele konfliktile"
#: kdiff3.cpp:483
msgid "Go to Previous Unsolved Conflict"
msgstr "Liigu eelmisele lahendamata konfliktile"
#: kdiff3.cpp:485
msgid "Go to Next Unsolved Conflict"
msgstr "Liigu järgmisele lahendamata konfliktile"
#: kdiff3.cpp:487
msgid "Select Line(s) From A"
msgstr "Vali rida/read A-st"
#: kdiff3.cpp:488
msgid "Select Line(s) From B"
msgstr "Vali rida/read B-st"
#: kdiff3.cpp:489
msgid "Select Line(s) From C"
msgstr "Vali rida/read C-st"
#: kdiff3.cpp:490
msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection"
msgstr ""
"Pärast allikavalikut liigu automaatselt järgmisele lahendamata konfliktile"
#: kdiff3.cpp:492
msgid "Show Space && Tabulator Characters for Differences"
msgstr "Näita erinevusi tühiku- ja tabeldusmärkides"
#: kdiff3.cpp:493
msgid "Show White Space"
msgstr "Näita tühimärke"
#: kdiff3.cpp:495
msgid "Show Line Numbers"
msgstr "Näita reanumbreid"
#: kdiff3.cpp:496
msgid "Choose A Everywhere"
msgstr "Vali A kõikjal"
#: kdiff3.cpp:497
msgid "Choose B Everywhere"
msgstr "Vali B kõikjal"
#: kdiff3.cpp:498
msgid "Choose C Everywhere"
msgstr "Vali C kõikjal"
#: kdiff3.cpp:499
msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts"
msgstr "Vali A kõigi lahendamata konfliktide korral"
#: kdiff3.cpp:500
msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts"
msgstr "Vali B kõigi lahendamata konfliktide korral"
#: kdiff3.cpp:501
msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts"
msgstr "Vali C kõigi lahendamata konfliktide korral"
#: kdiff3.cpp:502
msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts"
msgstr "Vali A kõigi lahendamata tühimärgikonkfliktide korral"
#: kdiff3.cpp:503
msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts"
msgstr "Vali B kõigi lahendamata tühimärgikonkfliktide korral"
#: kdiff3.cpp:504
msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts"
msgstr "Vali C kõigi lahendamata tühimärgikonkfliktide korral"
#: kdiff3.cpp:505
msgid "Automatically Solve Simple Conflicts"
msgstr "Lahenda automaatselt lihtsad konfliktid"
#: kdiff3.cpp:506
msgid "Set Deltas to Conflicts"
msgstr "Määra erinevused konfliktideks"
#: kdiff3.cpp:507
msgid "Run Regular Expression Auto Merge"
msgstr "Käivita regulaaravaldis automaatühendamisel"
#: kdiff3.cpp:508
msgid "Automatically Solve History Conflicts"
msgstr "Lahenda automaatselt ajalookonfliktid"
#: kdiff3.cpp:509
msgid "Split Diff At Selection"
msgstr "Jaga erinevused valiku juures"
#: kdiff3.cpp:510
msgid "Join Selected Diffs"
msgstr "Ühenda valitud erinevused"
#: kdiff3.cpp:512
msgid "Show Window A"
msgstr "Näita akent A"
#: kdiff3.cpp:513
msgid "Show Window B"
msgstr "Näita akent B"
#: kdiff3.cpp:514
msgid "Show Window C"
msgstr "Näita akent C"
#: kdiff3.cpp:515 kdiff3.cpp:526
msgid "Focus Next Window"
msgstr "Fokuseeri järgmisele aknale"
#: kdiff3.cpp:517
msgid "Normal Overview"
msgstr "Normaalne ülevaade"
#: kdiff3.cpp:518
msgid "A vs. B Overview"
msgstr "A-B ülevaade"
#: kdiff3.cpp:519
msgid "A vs. C Overview"
msgstr "A-C ülevaade"
#: kdiff3.cpp:520
msgid "B vs. C Overview"
msgstr "B-C ülevaade"
#: kdiff3.cpp:521
msgid "Word Wrap Diff Windows"
msgstr "Reamurdmine võrdlusakendes"
#: kdiff3.cpp:522
msgid "Add Manual Diff Alignment"
msgstr "Lisa käsitsi samasus"
#: kdiff3.cpp:523
msgid "Clear All Manual Diff Alignments"
msgstr "Eemalda kõik käsitsi määratud samasused"
#: kdiff3.cpp:528
msgid "Focus Prev Window"
msgstr "Fokuseeri eelmisele aknale"
#: kdiff3.cpp:529
msgid "Toggle Split Orientation"
msgstr "Lülita poolitamissuund"
#: kdiff3.cpp:531
msgid "Dir && Text Split Screen View"
msgstr "Kataloogi ja teksti poolitamisvaade"
#: kdiff3.cpp:533
msgid "Toggle Between Dir && Text View"
msgstr "Lülita kataloogi- ja tekstivaadet"
#: kdiff3.cpp:582 pdiff.cpp:1712
msgid "The merge result hasn't been saved."
msgstr "Ühendamise tulemust pole salvestatud."
#: kdiff3.cpp:583
msgid "Save && Quit"
msgstr "Salvesta ja välju"
#: kdiff3.cpp:583
msgid "Quit Without Saving"
msgstr "Välju salvestamata"
#: kdiff3.cpp:591 pdiff.cpp:1721
msgid "Saving the merge result failed."
msgstr "Ühendamise tulemuse salvestamine ebaõnnestus."
#: kdiff3.cpp:602 pdiff.cpp:978
msgid ""
"You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort?"
msgstr "Sul on parajasti käsil kataloogide ühendamine. Kas tõesti katkestada?"
#: kdiff3.cpp:625
msgid "Saving file..."
msgstr "Faili salvestamine..."
#: kdiff3.cpp:642
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Faili salvestamine uue nimega..."
#: kdiff3.cpp:732
msgid "Printing..."
msgstr "Trükkimine..."
#: kdiff3.cpp:738 kdiff3.cpp:900
msgid "Printing aborted."
msgstr "Trükkimine katkestati"
#: kdiff3.cpp:870
msgid "Selection"
msgstr "Valik"
#: kdiff3.cpp:896
msgid "Printing completed."
msgstr "Trükkimine lõpetatud."
#: kdiff3.cpp:906
msgid "Exiting..."
msgstr "Väljumine..."
#: kdiff3.cpp:918
msgid "Toggling toolbar..."
msgstr "Tööriistariba lülitamine..."
