You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kdiff3/po/ja.po

2446 lines
65 KiB

# translation of kdiff3.po to Japanese
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# SATOH Satoru <ss@kde.gr.jp>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdiff3\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-05 08:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-14 21:25+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "SATOH Satoru"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ss@kde.gr.jp"
#: diff.cpp:246
msgid "Writing clipboard data to temp file failed."
msgstr "クリップボードのデータを一時ファイルに書き込めませんでした。"
#: diff.cpp:250
msgid "From Clipboard"
msgstr "クリップボードから"
#: diff.cpp:491
msgid ""
"Preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
"The preprocessing command will be disabled now."
msgstr ""
#: diff.cpp:526
msgid ""
"The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
"The line-matching-preprocessing command will be disabled now."
msgstr ""
#: diff.cpp:1631 diff.cpp:1645
msgid ""
"Data loss error:\n"
"If it is reproducable please contact the author.\n"
msgstr ""
"データ損失エラー:\n"
"もし再現するようなら作者にコンタクトをとってください\n"
#: diff.cpp:1633 diff.cpp:1647
msgid "Severe Internal Error"
msgstr "深刻な内部エラー"
#: difftextwindow.cpp:1643 kdiff3.cpp:753
msgid "Top line"
msgstr "上部行"
#: difftextwindow.cpp:1653
msgid "End"
msgstr "最後"
#: directorymergewindow.cpp:142
msgid "Mix of links and normal files."
msgstr "リンクのミックスと普通のファイル"
#: directorymergewindow.cpp:149
msgid "Link: "
msgstr "リンク: "
#: directorymergewindow.cpp:157
msgid "Size. "
msgstr "容量 "
#: directorymergewindow.cpp:170
msgid "Date & Size: "
msgstr "日付と容量: "
#: directorymergewindow.cpp:179 directorymergewindow.cpp:185
msgid "Creating temp copy of %1 failed."
msgstr "%1 の一時コピー作成に失敗"
#: directorymergewindow.cpp:196 directorymergewindow.cpp:204
msgid "Opening %1 failed."
msgstr "%1 を開けません"
#: directorymergewindow.cpp:208
msgid "Comparing file..."
msgstr "ファイルを比較中..."
#: directorymergewindow.cpp:218 directorymergewindow.cpp:224
#, c-format
msgid "Error reading from %1"
msgstr "%1 から読み込み時にエラー"
#: directorymergewindow.cpp:282
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: directorymergewindow.cpp:286
msgid "Operation"
msgstr "操作"
#: directorymergewindow.cpp:287
msgid "Status"
msgstr "状態"
#: directorymergewindow.cpp:288
msgid "Unsolved"
msgstr "未解決"
#: directorymergewindow.cpp:289
msgid "Solved"
msgstr "解決済み"
#: directorymergewindow.cpp:290
msgid "Nonwhite"
msgstr "空白以外"
#: directorymergewindow.cpp:291
msgid "White"
msgstr "空白"
#: directorymergewindow.cpp:319
msgid ""
"You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort the "
"merge and rescan the directory?"
msgstr "今ディレクトリマージ中です. 本当にマージを中止し、ディレクトリを再スキャンしますか?"
#: directorymergewindow.cpp:320 directorymergewindow.cpp:2868
msgid "Rescan"
msgstr "再スキャン"
#: directorymergewindow.cpp:320 kdiff3.cpp:603 pdiff.cpp:979
msgid "Continue Merging"
msgstr "マージを続行"
#: directorymergewindow.cpp:462
msgid "Opening of directories failed:"
msgstr "ディレクトリオープンに失敗:"
#: directorymergewindow.cpp:465
msgid ""
"Dir A \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
msgstr ""
"ディレクトリ A %1 は存在しないか、ディレクトリではありません\n"
#: directorymergewindow.cpp:468
msgid ""
"Dir B \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
msgstr ""
"ディレクトリ B %1 は存在しないか、ディレクトリではありません\n"
#: directorymergewindow.cpp:471
msgid ""
"Dir C \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
msgstr ""
"ディレクトリ C %1 は存在しないか、ディレクトリではありません\n"
#: directorymergewindow.cpp:473
msgid "Directory Open Error"
msgstr "ディレクトリオープンエラー"
#: directorymergewindow.cpp:481
msgid ""
"The destination directory must not be the same as A or B when three directories "
"are merged.\n"
"Check again before continuing."
msgstr ""
"三つのディレクトリをマージする際、マージ先ディレクトリは A / B と同じであってはいけません.\n"
"続行する前にもう一度調べてください"
#: directorymergewindow.cpp:483
msgid "Parameter Warning"
msgstr "パラメータ警告"
#: directorymergewindow.cpp:488
msgid "Scanning directories..."
msgstr "ディレクトリをスキャン中..."
#: directorymergewindow.cpp:537
msgid "Reading Directory A"
msgstr "ディレクトリ A を読み込み中"
#: directorymergewindow.cpp:559
msgid "Reading Directory B"
msgstr "ディレクトリ B を読み込み中"
#: directorymergewindow.cpp:581
msgid "Reading Directory C"
msgstr "ディレクトリ C を読み込み中"
#: directorymergewindow.cpp:607
msgid "Some subdirectories were not readable in"
msgstr "いくつかのサブディレクトリが読み込み不可でした"
#: directorymergewindow.cpp:612
msgid "Check the permissions of the subdirectories."
msgstr "サブディレクトリの許可属性を確かめてください"
#: directorymergewindow.cpp:646 kdiff3.cpp:552 kdiff3.cpp:636 kdiff3.cpp:661
#: kdiff3.cpp:934 kdiff3.cpp:955 pdiff.cpp:1059 pdiff.cpp:1131 pdiff.cpp:1169
#: pdiff.cpp:1185 pdiff.cpp:1215 pdiff.cpp:1226
msgid "Ready."
msgstr "準備完了."
#: directorymergewindow.cpp:660
msgid "Directory Comparison Status"
msgstr "ディレクトリ比較状態"
#: directorymergewindow.cpp:661
msgid "Number of subdirectories:"
msgstr "サブディレクトリ数:"
#: directorymergewindow.cpp:662
msgid "Number of equal files:"
msgstr "等しいファイルの数:"
#: directorymergewindow.cpp:663
msgid "Number of different files:"
msgstr "異なるファイルの数:"
#: directorymergewindow.cpp:666
msgid "Number of manual merges:"
msgstr "手作業でのマージ数:"
#: directorymergewindow.cpp:802
msgid "This affects all merge operations."
msgstr "これはすべてのマージ操作に影響します"
#: directorymergewindow.cpp:803
msgid "Changing All Merge Operations"
msgstr "すべてのマージ操作を更新中"
#: directorymergewindow.cpp:803 mergeresultwindow.cpp:287
msgid "C&ontinue"
msgstr "続行(&O)"
#: directorymergewindow.cpp:1169
msgid "Processing "
msgstr "処理中"
#: directorymergewindow.cpp:1647 directorymergewindow.cpp:1653
msgid "To do."
msgstr "To do."
#: directorymergewindow.cpp:1756 directorymergewindow.cpp:2899
msgid "Copy A to B"
msgstr "A を B にコピー"
#: directorymergewindow.cpp:1757 directorymergewindow.cpp:2900
msgid "Copy B to A"
msgstr "B を A にコピー"
#: directorymergewindow.cpp:1758 directorymergewindow.cpp:2901
msgid "Delete A"
msgstr "A を削除"
#: directorymergewindow.cpp:1759 directorymergewindow.cpp:2902
msgid "Delete B"
msgstr "B を削除"
#: directorymergewindow.cpp:1760
msgid "Delete A & B"
msgstr "A と B を削除"
#: directorymergewindow.cpp:1761 directorymergewindow.cpp:2904
msgid "Merge to A"
msgstr "A にマージ"
#: directorymergewindow.cpp:1762 directorymergewindow.cpp:2905
msgid "Merge to B"
msgstr "B にマージ"
#: directorymergewindow.cpp:1763
msgid "Merge to A & B"
msgstr "A と B にマージ"
#: directorymergewindow.cpp:1767 directorymergewindow.cpp:2896
msgid "Delete (if exists)"
msgstr "(存在すれば)削除"
#: directorymergewindow.cpp:1768 directorymergewindow.cpp:1769
#: directorymergewindow.cpp:2895 optiondialog.cpp:809 smalldialogs.cpp:102
msgid "Merge"
msgstr "マージ"
#: directorymergewindow.cpp:1768 directorymergewindow.cpp:1769
msgid "Merge (manual)"
msgstr "マージ (手作業)"
#: directorymergewindow.cpp:1770
msgid "Error: Conflicting File Types"
msgstr "エラー: ファイルタイプが衝突しています"
#: directorymergewindow.cpp:1771
msgid "Error: Dates are equal but files are not."
