You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kdiff3/po/sv.po

2524 lines
67 KiB

# translation of kdiff3.po to Swedish
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdiff3\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-05 08:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-05 16:50+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se"
#: diff.cpp:246
msgid "Writing clipboard data to temp file failed."
msgstr "Skrivning av klippbordsdata till tillfällig fil misslyckades."
#: diff.cpp:250
msgid "From Clipboard"
msgstr "Från klippbord"
#: diff.cpp:491
msgid ""
"Preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
"The preprocessing command will be disabled now."
msgstr ""
"Preprocessing misslyckades möjligen. Kontrollera kommandot:\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
"Preprocessingkommandot inaktiveras nu."
#: diff.cpp:526
msgid ""
"The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
"The line-matching-preprocessing command will be disabled now."
msgstr ""
"Preprocessingen för radmatchning misslyckades möjligen. Kontrollera kommandot:\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
"Preprocessingen för radmatchning inaktiveras nu."
#: diff.cpp:1631 diff.cpp:1645
msgid ""
"Data loss error:\n"
"If it is reproducable please contact the author.\n"
msgstr ""
"Dataförlustfel:\n"
"Om det går att upprepa, kontakta upphovsmannen.\n"
#: diff.cpp:1633 diff.cpp:1647
msgid "Severe Internal Error"
msgstr "Allvarligt internt fel"
#: difftextwindow.cpp:1643 kdiff3.cpp:753
msgid "Top line"
msgstr "Övre rad"
#: difftextwindow.cpp:1653
msgid "End"
msgstr "Slut"
#: directorymergewindow.cpp:142
msgid "Mix of links and normal files."
msgstr "Blandning av länkar och normala filer."
#: directorymergewindow.cpp:149
msgid "Link: "
msgstr "Länk: "
#: directorymergewindow.cpp:157
msgid "Size. "
msgstr "Storlek: "
#: directorymergewindow.cpp:170
msgid "Date & Size: "
msgstr "Datum och storlek: "
#: directorymergewindow.cpp:179 directorymergewindow.cpp:185
msgid "Creating temp copy of %1 failed."
msgstr "Att skapa tillfällig kopia av %1 misslyckades."
#: directorymergewindow.cpp:196 directorymergewindow.cpp:204
msgid "Opening %1 failed."
msgstr "Öppna %1 misslyckades."
#: directorymergewindow.cpp:208
msgid "Comparing file..."
msgstr "Jämför fil..."
#: directorymergewindow.cpp:218 directorymergewindow.cpp:224
#, c-format
msgid "Error reading from %1"
msgstr "Fel vid läsning från %1"
#: directorymergewindow.cpp:282
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: directorymergewindow.cpp:286
msgid "Operation"
msgstr "Åtgärd"
#: directorymergewindow.cpp:287
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: directorymergewindow.cpp:288
msgid "Unsolved"
msgstr "Olöst"
#: directorymergewindow.cpp:289
msgid "Solved"
msgstr "Löst"
#: directorymergewindow.cpp:290
msgid "Nonwhite"
msgstr "Inte blank"
#: directorymergewindow.cpp:291
msgid "White"
msgstr "Blank"
#: directorymergewindow.cpp:319
msgid ""
"You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort the "
"merge and rescan the directory?"
msgstr ""
"Du håller för närvarande på med att sammanfoga kataloger. Är du säker på att du "
"vill avbryta den och avsöka katalogen igen?"
#: directorymergewindow.cpp:320 directorymergewindow.cpp:2868
msgid "Rescan"
msgstr "Avsök igen"
#: directorymergewindow.cpp:320 kdiff3.cpp:603 pdiff.cpp:979
msgid "Continue Merging"
msgstr "Fortsätt sammanfoga"
#: directorymergewindow.cpp:462
msgid "Opening of directories failed:"
msgstr "Öppna katalogerna misslyckades:"
#: directorymergewindow.cpp:465
msgid ""
"Dir A \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
msgstr ""
"Katalog A \"%1\" finns inte eller är inte en katalog.\n"
#: directorymergewindow.cpp:468
msgid ""
"Dir B \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
msgstr ""
"Katalog B \"%1\" finns inte eller är inte en katalog.\n"
#: directorymergewindow.cpp:471
msgid ""
"Dir C \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
msgstr ""
"Katalog C \"%1\" finns inte eller är inte en katalog.\n"
#: directorymergewindow.cpp:473
msgid "Directory Open Error"
msgstr "Fel vid öppna katalog"
#: directorymergewindow.cpp:481
msgid ""
"The destination directory must not be the same as A or B when three directories "
"are merged.\n"
"Check again before continuing."
msgstr ""
"Målkatalogen får inte vara samma som A eller B när tre kataloger sammanfogas.\n"
"Kontrollera igen innan du fortsätter."
#: directorymergewindow.cpp:483
msgid "Parameter Warning"
msgstr "Parametervarning"
#: directorymergewindow.cpp:488
msgid "Scanning directories..."
msgstr "Söker i kataloger..."
#: directorymergewindow.cpp:537
msgid "Reading Directory A"
msgstr "Läser katalog A"
#: directorymergewindow.cpp:559
msgid "Reading Directory B"
msgstr "Läser katalog B"
#: directorymergewindow.cpp:581
msgid "Reading Directory C"
msgstr "Läser katalog C"
#: directorymergewindow.cpp:607
msgid "Some subdirectories were not readable in"
msgstr "Vissa underkataloger kunde inte läsas i"
#: directorymergewindow.cpp:612
msgid "Check the permissions of the subdirectories."
msgstr "Kontrollera rättigheter för underkatalogerna."
#: directorymergewindow.cpp:646 kdiff3.cpp:552 kdiff3.cpp:636 kdiff3.cpp:661
#: kdiff3.cpp:934 kdiff3.cpp:955 pdiff.cpp:1059 pdiff.cpp:1131 pdiff.cpp:1169
#: pdiff.cpp:1185 pdiff.cpp:1215 pdiff.cpp:1226
msgid "Ready."
msgstr "Klar."
#: directorymergewindow.cpp:660
msgid "Directory Comparison Status"
msgstr "Status för katalogjämförelse"
#: directorymergewindow.cpp:661
msgid "Number of subdirectories:"
msgstr "Antal underkataloger:"
#: directorymergewindow.cpp:662
msgid "Number of equal files:"
msgstr "Antal likadana filer:"
#: directorymergewindow.cpp:663
msgid "Number of different files:"
msgstr "Antal olika filer:"
#: directorymergewindow.cpp:666
msgid "Number of manual merges:"
msgstr "Antal manuella sammanfogningar:"
#: directorymergewindow.cpp:802
msgid "This affects all merge operations."
msgstr "Det här påverkar alla sammanfogningsåtgärder."
#: directorymergewindow.cpp:803
msgid "Changing All Merge Operations"
msgstr "Ändra alla sammanfogningsåtgärder"
#: directorymergewindow.cpp:803 mergeresultwindow.cpp:287
msgid "C&ontinue"
msgstr "F&ortsätt"
#: directorymergewindow.cpp:1169
msgid "Processing "
msgstr "Behandlar "
#: directorymergewindow.cpp:1647 directorymergewindow.cpp:1653
msgid "To do."
msgstr "Att göra."
#: directorymergewindow.cpp:1756 directorymergewindow.cpp:2899
msgid "Copy A to B"
msgstr "Kopiera A till B"
#: directorymergewindow.cpp:1757 directorymergewindow.cpp:2900
msgid "Copy B to A"
msgstr "Kopiera B till A"
#: directorymergewindow.cpp:1758 directorymergewindow.cpp:2901
msgid "Delete A"
msgstr "Ta bort A"
#: directorymergewindow.cpp:1759 directorymergewindow.cpp:2902
msgid "Delete B"
msgstr "Ta bort B"
#: directorymergewindow.cpp:1760
msgid "Delete A & B"
msgstr "Ta bort A och B"
#: directorymergewindow.cpp:1761 directorymergewindow.cpp:2904
msgid "Merge to A"
msgstr "Sammanfoga till A"
#: directorymergewindow.cpp:1762 directorymergewindow.cpp:2905
msgid "Merge to B"
msgstr "Sammanfoga till B"
#: directorymergewindow.cpp:1763
msgid "Merge to A & B"
msgstr "Sammanfoga till A och B"
#: directorymergewindow.cpp:1767 directorymergewindow.cpp:2896
msgid "Delete (if exists)"
msgstr "Ta bort (om den finns)"
#: directorymergewindow.cpp:1768 directorymergewindow.cpp:1769
#: directorymergewindow.cpp:2895 optiondialog.cpp:809 smalldialogs.cpp:102
msgid "Merge"
msgstr "Sammanfoga"
#: directorymergewindow.cpp:1768 directorymergewindow.cpp:1769
msgid "Merge (manual)"
msgstr "Sammanfoga (manuellt)"
#: directorymergewindow.cpp:1770
msgid "Error: Conflicting File Types"
msgstr "Fel: Konflikt i filtyper"
#: directorymergewindow.cpp:1771
msgid "Error: Dates are equal but files are not."
msgstr "Fel: Datum är lika men filerna är det inte."
#: directorymergewindow.cpp:1795 directorymergewindow.cpp:1824
#: directorymergewindow.cpp:1849
msgid "This operation is currently not possible."
msgstr "Den här åtgärden är för närvarande inte möjlig att utföra."