#: kdiff3.cpp:939
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Olekuriba lülitamine..."
#: kdiff3_part.cpp:155 kdiff3_part.cpp:224
msgid "Couldn't find files for comparison."
msgstr "Faile võrdlemiseks ei leitud."
#: kdiff3_part.cpp:291
msgid "KDiff3Part"
msgstr "KDiff3 komponent"
#: kdiff3_shell.cpp:78
msgid ""
"Could not find our part!\n"
"This usually happens due to an installation problem. Please read the "
"README-file in the source package for details."
msgstr ""
"KDiff3 komponenti ei õnnestunud leida!\n"
"Tavaliselt tähendab see paigaldusprobleemi. Palun loe lähtepaketi faili README."
#: main.cpp:35
msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Directories"
msgstr "Failide ja kataloogide võrdlemise ning ühendamise vahend"
#: main.cpp:40
msgid "Merge the input."
msgstr "Liidab sisendi."
#: main.cpp:42
msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools."
msgstr "Konkreetne põhifail (ühilduvuseks teatud tööriistadega)."
#: main.cpp:44
msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt"
msgstr "Väljundfail. Eeldab -m. Nt. -o usfail.txt"
#: main.cpp:45
msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)"
msgstr "Taas väljundfail (ühilduvuseks teatud tööriistadega)"
#: main.cpp:46
msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)"
msgstr "GUI puudub, kui kõik konfliktid lahenevad ise (vajalik on -o fail)"
#: main.cpp:47
msgid "Don't solve conflicts automatically. (For compatibility...)"
msgstr "Konflikte ei lahendata automaatselt (jälle ühilduvuse nimel...)"
#: main.cpp:48
msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)."
msgstr "Nähtava nime asendus sisendfailile 1 (baas)."
#: main.cpp:49
msgid "Visible name replacement for input file 2."
msgstr "Nähtava nime asendus sisendfailile 2."
#: main.cpp:50
msgid "Visible name replacement for input file 3."
msgstr "Nähtava nime asendus sisendfailile 3."
#: main.cpp:52
msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input."
msgstr ""
"Nähtava nime alternatiivne asendus. See tuleb anda kord iga sisendi jaoks."
#: main.cpp:53
msgid ""
"Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs "
"\"AutoAdvance=1\""
msgstr ""
"Seadistusvõtme tühistamine. Tuleb kasutada iga võtme jaoks eraldi, nt. --cs "
"\"AutoAdvance=1\""
#: main.cpp:54
msgid "Show list of config settings and current values."
msgstr "Seadistuste nimekirja ja võtmete kehtivate väärtuste näitamine."
#: main.cpp:55
msgid "Use a different config file."
msgstr "Muu seadistustefaili kasutamine."
#: main.cpp:59
msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)"
msgstr "avatav fail1 (põhifail, kui --base teisiti ei määra)"
#: main.cpp:60
msgid "file2 to open"
msgstr "avatav fail2"
#: main.cpp:61
msgid "file3 to open"
msgstr "avatav fail3"
#: main.cpp:93
msgid "Ignored. (User defined.)"
msgstr "Ignoreeritakse (kasutaja määratud)"
#. i18n: file kdiff3_part.rc line 16
#: main.cpp:173 rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "KDiff3"
msgstr "KDiff3"
#: main.cpp:186
msgid "+ Many thanks to those who reported bugs and contributed ideas!"
msgstr ""
"+ palju tänu kõigile, kes andsid teada vigadest ja pakkusid välja uusi mõtteid!"
#: mergeresultwindow.cpp:136 mergeresultwindow.cpp:939
#: mergeresultwindow.cpp:953 mergeresultwindow.cpp:965
#: mergeresultwindow.cpp:977
msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)"
msgstr "Lahendamata konfliktide arv: %1 (neist %2 on tühimärgierinevused)"
#: mergeresultwindow.cpp:285
msgid ""
"The output has been modified.\n"
"If you continue your changes will be lost."
msgstr ""
"Väljundit on muudetud.\n"
"Kui jätkad, lähevad sinu muudatused kaotsi."
#: mergeresultwindow.cpp:797 pdiff.cpp:511
msgid "All input files are binary equal."
msgstr "Kõik sisendfailid on binaarselt võrdsed."
#: mergeresultwindow.cpp:799
msgid "All input files contain the same text."
msgstr "Kõik sisendfailid sisaldavad ühesugust teksti."
#: mergeresultwindow.cpp:801
msgid ""
"Files A and B are binary equal.\n"
msgstr ""
"Failid A ja B on binaarselt võrdsed.\n"
#: mergeresultwindow.cpp:802
msgid ""
"Files A and B have equal text. \n"
msgstr ""
"Failid A ja B on ühesuguse tekstiga. \n"
#: mergeresultwindow.cpp:803
msgid ""
"Files A and C are binary equal.\n"
msgstr ""
"Failid A ja C on binaarselt võrdsed.\n"
#: mergeresultwindow.cpp:804
msgid ""
"Files A and C have equal text. \n"
msgstr ""
"Failid A ja C on ühesuguse tekstiga. \n"
#: mergeresultwindow.cpp:805
msgid ""
"Files B and C are binary equal.\n"
msgstr ""
"Failid B ja C on binaarselt võrdsed.\n"
#: mergeresultwindow.cpp:806
msgid ""
"Files B and C have equal text. \n"
msgstr ""
"Failid B ja C on ühesuguse tekstiga. \n"
#: mergeresultwindow.cpp:812
msgid "Total number of conflicts: "
msgstr "Konfliktide koguarv: "
#: mergeresultwindow.cpp:813
msgid ""
"\n"
"Nr of automatically solved conflicts: "
msgstr ""
"\n"
"Automaatselt lahendatud konfliktide arv: "
#: mergeresultwindow.cpp:814
msgid ""
"\n"
"Nr of unsolved conflicts: "
msgstr ""
"\n"
"Lahendamata konfliktide arv: "
#: mergeresultwindow.cpp:816
msgid "Conflicts"
msgstr "Konfliktid"
#: mergeresultwindow.cpp:1652
msgid "<No src line>"
msgstr "<Lähterida puudub>"
#: mergeresultwindow.cpp:1660
msgid "<Merge Conflict (Whitespace only)>"
msgstr "<Ühendamise konflikt (ainult tühimärgid)>"
#: mergeresultwindow.cpp:1662 mergeresultwindow.cpp:2427
msgid "<Merge Conflict>"
msgstr "<Ühendamise konflikt>"
#: mergeresultwindow.cpp:2635
msgid ""
"Not all conflicts are solved yet.\n"
"File not saved.\n"
msgstr ""
"Kõik konfliktid pole veel lahendatud.\n"
"Faili ei salvestatud.\n"
#: mergeresultwindow.cpp:2637
msgid "Conflicts Left"
msgstr "Järelejäänud konfliktid"
#: mergeresultwindow.cpp:2649
msgid ""
"\n"
"\n"
"Creating backup failed. File not saved."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Varukoopia loomine ebaõnnestus. Faili ei salvestatud."