msgstr "エラー: 日付は等しいですがファイルはそうでありません"
#: directorymergewindow.cpp:1795 directorymergewindow.cpp:1824
#: directorymergewindow.cpp:1849
msgid "This operation is currently not possible."
msgstr "この操作は今はできません"
#: directorymergewindow.cpp:1795 directorymergewindow.cpp:1824
#: directorymergewindow.cpp:1849 directorymergewindow.cpp:2106
msgid "Operation Not Possible"
msgstr "操作不可"
#: directorymergewindow.cpp:1888
msgid ""
"This should never happen: \n"
"\n"
"mergeResultSaved: m_pMFI=0\n"
"\n"
"If you know how to reproduce this, please contact the program author."
msgstr ""
"起り得ないはず: \n"
"\n"
"mergeResultSaved: m_pMFI=0\n"
"\n"
"再現方法がわかったならプログラム作者にコンタクトを取ってください"
#: directorymergewindow.cpp:1888
msgid "Program Error"
msgstr "プログラムエラー"
#: directorymergewindow.cpp:1899
msgid ""
"An error occurred while copying.\n"
msgstr ""
"コピー中にエラー発生\n"
#: directorymergewindow.cpp:1900 directorymergewindow.cpp:2306
msgid "Merge Error"
msgstr "マージエラー"
#: directorymergewindow.cpp:1905 directorymergewindow.cpp:2311
msgid "Error."
msgstr "エラー"
#: directorymergewindow.cpp:1910 directorymergewindow.cpp:2202
#: directorymergewindow.cpp:2242
msgid "Done."
msgstr "完了"
#: directorymergewindow.cpp:1933
msgid "Not saved."
msgstr "未保存"
#: directorymergewindow.cpp:1968
msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)"
msgstr "不明なマージ操作 (起り得ないはず!)"
#: directorymergewindow.cpp:2000
msgid "Unknown merge operation."
msgstr "不明なマージ操作"
#: directorymergewindow.cpp:2015
msgid ""
"The merge is about to begin.\n"
"\n"
"Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are "
"doing.\n"
"Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n"
"\n"
"Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY "
"whatsoever! Make backups of your vital data!"
msgstr ""
"マージ準備完了\n"
"\n"
"説明を読んで何をしているかわかっているなら \"実行\" を選択してください\n"
"\n"
"何が起きるか知りたいなら \"試行\" を選択してください\n"
"\n"
"このプログラムはまだβ段階で何が起きても無保証だということに注意してください!重要なデータはバックアップをとってください!"
#: directorymergewindow.cpp:2020
msgid "Starting Merge"
msgstr "マージ開始"
#: directorymergewindow.cpp:2020
msgid "Do It"
msgstr "実行"
#: directorymergewindow.cpp:2020
msgid "Simulate It"
msgstr "試行"
#: directorymergewindow.cpp:2046
msgid ""
"The highlighted item has a different type in the different directories. Select "
"what to do."
msgstr "強調表示された項目は異なるディレクトリの異なるタイプです.何をするか選択してください"
#: directorymergewindow.cpp:2055
msgid ""
"The modification dates of the file are equal but the files are not. Select what "
"to do."
msgstr "ファイルの更新日時は等しいですがファイルは異なっています. 何をするか選択してください"
#: directorymergewindow.cpp:2106
msgid ""
"This operation is currently not possible because directory merge is currently "
"running."
msgstr "ディレクトリマージ中なのでこの操作を実行することはできません"
#: directorymergewindow.cpp:2166
msgid ""
"There was an error in the last step.\n"
"Do you want to continue with the item that caused the error or do you want to "
"skip this item?"
msgstr ""
"最終段階でエラー発生.\n"
"エラーを起した項目について続行しますか? それともスキップしますか?"
#: directorymergewindow.cpp:2168
msgid "Continue merge after an error"
msgstr "エラー後にもマージ続行"
#: directorymergewindow.cpp:2168
msgid "Continue With Last Item"
msgstr "最後の項目について続行"
#: directorymergewindow.cpp:2168
msgid "Skip Item"
msgstr "項目をスキップ"
#: directorymergewindow.cpp:2202
msgid "Skipped."
msgstr "スキップされました"
#: directorymergewindow.cpp:2209 directorymergewindow.cpp:2435
msgid "In progress..."
msgstr "進行中..."
#: directorymergewindow.cpp:2257
msgid "Merge operation complete."
msgstr "マージ操作完了"
#: directorymergewindow.cpp:2257 directorymergewindow.cpp:2260
msgid "Merge Complete"
msgstr "マージ完了"
#: directorymergewindow.cpp:2269
msgid ""
"Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations."
msgstr "マージ試行完了: 先の操作をしてもよいか確認してください."
#: directorymergewindow.cpp:2305
msgid ""
"An error occurred. Press OK to see detailed information.\n"
msgstr ""
"エラー発生. 詳細情報を見るには OK をクリックしてください\n"
#: directorymergewindow.cpp:2348
msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed."
msgstr "エラー: %1 削除中: バックアップ作成失敗"
#: directorymergewindow.cpp:2355
msgid "delete directory recursively( %1 )"
msgstr "再帰的にディレクトリを削除 ( %1 )"
#: directorymergewindow.cpp:2357
msgid "delete( %1 )"
msgstr "削除( %1 )"
#: directorymergewindow.cpp:2372
msgid "Error: delete dir operation failed while trying to read the directory."
msgstr "エラー: ディレクトリ読み込み中にディレクトリ削除失敗"
#: directorymergewindow.cpp:2391
msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed."
msgstr "エラー: rmdir( %1 ) 操作失敗"
#: directorymergewindow.cpp:2401
msgid "Error: delete operation failed."
msgstr "エラー: 削除失敗"
#: directorymergewindow.cpp:2427
msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)"
msgstr "手作業でのマージ( %1, %2, %3 -> %4)"
#: directorymergewindow.cpp:2430
msgid ""
" Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7."
msgstr " 注意: 手作業でのマージ後に続行するには F7 を押してください"
#: directorymergewindow.cpp:2453
msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed."
msgstr "エラー: copy( %1 -> %2 )失敗. 既存のコピー先の削除に失敗"
#: directorymergewindow.cpp:2463
msgid "copyLink( %1 -> %2 )"
msgstr "copyLink( %1 -> %2 )"
#: directorymergewindow.cpp:2474
msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported."
msgstr "エラー: copyLink 失敗: リモートリンクは未サポートです"
#: directorymergewindow.cpp:2480
msgid "Error: copyLink failed."
msgstr "エラー: copyLink 失敗"
#: directorymergewindow.cpp:2500
msgid "copy( %1 -> %2 )"
msgstr "copy( %1 -> %2 )"
#: directorymergewindow.cpp:2526
msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination."
msgstr "rename( %1 -> %2 ) 中にエラー: 既存のコピー先を削除できません"
#: directorymergewindow.cpp:2532
msgid "rename( %1 -> %2 )"
msgstr "rename( %1 -> %2 )"
#: directorymergewindow.cpp:2541
msgid "Error: Rename failed."
msgstr "エラー: 名称変更失敗"
#: directorymergewindow.cpp:2559
msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file."
msgstr "makeDir %1 中にエラー. 既存ファイルを削除できません"
#: directorymergewindow.cpp:2575
msgid "makeDir( %1 )"
msgstr "makeDir( %1 )"
#: directorymergewindow.cpp:2585
msgid "Error while creating directory."
msgstr "ディレクトリ作成中にエラー"
#: directorymergewindow.cpp:2608 directorymergewindow.cpp:2725
msgid "Dest"
msgstr "先"
#: directorymergewindow.cpp:2612 directorymergewindow.cpp:2650
msgid "Dir"
msgstr "ディレクトリ"
#: directorymergewindow.cpp:2613
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
#: directorymergewindow.cpp:2614
msgid "Size"
msgstr "容量"
#: directorymergewindow.cpp:2615
msgid "Attr"
msgstr "属性"
#: directorymergewindow.cpp:2616
msgid "Last Modification"
msgstr "最終更新"
#: directorymergewindow.cpp:2617
msgid "Link-Destination"
msgstr "リンク先"
#: directorymergewindow.cpp:2667
msgid "not available"
msgstr "利用不可"
#: directorymergewindow.cpp:2687
msgid "A (Dest): "
msgstr "A (先): "
#: directorymergewindow.cpp:2690
msgid "A (Base): "
msgstr "A (元): "
#: directorymergewindow.cpp:2696
msgid "B (Dest): "
msgstr "B (先): "
#: directorymergewindow.cpp:2704
msgid "C (Dest): "
msgstr "C (先): "
#: directorymergewindow.cpp:2710
msgid "Dest: "
msgstr "先: "
#: directorymergewindow.cpp:2775
#, fuzzy
msgid "Save Directory Merge State As..."