#: directorymergewindow.cpp:1795 directorymergewindow.cpp:1824
#: directorymergewindow.cpp:1849 directorymergewindow.cpp:2106
msgid "Operation Not Possible"
msgstr "Åtgärd inte möjlig"
#: directorymergewindow.cpp:1888
msgid ""
"This should never happen: \n"
"\n"
"mergeResultSaved: m_pMFI=0\n"
"\n"
"If you know how to reproduce this, please contact the program author."
msgstr ""
"Det här ska aldrig inträffa:\n"
"\n"
"mergeResultSaved: m_pMFI=0\n"
"\n"
"Om du vet hur du kan upprepa detta, kontakta programmets upphovsman."
#: directorymergewindow.cpp:1888
msgid "Program Error"
msgstr "Programfel"
#: directorymergewindow.cpp:1899
msgid ""
"An error occurred while copying.\n"
msgstr ""
"Ett fel uppstod vid kopiering.\n"
#: directorymergewindow.cpp:1900 directorymergewindow.cpp:2306
msgid "Merge Error"
msgstr "Sammanfogningsfel"
#: directorymergewindow.cpp:1905 directorymergewindow.cpp:2311
msgid "Error."
msgstr "Fel."
#: directorymergewindow.cpp:1910 directorymergewindow.cpp:2202
#: directorymergewindow.cpp:2242
msgid "Done."
msgstr "Klar."
#: directorymergewindow.cpp:1933
msgid "Not saved."
msgstr "Inte sparad."
#: directorymergewindow.cpp:1968
msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)"
msgstr "Okänd sammanfogningsåtgärd. (Det här får aldrig inträffa!)"
#: directorymergewindow.cpp:2000
msgid "Unknown merge operation."
msgstr "Okänd sammanfogningsåtgärd."
#: directorymergewindow.cpp:2015
msgid ""
"The merge is about to begin.\n"
"\n"
"Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are "
"doing.\n"
"Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n"
"\n"
"Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY "
"whatsoever! Make backups of your vital data!"
msgstr ""
"Sammanfogning ska nu börja.\n"
"\n"
"Välj \"Gör det\" om du har läst instruktionerna och vet vad du gör.\n"
"Genom att välja \"Simulera det\" får du reda på vad som skulle hända.\n"
"\n"
"Var medveten om att det här programmet fortfarande har beta-status, och det "
"finns INGA GARANTIER överhuvudtaget! Gör säkerhetskopior av viktig information!"
#: directorymergewindow.cpp:2020
msgid "Starting Merge"
msgstr "Startar sammanfogning"
#: directorymergewindow.cpp:2020
msgid "Do It"
msgstr "Gör det"
#: directorymergewindow.cpp:2020
msgid "Simulate It"
msgstr "Simulera det"
#: directorymergewindow.cpp:2046
msgid ""
"The highlighted item has a different type in the different directories. Select "
"what to do."
msgstr ""
"Det markerade objektet har olika typ i de olika katalogerna. Välj vad du vill "
"göra."
#: directorymergewindow.cpp:2055
msgid ""
"The modification dates of the file are equal but the files are not. Select what "
"to do."
msgstr ""
"Ändringsdatum för filerna är samma, men filerna är det inte. Välj vad du vill "
"göra."
#: directorymergewindow.cpp:2106
msgid ""
"This operation is currently not possible because directory merge is currently "
"running."
msgstr ""
"Den här åtgärden är för närvarande inte möjlig eftersom katalogsammanfogning "
"för närvarande kör."
#: directorymergewindow.cpp:2166
msgid ""
"There was an error in the last step.\n"
"Do you want to continue with the item that caused the error or do you want to "
"skip this item?"
msgstr ""
"Ett fel uppstod under föregående steg.\n"
"Vill du fortsätta med objektet som orsakade felet, eller vill du hoppa över "
"objektet?"
#: directorymergewindow.cpp:2168
msgid "Continue merge after an error"
msgstr "Fortsätt sammanfoga efter ett fel"
#: directorymergewindow.cpp:2168
msgid "Continue With Last Item"
msgstr "Fortsätt med sista objekt"
#: directorymergewindow.cpp:2168
msgid "Skip Item"
msgstr "Hoppa över objekt"
#: directorymergewindow.cpp:2202
msgid "Skipped."
msgstr "Överhoppad."
#: directorymergewindow.cpp:2209 directorymergewindow.cpp:2435
msgid "In progress..."
msgstr "Pågår..."
#: directorymergewindow.cpp:2257
msgid "Merge operation complete."
msgstr "Sammanfogningsåtgärd färdig."
#: directorymergewindow.cpp:2257 directorymergewindow.cpp:2260
msgid "Merge Complete"
msgstr "Sammanfogning färdig"
#: directorymergewindow.cpp:2269
msgid ""
"Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations."
msgstr ""
"Simulerad sammanfogning färdig. Kontrollera om du håller med om de föreslagna "
"åtgärderna."
#: directorymergewindow.cpp:2305
msgid ""
"An error occurred. Press OK to see detailed information.\n"
msgstr ""
"Ett fel uppstod. Tryck på Ok för att se detaljerad information.\n"
#: directorymergewindow.cpp:2348
msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed."
msgstr "Fel: Vid borttagning av %1: Misslyckades skapa säkerhetskopia."
#: directorymergewindow.cpp:2355
msgid "delete directory recursively( %1 )"
msgstr "Ta bort katalog rekursivt (%1)"
#: directorymergewindow.cpp:2357
msgid "delete( %1 )"
msgstr "Ta bort (%1)"
#: directorymergewindow.cpp:2372
msgid "Error: delete dir operation failed while trying to read the directory."
msgstr ""
"Fel: Borttagningsåtgärd för katalog misslyckades när katalogen skulle läsas."
#: directorymergewindow.cpp:2391
msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed."
msgstr "Fel: Åtgärden rmdir (%1) misslyckades."
#: directorymergewindow.cpp:2401
msgid "Error: delete operation failed."
msgstr "Fel: Borttagningsåtgärden misslyckades."
#: directorymergewindow.cpp:2427
msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)"
msgstr "Manuell sammanfogning (%1, %2, %3 -> %4)"
#: directorymergewindow.cpp:2430
msgid ""
" Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7."
msgstr ""
" Observera: Efter en manuell sammanfogning bör användaren fortsätta genom "
"att trycka på F7."
#: directorymergewindow.cpp:2453
msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed."
msgstr ""
"Fel: Kopiering (%1 -> %2) misslyckades. Borttagning av befintlig fil "
"misslyckades."
#: directorymergewindow.cpp:2463
msgid "copyLink( %1 -> %2 )"
msgstr "Kopiera länk (%1 -> %2)"
#: directorymergewindow.cpp:2474
msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported."
msgstr "Fel: Kopiera länk misslyckades: Fjärrlänkar stöds inte ännu."
#: directorymergewindow.cpp:2480
msgid "Error: copyLink failed."
msgstr "Fel: Kopiera länk misslyckades."
#: directorymergewindow.cpp:2500
msgid "copy( %1 -> %2 )"
msgstr "Kopiera (%1 -> %2)"
#: directorymergewindow.cpp:2526
msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination."
msgstr "Fel vid namnbyte (%1 -> %2): Kan inte ta bort befintlig fil."
#: directorymergewindow.cpp:2532
msgid "rename( %1 -> %2 )"
msgstr "Byt namn (%1 -> %2)"
#: directorymergewindow.cpp:2541
msgid "Error: Rename failed."
msgstr "Fel: Namnbyte misslyckades."
#: directorymergewindow.cpp:2559
msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file."
msgstr "Fel när katalogen %1 skulle skapas: Kan inte ta bort befintlig fil."
#: directorymergewindow.cpp:2575
msgid "makeDir( %1 )"
msgstr "Skapa katalog (%1)"
#: directorymergewindow.cpp:2585
msgid "Error while creating directory."
msgstr "Fel vid skapa katalog."
#: directorymergewindow.cpp:2608 directorymergewindow.cpp:2725
msgid "Dest"
msgstr "Mål"
#: directorymergewindow.cpp:2612 directorymergewindow.cpp:2650
msgid "Dir"
msgstr "Katalog"
#: directorymergewindow.cpp:2613
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: directorymergewindow.cpp:2614
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: directorymergewindow.cpp:2615
msgid "Attr"
msgstr "Egenskap"
#: directorymergewindow.cpp:2616
msgid "Last Modification"
msgstr "Senast ändrad"
#: directorymergewindow.cpp:2617
msgid "Link-Destination"
msgstr "Länkmål"
#: directorymergewindow.cpp:2667
msgid "not available"
msgstr "Ej tillgänglig"
#: directorymergewindow.cpp:2687
msgid "A (Dest): "
msgstr "A (mål): "
#: directorymergewindow.cpp:2690
msgid "A (Base): "
msgstr "A (bas): "
#: directorymergewindow.cpp:2696
msgid "B (Dest): "
msgstr "B (mål): "
#: directorymergewindow.cpp:2704
msgid "C (Dest): "
msgstr "C (mål): "
#: directorymergewindow.cpp:2710
msgid "Dest: "
msgstr "Mål: "
#: directorymergewindow.cpp:2775
msgid "Save Directory Merge State As..."
msgstr "Spara tillstånd för katalogsammanfogning som..."