#: mergeresultwindow.cpp:2649 mergeresultwindow.cpp:2689
msgid "File Save Error"
msgstr "Faili salvestamise viga"
#: mergeresultwindow.cpp:2689
msgid "Error while writing."
msgstr "Kirjutamise viga."
#: mergeresultwindow.cpp:3020
msgid "Output"
msgstr "Väljund"
#: mergeresultwindow.cpp:3032 mergeresultwindow.cpp:3139
msgid "[Modified]"
msgstr "[Muudetud]"
#: mergeresultwindow.cpp:3039
msgid "Encoding for saving"
msgstr "Kodeering salvestamisel"
#: mergeresultwindow.cpp:3075 mergeresultwindow.cpp:3081
#: mergeresultwindow.cpp:3087
msgid "Codec from"
msgstr "Koodek"
#: optiondialog.cpp:362
msgid "Unicode, 8 bit"
msgstr "Unicode (8-bitine)"
#: optiondialog.cpp:363
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: optiondialog.cpp:364
msgid "Latin1"
msgstr "Latin1"
#: optiondialog.cpp:383
msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly."
msgstr "Muuda, kui mitte-ASCII sümboleid ei näidata korrektselt."
#: optiondialog.cpp:510
msgid "Editor & Diff Output Font"
msgstr "Redaktori ja erinevuse väljundi font"
#: optiondialog.cpp:531
msgid "Italic font for deltas"
msgstr "Kaldkiri erinevustele"
#: optiondialog.cpp:534
msgid ""
"Selects the italic version of the font for differences.\n"
"If the font doesn't support italic characters, then this does nothing."
msgstr ""
"Valib fondi kaldkirjaversiooni erinevuste näitamiseks.\n"
"Kui font ei toeta kaldkirja, ei tee midagi."
#: optiondialog.cpp:542
msgid "Color"
msgstr "Värv"
#: optiondialog.cpp:542
msgid "Colors Settings"
msgstr "Värviseadistused"
#: optiondialog.cpp:556
msgid "Editor and Diff Views:"
msgstr "Redaktori ja erinevuse vaated:"
#: optiondialog.cpp:564
msgid "Foreground color:"
msgstr "Esiplaani värv:"
#: optiondialog.cpp:570
msgid "Background color:"
msgstr "Tausta värv:"
#: optiondialog.cpp:578
msgid "Diff background color:"
msgstr "Erinevuse tausta värv:"
#: optiondialog.cpp:585
msgid "Color A:"
msgstr "Värv A:"
#: optiondialog.cpp:592
msgid "Color B:"
msgstr "Värv B:"
#: optiondialog.cpp:599
msgid "Color C:"
msgstr "Värv C:"
#: optiondialog.cpp:605
msgid "Conflict color:"
msgstr "Konflikti värv:"
#: optiondialog.cpp:612
msgid "Current range background color:"
msgstr "Praeguse vahemiku tausta värv:"
#: optiondialog.cpp:619
msgid "Current range diff background color:"
msgstr "Praeguse vahemiku erinevuse tausta värv:"
#: optiondialog.cpp:625
msgid "Color for manually aligned difference ranges:"
msgstr "Käsitsi määratud samasuse vahemiku värv:"
#: optiondialog.cpp:630
msgid "Directory Comparison View:"
msgstr "Kataloogi võrdlemise vaade:"
#: optiondialog.cpp:636
msgid "Newest file color:"
msgstr "Uusima faili värv:"
#: optiondialog.cpp:639
msgid ""
"Changing this color will only be effective when starting the next directory "
"comparison."
msgstr ""
"Seda värvi muudetakse alles siis, kui alustad järgmist kataloogide võrdlemist."
#: optiondialog.cpp:644
msgid "Oldest file color:"
msgstr "Vanima faili värv:"
#: optiondialog.cpp:651
msgid "Middle age file color:"
msgstr "Keskmise vanusega faili värv:"
#: optiondialog.cpp:658
msgid "Color for missing files:"
msgstr "Puuduvate failide värv:"
#: optiondialog.cpp:670
msgid "Editor"
msgstr "Redaktor"
#: optiondialog.cpp:670
msgid "Editor Behavior"
msgstr "Redaktori käitumine"
#: optiondialog.cpp:680
msgid "Tab inserts spaces"
msgstr "TAB lisab tühikud"
#: optiondialog.cpp:683
msgid ""
"On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n"
"Off: A Tab-character will be inserted."
msgstr ""
"Sees: TAB klahvi vajutamine tekitab sobiva hulga tühikuid.\n"
"Väljas: lisatakse tabeldusmärk."
#: optiondialog.cpp:689
msgid "Tab size:"
msgstr "TABi suurus:"
#: optiondialog.cpp:694
msgid "Auto indentation"
msgstr "Automaatne taandus"
#: optiondialog.cpp:697
msgid ""
"On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n"
msgstr ""
"Sees: uuel real kasutatakse eelmise rea taandust.\n"
#: optiondialog.cpp:701
msgid "Auto copy selection"
msgstr "Valiku automaatne kopeerimine"
#: optiondialog.cpp:704
msgid ""
"On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n"
"Off: You must explicitely copy e.g. via Ctrl-C."
msgstr ""
"Sees: iga valik asetatakse otsekohe lõikepuhvrisse.\n"
"Väljas: kopeerimiseks tuleb anda selge käsk, nt. CTRL+C."
#: optiondialog.cpp:709
msgid "Line end style:"
msgstr "Realõpu stiil:"
#: optiondialog.cpp:721
msgid ""
"Sets the line endings for when an edited file is saved.\n"
"DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A"
msgstr ""
"Määrab realõpu stiili redigeeritud faili salvestamisel.\n"
"DOS/Windows: CR+LF; Unix: LF; sealjuures CR=0D, LF=0A"
#: optiondialog.cpp:732
msgid "Diff"
msgstr "ERinevused"
#: optiondialog.cpp:732
msgid "Diff Settings"
msgstr "Erinevuse seadistused"
#: optiondialog.cpp:743
msgid "Preserve carriage return"
msgstr "Säilitatakse reavahetus"
#: optiondialog.cpp:746
msgid ""
"Show carriage return characters '\\r' if they exist.\n"
"Helps to compare files that were modified under different operating systems."
msgstr ""
"Näidatakse kelgutagastusmärke '\\r', kui neid on.\n"
"See on abiks erinevatest operatsioonisüsteemidest pärit failide võrdlemisel."