msgstr "ディレクトリマージ"
#: directorymergewindow.cpp:2862
msgid "Start/Continue Directory Merge"
msgstr "ディレクトリマージを開始/続行"
#: directorymergewindow.cpp:2863
msgid "Run Operation for Current Item"
msgstr "現在の項目について操作を実行"
#: directorymergewindow.cpp:2864
msgid "Compare Selected File"
msgstr "選択ファイルを比較 "
#: directorymergewindow.cpp:2865
msgid "Merge Current File"
msgstr "現在のファイルをマージ "
#: directorymergewindow.cpp:2866
msgid "Fold All Subdirs"
msgstr "すべてのサブディレクトリをたたみ込み"
#: directorymergewindow.cpp:2867
msgid "Unfold All Subdirs"
msgstr "すべてのサブディレクトリを展開"
#: directorymergewindow.cpp:2871
msgid "Choose A for All Items"
msgstr "すべての項目について A を選択"
#: directorymergewindow.cpp:2872
msgid "Choose B for All Items"
msgstr "すべての項目について B を選択"
#: directorymergewindow.cpp:2873
msgid "Choose C for All Items"
msgstr "すべての項目について C を選択"
#: directorymergewindow.cpp:2874
msgid "Auto-Choose Operation for All Items"
msgstr "すべての項目について自動選択"
#: directorymergewindow.cpp:2875
msgid "No Operation for All Items"
msgstr "すべての項目について操作なし"
#: directorymergewindow.cpp:2880
msgid "Show Identical Files"
msgstr "等しいファイルを表示"
#: directorymergewindow.cpp:2881
msgid "Show Different Files"
msgstr "異なるファイルを表示"
#: directorymergewindow.cpp:2882
msgid "Show Files only in A"
msgstr "A にのみ存在するファイルを表示"
#: directorymergewindow.cpp:2883
msgid "Show Files only in B"
msgstr "B にのみ存在するファイルを表示"
#: directorymergewindow.cpp:2884
msgid "Show Files only in C"
msgstr "C にのみ存在するファイルを表示"
#: directorymergewindow.cpp:2888
msgid "Compare Explicitly Selected Files"
msgstr "明示的に選択したファイルを比較 "
#: directorymergewindow.cpp:2889
msgid "Merge Explicitly Selected Files"
msgstr "明示的に選択したファイルをマージ "
#: directorymergewindow.cpp:2891 directorymergewindow.cpp:2898
msgid "Do Nothing"
msgstr "何もしない"
#: directorymergewindow.cpp:2892
msgid "A"
msgstr "A"
#: directorymergewindow.cpp:2893
msgid "B"
msgstr "B"
#: directorymergewindow.cpp:2894
msgid "C"
msgstr "C"
#: directorymergewindow.cpp:2903
msgid "Delete A && B"
msgstr "A と B を削除"
#: directorymergewindow.cpp:2906
msgid "Merge to A && B"
msgstr "A と B にマージ"
#: fileaccess.cpp:595
msgid ""
"While trying to make a backup, deleting an older backup failed. \n"
"Filename: "
msgstr ""
"バックアップ作成中、古いバックアップを削除に失敗.\n"
"ファイル名: "
#: fileaccess.cpp:602
msgid ""
"While trying to make a backup, renaming failed. \n"
"Filenames: "
msgstr ""
"バックアップ作成中、名前変更に失敗\n"
"ファイル名: "
#: fileaccess.cpp:624
#, c-format
msgid "Getting file status: %1"
msgstr "ファイルの状態を取得中: %1"
#: fileaccess.cpp:667
#, c-format
msgid "Reading file: %1"
msgstr "ファイルを読み込み中: %1"
#: fileaccess.cpp:703
#, c-format
msgid "Writing file: %1"
msgstr "ファイルに書き込み中: %1"
#: fileaccess.cpp:731
msgid "Out of memory"
msgstr "メモリが足りません"
#: fileaccess.cpp:766
#, c-format
msgid "Making directory: %1"
msgstr "ディレクトリ作成中: %1"
#: fileaccess.cpp:786
#, c-format
msgid "Removing directory: %1"
msgstr "ディレクトリ削除中: %1"
#: fileaccess.cpp:801
#, c-format
msgid "Removing file: %1"
msgstr "ファイル削除中: %1"
#: fileaccess.cpp:817
msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2"
msgstr "シンボリックリンク作成中: %1 -> %2"
#: fileaccess.cpp:843
msgid "Renaming file: %1 -> %2"
msgstr "ファイルの名称変更中: %1 -> %2"
#: fileaccess.cpp:879
msgid "Copying file: %1 -> %2"
msgstr "ファイルをコピー中: %1 -> %2"
#: fileaccess.cpp:893
#, c-format
msgid ""
"Error during file copy operation: Opening file for reading failed. Filename: %1"
msgstr "ファイルコピー中にエラー: ファイル読み込みに失敗. ファイル名: %1"
#: fileaccess.cpp:899
#, c-format
msgid ""
"Error during file copy operation: Opening file for writing failed. Filename: %1"
msgstr "ファイルコピー中にエラー: ファイル書き込みに失敗. ファイル名: %1"
#: fileaccess.cpp:914
#, c-format
msgid "Error during file copy operation: Reading failed. Filename: %1"
msgstr "ファイルコピー中にエラー: 読み込みに失敗. ファイル名: %1"
#: fileaccess.cpp:923
#, c-format
msgid "Error during file copy operation: Writing failed. Filename: %1"
msgstr "ファイルコピー中にエラー: 書き込みに失敗. ファイル名: %1"
#: fileaccess.cpp:1219
msgid "Reading directory: "
msgstr "ディレクトリを読み込み中: "
#: fileaccess.cpp:1348
#, c-format
msgid "Listing directory: %1"
msgstr "ディレクトリをリスト中: %1"
#: kdiff3.cpp:142
msgid "Current Configuration:"
msgstr "現在の設定:"
#: kdiff3.cpp:147
msgid "Config Option Error:"
msgstr "設定オプションエラー:"
#: kdiff3.cpp:187
msgid "Option --auto used, but no output file specified."
msgstr "オプション --auto を使用していますが出力ファイルが未指定です"
#: kdiff3.cpp:323
msgid "Option --auto ignored for directory comparison."
msgstr "オプション --auto はディレクトリ比較時には無視されます"
#: kdiff3.cpp:359
msgid "Saving failed."
msgstr "保存に失敗"
#: kdiff3.cpp:386 pdiff.cpp:1041 pdiff.cpp:1112
msgid "Opening of these files failed:"
msgstr "ファイルを開けませんでした:"
#: kdiff3.cpp:395
msgid "File Open Error"
msgstr "ファイルを開く際にエラー"
#: kdiff3.cpp:418
msgid "Opens documents for comparison..."
msgstr "比較のために文書を開いています..."
#: kdiff3.cpp:423
msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!"
msgstr "マージ結果を保存. すべての衝突を回避しなければなりません!"
#: kdiff3.cpp:425
msgid "Saves the current document as..."
msgstr "現在の文書を別名で保存..."
#: kdiff3.cpp:427
msgid "Print the differences"
msgstr "差異を印刷"
#: kdiff3.cpp:429
msgid "Quits the application"
msgstr "アプリケーションを終了"
#: kdiff3.cpp:431
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "選択された範囲を切り取りクリップボードへ"
#: kdiff3.cpp:433
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "選択された範囲をコピーしクリップボードへ"
#: kdiff3.cpp:435
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
msgstr "クリップボードの内容を現在の位置に貼り付け"
#: kdiff3.cpp:437
msgid "Select everything in current window"
msgstr "現在のウィンドウのすべてを選択"
#: kdiff3.cpp:439
msgid "Search for a string"
msgstr "文字列を検索"
#: kdiff3.cpp:441
msgid "Search again for the string"
msgstr "文字列を再検索"
#: kdiff3.cpp:443
msgid "Enables/disables the toolbar"
msgstr "ツールバーを有効/無効に"
#: kdiff3.cpp:445
msgid "Enables/disables the statusbar"
msgstr "ステータスバーを有効/無効に"
#: kdiff3.cpp:449
msgid "Configure KDiff3..."
msgstr "KDiff3 を設定..."