#: directorymergewindow.cpp:2862
msgid "Start/Continue Directory Merge"
msgstr "Starta eller fortsätt katalogsammanfogning"
#: directorymergewindow.cpp:2863
msgid "Run Operation for Current Item"
msgstr "Utför åtgärd för aktuellt objekt"
#: directorymergewindow.cpp:2864
msgid "Compare Selected File"
msgstr "Jämför markerade filer"
#: directorymergewindow.cpp:2865
msgid "Merge Current File"
msgstr "Sammanfoga markerade filer"
#: directorymergewindow.cpp:2866
msgid "Fold All Subdirs"
msgstr "Dra ihop alla underkataloger"
#: directorymergewindow.cpp:2867
msgid "Unfold All Subdirs"
msgstr "Expandera alla underkataloger"
#: directorymergewindow.cpp:2871
msgid "Choose A for All Items"
msgstr "Välj A för alla objekt"
#: directorymergewindow.cpp:2872
msgid "Choose B for All Items"
msgstr "Välj B för alla objekt"
#: directorymergewindow.cpp:2873
msgid "Choose C for All Items"
msgstr "Välj C för alla objekt"
#: directorymergewindow.cpp:2874
msgid "Auto-Choose Operation for All Items"
msgstr "Välj automatiskt åtgärd för alla objekt"
#: directorymergewindow.cpp:2875
msgid "No Operation for All Items"
msgstr "Ingen åtgärd för något objekt"
#: directorymergewindow.cpp:2880
msgid "Show Identical Files"
msgstr "Visa identiska filer"
#: directorymergewindow.cpp:2881
msgid "Show Different Files"
msgstr "Visa olika filer"
#: directorymergewindow.cpp:2882
msgid "Show Files only in A"
msgstr "Visa bara filer i A"
#: directorymergewindow.cpp:2883
msgid "Show Files only in B"
msgstr "Visa bara filer i B"
#: directorymergewindow.cpp:2884
msgid "Show Files only in C"
msgstr "Visa bara filer i C"
#: directorymergewindow.cpp:2888
msgid "Compare Explicitly Selected Files"
msgstr "Jämför explicit markerade filer"
#: directorymergewindow.cpp:2889
msgid "Merge Explicitly Selected Files"
msgstr "Sammanfoga explicit markerade filer"
#: directorymergewindow.cpp:2891 directorymergewindow.cpp:2898
msgid "Do Nothing"
msgstr "Gör ingenting"
#: directorymergewindow.cpp:2892
msgid "A"
msgstr "A"
#: directorymergewindow.cpp:2893
msgid "B"
msgstr "B"
#: directorymergewindow.cpp:2894
msgid "C"
msgstr "C"
#: directorymergewindow.cpp:2903
msgid "Delete A && B"
msgstr "Ta bort A och B"
#: directorymergewindow.cpp:2906
msgid "Merge to A && B"
msgstr "Sammanfoga till A och B"
#: fileaccess.cpp:595
msgid ""
"While trying to make a backup, deleting an older backup failed. \n"
"Filename: "
msgstr ""
"Vid försök att skapa en säkerhetskopia, misslyckades borttagning av äldre "
"säkerhetskopia.\n"
"Filnamn: "
#: fileaccess.cpp:602
msgid ""
"While trying to make a backup, renaming failed. \n"
"Filenames: "
msgstr ""
"Vid försök att skapa en säkerhetskopia, misslyckades namnbyte.\n"
"Filnamn: "
#: fileaccess.cpp:624
#, c-format
msgid "Getting file status: %1"
msgstr "Hämtar filstatus: %1"
#: fileaccess.cpp:667
#, c-format
msgid "Reading file: %1"
msgstr "Läser fil: %1"
#: fileaccess.cpp:703
#, c-format
msgid "Writing file: %1"
msgstr "Skriver fil: %1"
#: fileaccess.cpp:731
msgid "Out of memory"
msgstr "Slut på minne"
#: fileaccess.cpp:766
#, c-format
msgid "Making directory: %1"
msgstr "Skapar katalog: %1"
#: fileaccess.cpp:786
#, c-format
msgid "Removing directory: %1"
msgstr "Tar bort katalog: %1"
#: fileaccess.cpp:801
#, c-format
msgid "Removing file: %1"
msgstr "Tar bort fil: %1"
#: fileaccess.cpp:817
msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2"
msgstr "Skapar symbolisk länk: %1 -> %2"
#: fileaccess.cpp:843
msgid "Renaming file: %1 -> %2"
msgstr "Byter namn på fil: %1 -> %2"
#: fileaccess.cpp:879
msgid "Copying file: %1 -> %2"
msgstr "Kopierar fil: %1 -> %2"
#: fileaccess.cpp:893
#, c-format
msgid ""
"Error during file copy operation: Opening file for reading failed. Filename: %1"
msgstr ""
"Fel under filkopieringsåtgärd: Öppna fil för läsning misslyckades. Filnamn: %1"
#: fileaccess.cpp:899
#, c-format
msgid ""
"Error during file copy operation: Opening file for writing failed. Filename: %1"
msgstr ""
"Fel under filkopieringsåtgärd: Öppna fil för skrivning misslyckades. Filnamn: "
"%1"
#: fileaccess.cpp:914
#, c-format
msgid "Error during file copy operation: Reading failed. Filename: %1"
msgstr "Fel under filkopieringsåtgärd: Läsning misslyckades. Filnamn: %1"
#: fileaccess.cpp:923
#, c-format
msgid "Error during file copy operation: Writing failed. Filename: %1"
msgstr "Fel under filkopieringsåtgärd: Skrivning misslyckades. Filnamn: %1"
#: fileaccess.cpp:1219
msgid "Reading directory: "
msgstr "Läser katalog: "
#: fileaccess.cpp:1348
#, c-format
msgid "Listing directory: %1"
msgstr "Listar katalog: %1"
#: kdiff3.cpp:142
msgid "Current Configuration:"
msgstr "Aktuell inställning:"
#: kdiff3.cpp:147
msgid "Config Option Error:"
msgstr "Fel i inställningsalternativ:"
#: kdiff3.cpp:187
msgid "Option --auto used, but no output file specified."
msgstr "Väljaren --auto användes, men ingen utdatafil angavs."
#: kdiff3.cpp:323
msgid "Option --auto ignored for directory comparison."
msgstr "Väljaren --auto ignoreras för katalogjämförelse."
#: kdiff3.cpp:359
msgid "Saving failed."
msgstr "Misslyckades spara."
#: kdiff3.cpp:386 pdiff.cpp:1041 pdiff.cpp:1112
msgid "Opening of these files failed:"
msgstr "Misslyckades öppna följande filer:"
#: kdiff3.cpp:395
msgid "File Open Error"
msgstr "Fel vid öppna fil"
#: kdiff3.cpp:418
msgid "Opens documents for comparison..."
msgstr "Öppnar dokument för jämförelse..."
#: kdiff3.cpp:423
msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!"
msgstr "Sparar sammanfogningsresultat. Alla konflikter måste vara lösta."
#: kdiff3.cpp:425
msgid "Saves the current document as..."
msgstr "Sparar aktuellt dokument som..."
#: kdiff3.cpp:427
msgid "Print the differences"
msgstr "Skriv ut skillnaderna"
#: kdiff3.cpp:429
msgid "Quits the application"
msgstr "Avslutar programmet"
#: kdiff3.cpp:431
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Klipper ut markerad del och flyttar den till klippbordet"
#: kdiff3.cpp:433
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Kopierar markerad del till klippbordet"
#: kdiff3.cpp:435
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
msgstr "Klistrar in klippbordets innehåll på aktuell position"
#: kdiff3.cpp:437
msgid "Select everything in current window"
msgstr "Markera allting i nuvarande fönster"
#: kdiff3.cpp:439
msgid "Search for a string"
msgstr "Sök efter en sträng"
#: kdiff3.cpp:441
msgid "Search again for the string"
msgstr "Sök efter strängen igen"
#: kdiff3.cpp:443
msgid "Enables/disables the toolbar"
msgstr "Aktiverar/inaktiverar verktygsraden"
#: kdiff3.cpp:445
msgid "Enables/disables the statusbar"
msgstr "Aktiverar/inaktiverar statusraden"
#: kdiff3.cpp:449
msgid "Configure KDiff3..."
msgstr "Anpassa Kdiff3..."
#: kdiff3.cpp:470
msgid "Go to Current Delta"
msgstr "Gå till aktuell skillnad"
#: kdiff3.cpp:471
msgid "Go to First Delta"
msgstr "Gå till första skillnad"
#: kdiff3.cpp:472
msgid "Go to Last Delta"
msgstr "Gå till sista skillnad"
#: kdiff3.cpp:473
msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)"
msgstr ""
"(Hoppar över skillnader i blanktecken när \"Visa blanktecken\" är inaktiverat.)"
#: kdiff3.cpp:474
msgid ""
"(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is "
"disabled.)"
msgstr ""
"(Hoppar inte över skillnader i blanktecken även när \"Visa blanktecken\" är "
"inaktiverat.)"