#: optiondialog.cpp:751
msgid "Ignore numbers"
msgstr "Numbreid ignoreeritakse"
#: optiondialog.cpp:754
msgid ""
"Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore white "
"space.)\n"
"Might help to compare files with numeric data."
msgstr ""
"Reasobivuse juures ignoreeritakse numbreid (sarnane tühimärkide "
"ignoreerimisega).\n"
"Võib olla abiks numbrilisi andmeid sisaldavate failide võrdlemisel."
#: optiondialog.cpp:759
msgid "Ignore C/C++ comments"
msgstr "C/C++ kommentaare ignoreeritakse"
#: optiondialog.cpp:761
msgid "Treat C/C++ comments like white space."
msgstr "C/C++ kommentaare käsitletakse tühimärkidena."
#: optiondialog.cpp:765
msgid "Ignore case"
msgstr "Tõstu ignoreeritakse"
#: optiondialog.cpp:768
msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')"
msgstr "Tõstuerinevusi käsitletakse tühimärgimuutustena. ('a'<=>'A')"
#: optiondialog.cpp:772
msgid "Preprocessor command:"
msgstr "Eeltöötluse käsk"
#: optiondialog.cpp:776
msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)"
msgstr "Kasutaja määratud eeltöötlus (vaata lähemalt käsiraamatust)."
#: optiondialog.cpp:779
msgid "Line-matching preprocessor command:"
msgstr "Ridade sobivuse eeltöötluse käsk:"
#: optiondialog.cpp:783
msgid ""
"This pre-processor is only used during line matching.\n"
"(See the docs for details.)"
msgstr ""
"Seda eeltöötlusvahendit kasutatakse ainult ridade sobivuse leidmisel\n"
"(vaata lähemalt käsiraamatust)."
#: optiondialog.cpp:786
msgid "Try hard (slower)"
msgstr "Karm uurimine (aeglane)"
#: optiondialog.cpp:789
msgid ""
"Enables the --minimal option for the external diff.\n"
"The analysis of big files will be much slower."
msgstr ""
"Lubab välise diff-rakenduse korral võtme --minimal.\n"
"Suurte failide analüüs muutub palju aeglasemaks."
#: optiondialog.cpp:794
msgid "Auto advance delay (ms):"
msgstr "Automaatse edasiliikumise viivitus (ms):"
#: optiondialog.cpp:799
msgid ""
"When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n"
"for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms"
msgstr ""
"Automaatse edasiliikumise režiimis näidatakse tulemust määratud aeg ning \n"
"siis hüpatakse järgmisele konfliktile. Vahemik: 0-2000 ms"
#: optiondialog.cpp:809
msgid "Merge Settings"
msgstr "Ühendamise seadistused"
#: optiondialog.cpp:822
msgid "White space 2-file merge default:"
msgstr "Tühimärkide käsitlemine kahe faili ühendamisel:"
#: optiondialog.cpp:826 optiondialog.cpp:839
msgid "Manual Choice"
msgstr "Käsitsivalik"
#: optiondialog.cpp:830 optiondialog.cpp:844
msgid ""
"Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-only "
"changes."
msgstr ""
"Lubab ühendamisalgoritmil ainult tühimärkides seisneva erinevuse korral "
"automaatselt valida sisendi."
#: optiondialog.cpp:835
msgid "White space 3-file merge default:"
msgstr "Tühimärkide käsitlemine kolme faili ühendamisel:"
#: optiondialog.cpp:849
msgid "Automatic Merge Regular Expression"
msgstr "Automaatühendamise regulaaravaldis"
#: optiondialog.cpp:858 smalldialogs.cpp:397
msgid "Auto merge regular expression:"
msgstr "Automaatühendamise regulaaravaldis:"
#: optiondialog.cpp:862
msgid ""
"Regular expression for lines where KDiff3 should automatically choose one "
"source.\n"
"When a line with a conflict matches the regular expression then\n"
"- if available - C, otherwise B will be chosen."
msgstr ""
"Regulaaravaldis ridadele, kus KDiff3 peab automaatselt valima ühe allika.\n"
"Kui konflikti sisaldav rida sobib regulaaravaldisega, siis\n"
"valitakse - kui võimalik - C, vastasel juhul B."
#: optiondialog.cpp:868
msgid "Run regular expression auto merge on merge start"
msgstr ""
"Regulaarühendusega automaatühendamise käivitamine ühendamise alustamisel"
#: optiondialog.cpp:870
msgid ""
"Run the merge for auto merge regular expressions\n"
"immediately when a merge starts.\n"
msgstr ""
"Regulaarühendusega automaatühendamine käivitatakse\n"
"kohe ühendamise alustamisel.\n"
#: optiondialog.cpp:875
msgid "Version Control History Merging"
msgstr "Versioonikonrolli ajaloo ühendamine"
#: optiondialog.cpp:884 smalldialogs.cpp:424
msgid "History start regular expression:"
msgstr "Ajaloo alguse regulaaravaldis:"
#: optiondialog.cpp:888
msgid ""
"Regular expression for the start of the version control history entry.\n"
"Usually this line contains the \"$Log$\"-keyword.\n"
"Default value: \".*\\$Log.*\\$.*\""
msgstr ""
"Regulaaravaldis versioonikontrolli ajaloo kirje alguse jaoks.\n"
"Tavaliselt leidub seal real võtmesõna \"$Log$\".\n"
"Vaikimisi: \".*\\$Log.*\\$.*\""
#: optiondialog.cpp:894 smalldialogs.cpp:453
msgid "History entry start regular expression:"
msgstr "Ajaloo kirje alguse regulaaravaldis:"
#: optiondialog.cpp:906
msgid ""
"A version control history entry consists of several lines.\n"
"Specify the regular expression to detect the first line (without the leading "
"comment).\n"
"Use parentheses to group the keys you want to use for sorting.\n"
"If left empty, then KDiff3 assumes that empty lines separate history entries.\n"
"See the documentation for details."
msgstr ""
"Versioonikontrolli ajaloo kirje koosneb mitmest reast.\n"
"Siin saab määrata esimese rea (ilma alustava kommentaarita) tuvastamiseks "
"mõeldud regulaaravaldise.\n"
"Sulgudega saab rühmitada võtmeid, mida tahad kasutada sortimiseks.\n"
"Kui see tühjaks jätta, eeldab KDiff3, et ajaloo kirjeid eraldavad tühjad read.\n"
"Täpsemalt räägib sellest käsiraamat."