#: kdiff3.cpp:470
msgid "Go to Current Delta"
msgstr "異なる部分に移動"
#: kdiff3.cpp:471
msgid "Go to First Delta"
msgstr "最初の異なる部分に移動"
#: kdiff3.cpp:472
msgid "Go to Last Delta"
msgstr "最後の異なる部分に移動"
#: kdiff3.cpp:473
msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)"
msgstr "(\"空白文字を表示\"が無効なときは空白の差異をスキップする)"
#: kdiff3.cpp:474
msgid ""
"(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is "
"disabled.)"
msgstr "(\"空白文字を表示\"が無効なときも空白の差異をスキップしない)"
#: kdiff3.cpp:475
msgid "Go to Previous Delta"
msgstr "前の異なる部分に移動"
#: kdiff3.cpp:477
msgid "Go to Next Delta"
msgstr "次の異なる部分に移動"
#: kdiff3.cpp:479
msgid "Go to Previous Conflict"
msgstr "前の衝突部分に移動"
#: kdiff3.cpp:481
msgid "Go to Next Conflict"
msgstr "次の衝突部分に移動"
#: kdiff3.cpp:483
msgid "Go to Previous Unsolved Conflict"
msgstr "前の未解決の衝突部分に移動"
#: kdiff3.cpp:485
msgid "Go to Next Unsolved Conflict"
msgstr "次の未解決の衝突部分に移動"
#: kdiff3.cpp:487
msgid "Select Line(s) From A"
msgstr "A からの選択行"
#: kdiff3.cpp:488
msgid "Select Line(s) From B"
msgstr "B からの選択行"
#: kdiff3.cpp:489
msgid "Select Line(s) From C"
msgstr "C からの選択行"
#: kdiff3.cpp:490
msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection"
msgstr "ソース選択後に次の未解決の衝突部分に自動的に移動"
#: kdiff3.cpp:492
msgid "Show Space && Tabulator Characters for Differences"
msgstr "スペース/タブ文字の差異を表示 "
#: kdiff3.cpp:493
msgid "Show White Space"
msgstr "空白文字を表示"
#: kdiff3.cpp:495
msgid "Show Line Numbers"
msgstr "行番号を表示"
#: kdiff3.cpp:496
msgid "Choose A Everywhere"
msgstr "常に A を選択"
#: kdiff3.cpp:497
msgid "Choose B Everywhere"
msgstr "常に B を選択"
#: kdiff3.cpp:498
msgid "Choose C Everywhere"
msgstr "常に C を選択"
#: kdiff3.cpp:499
msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts"
msgstr "未解決の衝突について常に A を選択"
#: kdiff3.cpp:500
msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts"
msgstr "未解決の衝突について常に B を選択"
#: kdiff3.cpp:501
msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts"
msgstr "未解決の衝突について常に C を選択"
#: kdiff3.cpp:502
msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts"
msgstr "未解決の空白の衝突について常に A を選択"
#: kdiff3.cpp:503
msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts"
msgstr "未解決の空白の衝突について常に B を選択"
#: kdiff3.cpp:504
msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts"
msgstr "未解決の空白の衝突について常に C を選択"
#: kdiff3.cpp:505
msgid "Automatically Solve Simple Conflicts"
msgstr "単純な衝突について自動的に解決"
#: kdiff3.cpp:506
msgid "Set Deltas to Conflicts"
msgstr "衝突について異なる部分として設定"
#: kdiff3.cpp:507
msgid "Run Regular Expression Auto Merge"
msgstr ""
#: kdiff3.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Automatically Solve History Conflicts"
msgstr "単純な衝突について自動的に解決"
#: kdiff3.cpp:509
msgid "Split Diff At Selection"
msgstr "選択した差異を分離"
#: kdiff3.cpp:510
msgid "Join Selected Diffs"
msgstr "選択した差異を結合"
#: kdiff3.cpp:512
msgid "Show Window A"
msgstr "ウィンドウ A を表示"
#: kdiff3.cpp:513
msgid "Show Window B"
msgstr "ウィンドウ B を表示"
#: kdiff3.cpp:514
msgid "Show Window C"
msgstr "ウィンドウ C を表示"
#: kdiff3.cpp:515 kdiff3.cpp:526
msgid "Focus Next Window"
msgstr "次のウィンドウにフォーカス"
#: kdiff3.cpp:517
msgid "Normal Overview"
msgstr "すべて比較 (標準)"
#: kdiff3.cpp:518
msgid "A vs. B Overview"
msgstr "A と B を比較"
#: kdiff3.cpp:519
msgid "A vs. C Overview"
msgstr "A と C を比較"
#: kdiff3.cpp:520
msgid "B vs. C Overview"
msgstr "B と C を比較"
#: kdiff3.cpp:521
msgid "Word Wrap Diff Windows"
msgstr "Diffウィンドウで行を折り返す"
#: kdiff3.cpp:522
msgid "Add Manual Diff Alignment"
msgstr ""
#: kdiff3.cpp:523
msgid "Clear All Manual Diff Alignments"
msgstr ""
#: kdiff3.cpp:528
msgid "Focus Prev Window"
msgstr "前のウィンドウにフォーカス"
#: kdiff3.cpp:529
msgid "Toggle Split Orientation"
msgstr "分割軸を切り替え"
#: kdiff3.cpp:531
msgid "Dir && Text Split Screen View"
msgstr "ディレクトリ/テキスト分割画面表示"
#: kdiff3.cpp:533
msgid "Toggle Between Dir && Text View"
msgstr "ディレクトリ/テキスト表示を切り替え"
#: kdiff3.cpp:582 pdiff.cpp:1712
msgid "The merge result hasn't been saved."
msgstr "マージ結果は保存されませんでした."
#: kdiff3.cpp:583
msgid "Save && Quit"
msgstr "保存/終了"
#: kdiff3.cpp:583
msgid "Quit Without Saving"
msgstr "保存しないで終了"
#: kdiff3.cpp:591 pdiff.cpp:1721
msgid "Saving the merge result failed."
msgstr "マージ結果保存に失敗"
#: kdiff3.cpp:602 pdiff.cpp:978
msgid ""
"You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort?"
msgstr "ディレクトリマージ実行中です. 本当に中止しますか?"
#: kdiff3.cpp:625
msgid "Saving file..."
msgstr "ファイルを保存中..."
#: kdiff3.cpp:642
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "名前を付けてファイルを保存中..."
#: kdiff3.cpp:732
msgid "Printing..."
msgstr "印刷中..."
#: kdiff3.cpp:738 kdiff3.cpp:900
msgid "Printing aborted."
msgstr "印刷を中止しました。"
#: kdiff3.cpp:870
msgid "Selection"
msgstr "選択"
#: kdiff3.cpp:896
msgid "Printing completed."
msgstr "印刷が完了しました。"
#: kdiff3.cpp:906
msgid "Exiting..."
msgstr "終了中..."
#: kdiff3.cpp:918
msgid "Toggling toolbar..."
msgstr "ツールバー切り替え中..."
#: kdiff3.cpp:939
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "ステータスバーの表示を切り替え..."
#: kdiff3_part.cpp:155 kdiff3_part.cpp:224
msgid "Couldn't find files for comparison."
msgstr "比較するファイルを見つけることができませんでした"
#: kdiff3_part.cpp:291
msgid "KDiff3Part"
msgstr "KDiff3Part"
#: kdiff3_shell.cpp:78
msgid ""
"Could not find our part!\n"
"This usually happens due to an installation problem. Please read the "
"README-file in the source package for details."
msgstr ""
"パーツを見つけられませんでした\n"
"普通これはインストールの問題です. 詳細についてはソースパッケージの README ファイルを参照のこと"
#: main.cpp:35
msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Directories"
msgstr "ファイルとディレクトリを比較/マージするためのツール"
#: main.cpp:40
msgid "Merge the input."
msgstr "入力をマージ"
#: main.cpp:42
msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools."
msgstr "既存ツールとの互換性のための、明示的なベースファイル"
#: main.cpp:44
msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt"
msgstr "出力ファイル. -m が必要となる. 例: -o newfile.txt"
#: main.cpp:45
msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)"
msgstr "出力ファイル (既存ツールとの互換性のため)"
#: main.cpp:46
msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)"
msgstr "すべての衝突を自動回避できたときに GUI を使用しない (-o file が必要)"
#: main.cpp:47
msgid "Don't solve conflicts automatically. (For compatibility...)"
msgstr "衝突の自動回避を使用しない (互換性のため...)"