#: kdiff3.cpp:475
msgid "Go to Previous Delta"
msgstr "Gå till föregående skillnad"
#: kdiff3.cpp:477
msgid "Go to Next Delta"
msgstr "Gå till nästa skillnad"
#: kdiff3.cpp:479
msgid "Go to Previous Conflict"
msgstr "Gå till föregående konflikt"
#: kdiff3.cpp:481
msgid "Go to Next Conflict"
msgstr "Gå till nästa konflikt"
#: kdiff3.cpp:483
msgid "Go to Previous Unsolved Conflict"
msgstr "Gå till föregående olösta konflikt"
#: kdiff3.cpp:485
msgid "Go to Next Unsolved Conflict"
msgstr "Gå till nästa olösta konflikt"
#: kdiff3.cpp:487
msgid "Select Line(s) From A"
msgstr "Välj rad(er) från A"
#: kdiff3.cpp:488
msgid "Select Line(s) From B"
msgstr "Välj rad(er) från B"
#: kdiff3.cpp:489
msgid "Select Line(s) From C"
msgstr "Välj rad(er) från C"
#: kdiff3.cpp:490
msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection"
msgstr "Gå automatiskt till nästa olösta konflikt efter val av källa"
#: kdiff3.cpp:492
msgid "Show Space && Tabulator Characters for Differences"
msgstr "Visa mellanslag och tabulatortecken i jämförelse"
#: kdiff3.cpp:493
msgid "Show White Space"
msgstr "Visa blanktecken"
#: kdiff3.cpp:495
msgid "Show Line Numbers"
msgstr "Visa radnummer"
#: kdiff3.cpp:496
msgid "Choose A Everywhere"
msgstr "Välj A överallt"
#: kdiff3.cpp:497
msgid "Choose B Everywhere"
msgstr "Välj B överallt"
#: kdiff3.cpp:498
msgid "Choose C Everywhere"
msgstr "Välj C överallt"
#: kdiff3.cpp:499
msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts"
msgstr "Välj A för alla olösta konflikter"
#: kdiff3.cpp:500
msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts"
msgstr "Välj B för alla olösta konflikter"
#: kdiff3.cpp:501
msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts"
msgstr "Välj C för alla olösta konflikter"
#: kdiff3.cpp:502
msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts"
msgstr "Välj A för olösta konflikter med blanktecken"
#: kdiff3.cpp:503
msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts"
msgstr "Välj B för olösta konflikter med blanktecken"
#: kdiff3.cpp:504
msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts"
msgstr "Välj C för olösta konflikter med blanktecken"
#: kdiff3.cpp:505
msgid "Automatically Solve Simple Conflicts"
msgstr "Lös automatiskt enkla konflikter"
#: kdiff3.cpp:506
msgid "Set Deltas to Conflicts"
msgstr "Ändra skillnader till konflikter"
#: kdiff3.cpp:507
msgid "Run Regular Expression Auto Merge"
msgstr "Kör automatisk sammanfogning med reguljärt uttryck"
#: kdiff3.cpp:508
msgid "Automatically Solve History Conflicts"
msgstr "Lös automatiskt historikkonflikter"
#: kdiff3.cpp:509
msgid "Split Diff At Selection"
msgstr "Dela jämförelse vid markering"
#: kdiff3.cpp:510
msgid "Join Selected Diffs"
msgstr "Foga ihop markerade jämförelser"
#: kdiff3.cpp:512
msgid "Show Window A"
msgstr "Visa fönster A"
#: kdiff3.cpp:513
msgid "Show Window B"
msgstr "Visa fönster B"
#: kdiff3.cpp:514
msgid "Show Window C"
msgstr "Visa fönster C"
#: kdiff3.cpp:515 kdiff3.cpp:526
msgid "Focus Next Window"
msgstr "Fokus till nästa fönster"
#: kdiff3.cpp:517
msgid "Normal Overview"
msgstr "Normal översikt"
#: kdiff3.cpp:518
msgid "A vs. B Overview"
msgstr "A mot B-översikt"
#: kdiff3.cpp:519
msgid "A vs. C Overview"
msgstr "A mot C-översikt"
#: kdiff3.cpp:520
msgid "B vs. C Overview"
msgstr "B mot C-översikt"
#: kdiff3.cpp:521
msgid "Word Wrap Diff Windows"
msgstr "Radbryt skillnadsfönster"
#: kdiff3.cpp:522
msgid "Add Manual Diff Alignment"
msgstr "Lägg till manuell justering av jämförelse"
#: kdiff3.cpp:523
msgid "Clear All Manual Diff Alignments"
msgstr "Rensa alla manuella justeringar av jämförelse"
#: kdiff3.cpp:528
msgid "Focus Prev Window"
msgstr "Fokus till föregående fönster"
#: kdiff3.cpp:529
msgid "Toggle Split Orientation"
msgstr "Byt delningsorientering"
#: kdiff3.cpp:531
msgid "Dir && Text Split Screen View"
msgstr "Delad skärmvy för kataloger och text"
#: kdiff3.cpp:533
msgid "Toggle Between Dir && Text View"
msgstr "Byt mellan katalog och textvy"
#: kdiff3.cpp:582 pdiff.cpp:1712
msgid "The merge result hasn't been saved."
msgstr "Sammanfogningsresultatet har inte sparats."
#: kdiff3.cpp:583
msgid "Save && Quit"
msgstr "Spara och avsluta"
#: kdiff3.cpp:583
msgid "Quit Without Saving"
msgstr "Avsluta utan att spara"
#: kdiff3.cpp:591 pdiff.cpp:1721
msgid "Saving the merge result failed."
msgstr "Misslyckades spara sammanfogningsresultatet."
#: kdiff3.cpp:602 pdiff.cpp:978
msgid ""
"You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort?"
msgstr ""
"Du håller för närvarande på med en katalogsammanfogning. Är du säker på att du "
"vill avbryta?"
#: kdiff3.cpp:625
msgid "Saving file..."
msgstr "Sparar fil..."
#: kdiff3.cpp:642
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Sparar fil med ett nytt namn..."
#: kdiff3.cpp:732
msgid "Printing..."
msgstr "Skriver ut..."
#: kdiff3.cpp:738 kdiff3.cpp:900
msgid "Printing aborted."
msgstr "Utskrift avbruten."
#: kdiff3.cpp:870
msgid "Selection"
msgstr "Markering"
#: kdiff3.cpp:896
msgid "Printing completed."
msgstr "Utskrift färdig."
#: kdiff3.cpp:906
msgid "Exiting..."
msgstr "Avslutar..."
#: kdiff3.cpp:918
msgid "Toggling toolbar..."
msgstr "Växlar verktygsrad..."
#: kdiff3.cpp:939
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Växla statusraden..."
#: kdiff3_part.cpp:155 kdiff3_part.cpp:224
msgid "Couldn't find files for comparison."
msgstr "Kunde inte hitta filer för jämförelse."
#: kdiff3_part.cpp:291
msgid "KDiff3Part"
msgstr "Kdiff3-del"
#: kdiff3_shell.cpp:78
msgid ""
"Could not find our part!\n"
"This usually happens due to an installation problem. Please read the "
"README-file in the source package for details."
msgstr ""
"Kunde inte hitta insticksprogram.\n"
"Detta hänter oftast beroende på ett installationsproblem. Läs filen README i "
"källkodspaketet för detaljinformation."
#: main.cpp:35
msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Directories"
msgstr "Verktyg för jämförelse och sammanfogning av filer och kataloger"
#: main.cpp:40
msgid "Merge the input."
msgstr "Sammanfoga indata."
#: main.cpp:42
msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools."
msgstr "Explicit basfil. För att fungera tillsammans med vissa verktyg."
#: main.cpp:44
msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt"
msgstr "Utdatafil. Betyder underförstått -m. T.ex.: -o ny_fil.txt"
#: main.cpp:45
msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)"
msgstr "Utdatafil, igen. (för att fungera med vissa verktyg.)"
#: main.cpp:46
msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)"
msgstr ""
"Inget grafiskt gränssnitt om alla konflikter kan lösas automatiskt (kräver -o "
"fil)"
#: main.cpp:47
msgid "Don't solve conflicts automatically. (For compatibility...)"
msgstr ""
"Lös inte konflikter automatiskt. (För att fungera med andra verktyg...)"
#: main.cpp:48
msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)."
msgstr "Synlig ersättning av namn för indatafil 1 (bas)."
#: main.cpp:49
msgid "Visible name replacement for input file 2."
msgstr "Synlig ersättning av namn för indatafil 2."
#: main.cpp:50
msgid "Visible name replacement for input file 3."
msgstr "Synlig ersättning av namn för indatafil 3."
#: main.cpp:52
msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input."
msgstr ""
"Alternativ synlig ersättning av namn. Ange detta en gång för all indata."
#: main.cpp:53
msgid ""
"Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs "
"\"AutoAdvance=1\""
msgstr ""
"Överskrid en inställning. Använd en gång för varje inställning, t.ex. --cs "
"\"AutoAdvance=1\""
#: main.cpp:54
msgid "Show list of config settings and current values."
msgstr "Visa lista med inställningar och nuvarande värden."
#: main.cpp:55
msgid "Use a different config file."
msgstr "Använd en annan inställningsfil."
#: main.cpp:59
msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)"
msgstr "Fil 1 att öppna (basfil, om den inte anges med --base)"
#: main.cpp:60
msgid "file2 to open"
msgstr "Fil 2 att öppna"
#: main.cpp:61
msgid "file3 to open"
msgstr "Fil 3 att öppna"
#: main.cpp:93
msgid "Ignored. (User defined.)"
msgstr "Ignoreras. (användardefinierad)"
#. i18n: file kdiff3_part.rc line 16
#: main.cpp:173 rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "KDiff3"
msgstr "Kdiff3"
#: main.cpp:186
msgid "+ Many thanks to those who reported bugs and contributed ideas!"
msgstr "Samt stort tack till de som rapporterade fel och bidrog med idéer!"