#: optiondialog.cpp:914
msgid "History merge sorting"
msgstr "Ajaloo ühendamise sortimine"
#: optiondialog.cpp:916
msgid "Sort version control history by a key."
msgstr "Versioonikontrolli ajaloo sortimine võtmete järgi."
#: optiondialog.cpp:926
msgid "History entry start sort key order:"
msgstr "Ajaloo sortimisvõtmete järjekord:"
#: optiondialog.cpp:930
msgid ""
"Each parentheses used in the regular expression for the history start entry\n"
"groups a key that can be used for sorting.\n"
"Specify the list of keys (that are numbered in order of occurrence\n"
"starting with 1) using ',' as separator (e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n"
"If left empty, then no sorting will be done.\n"
"See the documentation for details."
msgstr ""
"Kõik ajalookirjete alguse määramiseks mõeldud regulaaravaldistes\n"
"kasutatud sulud rühmitavad võtmed, mida saab tarvitada sortimiseks.\n"
"Määra siin võtmete järjekord (need on siin järjekorras alates 1),\n"
"kasutades eraldajana koma ',' (nt. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n"
"Kui see tühjaks jätta, siis midagi ei sordita.\n"
"Täpsemalt räägib sellest käsiraamat."
#: optiondialog.cpp:941
msgid "Merge version control history on merge start"
msgstr "Versioonikontrolli ajaloo ühendamine ühendamise alustamisel"
#: optiondialog.cpp:943
msgid "Run version control history automerge on merge start."
msgstr ""
"Versioonikontrolli ajaloo automaatühendamise käivitamine kohe ühendamise "
"alustamisel."
#: optiondialog.cpp:947
msgid "Test your regular expressions"
msgstr "Regulaaravaldiste test"
#: optiondialog.cpp:952
msgid "Irrelevant merge command:"
msgstr "Ebaolulise ühendamise käsk:"
#: optiondialog.cpp:956
msgid ""
"If specified this script is run after automerge\n"
"when no other relevant changes were detected.\n"
"Called with the parameters: filename1 filename2 filename3"
msgstr ""
"Määramise korral käivitatakse see skript\n"
"pärast automaatühendamist, kui muid muudatusi ei avastada.\n"
"See kutsutakse välja parameetritega: failinimi1 failinimi2 failinimi3"
#: optiondialog.cpp:966
msgid "Directory Merge"
msgstr "Kataloogi ühendamine"
#: optiondialog.cpp:975
msgid "Recursive directories"
msgstr "Rekursiivsed kataloogid"
#: optiondialog.cpp:977
msgid "Whether to analyze subdirectories or not."
msgstr "Kas analüüsida alamkatalooge või mitte."
#: optiondialog.cpp:979
msgid "File pattern(s):"
msgstr "Failimustrid:"
#: optiondialog.cpp:984
msgid ""
"Pattern(s) of files to be analyzed. \n"
"Wildcards: '*' and '?'\n"
"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
msgstr ""
"Failide mustrid, mida analüüsida. \n"
"Metamärgid: '*' ja '?'\n"
"Mitme mustri määramisel kasuta eraldajana semikoolonit (;)"
#: optiondialog.cpp:990
msgid "File-anti-pattern(s):"
msgstr "Anti-failimustrid:"
#: optiondialog.cpp:995
msgid ""
"Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n"
"Wildcards: '*' and '?'\n"
"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
msgstr ""
"Failide mustrid, mida analüüsil välja jätta. \n"
"Metamärgid: '*' ja '?'\n"
"Mitme mustri määramisel kasuta eraldajana semikoolonit (;)"
#: optiondialog.cpp:1001
msgid "Dir-anti-pattern(s):"
msgstr "Anti-kataloogimustrid:"
#: optiondialog.cpp:1006
msgid ""
"Pattern(s) of directories to be excluded from analysis. \n"
"Wildcards: '*' and '?'\n"
"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
msgstr ""
"Kataloogide mustrid, mida analüüsil välja jätta. \n"
"Metamärgid: '*' ja '?'\n"
"Mitme mustri määramisel kasuta eraldajana semikoolonit (;)"
#: optiondialog.cpp:1012
msgid "Use .cvsignore"
msgstr ".cvsignore kasutamine"
#: optiondialog.cpp:1015
msgid ""
"Extends the antipattern to anything that would be ignored by CVS.\n"
"Via local \".cvsignore\"-files this can be directory specific."
msgstr ""
"Laiendab antimustrit kõigele, mida eiraks CVS.\n"
"Kohalike \".cvsignore\" failide abil võib see olla kataloogipõhine."
#: optiondialog.cpp:1020
msgid "Find hidden files and directories"
msgstr "Peidetud failide ja kataloogide otsimine"
#: optiondialog.cpp:1023
msgid "Finds files and directories with the hidden attribute."
msgstr "Otsitakse peidetud faile ja katalooge."
#: optiondialog.cpp:1025
msgid "Finds files and directories starting with '.'."
msgstr "Failide ja kataloogide otsimine, mille alguses seisab '.'."
#: optiondialog.cpp:1029
msgid "Follow file links"
msgstr "Failiviitade järgimine"
#: optiondialog.cpp:1032
msgid ""
"On: Compare the file the link points to.\n"
"Off: Compare the links."
msgstr ""
"Sees: võrreldakse faili, mille viit osutab.\n"
"Väljas: võrreldakse viitu."
#: optiondialog.cpp:1037
msgid "Follow directory links"
msgstr "Kataloogiviitade järgimine"
#: optiondialog.cpp:1040
msgid ""
"On: Compare the directory the link points to.\n"
"Off: Compare the links."
msgstr ""
"Sees: võrreldakse kataloogi, mille viit osutab.\n"
"Väljas: võrreldakse viitu."