#: main.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)."
msgstr "表示される代替名. 一度設定するとすべての入力に適用"
#: main.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Visible name replacement for input file 2."
msgstr "表示される代替名. 一度設定するとすべての入力に適用"
#: main.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Visible name replacement for input file 3."
msgstr "表示される代替名. 一度設定するとすべての入力に適用"
#: main.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input."
msgstr "表示される代替名. 一度設定するとすべての入力に適用"
#: main.cpp:53
msgid ""
"Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs "
"\"AutoAdvance=1\""
msgstr ""
#: main.cpp:54
msgid "Show list of config settings and current values."
msgstr ""
#: main.cpp:55
msgid "Use a different config file."
msgstr "異なる設定ファイルを使用"
#: main.cpp:59
msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)"
msgstr "開く file1 (ベース, --base が未指定の場合)"
#: main.cpp:60
msgid "file2 to open"
msgstr "開く file2"
#: main.cpp:61
msgid "file3 to open"
msgstr "開く file3"
#: main.cpp:93
msgid "Ignored. (User defined.)"
msgstr ""
#. i18n: file kdiff3_part.rc line 16
#: main.cpp:173 rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "KDiff3"
msgstr "KDiff3"
#: main.cpp:186
msgid "+ Many thanks to those who reported bugs and contributed ideas!"
msgstr ""
#: mergeresultwindow.cpp:136 mergeresultwindow.cpp:939
#: mergeresultwindow.cpp:953 mergeresultwindow.cpp:965
#: mergeresultwindow.cpp:977
msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)"
msgstr "未解決の衝突の数: %1 (内 %2 は空白)"
#: mergeresultwindow.cpp:285
msgid ""
"The output has been modified.\n"
"If you continue your changes will be lost."
msgstr ""
"出力が更新されました\n"
"続行すると更新内容は失われます"
#: mergeresultwindow.cpp:797 pdiff.cpp:511
msgid "All input files are binary equal."
msgstr "すべての入力ファイルバイナリは同じです"
#: mergeresultwindow.cpp:799
msgid "All input files contain the same text."
msgstr "すべての入力ファイルは同じテキストです"
#: mergeresultwindow.cpp:801
msgid ""
"Files A and B are binary equal.\n"
msgstr ""
"ファイル A と B は同じバイナリです\n"
#: mergeresultwindow.cpp:802
msgid ""
"Files A and B have equal text. \n"
msgstr ""
"ファイル A と B は同じテキストです\n"
#: mergeresultwindow.cpp:803
msgid ""
"Files A and C are binary equal.\n"
msgstr ""
"ファイル A と C は同じバイナリです\n"
#: mergeresultwindow.cpp:804
msgid ""
"Files A and C have equal text. \n"
msgstr ""
"ファイル A と C は同じテキストです\n"
#: mergeresultwindow.cpp:805
msgid ""
"Files B and C are binary equal.\n"
msgstr ""
"ファイル B と C は同じバイナリです\n"
#: mergeresultwindow.cpp:806
msgid ""
"Files B and C have equal text. \n"
msgstr ""
"ファイル B と C は同じテキストです\n"
#: mergeresultwindow.cpp:812
msgid "Total number of conflicts: "
msgstr "衝突の総計: "
#: mergeresultwindow.cpp:813
msgid ""
"\n"
"Nr of automatically solved conflicts: "
msgstr ""
"\n"
"自動的に解決された衝突の数: "
#: mergeresultwindow.cpp:814
msgid ""
"\n"
"Nr of unsolved conflicts: "
msgstr ""
"\n"
"未解決の衝突の数: "
#: mergeresultwindow.cpp:816
msgid "Conflicts"
msgstr "衝突"
#: mergeresultwindow.cpp:1652
msgid "<No src line>"
msgstr "<ソース行なし>"
#: mergeresultwindow.cpp:1660
msgid "<Merge Conflict (Whitespace only)>"
msgstr "<マージ衝突 (空白のみ)>"
#: mergeresultwindow.cpp:1662 mergeresultwindow.cpp:2427
msgid "<Merge Conflict>"
msgstr "<マージ衝突>"
#: mergeresultwindow.cpp:2635
msgid ""
"Not all conflicts are solved yet.\n"
"File not saved.\n"
msgstr ""
"すべての衝突がまだ解決されていません\n"
"ファイルは保存されません\n"
#: mergeresultwindow.cpp:2637
msgid "Conflicts Left"
msgstr "衝突(左)"
#: mergeresultwindow.cpp:2649
msgid ""
"\n"
"\n"
"Creating backup failed. File not saved."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"バックアップファイルの作成に失敗。ファイルは保存されません。"
#: mergeresultwindow.cpp:2649 mergeresultwindow.cpp:2689
msgid "File Save Error"
msgstr "ファイル保存エラー"
#: mergeresultwindow.cpp:2689
msgid "Error while writing."
msgstr "書き込み中にエラー"
#: mergeresultwindow.cpp:3020
msgid "Output"
msgstr "出力"
#: mergeresultwindow.cpp:3032 mergeresultwindow.cpp:3139
msgid "[Modified]"
msgstr "[更新]"
#: mergeresultwindow.cpp:3039
#, fuzzy
msgid "Encoding for saving"
msgstr "C のファイルのエンコーディング:"
#: mergeresultwindow.cpp:3075 mergeresultwindow.cpp:3081
#: mergeresultwindow.cpp:3087
msgid "Codec from"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:362
msgid "Unicode, 8 bit"
msgstr "Unicode, 8 bit"
#: optiondialog.cpp:363
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: optiondialog.cpp:364
msgid "Latin1"
msgstr "Latin1"
#: optiondialog.cpp:383
msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly."
msgstr "非 ASCII 文字が適切に表示されなければ、これを変更してください。"
#: optiondialog.cpp:510
msgid "Editor & Diff Output Font"
msgstr "エディタ/Diff 出力フォント"
#: optiondialog.cpp:531
msgid "Italic font for deltas"
msgstr "異なる部分をイタリック体で表示"
#: optiondialog.cpp:534
msgid ""
"Selects the italic version of the font for differences.\n"
"If the font doesn't support italic characters, then this does nothing."
msgstr ""
"差異を表示するのにフォントのイタリック体を選択\n"
"イタリック体が含まれていなければ、通常のままです"
#: optiondialog.cpp:542
msgid "Color"
msgstr "色"
#: optiondialog.cpp:542
msgid "Colors Settings"
msgstr "色の設定"
#: optiondialog.cpp:556
msgid "Editor and Diff Views:"
msgstr "エディタ/Diff ビュー:"
#: optiondialog.cpp:564
msgid "Foreground color:"
msgstr "前景色:"
#: optiondialog.cpp:570
msgid "Background color:"
msgstr "背景色:"
#: optiondialog.cpp:578
msgid "Diff background color:"
msgstr "Diff 背景色:"
#: optiondialog.cpp:585
msgid "Color A:"
msgstr "色 (A):"
#: optiondialog.cpp:592
msgid "Color B:"
msgstr "色 (B):"
#: optiondialog.cpp:599
msgid "Color C:"
msgstr "色 (C):"
#: optiondialog.cpp:605
msgid "Conflict color:"
msgstr "色 (衝突):"
#: optiondialog.cpp:612
msgid "Current range background color:"
msgstr "現在の範囲での背景色:"
#: optiondialog.cpp:619
msgid "Current range diff background color:"
msgstr "現在の範囲での diff 背景色:"
#: optiondialog.cpp:625
msgid "Color for manually aligned difference ranges:"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:630
msgid "Directory Comparison View:"
msgstr "ディレクトリ比較ビュー:"
#: optiondialog.cpp:636
msgid "Newest file color:"
msgstr "最も新しいファイルの色:"
#: optiondialog.cpp:639
msgid ""
"Changing this color will only be effective when starting the next directory "
"comparison."
msgstr "この色の変更は次のディレクトリ比較を開始したときに有効になります。"
#: optiondialog.cpp:644
msgid "Oldest file color:"
msgstr "最も古いファイルの色:"
#: optiondialog.cpp:651
msgid "Middle age file color:"
msgstr "中間のファイルの色:"
#: optiondialog.cpp:658
msgid "Color for missing files:"
msgstr "欠落したファイルの色:"
#: optiondialog.cpp:670
msgid "Editor"
msgstr "エディタ"
#: optiondialog.cpp:670
msgid "Editor Behavior"
msgstr "エディタの動作"
#: optiondialog.cpp:680
msgid "Tab inserts spaces"
msgstr "タブで空白を挿入"
#: optiondialog.cpp:683
msgid ""
"On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n"
"Off: A Tab-character will be inserted."
msgstr ""
"オン: タブを押すと適切な数の空白を挿入\n"
"オフ: タブそのものを挿入"
#: optiondialog.cpp:689
msgid "Tab size:"
msgstr "タブサイズ:"
#: optiondialog.cpp:694
msgid "Auto indentation"
msgstr "自動字下げ"
#: optiondialog.cpp:697
msgid ""
"On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n"
msgstr ""
"オン: 新規改行に前の行の字下げを使う\n"
#: optiondialog.cpp:701
msgid "Auto copy selection"
msgstr "選択を自動的にコピー"
#: optiondialog.cpp:704
msgid ""
"On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n"
"Off: You must explicitely copy e.g. via Ctrl-C."