#: mergeresultwindow.cpp:136 mergeresultwindow.cpp:939
#: mergeresultwindow.cpp:953 mergeresultwindow.cpp:965
#: mergeresultwindow.cpp:977
msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)"
msgstr "Antal återstående olösta konflikter: %1 (av vilka %2 är blanktecken)"
#: mergeresultwindow.cpp:285
msgid ""
"The output has been modified.\n"
"If you continue your changes will be lost."
msgstr ""
"Utdata har ändrats.\n"
"Om du fortsätter kommer dina ändringar att gå förlorade."
#: mergeresultwindow.cpp:797 pdiff.cpp:511
msgid "All input files are binary equal."
msgstr "Alla indatafiler är binärt lika."
#: mergeresultwindow.cpp:799
msgid "All input files contain the same text."
msgstr "Alla indatafiler innehåller samma text."
#: mergeresultwindow.cpp:801
msgid ""
"Files A and B are binary equal.\n"
msgstr ""
"Filerna A och B är binärt lika.\n"
#: mergeresultwindow.cpp:802
msgid ""
"Files A and B have equal text. \n"
msgstr ""
"Filerna A och B innehåller samma text.\n"
#: mergeresultwindow.cpp:803
msgid ""
"Files A and C are binary equal.\n"
msgstr ""
"Filerna A och C är binärt lika.\n"
#: mergeresultwindow.cpp:804
msgid ""
"Files A and C have equal text. \n"
msgstr ""
"Filerna A och C innehåller samma text.\n"
#: mergeresultwindow.cpp:805
msgid ""
"Files B and C are binary equal.\n"
msgstr ""
"Filerna B och C är binärt lika.\n"
#: mergeresultwindow.cpp:806
msgid ""
"Files B and C have equal text. \n"
msgstr ""
"Filerna B och C innehåller samma text.\n"
#: mergeresultwindow.cpp:812
msgid "Total number of conflicts: "
msgstr "Totalt antal konflikter: "
#: mergeresultwindow.cpp:813
msgid ""
"\n"
"Nr of automatically solved conflicts: "
msgstr ""
"\n"
"Antal automatiskt lösta konflikter: "
#: mergeresultwindow.cpp:814
msgid ""
"\n"
"Nr of unsolved conflicts: "
msgstr ""
"\n"
"Antal olösta konflikter: "
#: mergeresultwindow.cpp:816
msgid "Conflicts"
msgstr "Konflikter"
#: mergeresultwindow.cpp:1652
msgid "<No src line>"
msgstr "<Ingen källrad>"
#: mergeresultwindow.cpp:1660
msgid "<Merge Conflict (Whitespace only)>"
msgstr "<Konflikt vid sammanfogning (bara blanktecken)>"
#: mergeresultwindow.cpp:1662 mergeresultwindow.cpp:2427
msgid "<Merge Conflict>"
msgstr "<Konflikter vid sammanfogning>"
#: mergeresultwindow.cpp:2635
msgid ""
"Not all conflicts are solved yet.\n"
"File not saved.\n"
msgstr ""
"Alla konflikter har inte lösts ännu.\n"
"Filen sparas inte.\n"
#: mergeresultwindow.cpp:2637
msgid "Conflicts Left"
msgstr "Konflikter kvar"
#: mergeresultwindow.cpp:2649
msgid ""
"\n"
"\n"
"Creating backup failed. File not saved."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Misslyckades skapa säkerhetskopia. Filen sparades inte."
#: mergeresultwindow.cpp:2649 mergeresultwindow.cpp:2689
msgid "File Save Error"
msgstr "Fel vid spara fil"
#: mergeresultwindow.cpp:2689
msgid "Error while writing."
msgstr "Fel vid skrivning."
#: mergeresultwindow.cpp:3020
msgid "Output"
msgstr "Utmatning"
#: mergeresultwindow.cpp:3032 mergeresultwindow.cpp:3139
msgid "[Modified]"
msgstr "[Ändrad]"
#: mergeresultwindow.cpp:3039
msgid "Encoding for saving"
msgstr "Kodning för att spara"
#: mergeresultwindow.cpp:3075 mergeresultwindow.cpp:3081
#: mergeresultwindow.cpp:3087
msgid "Codec from"
msgstr "Kodare från"
#: optiondialog.cpp:362
msgid "Unicode, 8 bit"
msgstr "Unicode, 8 bitar"
#: optiondialog.cpp:363
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: optiondialog.cpp:364
msgid "Latin1"
msgstr "Latin1"
#: optiondialog.cpp:383
msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly."
msgstr "Ändra det här om tecken som inte är ASCII inte visas riktigt."
#: optiondialog.cpp:510
msgid "Editor & Diff Output Font"
msgstr "Teckensnitt för editor och jämförelser"
#: optiondialog.cpp:531
msgid "Italic font for deltas"
msgstr "Kursiv stil för skillnader"
#: optiondialog.cpp:534
msgid ""
"Selects the italic version of the font for differences.\n"
"If the font doesn't support italic characters, then this does nothing."
msgstr ""
"Väljer den kursiva versionen av teckensnittet för skillnader.\n"
"Om teckensnittet inte stöder kursiva tecken, gör detta ingenting."
#: optiondialog.cpp:542
msgid "Color"
msgstr "Färg"
#: optiondialog.cpp:542
msgid "Colors Settings"
msgstr "Färginställningar"
#: optiondialog.cpp:556
msgid "Editor and Diff Views:"
msgstr "Editor- och skillnadsvyer:"
#: optiondialog.cpp:564
msgid "Foreground color:"
msgstr "Förgrundsfärg:"
#: optiondialog.cpp:570
msgid "Background color:"
msgstr "Bakgrundsfärg:"
#: optiondialog.cpp:578
msgid "Diff background color:"
msgstr "Bakgrundsfärg för jämförelse:"
#: optiondialog.cpp:585
msgid "Color A:"
msgstr "Färg A:"
#: optiondialog.cpp:592
msgid "Color B:"
msgstr "Färg B:"
#: optiondialog.cpp:599
msgid "Color C:"
msgstr "Färg C:"
#: optiondialog.cpp:605
msgid "Conflict color:"
msgstr "Konfliktfärg:"
#: optiondialog.cpp:612
msgid "Current range background color:"
msgstr "Bakgrundsfärg för aktuellt intervall:"
#: optiondialog.cpp:619
msgid "Current range diff background color:"
msgstr "Bakgrundsfärg för aktuellt jämförelseintervall:"
#: optiondialog.cpp:625
msgid "Color for manually aligned difference ranges:"
msgstr "Färg för manuellt justerade jämförelseintervall:"
#: optiondialog.cpp:630
msgid "Directory Comparison View:"
msgstr "Katalogjämförelsevy:"
#: optiondialog.cpp:636
msgid "Newest file color:"
msgstr "Färg för nyaste fil:"
#: optiondialog.cpp:639
msgid ""
"Changing this color will only be effective when starting the next directory "
"comparison."
msgstr "Att ändra färgen får bara effekt när nästa katalogjämförelse startas."
#: optiondialog.cpp:644
msgid "Oldest file color:"
msgstr "Färg för äldsta fil:"
#: optiondialog.cpp:651
msgid "Middle age file color:"
msgstr "Färg för medelgammal fil:"
#: optiondialog.cpp:658
msgid "Color for missing files:"
msgstr "Färg för saknade filer:"
#: optiondialog.cpp:670
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: optiondialog.cpp:670
msgid "Editor Behavior"
msgstr "Editorbeteende"
#: optiondialog.cpp:680
msgid "Tab inserts spaces"
msgstr "Tabulator infogar mellanslag"
#: optiondialog.cpp:683
msgid ""
"On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n"
"Off: A Tab-character will be inserted."
msgstr ""
"På: Genom att trycka på tabulator, skapas lämpligt antal mellanslag.\n"
"Av: Ett tabulatortecken infogas."
#: optiondialog.cpp:689
msgid "Tab size:"
msgstr "Tabulatorbredd:"
#: optiondialog.cpp:694
msgid "Auto indentation"
msgstr "Automatisk indentering"
#: optiondialog.cpp:697
msgid ""
"On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n"
msgstr ""
"På: Indentering av föregående rad används för en ny rad.\n"
#: optiondialog.cpp:701
msgid "Auto copy selection"
msgstr "Kopiera automatiskt markering"
#: optiondialog.cpp:704
msgid ""
"On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n"
"Off: You must explicitely copy e.g. via Ctrl-C."
msgstr ""
"På: Alla markeringar skrivs omedelbart till klippbordet.\n"
"Av: Du måste kopiera explicit, t.ex. via Ctrl-C."
#: optiondialog.cpp:709
msgid "Line end style:"
msgstr "Radslutstil:"
#: optiondialog.cpp:721
msgid ""
"Sets the line endings for when an edited file is saved.\n"
"DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A"
msgstr ""
"Anger radsluten när en redigerad fil sparas.\n"
"DOS/Windows: CR+LF, Unix: LF, med CR=0D och LF=0A"
#: optiondialog.cpp:732
msgid "Diff"
msgstr "Jämför"
#: optiondialog.cpp:732
msgid "Diff Settings"
msgstr "Inställningar av jämför"
#: optiondialog.cpp:743
msgid "Preserve carriage return"
msgstr "Behåll returtecken"
#: optiondialog.cpp:746
msgid ""
"Show carriage return characters '\\r' if they exist.\n"
"Helps to compare files that were modified under different operating systems."
msgstr ""
"Visa returtecken '\\r' om de finns.\n"
"Hjälper till att jämföra filer som ändrats med olika operativsystem."