#: optiondialog.cpp:1056
msgid "Case sensitive filename comparison"
msgstr "Tõstutundlik failinimede võrdlemine"
#: optiondialog.cpp:1059
msgid ""
"The directory comparison will compare files or directories when their names "
"match.\n"
"Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is "
"off, otherwise on.)"
msgstr ""
"Kataloogide võrdlemisel võrreldakse failide või kataloogide nimesid.\n"
"Selle valiku sisselülitamisel peab sobima ka nimede tähesuurus (Windowsis on "
"see vaikimisi välja lülitatud, muidu sees)."
#: optiondialog.cpp:1063
msgid "File Comparison Mode"
msgstr "Faili võrdlemise režiim"
#: optiondialog.cpp:1067
msgid "Binary comparison"
msgstr "Binaarvõrdlus"
#: optiondialog.cpp:1068
msgid "Binary comparison of each file. (Default)"
msgstr "Iga faili binaarvõrdlus. (vaikimisi)"
#: optiondialog.cpp:1070
msgid "Full analysis"
msgstr "Täielik analüüs"
#: optiondialog.cpp:1071
msgid ""
"Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n"
"(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)"
msgstr ""
"Tehakse täielik analüüs, statistikat näidatakse lisaveergudes.\n"
"(Aeglasem kui binaarvõrdlus ja eriti aeglane binaarfailide korral.)"
#: optiondialog.cpp:1074
msgid "Trust the modification date (unsafe)"
msgstr "Muutmiskuupäeva usaldamine (ebaturvaline)"
#: optiondialog.cpp:1075
msgid ""
"Assume that files are equal if the modification date and file length are "
"equal.\n"
"Useful for big directories or slow networks."
msgstr ""
"Eeldatakse, et failid on võrdsed, kui muutmiskuupäev ja failipikkus on "
"võrdsed.\n"
"Mõttekas suurte kataloogide või aeglase võrgu korral."
#: optiondialog.cpp:1078
msgid "Trust the size (unsafe)"
msgstr "Suuruse usaldamine (ebaturvaline)"
#: optiondialog.cpp:1079
msgid ""
"Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n"
"Useful for big directories or slow networks when the date is modified during "
"download."
msgstr ""
"Eeldatakse, et failid on võrdsed, kui failipikkus on võrdne.\n"
"Mõttekas suurte kataloogide või aeglase võrgu korral, kui kuupäev võib "
"allalaadimise käigus olla muutunud."
#: optiondialog.cpp:1083
msgid "Synchronize directories"
msgstr "Kataloogide sünkroniseerimine"
#: optiondialog.cpp:1086
msgid ""
"Offers to store files in both directories so that\n"
"both directories are the same afterwards.\n"
"Works only when comparing two directories without specifying a destination."
msgstr ""
"Võimaldab salvestada failid mõlemasse kataloogi,\n"
"nii et need näevad pärast seda välja ühesugused.\n"
"Toimib ainult kahe kataloogi võrdlemisel ilma sihtkohta määramata."
#: optiondialog.cpp:1092
msgid "White space differences considered equal"
msgstr "Tühimärkide erinevust ei arvestata"
#: optiondialog.cpp:1095
msgid ""
"If files differ only by white space consider them equal.\n"
"This is only active when full analysis is chosen."
msgstr ""
"Kui failid erinevad ainult tühimärkide poolest, peetakse neid võrdseks.\n"
"See valik on aktiivne ainult täieliku analüüsi korral."
#: optiondialog.cpp:1101
msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)"
msgstr "Ühendamise asemel kopeeritakse uuem (ebaturvaline)"
#: optiondialog.cpp:1104
msgid ""
"Don't look inside, just take the newer file.\n"
"(Use this only if you know what you are doing!)\n"
"Only effective when comparing two directories."
msgstr ""
"Sisse ei vaadata, võetakse lihtsalt uuem fail.\n"
"(Kasuta ainult siis, kui tead, mida teed!)\n"
"Toimib ainult kahe kataloogi võrdlemisel."
#: optiondialog.cpp:1109
msgid "Backup files (.orig)"
msgstr "Failidest tehakse varukoopia (.orig)"
#: optiondialog.cpp:1112
msgid ""
"When a file would be saved over an old file, then the old file\n"
"will be renamed with a '.orig'-extension instead of being deleted."
msgstr ""
"Kui fail salvestatakse vana faili asemele, ei kustutata vana faili,\n"
"vaid sellele antakse uus nimi laiendiga '.orig'."
#: optiondialog.cpp:1176
msgid "Regional Settings"
msgstr "Lokaale seadistused"
#: optiondialog.cpp:1272
msgid "Language (restart required)"
msgstr "Keel (vajalik taaskäivitus)"
#: optiondialog.cpp:1304
msgid ""
"Choose the language of the GUI-strings or \"Auto\".\n"
"For a change of language to take place, quit and restart KDiff3."
msgstr ""
"Vali GUI stringide keel või \"Auto\".\n"
"Keele tegelikuks muutmiseks tuleb KDiff3 sulgeda ja uuesti käivitada."
#: optiondialog.cpp:1322
msgid "Use the same encoding for everything:"
msgstr "Kõikjal kasutatakse kodeeringut:"
#: optiondialog.cpp:1325
msgid ""
"Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n"
"Disable this if different individual settings are needed."
msgstr ""
"Lubab muuta kõiki kodeeringuid ainult esimest kodeeringut muutes.\n"
"Kui vaja on erinevaid määratlusi, lülita välja."
#: optiondialog.cpp:1330
msgid "Note: Local Encoding is "
msgstr "Märkus: kohalik kodeering on "
#: optiondialog.cpp:1334
msgid "File Encoding for A:"
msgstr "A kodeering:"
#: optiondialog.cpp:1340
msgid ""
"If enabled then Unicode (UTF-16 or UTF-8) encoding will be detected.\n"
"If the file encoding is not detected then the selected encoding will be used as "
"fallback.\n"
"(Unicode detection depends on the first bytes of a file - the byte order mark "
"\"BOM\".)"
msgstr ""
"Sisselülitamisel tuvastatakse Unicode (UTF-16 või UTF-8) kodeering.\n"
"Kui faili kodeeringut ei tuvastata, kasutatakse selle asemel valitud "
"kodeeringut.\n"
"(Unicode tuvastamine sõltub faili esimestest baitidest - baidijärjrekorra "
"tähisest \"BOM\".)"