msgstr ""
"オン: すべての選択は即座にクリップボードへ\n"
"オフ: 明示的なコピーが必要. 例: Ctrl-C で"
#: optiondialog.cpp:709
msgid "Line end style:"
msgstr "改行コード:"
#: optiondialog.cpp:721
msgid ""
"Sets the line endings for when an edited file is saved.\n"
"DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A"
msgstr ""
"編集したファイルの保存時に使用する改行コードを設定します。\n"
"DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A"
#: optiondialog.cpp:732
#, fuzzy
msgid "Diff"
msgstr "KDiff3"
#: optiondialog.cpp:732
#, fuzzy
msgid "Diff Settings"
msgstr "Diff/マージの設定"
#: optiondialog.cpp:743
msgid "Preserve carriage return"
msgstr "キャリッジリターンを保存"
#: optiondialog.cpp:746
msgid ""
"Show carriage return characters '\\r' if they exist.\n"
"Helps to compare files that were modified under different operating systems."
msgstr ""
"キャリッジリターンがあれば `\\r` と表示\n"
"異なる OS で更新されたファイルを比較するのを手助け"
#: optiondialog.cpp:751
msgid "Ignore numbers"
msgstr "数字を無視"
#: optiondialog.cpp:754
msgid ""
"Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore white "
"space.)\n"
"Might help to compare files with numeric data."
msgstr ""
"行マッチ時に数字の違いを無視. (空白を無視に類似)\n"
"数字データファイルの比較を手助け"
#: optiondialog.cpp:759
msgid "Ignore C/C++ comments"
msgstr "C/C++ コメントを無視 "
#: optiondialog.cpp:761
msgid "Treat C/C++ comments like white space."
msgstr "C/C++ コメントを空白と同じように扱う"
#: optiondialog.cpp:765
msgid "Ignore case"
msgstr "大文字小文字の差を無視"
#: optiondialog.cpp:768
msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')"
msgstr "大文字小文字の差を空白と同じように扱う ('a' <=>'A')"
#: optiondialog.cpp:772
msgid "Preprocessor command:"
msgstr "プリプロセッサコマンド:"
#: optiondialog.cpp:776
msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)"
msgstr "ユーザ定義プリプロセッサ (詳細については文書を参照)"
#: optiondialog.cpp:779
msgid "Line-matching preprocessor command:"
msgstr "行マッチプリプロセッサコマンド:"
#: optiondialog.cpp:783
msgid ""
"This pre-processor is only used during line matching.\n"
"(See the docs for details.)"
msgstr ""
"このプリプロセッサは行マッチ時にだけ使われます\n"
"(詳細については文書を参照)"
#: optiondialog.cpp:786
msgid "Try hard (slower)"
msgstr "厳密に試行(遅い)"
#: optiondialog.cpp:789
msgid ""
"Enables the --minimal option for the external diff.\n"
"The analysis of big files will be much slower."
msgstr ""
"外部 diff コマンドについて --minimal オプションを有効に\n"
"大きなファイルでは解析がより遅くなります"
#: optiondialog.cpp:794
msgid "Auto advance delay (ms):"
msgstr "自動前進遅延(ミリ秒):"
#: optiondialog.cpp:799
msgid ""
"When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n"
"for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms"
msgstr ""
"自動前進モードでは選択結果が、次の衝突に行く前に指定時間ごとに\n"
"表示されます (レンジ: 0-2000 ミリ秒)"
#: optiondialog.cpp:809
#, fuzzy
msgid "Merge Settings"
msgstr "Diff/マージの設定"
#: optiondialog.cpp:822
msgid "White space 2-file merge default:"
msgstr "空白 2 ファイルマージ標準:"
#: optiondialog.cpp:826 optiondialog.cpp:839
msgid "Manual Choice"
msgstr "手作業での選択"
#: optiondialog.cpp:830 optiondialog.cpp:844
msgid ""
"Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-only "
"changes."
msgstr "マージアルゴリズムが空白の変更だけについて入力を自動的に選択するように"
#: optiondialog.cpp:835
msgid "White space 3-file merge default:"
msgstr "空白 3 ファイルマージ標準:"
#: optiondialog.cpp:849
msgid "Automatic Merge Regular Expression"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:858 smalldialogs.cpp:397
msgid "Auto merge regular expression:"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:862
msgid ""
"Regular expression for lines where KDiff3 should automatically choose one "
"source.\n"
"When a line with a conflict matches the regular expression then\n"
"- if available - C, otherwise B will be chosen."
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:868
msgid "Run regular expression auto merge on merge start"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:870
msgid ""
"Run the merge for auto merge regular expressions\n"
"immediately when a merge starts.\n"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:875
msgid "Version Control History Merging"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:884 smalldialogs.cpp:424
msgid "History start regular expression:"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:888
msgid ""
"Regular expression for the start of the version control history entry.\n"
"Usually this line contains the \"$Log$\"-keyword.\n"
"Default value: \".*\\$Log.*\\$.*\""
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:894 smalldialogs.cpp:453
msgid "History entry start regular expression:"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:906
msgid ""
"A version control history entry consists of several lines.\n"
"Specify the regular expression to detect the first line (without the leading "
"comment).\n"
"Use parentheses to group the keys you want to use for sorting.\n"
"If left empty, then KDiff3 assumes that empty lines separate history entries.\n"
"See the documentation for details."
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:914
msgid "History merge sorting"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:916
msgid "Sort version control history by a key."
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:926
msgid "History entry start sort key order:"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:930
msgid ""
"Each parentheses used in the regular expression for the history start entry\n"
"groups a key that can be used for sorting.\n"
"Specify the list of keys (that are numbered in order of occurrence\n"
"starting with 1) using ',' as separator (e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n"
"If left empty, then no sorting will be done.\n"
"See the documentation for details."
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:941
msgid "Merge version control history on merge start"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:943
msgid "Run version control history automerge on merge start."
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:947
msgid "Test your regular expressions"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:952
msgid "Irrelevant merge command:"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:956
msgid ""
"If specified this script is run after automerge\n"
"when no other relevant changes were detected.\n"
"Called with the parameters: filename1 filename2 filename3"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:966
msgid "Directory Merge"
msgstr "ディレクトリマージ"
#: optiondialog.cpp:975
msgid "Recursive directories"
msgstr "ディレクトリを再帰"
#: optiondialog.cpp:977
msgid "Whether to analyze subdirectories or not."
msgstr "サブディレクトリを解析するかどうか"
#: optiondialog.cpp:979
msgid "File pattern(s):"
msgstr "ファイルパターン:"
#: optiondialog.cpp:984
msgid ""
"Pattern(s) of files to be analyzed. \n"
"Wildcards: '*' and '?'\n"
"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
msgstr ""
"解析するファイルのパターン\n"
"ワイルドカード: `*` と `?`\n"
"複数のパターンは `:` で区切って指定できます"
#: optiondialog.cpp:990
msgid "File-anti-pattern(s):"
msgstr "ファイル否定パターン:"
#: optiondialog.cpp:995
msgid ""
"Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n"
"Wildcards: '*' and '?'\n"
"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
msgstr ""
"解析から除外するファイルのパターン\n"
"ワイルドカード: `*` と `?`\n"
"複数のパターンは `:` で区切って指定できます"
#: optiondialog.cpp:1001
msgid "Dir-anti-pattern(s):"
msgstr "ディレクトリ否定パターン:"
#: optiondialog.cpp:1006
msgid ""
"Pattern(s) of directories to be excluded from analysis. \n"
"Wildcards: '*' and '?'\n"
"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
msgstr ""
"解析から除外するディレクトリのパターン\n"
"ワイルドカード: `*` と `?`\n"
"複数のパターンは `:` で区切って指定できます"
#: optiondialog.cpp:1012
msgid "Use .cvsignore"
msgstr ".cvsignore を使用"
#: optiondialog.cpp:1015
msgid ""
"Extends the antipattern to anything that would be ignored by CVS.\n"
"Via local \".cvsignore\"-files this can be directory specific."
msgstr ""
"CVS で無視されるすべてについて否定パターンを拡張\n"
"ローカルの \".cvsignore\" ファイルによってディレクトリ固有に利用できます"
#: optiondialog.cpp:1020
msgid "Find hidden files and directories"
msgstr "隠しファイルとディレクトリを検索 "
#: optiondialog.cpp:1023
msgid "Finds files and directories with the hidden attribute."
msgstr "隠し属性を持つファイルとディレクトリを検索"
#: optiondialog.cpp:1025
msgid "Finds files and directories starting with '.'."