#: optiondialog.cpp:751
msgid "Ignore numbers"
msgstr "Ignorera siffror"
#: optiondialog.cpp:754
msgid ""
"Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore white "
"space.)\n"
"Might help to compare files with numeric data."
msgstr ""
"Ignorera siffror när rader matchas. (Liknar ignorera blanktecken.)\n"
"Kan hjälpa till att jämföra filer med numerisk data."
#: optiondialog.cpp:759
msgid "Ignore C/C++ comments"
msgstr "Ignorera C/C++ kommentarer"
#: optiondialog.cpp:761
msgid "Treat C/C++ comments like white space."
msgstr "Behandla C/C++ kommentarer som blanktecken."
#: optiondialog.cpp:765
msgid "Ignore case"
msgstr "Ignorera skiftläge"
#: optiondialog.cpp:768
msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')"
msgstr "Behandla skiftlägesskillnader som blankteckenskillnader. ('a' <=> 'A')"
#: optiondialog.cpp:772
msgid "Preprocessor command:"
msgstr "Preprocessorkommando:"
#: optiondialog.cpp:776
msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)"
msgstr ""
"Användardefinierad förbehandling (Se dokumentationen för detaljinformation.)"
#: optiondialog.cpp:779
msgid "Line-matching preprocessor command:"
msgstr "Preprocessorkommando för radmatchning:"
#: optiondialog.cpp:783
msgid ""
"This pre-processor is only used during line matching.\n"
"(See the docs for details.)"
msgstr ""
"Den här preprocessorn används bara under radmatchning.\n"
"(Se dokumentationen för detaljinformation.)"
#: optiondialog.cpp:786
msgid "Try hard (slower)"
msgstr "Var noggrann (långsammare)"
#: optiondialog.cpp:789
msgid ""
"Enables the --minimal option for the external diff.\n"
"The analysis of big files will be much slower."
msgstr ""
"Aktiverar väljaren --minimal för det externa verktyget diff.\n"
"Analys av stora filer blir mycket långsammare."
#: optiondialog.cpp:794
msgid "Auto advance delay (ms):"
msgstr "Fördröjning vid automatisk fortsättning (ms):"
#: optiondialog.cpp:799
msgid ""
"When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n"
"for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms"
msgstr ""
"Vid läget automatisk fortsättning, visas resultatet av aktuell markering\n"
"under den angivna tiden, innan det går vidare till nästa konflikt. Intervall: "
"0-2000 ms."
#: optiondialog.cpp:809
msgid "Merge Settings"
msgstr "Inställningar av sammanfoga"
#: optiondialog.cpp:822
msgid "White space 2-file merge default:"
msgstr "Standardvärde för sammanfogning av blanktecken med två filer:"
#: optiondialog.cpp:826 optiondialog.cpp:839
msgid "Manual Choice"
msgstr "Manuellt val"
#: optiondialog.cpp:830 optiondialog.cpp:844
msgid ""
"Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-only "
"changes."
msgstr ""
"Tillåt att sammanfogningsalgoritmen automatiskt väljer indata för ändringar av "
"bara blanktecken."
#: optiondialog.cpp:835
msgid "White space 3-file merge default:"
msgstr "Standardvärde för sammanfogning av blanktecken med tre filer:"
#: optiondialog.cpp:849
msgid "Automatic Merge Regular Expression"
msgstr "Automatisk sammanfogning med reguljärt uttryck"
#: optiondialog.cpp:858 smalldialogs.cpp:397
msgid "Auto merge regular expression:"
msgstr "Reguljärt uttryck för automatisk sammanfogning:"
#: optiondialog.cpp:862
msgid ""
"Regular expression for lines where KDiff3 should automatically choose one "
"source.\n"
"When a line with a conflict matches the regular expression then\n"
"- if available - C, otherwise B will be chosen."
msgstr ""
"Reguljärt uttryck för rader där Kdiff3 automatiskt ska välja en källa.\n"
"När en rad med en konflikt matchar det reguljära uttrycket väljes -C\n"
"om tillgängligt, annars väljes B."
#: optiondialog.cpp:868
msgid "Run regular expression auto merge on merge start"
msgstr ""
"Kör automatisk sammanfogning med reguljärt uttryck när sammanfogning startar"
#: optiondialog.cpp:870
msgid ""
"Run the merge for auto merge regular expressions\n"
"immediately when a merge starts.\n"
msgstr ""
"Kör automatisk sammanfogning med reguljärt\n"
"uttryck omedelbart när en sammanfogning startar.\n"
#: optiondialog.cpp:875
msgid "Version Control History Merging"
msgstr "Sammanfogning enligt versionshanteringshistorik"
#: optiondialog.cpp:884 smalldialogs.cpp:424
msgid "History start regular expression:"
msgstr "Reguljärt uttryck för historikens början:"
#: optiondialog.cpp:888
msgid ""
"Regular expression for the start of the version control history entry.\n"
"Usually this line contains the \"$Log$\"-keyword.\n"
"Default value: \".*\\$Log.*\\$.*\""
msgstr ""
"Reguljärt uttryck för början av versionshanteringens historikpost.\n"
"Oftast innehåller raden nyckelordet \"$Log$\".\n"
"Standardvärde: \".*\\$Log.*\\$.*\""
#: optiondialog.cpp:894 smalldialogs.cpp:453
msgid "History entry start regular expression:"
msgstr "Reguljärt uttryck för historikpostens början:"
#: optiondialog.cpp:906
msgid ""
"A version control history entry consists of several lines.\n"
"Specify the regular expression to detect the first line (without the leading "
"comment).\n"
"Use parentheses to group the keys you want to use for sorting.\n"
"If left empty, then KDiff3 assumes that empty lines separate history entries.\n"
"See the documentation for details."
msgstr ""
"En av versionshanteringens historikposter består av flera rader.\n"
"Ange det reguljära uttrycket för att detektera första raden (utan den inledande "
"kommentaren).\n"
"Använd parenteser för att gruppera nycklarna du vill använda för sortering.\n"
"Om det lämnas tomt, antar Kdiff3 att tomma rader skiljer historikposterna åt.\n"
"Se dokumentationen för detaljinformation."
#: optiondialog.cpp:914
msgid "History merge sorting"
msgstr "Sortering av historiksammanfogning"
#: optiondialog.cpp:916
msgid "Sort version control history by a key."
msgstr "Sortera versionshanteringshistoriken med en nyckel."
#: optiondialog.cpp:926
msgid "History entry start sort key order:"
msgstr "Sorteringsnycklarnas ordning från historikpostens början:"
#: optiondialog.cpp:930
msgid ""
"Each parentheses used in the regular expression for the history start entry\n"
"groups a key that can be used for sorting.\n"
"Specify the list of keys (that are numbered in order of occurrence\n"
"starting with 1) using ',' as separator (e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n"
"If left empty, then no sorting will be done.\n"
"See the documentation for details."
msgstr ""
"Varje parentes som används i det reguljära uttrycket för historikpostens "
"början\n"
"grupperar en nyckel som kan användas för sortering.\n"
"Ange listan med nycklar (som numreras i den ordning de förekommer med\n"
"början på 1), med användning av ',' som skiljetecken (t.ex. "
"\"4,5,6,1,2,3,7\").\n"
"Om det lämnas tomt, görs ingen sortering.\n"
"Se dokumentationen för detaljinformation."
#: optiondialog.cpp:941
msgid "Merge version control history on merge start"
msgstr ""
"Sammanfogning enligt versionshanteringshistorik när sammanfogning startar"
#: optiondialog.cpp:943
msgid "Run version control history automerge on merge start."
msgstr ""
"Kör automatisk sammanfogning enligt versionshanteringshistorik när "
"sammanfogning startar."
#: optiondialog.cpp:947
msgid "Test your regular expressions"
msgstr "Prova dina reguljära uttryck"
#: optiondialog.cpp:952
msgid "Irrelevant merge command:"
msgstr "Ej relevant sammanfogningskommando:"
#: optiondialog.cpp:956
msgid ""
"If specified this script is run after automerge\n"
"when no other relevant changes were detected.\n"
"Called with the parameters: filename1 filename2 filename3"
msgstr ""
"Om angivet körs det här skriptet efter automatisk sammanfogning\n"
"när inga andra relevanta ändringar detekterades.\n"
"Anropas med parametrarna: filnamn1 filnamn2 filnamn3"
#: optiondialog.cpp:966
msgid "Directory Merge"
msgstr "Katalogsammanfogning"
#: optiondialog.cpp:975
msgid "Recursive directories"
msgstr "Rekursiva kataloger"
#: optiondialog.cpp:977
msgid "Whether to analyze subdirectories or not."
msgstr "Om underkataloger ska analyseras eller inte."