#: optiondialog.cpp:1344 optiondialog.cpp:1353 optiondialog.cpp:1362
msgid "Auto Detect Unicode"
msgstr "Unicode automaatne tuvastamine"
#: optiondialog.cpp:1349
msgid "File Encoding for B:"
msgstr "B kodeering:"
#: optiondialog.cpp:1358
msgid "File Encoding for C:"
msgstr "C kodeering:"
#: optiondialog.cpp:1367
msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:"
msgstr "Kodeering ühendamisväljundil ja salvestamisel:"
#: optiondialog.cpp:1371
msgid "Auto Select"
msgstr "Automaatne valik"
#: optiondialog.cpp:1374
msgid ""
"If enabled then the encoding from the input files is used.\n"
"In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for "
"saving."
msgstr ""
"Sisselülitamisel kasutatakse sisendfailide kodeeringut.\n"
"Kahtluse korral ilmub dialoog, mis laseb kasutajal valida salvestamisel "
"kasutatava kodeeringu."
#: optiondialog.cpp:1378
msgid "File Encoding for Preprocessor Files:"
msgstr "Eelprotsessori failide kodeering:"
#: optiondialog.cpp:1389
msgid "Right To Left Language"
msgstr "Paremalt-vasakule keeled"
#: optiondialog.cpp:1392
msgid ""
"Some languages are read from right to left.\n"
"This setting will change the viewer and editor accordingly."
msgstr ""
"Mõningaid keeli loetakse ja kirjutatakse paremalt vasakule.\n"
"Selle valikuga saab vastavalt muuta näitajat ja redaktorit."
#: optiondialog.cpp:1402
msgid "Integration"
msgstr "Integreerimine"
#: optiondialog.cpp:1402
msgid "Integration Settings"
msgstr "Integreerimisseadistused"
#: optiondialog.cpp:1412
msgid "Command line options to ignore:"
msgstr "Ignoreeritavad käsurea võtmed:"
#: optiondialog.cpp:1417
msgid ""
"List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by "
"other tools.\n"
"Several values can be specified if separated via ';'\n"
"This will suppress the \"Unknown option\"-error."
msgstr ""
"Käsurea võtmete nimekiri, mida ignoreeritakse, kui KDiff3 kasutavad teised "
"tööriistad.\n"
"Mitme väärtuse andmisel tuleb need eraldada semikooloniga (;).\n"
"See väldib vigu \"Tundmatu võti\"."
#: optiondialog.cpp:1480
msgid ""
"You selected a variable width font.\n"
"\n"
"Because this program doesn't handle variable width fonts\n"
"correctly, you might experience problems while editing.\n"
"\n"
"Do you want to continue or do you want to select another font."
msgstr ""
"Valisid muutuva laiusega fondi.\n"
"\n"
"Kuna see rakendus ei käitle muutuva laiusega fonte\n"
"korrektselt, võib redigeerimisel esineda probleeme.\n"
"\n"
"Kas soovid jätkata või valid uue fondi?"
#: optiondialog.cpp:1484
msgid "Incompatible Font"
msgstr "Sobimatu font"
#: optiondialog.cpp:1485
msgid "Continue at Own Risk"
msgstr "Jätkan oma riskil"
#: optiondialog.cpp:1485
msgid "Select Another Font"
msgstr "Valin uue fondi"
#: optiondialog.cpp:1521
msgid "This resets all options. Not only those of the current topic."
msgstr "See lähtestab kõik valikud, mitte ainult praeguse teema omad."
#: pdiff.cpp:258
msgid "PreprocessorCmd: "
msgstr "Eeltöötluse käsk: "
#: pdiff.cpp:263
msgid ""
"The following option(s) you selected might change data:\n"
msgstr ""
"Järgmised valitud võimalused võivad muuta andmeid:\n"
#: pdiff.cpp:264
msgid ""
"\n"
"Most likely this is not wanted during a merge.\n"
"Do you want to disable these settings or continue with these settings active?"
msgstr ""
"\n"
"Peaaegu kindlasti ei ole see ühendamisel soovitav.\n"
"Kas soovid need seadistused tühistada või siiski nendega jätkata?"
#: pdiff.cpp:266
msgid "Option Unsafe for Merging"
msgstr "Ebaturvaline valik ühendamisel"
#: pdiff.cpp:267
msgid "Use These Options During Merge"
msgstr "Kasuta neid valikuid ühendamisel"
#: pdiff.cpp:267
msgid "Disable Unsafe Options"
msgstr "Keela ebaturvalised valikud"
#: pdiff.cpp:297
msgid "Loading A"
msgstr "A laadimine"
#: pdiff.cpp:301
msgid "Loading B"
msgstr "B laadimine"
#: pdiff.cpp:318 pdiff.cpp:344
msgid "Diff: A <-> B"
msgstr "Erinevus: A <-> B"
#: pdiff.cpp:324 pdiff.cpp:366
msgid "Linediff: A <-> B"
msgstr "Reaerinevus: A <-> B"
#: pdiff.cpp:335
msgid "Loading C"
msgstr "C laadimine"
#: pdiff.cpp:347
msgid "Diff: B <-> C"
msgstr "Erinevus: B <-> C"
#: pdiff.cpp:350
msgid "Diff: A <-> C"
msgstr "Erinevus: A <-> C"
#: pdiff.cpp:369
msgid "Linediff: B <-> C"
msgstr "Reaerinevus: B <-> C"
#: pdiff.cpp:372
msgid "Linediff: A <-> C"
msgstr "Reaerinevus: A <-> C"
#: pdiff.cpp:513
msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal."
msgstr ""
"Kõik sisendfailid sisaldavad ühesugust teksti, aga pole binaarselt võrdsed."
#: pdiff.cpp:515 pdiff.cpp:517 pdiff.cpp:519
msgid ""
"Files %1 and %2 are binary equal.\n"
msgstr ""
"Failid %1 ja %2 on binaarselt võrdsed.\n"
#: pdiff.cpp:516 pdiff.cpp:518 pdiff.cpp:520
msgid ""
"Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n"
msgstr ""
"Failid %1 ja %2 sisaldavad ühesugust teksti, aga pole binaarselt võrdsed. \n"
#: pdiff.cpp:530
msgid ""
"Some inputfiles don't seem to be pure textfiles.\n"
"Note that the KDiff3-merge was not meant for binary data.\n"
"Continue at your own risk."
msgstr ""
"Paistab, et mõned sisendfailid ei ole puhtad tekstifailid.\n"
"Arvesta, et KDiff3 ühendamine ei ole mõeldud binaarfailidele.\n"
"Jätka oma riskil."
#: pdiff.cpp:979
msgid "Abort"
msgstr "Katkesta"
#: pdiff.cpp:985 pdiff.cpp:1073
msgid "Opening files..."
msgstr "Failide avamine..."