msgstr "`.` で始まるファイルとディレクトリを検索"
#: optiondialog.cpp:1029
msgid "Follow file links"
msgstr "ファイルリンクを追跡"
#: optiondialog.cpp:1032
msgid ""
"On: Compare the file the link points to.\n"
"Off: Compare the links."
msgstr ""
"オン: ファイルのリンク先を比較\n"
"オフ: リンクを比較"
#: optiondialog.cpp:1037
msgid "Follow directory links"
msgstr "ディレクトリリンクを追跡"
#: optiondialog.cpp:1040
msgid ""
"On: Compare the directory the link points to.\n"
"Off: Compare the links."
msgstr ""
"オン: ディレクトリのリンク先を比較\n"
"オフ: リンクを比較"
#: optiondialog.cpp:1056
msgid "Case sensitive filename comparison"
msgstr "大文字小文字を区別してファイル名を比較"
#: optiondialog.cpp:1059
msgid ""
"The directory comparison will compare files or directories when their names "
"match.\n"
"Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is "
"off, otherwise on.)"
msgstr ""
"ディレクトリ比較は名前が一致するファイルおよびディレクトリを比較します。\n"
"名前の大文字小文字も一致しなければならない場合は、このオプションを有効にしてください。\n"
"(Windowsの標準はオフ、その他はオンです)"
#: optiondialog.cpp:1063
msgid "File Comparison Mode"
msgstr "ファイル比較モード"
#: optiondialog.cpp:1067
msgid "Binary comparison"
msgstr "バイナリ比較"
#: optiondialog.cpp:1068
msgid "Binary comparison of each file. (Default)"
msgstr "それぞれのファイルをバイナリ比較します。(標準)"
#: optiondialog.cpp:1070
msgid "Full analysis"
msgstr "完全分析"
#: optiondialog.cpp:1071
msgid ""
"Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n"
"(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)"
msgstr ""
"完全な比較を実行し、統計情報を別のカラムに表示します。\n"
"(バイナリ比較より遅く、バイナリファイルの場合は非常に時間がかかります)"
#: optiondialog.cpp:1074
msgid "Trust the modification date (unsafe)"
msgstr "更新日時を信用 (安全ではありません)"
#: optiondialog.cpp:1075
msgid ""
"Assume that files are equal if the modification date and file length are "
"equal.\n"
"Useful for big directories or slow networks."
msgstr ""
"ファイルの更新日時とファイル長が等しければ同じものと見なす\n"
"大きなディレクトリや遅いネットワークで有効"
#: optiondialog.cpp:1078
msgid "Trust the size (unsafe)"
msgstr "容量を信用 (安全ではありません)"
#: optiondialog.cpp:1079
msgid ""
"Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n"
"Useful for big directories or slow networks when the date is modified during "
"download."
msgstr ""
"ファイル長が等しいならファイルは同じと見なす\n"
"大きなディレクトリやダウンロード間に更新日時が変わるような遅いネットワークで有効"
#: optiondialog.cpp:1083
msgid "Synchronize directories"
msgstr "ディレクトリを同期"
#: optiondialog.cpp:1086
msgid ""
"Offers to store files in both directories so that\n"
"both directories are the same afterwards.\n"
"Works only when comparing two directories without specifying a destination."
msgstr ""
"両ディレクトリに以後同じになるようにファイルを置く\n"
"方向を未指定で二つのディレクトリを比較する際のみ機能します"
#: optiondialog.cpp:1092
msgid "White space differences considered equal"
msgstr "空白の違いを無視"
#: optiondialog.cpp:1095
msgid ""
"If files differ only by white space consider them equal.\n"
"This is only active when full analysis is chosen."
msgstr ""
"ファイルの差異が空白だけの場合は等しいものと見なします。\n"
"このオプションは完全分析が選択されているときにのみアクティブになります。"
#: optiondialog.cpp:1101
msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)"
msgstr "マージではなくより新しいものをコピー (安全ではありません)"
#: optiondialog.cpp:1104
msgid ""
"Don't look inside, just take the newer file.\n"
"(Use this only if you know what you are doing!)\n"
"Only effective when comparing two directories."
msgstr ""
"内容見ずに単により新しいファイルをとります\n"
"(何をしているのかわかっている場合だけ使用してください!)\n"
"二つのディレクトリを比較しているときのみ有効です"
#: optiondialog.cpp:1109
msgid "Backup files (.orig)"
msgstr "バックアップファイル (.orig)"
#: optiondialog.cpp:1112
msgid ""
"When a file would be saved over an old file, then the old file\n"
"will be renamed with a '.orig'-extension instead of being deleted."
msgstr "古いファイルも削除せずに '.orig' 拡張子を付けて保存されます"
#: optiondialog.cpp:1176
msgid "Regional Settings"
msgstr "言語の設定"
#: optiondialog.cpp:1272
msgid "Language (restart required)"
msgstr "言語 (再スタートが必要)"
#: optiondialog.cpp:1304
msgid ""
"Choose the language of the GUI-strings or \"Auto\".\n"
"For a change of language to take place, quit and restart KDiff3."
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:1322
msgid "Use the same encoding for everything:"
msgstr "すべてに同じエンコーディングを使用:"
#: optiondialog.cpp:1325
msgid ""
"Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n"
"Disable this if different individual settings are needed."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、最初を変更するだけですべてのエンコーディングを同時に変更できます。\n"
"それぞれに個別に設定する必要がある場合は、これを無効にしてください。"
#: optiondialog.cpp:1330
msgid "Note: Local Encoding is "
msgstr "現在のロカールエンコーディング: "
#: optiondialog.cpp:1334
msgid "File Encoding for A:"
msgstr "A のファイルのエンコーディング:"
#: optiondialog.cpp:1340
msgid ""
"If enabled then Unicode (UTF-16 or UTF-8) encoding will be detected.\n"
"If the file encoding is not detected then the selected encoding will be used as "
"fallback.\n"
"(Unicode detection depends on the first bytes of a file - the byte order mark "
"\"BOM\".)"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:1344 optiondialog.cpp:1353 optiondialog.cpp:1362
msgid "Auto Detect Unicode"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:1349
msgid "File Encoding for B:"
msgstr "B のファイルのエンコーディング:"
#: optiondialog.cpp:1358
msgid "File Encoding for C:"
msgstr "C のファイルのエンコーディング:"
#: optiondialog.cpp:1367
msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:"
msgstr "マージ出力と保存時のエンコーディング:"
#: optiondialog.cpp:1371
#, fuzzy
msgid "Auto Select"
msgstr "選択を自動的にコピー"
#: optiondialog.cpp:1374
msgid ""
"If enabled then the encoding from the input files is used.\n"
"In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for "
"saving."
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:1378
msgid "File Encoding for Preprocessor Files:"
msgstr "プリプロセッサファイルのエンコーディング:"
#: optiondialog.cpp:1389
msgid "Right To Left Language"
msgstr "右から左に読む言語"
#: optiondialog.cpp:1392
msgid ""
"Some languages are read from right to left.\n"
"This setting will change the viewer and editor accordingly."
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:1402
msgid "Integration"
msgstr "統合"
#: optiondialog.cpp:1402
msgid "Integration Settings"
msgstr "統合の設定"
#: optiondialog.cpp:1412
msgid "Command line options to ignore:"
msgstr "無視するコマンドラインオプション:"
#: optiondialog.cpp:1417
msgid ""
"List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by "
"other tools.\n"
"Several values can be specified if separated via ';'\n"
"This will suppress the \"Unknown option\"-error."
msgstr ""
"KDiff3が他のツールによって使用されるときに無視すべきコマンドラインオプションのリストです。\n"
"複数のオプションはセミコロン(;)で区切って指定してください。\n"
"これによって \"不明なオプション\" エラーを抑制できます。"
#: optiondialog.cpp:1480
msgid ""
"You selected a variable width font.\n"
"\n"
"Because this program doesn't handle variable width fonts\n"
"correctly, you might experience problems while editing.\n"
"\n"
"Do you want to continue or do you want to select another font."
msgstr ""
"可変幅なフォントを選択しています\n"
"\n"
"このプログラムは可変幅フォントを適切に扱えないので、編集中に\n"
"問題が起ることがあります\n"
"\n"
"続行するか、他のフォントを選択してください"
#: optiondialog.cpp:1484
msgid "Incompatible Font"
msgstr "非互換なフォント"
#: optiondialog.cpp:1485
msgid "Continue at Own Risk"
msgstr "自己責任で続行"
#: optiondialog.cpp:1485
msgid "Select Another Font"
msgstr "他のフォントを選択"
#: optiondialog.cpp:1521
msgid "This resets all options. Not only those of the current topic."