#: optiondialog.cpp:979
msgid "File pattern(s):"
msgstr "Mönster för filer:"
#: optiondialog.cpp:984
msgid ""
"Pattern(s) of files to be analyzed. \n"
"Wildcards: '*' and '?'\n"
"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
msgstr ""
"Mönster för filer som ska analyseras.\n"
"Jokertecken: '*' och '?'\n"
"Flera mönster kan anges genom att använda skiljetecknet ';'"
#: optiondialog.cpp:990
msgid "File-anti-pattern(s):"
msgstr "Undantagsmönster för filer:"
#: optiondialog.cpp:995
msgid ""
"Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n"
"Wildcards: '*' and '?'\n"
"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
msgstr ""
"Mönster för filer som ska undantas från analys.\n"
"Jokertecken: '*' och '?'\n"
"Flera mönster kan anges genom att använda skiljetecknet ';'"
#: optiondialog.cpp:1001
msgid "Dir-anti-pattern(s):"
msgstr "Undantagsmönster för kataloger:"
#: optiondialog.cpp:1006
msgid ""
"Pattern(s) of directories to be excluded from analysis. \n"
"Wildcards: '*' and '?'\n"
"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
msgstr ""
"Mönster för kataloger som ska undantas från analys.\n"
"Jokertecken: '*' och '?'\n"
"Flera mönster kan anges genom att använda skiljetecknet ';'"
#: optiondialog.cpp:1012
msgid "Use .cvsignore"
msgstr "Använd .cvsignore"
#: optiondialog.cpp:1015
msgid ""
"Extends the antipattern to anything that would be ignored by CVS.\n"
"Via local \".cvsignore\"-files this can be directory specific."
msgstr ""
"Utökar undantagsmönster med allt som skulle ignoreras av CVS.\n"
"Med lokala \".cvsignore\" filer, kan det här vara katalogspecifikt."
#: optiondialog.cpp:1020
msgid "Find hidden files and directories"
msgstr "Sök efter gömda filer och kataloger"
#: optiondialog.cpp:1023
msgid "Finds files and directories with the hidden attribute."
msgstr "Söker efter filer och kataloger med egenskapen gömd."
#: optiondialog.cpp:1025
msgid "Finds files and directories starting with '.'."
msgstr "Söker efter filer och kataloger som börjar med '.'."
#: optiondialog.cpp:1029
msgid "Follow file links"
msgstr "Följ fillänkar"
#: optiondialog.cpp:1032
msgid ""
"On: Compare the file the link points to.\n"
"Off: Compare the links."
msgstr ""
"På: Jämför filen som länken pekar på.\n"
"Av: Jämför länkarna."
#: optiondialog.cpp:1037
msgid "Follow directory links"
msgstr "Följ kataloglänkar"
#: optiondialog.cpp:1040
msgid ""
"On: Compare the directory the link points to.\n"
"Off: Compare the links."
msgstr ""
"På: Jämför katalogen som länken pekar på.\n"
"Av: Jämför länkarna."
#: optiondialog.cpp:1056
msgid "Case sensitive filename comparison"
msgstr "Skiftlägeskänslig filnamnsjämförelse"
#: optiondialog.cpp:1059
msgid ""
"The directory comparison will compare files or directories when their names "
"match.\n"
"Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is "
"off, otherwise on.)"
msgstr ""
"Katalogjämförelsen jämför filer eller kataloger när deras namn matchar.\n"
"Ange alternativet om namnens skiftläge måste matcha. (Normalvärdet för Windows "
"är av, annars på.)"
#: optiondialog.cpp:1063
msgid "File Comparison Mode"
msgstr "Filjämförelseläge"
#: optiondialog.cpp:1067
msgid "Binary comparison"
msgstr "Binär jämförelse"
#: optiondialog.cpp:1068
msgid "Binary comparison of each file. (Default)"
msgstr "Binär jämförelse av varje fil. (Standardvärde)"
#: optiondialog.cpp:1070
msgid "Full analysis"
msgstr "Fullständig analys"
#: optiondialog.cpp:1071
msgid ""
"Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n"
"(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)"
msgstr ""
"Gör en fullständig analys och visa statistisk information i extra kolumner.\n"
"(Långsammare än binär jämförelse, mycket långsammare för binärfiler.)"
#: optiondialog.cpp:1074
msgid "Trust the modification date (unsafe)"
msgstr "Lita på ändringsdatum (inte säkert)"
#: optiondialog.cpp:1075
msgid ""
"Assume that files are equal if the modification date and file length are "
"equal.\n"
"Useful for big directories or slow networks."
msgstr ""
"Antar att filer är lika om ändringsdatum och fillängden är lika.\n"
"Användbar för stora kataloger eller långsamma nätverk."
#: optiondialog.cpp:1078
msgid "Trust the size (unsafe)"
msgstr "Lita på storleken (inte säkert)"
#: optiondialog.cpp:1079
msgid ""
"Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n"
"Useful for big directories or slow networks when the date is modified during "
"download."
msgstr ""
"Antar att filer är lika om deras fillängder är lika.\n"
"Användbar för stora kataloger eller långsamma nätverk när datum ändras under "
"nerladdning."
#: optiondialog.cpp:1083
msgid "Synchronize directories"
msgstr "Synkronisera kataloger"
#: optiondialog.cpp:1086
msgid ""
"Offers to store files in both directories so that\n"
"both directories are the same afterwards.\n"
"Works only when comparing two directories without specifying a destination."
msgstr ""
"Erbjuder att lagra filer i båda katalogerna, så att båda\n"
"blir likadana efteråt. Fungerar bara när två kataloger\n"
"jämförs och ingen målkatalog anges."
#: optiondialog.cpp:1092
msgid "White space differences considered equal"
msgstr "Skillnader i blanktecken anses lika"
#: optiondialog.cpp:1095
msgid ""
"If files differ only by white space consider them equal.\n"
"This is only active when full analysis is chosen."
msgstr ""
"Om filer bara skiljer sig med blanktecken, anse dem lika.\n"
"Det här är bara aktiverat när fullständig analys väljes."
#: optiondialog.cpp:1101
msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)"
msgstr "Kopiera nyare istället för att sammanfoga (inte säkert)"
#: optiondialog.cpp:1104
msgid ""
"Don't look inside, just take the newer file.\n"
"(Use this only if you know what you are doing!)\n"
"Only effective when comparing two directories."
msgstr ""
"Titta inte i filen, utan använd bara den nyaste filen.\n"
"(Använd bara det här om du vet vad du gör!)\n"
"Har bara någon effekt när två kataloger jämförs."
#: optiondialog.cpp:1109
msgid "Backup files (.orig)"
msgstr "Säkerhetskopior (.orig)"
#: optiondialog.cpp:1112
msgid ""
"When a file would be saved over an old file, then the old file\n"
"will be renamed with a '.orig'-extension instead of being deleted."
msgstr ""
"När en fil skulle sparas och en gammal fil redan finns, kommer den\n"
"gamla filen att döpas om med filändelsen '.orig' istället för att tas bort."
#: optiondialog.cpp:1176
msgid "Regional Settings"
msgstr "Regionsinställningar"
#: optiondialog.cpp:1272
msgid "Language (restart required)"
msgstr "Språk (omstart krävs)"
#: optiondialog.cpp:1304
msgid ""
"Choose the language of the GUI-strings or \"Auto\".\n"
"For a change of language to take place, quit and restart KDiff3."
msgstr ""
"Välj språk för strängarna i det grafiska gränssnittet eller \"Automatisk\".\n"
"För att språkbytet ska ske, avsluta och starta om Kdiff3."
#: optiondialog.cpp:1322
msgid "Use the same encoding for everything:"
msgstr "Använd samma kodning för allt:"
#: optiondialog.cpp:1325
msgid ""
"Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n"
"Disable this if different individual settings are needed."
msgstr ""
"Att aktivera det här låter dig ändra alla kodningar genom att bara ändra den "
"första.\n"
"Inaktivera det om olika individuella inställningar behövs."
#: optiondialog.cpp:1330
msgid "Note: Local Encoding is "
msgstr "Observera: Lokal kodning är "
#: optiondialog.cpp:1334
msgid "File Encoding for A:"
msgstr "Filkodning för A:"
#: optiondialog.cpp:1340
msgid ""
"If enabled then Unicode (UTF-16 or UTF-8) encoding will be detected.\n"
"If the file encoding is not detected then the selected encoding will be used as "
"fallback.\n"
"(Unicode detection depends on the first bytes of a file - the byte order mark "
"\"BOM\".)"
msgstr ""
"Om aktiverad detekteras Unicode-kodning (UTF-16 eller UTF-8).\n"
"Om filens kodning inte kan detekteras, används den valda kodningen som reserv.\n"
"(Detektering av Unicode beror på den första byten i en fil - "
"byteordningsmarkören \"BOM\".)"
#: optiondialog.cpp:1344 optiondialog.cpp:1353 optiondialog.cpp:1362
msgid "Auto Detect Unicode"
msgstr "Detektera automatiskt Unicode"
#: optiondialog.cpp:1349
msgid "File Encoding for B:"
msgstr "Filkodning för B:"
#: optiondialog.cpp:1358
msgid "File Encoding for C:"
msgstr "Filkodning för C:"
#: optiondialog.cpp:1367
msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:"
msgstr "Filkodning för sammanfogad utdata och vid spara:"
#: optiondialog.cpp:1371
msgid "Auto Select"
msgstr "Automatiskt markering"
#: optiondialog.cpp:1374
msgid ""
"If enabled then the encoding from the input files is used.\n"
"In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for "
"saving."
msgstr ""
"Om aktiverad används indatafilernas kodning.\n"
"I tvetydiga fall ombedes användaren att välja kodning för att spara med en "
"dialogruta."
#: optiondialog.cpp:1378
msgid "File Encoding for Preprocessor Files:"
msgstr "Filkodning för preprocessorfiler:"
#: optiondialog.cpp:1389
msgid "Right To Left Language"
msgstr "Språk som läses från höger till vänster"
#: optiondialog.cpp:1392
msgid ""
"Some languages are read from right to left.\n"
"This setting will change the viewer and editor accordingly."
msgstr ""
"Vissa språk läses från höger till vänster.\n"
"Inställningen ändrar visningen och editorn på motsvarande sätt."