#: pdiff.cpp:1050 pdiff.cpp:1121
msgid "File open error"
msgstr "Viga faili avamisel"
#: pdiff.cpp:1153
msgid "Cutting selection..."
msgstr "Valitud teksti lõikamine..."
#: pdiff.cpp:1174
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Valitud teksti kopeerimine lõikepuhvrisse..."
#: pdiff.cpp:1190
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Lõikepuhvri sisu sisestamine..."
#: pdiff.cpp:1713
msgid "Save && Continue"
msgstr "Salvesta ja jätka"
#: pdiff.cpp:1713
msgid "Continue Without Saving"
msgstr "Jätka salvestamata"
#: pdiff.cpp:1920
msgid "Search complete."
msgstr "Otsing lõpetatud."
#: pdiff.cpp:1920
msgid "Search Complete"
msgstr "Otsing lõpetatud"
#: pdiff.cpp:2144
msgid "Nothing is selected in either diff input window."
msgstr "Erinevuste sisendakendes pole midagi valitud."
#: pdiff.cpp:2144
msgid "Error while adding manual diff range"
msgstr "Viga käsitsi määratud samasuse vahemiku lisamisel"
#. i18n: file kdiff3_part.rc line 4
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&KDiff3"
msgstr "KDiff&3"
#. i18n: file kdiff3_part.rc line 13
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Configure KDiff3"
msgstr "KDiff3 seadistamine"
#. i18n: file kdiff3_shell.rc line 7
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Directory"
msgstr "&Kataloog"
#. i18n: file kdiff3_shell.rc line 30
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Current Item Merge Operation"
msgstr "Käesoleva elemendi ühendamisoperatsioon"
#. i18n: file kdiff3_shell.rc line 38
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Current Item Sync Operation"
msgstr "Käesoleva elemendi sünkroniseerimisoperatsioon"
#. i18n: file kdiff3_shell.rc line 50
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Movement"
msgstr "&Liikumine"
#. i18n: file kdiff3_shell.rc line 61
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "D&iffview"
msgstr "Võrdlus&evaade"
#. i18n: file kdiff3_shell.rc line 73
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Merge"
msgstr "Ü&hendamine"
#. i18n: file kdiff3_shell.rc line 95
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "Ake&n"
#: smalldialogs.cpp:53
msgid "A (Base):"
msgstr "A (baas):"
#: smalldialogs.cpp:59 smalldialogs.cpp:75 smalldialogs.cpp:91
#: smalldialogs.cpp:134
msgid "File..."
msgstr "Fail..."
#: smalldialogs.cpp:61 smalldialogs.cpp:77 smalldialogs.cpp:93
#: smalldialogs.cpp:136
msgid "Dir..."
msgstr "Kataloog..."
#: smalldialogs.cpp:86
msgid "C (Optional):"
msgstr "C (lisavõimalus):"
#: smalldialogs.cpp:108
msgid "Swap/Copy Names ..."
msgstr "Vaheta/kopeeri nimed..."
#: smalldialogs.cpp:114 smalldialogs.cpp:115 smalldialogs.cpp:116
msgid "Swap %1<->%2"
msgstr "Vaheta %1<->%2"
#: smalldialogs.cpp:117 smalldialogs.cpp:118 smalldialogs.cpp:119
msgid "Copy %1->Output"
msgstr "Kopeeri %1->väljund"
#: smalldialogs.cpp:120 smalldialogs.cpp:121 smalldialogs.cpp:122
msgid "Swap %1<->Output"
msgstr "Vaheta %1<->väljund"
#: smalldialogs.cpp:129
msgid "Output (optional):"
msgstr "Väljund (lisavõimalus):"
#: smalldialogs.cpp:158
msgid "Configure..."
msgstr "Seadista..."
#: smalldialogs.cpp:347
msgid "Search text:"
msgstr "Otsitav tekst:"
#: smalldialogs.cpp:354
msgid "Case sensitive"
msgstr "Tõstutundlik"
#: smalldialogs.cpp:357
msgid "Search A"
msgstr "Otsi A"
#: smalldialogs.cpp:362
msgid "Search B"
msgstr "Otsi B"
#: smalldialogs.cpp:367
msgid "Search C"
msgstr "Otsi C"
#: smalldialogs.cpp:372
msgid "Search output"
msgstr "Otsingu väljund"
#: smalldialogs.cpp:377
msgid "&Search"
msgstr "&Otsi"
#: smalldialogs.cpp:394
msgid "Regular Expression Tester"
msgstr "Regulaaravaldise test"
#: smalldialogs.cpp:405
msgid "Example auto merge line:"
msgstr "Automaatühendamise näidisrida:"
#: smalldialogs.cpp:407
msgid "For auto merge test copy a line as used in your files."
msgstr "Kopeeri automaatühendamise testimiseks rida oma failist."
#: smalldialogs.cpp:413 smalldialogs.cpp:442 smalldialogs.cpp:479
msgid "Match result:"
msgstr "Sobivuse tulemus:"
#: smalldialogs.cpp:432
msgid "Example history start line (with leading comment):"
msgstr "Ajaloo alguse näidisrida (alustava kommentaariga):"
#: smalldialogs.cpp:435
msgid ""
"Copy a history start line as used in your files,\n"
"including the leading comment."
msgstr ""
"Kopeeri oma failist ajaloo alguse rida,\n"
"kaasa arvatud alustav kommentaar."
#: smalldialogs.cpp:461
msgid "History sort key order:"
msgstr "Ajaloo sortimisvõtme järjekord:"
#: smalldialogs.cpp:469
msgid "Example history entry start line (without leading comment):"
msgstr "Ajalookirje alguse näidisrida (alustava kommentaarita):"
#: smalldialogs.cpp:471
msgid ""
"Copy a history entry start line as used in your files,\n"
"but omit the leading comment."
msgstr ""
"Kopeeri oma failist ajalookirje alguse rida,\n"
"kuid ilma alustava kommentaarita."
#: smalldialogs.cpp:486
msgid "Sort key result:"
msgstr "Sorteerimisvõtme tulemus:"
#: smalldialogs.cpp:537 smalldialogs.cpp:547 smalldialogs.cpp:568
msgid "Match success."
msgstr "Leiti sobivus."
#: smalldialogs.cpp:541 smalldialogs.cpp:551 smalldialogs.cpp:574
msgid "Match failed."
msgstr "Sobivust ei leitud."
#: smalldialogs.cpp:559
msgid "Opening and closing parentheses don't match in regular expression."
msgstr "Regulaaravaldises ei sobi alustavad ja lõpetavad sulud."