msgstr "現在のトピックだけでなくすべてのオプションをリセット"
#: pdiff.cpp:258
msgid "PreprocessorCmd: "
msgstr "プリプロセッサコマンド: "
#: pdiff.cpp:263
msgid ""
"The following option(s) you selected might change data:\n"
msgstr ""
#: pdiff.cpp:264
msgid ""
"\n"
"Most likely this is not wanted during a merge.\n"
"Do you want to disable these settings or continue with these settings active?"
msgstr ""
#: pdiff.cpp:266
msgid "Option Unsafe for Merging"
msgstr ""
#: pdiff.cpp:267
msgid "Use These Options During Merge"
msgstr ""
#: pdiff.cpp:267
msgid "Disable Unsafe Options"
msgstr ""
#: pdiff.cpp:297
msgid "Loading A"
msgstr "A を読み込み中"
#: pdiff.cpp:301
msgid "Loading B"
msgstr "B を読み込み中"
#: pdiff.cpp:318 pdiff.cpp:344
msgid "Diff: A <-> B"
msgstr "Diff: A <-> B"
#: pdiff.cpp:324 pdiff.cpp:366
msgid "Linediff: A <-> B"
msgstr "Linediff: A <-> B"
#: pdiff.cpp:335
msgid "Loading C"
msgstr "C を読み込み中"
#: pdiff.cpp:347
msgid "Diff: B <-> C"
msgstr "Diff: B <-> C"
#: pdiff.cpp:350
msgid "Diff: A <-> C"
msgstr "Diff: A <-> C"
#: pdiff.cpp:369
msgid "Linediff: B <-> C"
msgstr "Linediff: B <-> C"
#: pdiff.cpp:372
msgid "Linediff: A <-> C"
msgstr "Linediff: A <-> C"
#: pdiff.cpp:513
msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal."
msgstr "すべての入力ファイルのテキストは同じですが、バイナリ的に等しくありません。"
#: pdiff.cpp:515 pdiff.cpp:517 pdiff.cpp:519
msgid ""
"Files %1 and %2 are binary equal.\n"
msgstr ""
"ファイル %1 と %2 はバイナリ的に同じです。\n"
#: pdiff.cpp:516 pdiff.cpp:518 pdiff.cpp:520
msgid ""
"Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n"
msgstr ""
"ファイル %1 と %2 のテキストは同じですが、バイナリ的に等しくありません。\n"
#: pdiff.cpp:530
msgid ""
"Some inputfiles don't seem to be pure textfiles.\n"
"Note that the KDiff3-merge was not meant for binary data.\n"
"Continue at your own risk."
msgstr ""
"入力ファイルのいくつかはテキストファイルではないようです\n"
"KDiff3 マージはバイナリデータを意図したものではないことに注意してください\n"
"自己責任で続行してください"
#: pdiff.cpp:979
msgid "Abort"
msgstr "中止"
#: pdiff.cpp:985 pdiff.cpp:1073
msgid "Opening files..."
msgstr "ファイルを開いています..."
#: pdiff.cpp:1050 pdiff.cpp:1121
msgid "File open error"
msgstr "ファイルオープンエラー"
#: pdiff.cpp:1153
msgid "Cutting selection..."
msgstr "選択範囲を切り取り..."
#: pdiff.cpp:1174
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "選択範囲をクリップボードにコピー..."
#: pdiff.cpp:1190
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "クリップボードの内容を挿入..."
#: pdiff.cpp:1713
msgid "Save && Continue"
msgstr "保存/続行"
#: pdiff.cpp:1713
msgid "Continue Without Saving"
msgstr "保存しないで続行"
#: pdiff.cpp:1920
msgid "Search complete."
msgstr "検索完了"
#: pdiff.cpp:1920
msgid "Search Complete"
msgstr "検索完了"
#: pdiff.cpp:2144
msgid "Nothing is selected in either diff input window."
msgstr ""
#: pdiff.cpp:2144
#, fuzzy
msgid "Error while adding manual diff range"
msgstr "ディレクトリ作成中にエラー"
#. i18n: file kdiff3_part.rc line 4
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&KDiff3"
msgstr "KDiff3(&K)"
#. i18n: file kdiff3_part.rc line 13
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Configure KDiff3"
msgstr "KDiff3 を設定"
#. i18n: file kdiff3_shell.rc line 7
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Directory"
msgstr "ディレクトリ(&D)"
#. i18n: file kdiff3_shell.rc line 30
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Current Item Merge Operation"
msgstr "現在の項目のマージ操作"
#. i18n: file kdiff3_shell.rc line 38
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Current Item Sync Operation"
msgstr "現在の項目の同期操作"
#. i18n: file kdiff3_shell.rc line 50
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Movement"
msgstr "移動(&M)"
#. i18n: file kdiff3_shell.rc line 61
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "D&iffview"
msgstr "Diffビュー(&I)"
#. i18n: file kdiff3_shell.rc line 73
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Merge"
msgstr "マージ(&M)"
#. i18n: file kdiff3_shell.rc line 95
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "ウィンドウ(&W)"
#: smalldialogs.cpp:53
msgid "A (Base):"
msgstr "A (ベース):"
#: smalldialogs.cpp:59 smalldialogs.cpp:75 smalldialogs.cpp:91
#: smalldialogs.cpp:134
msgid "File..."
msgstr "ファイル..."
#: smalldialogs.cpp:61 smalldialogs.cpp:77 smalldialogs.cpp:93
#: smalldialogs.cpp:136
msgid "Dir..."
msgstr "ディレクトリ..."
#: smalldialogs.cpp:86
msgid "C (Optional):"
msgstr "C (オプション):"
#: smalldialogs.cpp:108
msgid "Swap/Copy Names ..."
msgstr "名前の交換/コピー..."
#: smalldialogs.cpp:114 smalldialogs.cpp:115 smalldialogs.cpp:116
msgid "Swap %1<->%2"
msgstr "交換 %1<->%2"
#: smalldialogs.cpp:117 smalldialogs.cpp:118 smalldialogs.cpp:119
msgid "Copy %1->Output"
msgstr "コピー %1->出力"
#: smalldialogs.cpp:120 smalldialogs.cpp:121 smalldialogs.cpp:122
msgid "Swap %1<->Output"
msgstr "交換 %1<->出力"
#: smalldialogs.cpp:129
msgid "Output (optional):"
msgstr "出力 (オプション):"
#: smalldialogs.cpp:158
msgid "Configure..."
msgstr "設定..."
#: smalldialogs.cpp:347
msgid "Search text:"
msgstr "検索テキスト:"
#: smalldialogs.cpp:354
msgid "Case sensitive"
msgstr "大文字と小文字を区別"
#: smalldialogs.cpp:357
msgid "Search A"
msgstr "A を検索"
#: smalldialogs.cpp:362
msgid "Search B"
msgstr "B を検索"
#: smalldialogs.cpp:367
msgid "Search C"
msgstr "C を検索"
#: smalldialogs.cpp:372
msgid "Search output"
msgstr "検索出力"
#: smalldialogs.cpp:377
msgid "&Search"
msgstr "検索(&S)"
#: smalldialogs.cpp:394
msgid "Regular Expression Tester"
msgstr ""
#: smalldialogs.cpp:405
msgid "Example auto merge line:"
msgstr ""
#: smalldialogs.cpp:407
msgid "For auto merge test copy a line as used in your files."
msgstr ""
#: smalldialogs.cpp:413 smalldialogs.cpp:442 smalldialogs.cpp:479
msgid "Match result:"
msgstr ""
#: smalldialogs.cpp:432
msgid "Example history start line (with leading comment):"
msgstr ""
#: smalldialogs.cpp:435
msgid ""
"Copy a history start line as used in your files,\n"
"including the leading comment."
msgstr ""
#: smalldialogs.cpp:461
msgid "History sort key order:"
msgstr ""
#: smalldialogs.cpp:469
msgid "Example history entry start line (without leading comment):"
msgstr ""
#: smalldialogs.cpp:471
msgid ""
"Copy a history entry start line as used in your files,\n"
"but omit the leading comment."
msgstr ""
#: smalldialogs.cpp:486
msgid "Sort key result:"
msgstr ""
#: smalldialogs.cpp:537 smalldialogs.cpp:547 smalldialogs.cpp:568
msgid "Match success."
msgstr ""
#: smalldialogs.cpp:541 smalldialogs.cpp:551 smalldialogs.cpp:574
#, fuzzy
msgid "Match failed."
msgstr "保存に失敗"
#: smalldialogs.cpp:559
msgid "Opening and closing parentheses don't match in regular expression."
msgstr ""
#~ msgid "Diff and Merge"
#~ msgstr "Diff/マージ"
#, fuzzy
#~ msgid "Save Directory Merge State ..."
#~ msgstr "ディレクトリマージ"
#, fuzzy
#~ msgid "Load Directory Merge State ..."
#~ msgstr "ディレクトリマージ"