#: optiondialog.cpp:1402
msgid "Integration"
msgstr "Integrering"
#: optiondialog.cpp:1402
msgid "Integration Settings"
msgstr "Integreringsinställningar"
#: optiondialog.cpp:1412
msgid "Command line options to ignore:"
msgstr "Kommandoradsväljare att ignorera:"
#: optiondialog.cpp:1417
msgid ""
"List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by "
"other tools.\n"
"Several values can be specified if separated via ';'\n"
"This will suppress the \"Unknown option\"-error."
msgstr ""
"Lista med kommandoradsväljare som ska ignoreras när Kdiff3 används av andra "
"verktyg.\n"
"Flera värden kan anges om de åtskiljs av ';'\n"
"Detta undertrycker felmeddelandet \"Okänd väljare\"."
#: optiondialog.cpp:1480
msgid ""
"You selected a variable width font.\n"
"\n"
"Because this program doesn't handle variable width fonts\n"
"correctly, you might experience problems while editing.\n"
"\n"
"Do you want to continue or do you want to select another font."
msgstr ""
"Du valde ett teckensnitt med variabel bredd.\n"
"\n"
"Eftersom programmet inte hanterar teckensnitt med variabel bredd\n"
"på ett riktigt sätt, kan du råka ut för problem vid redigering.\n"
"\n"
"Vill du fortsätta, eller vill du välja ett annat teckensnitt?"
#: optiondialog.cpp:1484
msgid "Incompatible Font"
msgstr "Olämpligt teckensnitt"
#: optiondialog.cpp:1485
msgid "Continue at Own Risk"
msgstr "Fortsätt på egen risk"
#: optiondialog.cpp:1485
msgid "Select Another Font"
msgstr "Välj ett annat teckensnitt"
#: optiondialog.cpp:1521
msgid "This resets all options. Not only those of the current topic."
msgstr "Det här återställer alla alternativ, inte bara de i nuvarande ämne."
#: pdiff.cpp:258
msgid "PreprocessorCmd: "
msgstr "Preprocessorkommando: "
#: pdiff.cpp:263
msgid ""
"The following option(s) you selected might change data:\n"
msgstr ""
"Följande alternativ du valde kan ändra data:\n"
#: pdiff.cpp:264
msgid ""
"\n"
"Most likely this is not wanted during a merge.\n"
"Do you want to disable these settings or continue with these settings active?"
msgstr ""
"\n"
"Troligen är det inte önskvärt under en sammanfogning.\n"
"Vill du inaktivera inställningarna eller fortsätta med inställningarna aktiva?"
#: pdiff.cpp:266
msgid "Option Unsafe for Merging"
msgstr "Alternativ osäkert vid sammanfogning"
#: pdiff.cpp:267
msgid "Use These Options During Merge"
msgstr "Använd alternativen under sammanfogningen"
#: pdiff.cpp:267
msgid "Disable Unsafe Options"
msgstr "Inaktivera osäkra alternativ"
#: pdiff.cpp:297
msgid "Loading A"
msgstr "Laddar A"
#: pdiff.cpp:301
msgid "Loading B"
msgstr "Laddar B"
#: pdiff.cpp:318 pdiff.cpp:344
msgid "Diff: A <-> B"
msgstr "Jämförelse: A <-> B"
#: pdiff.cpp:324 pdiff.cpp:366
msgid "Linediff: A <-> B"
msgstr "Radjämförelse: A <-> B"
#: pdiff.cpp:335
msgid "Loading C"
msgstr "Laddar C"
#: pdiff.cpp:347
msgid "Diff: B <-> C"
msgstr "Jämförelse: B <-> C"
#: pdiff.cpp:350
msgid "Diff: A <-> C"
msgstr "Jämförelse: A <-> C"
#: pdiff.cpp:369
msgid "Linediff: B <-> C"
msgstr "Radjämförelse: B <-> C"
#: pdiff.cpp:372
msgid "Linediff: A <-> C"
msgstr "Radjämförelse: A <-> C"
#: pdiff.cpp:513
msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal."
msgstr "Alla indatafiler innehåller samma text, men är inte binärt likadana."
#: pdiff.cpp:515 pdiff.cpp:517 pdiff.cpp:519
msgid ""
"Files %1 and %2 are binary equal.\n"
msgstr ""
"Filerna %1 och %2 är binärt likadana.\n"
#: pdiff.cpp:516 pdiff.cpp:518 pdiff.cpp:520
msgid ""
"Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n"
msgstr ""
"Filerna %1 och %2 har samma text, men är inte binärt likadana.\n"
#: pdiff.cpp:530
msgid ""
"Some inputfiles don't seem to be pure textfiles.\n"
"Note that the KDiff3-merge was not meant for binary data.\n"
"Continue at your own risk."
msgstr ""
"Vissa indatafiler verkar inte vara rena textfiler.\n"
"Observera att Kdiff3:s sammanfogning inte är avsedd för binärdata.\n"
"Fortsätt på egen risk."
#: pdiff.cpp:979
msgid "Abort"
msgstr "Avbryt"
#: pdiff.cpp:985 pdiff.cpp:1073
msgid "Opening files..."
msgstr "Öppnar filer..."
#: pdiff.cpp:1050 pdiff.cpp:1121
msgid "File open error"
msgstr "Fel när filen öppnades"
#: pdiff.cpp:1153
msgid "Cutting selection..."
msgstr "Klipper ut markering..."
#: pdiff.cpp:1174
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Kopierar markering till klippbord..."
#: pdiff.cpp:1190
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Infogar klippbordets innehåll..."
#: pdiff.cpp:1713
msgid "Save && Continue"
msgstr "Spara och fortsätt"
#: pdiff.cpp:1713
msgid "Continue Without Saving"
msgstr "Fortsätt utan att spara"
#: pdiff.cpp:1920
msgid "Search complete."
msgstr "Sökning färdig."
#: pdiff.cpp:1920
msgid "Search Complete"
msgstr "Sökning färdig"
#: pdiff.cpp:2144
msgid "Nothing is selected in either diff input window."
msgstr "Ingenting är markerad i något indatafönster med jämförelse."
#: pdiff.cpp:2144
msgid "Error while adding manual diff range"
msgstr "Fel vid tillägg av manuellt jämförelseintervall"
#. i18n: file kdiff3_part.rc line 4
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&KDiff3"
msgstr "&Kdiff3"
#. i18n: file kdiff3_part.rc line 13
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Configure KDiff3"
msgstr "Anpassa Kdiff3"
#. i18n: file kdiff3_shell.rc line 7
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Directory"
msgstr "&Katalog"
#. i18n: file kdiff3_shell.rc line 30
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Current Item Merge Operation"
msgstr "Sammanfogningsåtgärd för aktuellt objekt"
#. i18n: file kdiff3_shell.rc line 38
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Current Item Sync Operation"
msgstr "Synkroniseringsåtgärd för aktuellt objekt"
#. i18n: file kdiff3_shell.rc line 50
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Movement"
msgstr "&Förflyttning"
#. i18n: file kdiff3_shell.rc line 61
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "D&iffview"
msgstr "&Jämförelsevy"
#. i18n: file kdiff3_shell.rc line 73
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Merge"
msgstr "Sa&mmanfoga"
#. i18n: file kdiff3_shell.rc line 95
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "Fö&nster"
#: smalldialogs.cpp:53
msgid "A (Base):"
msgstr "A (bas):"
#: smalldialogs.cpp:59 smalldialogs.cpp:75 smalldialogs.cpp:91
#: smalldialogs.cpp:134
msgid "File..."
msgstr "Fil..."
#: smalldialogs.cpp:61 smalldialogs.cpp:77 smalldialogs.cpp:93
#: smalldialogs.cpp:136
msgid "Dir..."
msgstr "Katalog..."
#: smalldialogs.cpp:86
msgid "C (Optional):"
msgstr "C (valfri):"
#: smalldialogs.cpp:108
msgid "Swap/Copy Names ..."
msgstr "Byt eller kopiera namn..."
#: smalldialogs.cpp:114 smalldialogs.cpp:115 smalldialogs.cpp:116
msgid "Swap %1<->%2"
msgstr "Byt ut %1 mot %2"
#: smalldialogs.cpp:117 smalldialogs.cpp:118 smalldialogs.cpp:119
msgid "Copy %1->Output"
msgstr "Kopiera %1 till utdata"
#: smalldialogs.cpp:120 smalldialogs.cpp:121 smalldialogs.cpp:122
msgid "Swap %1<->Output"
msgstr "Byt %1 mot utmatning"
#: smalldialogs.cpp:129
msgid "Output (optional):"
msgstr "Utmatning (valfri):"
#: smalldialogs.cpp:158
msgid "Configure..."
msgstr "Anpassa..."
#: smalldialogs.cpp:347
msgid "Search text:"
msgstr "Söktext:"
#: smalldialogs.cpp:354
msgid "Case sensitive"
msgstr "Skiftlägeskänslig"
#: smalldialogs.cpp:357
msgid "Search A"
msgstr "Sök A"
#: smalldialogs.cpp:362
msgid "Search B"
msgstr "Sök B"
#: smalldialogs.cpp:367
msgid "Search C"
msgstr "Sök C"
#: smalldialogs.cpp:372
msgid "Search output"
msgstr "Sökutmatning"
#: smalldialogs.cpp:377
msgid "&Search"
msgstr "&Sök"
#: smalldialogs.cpp:394
msgid "Regular Expression Tester"
msgstr "Test av reguljära uttryck"
#: smalldialogs.cpp:405
msgid "Example auto merge line:"
msgstr "Exempel på rad för automatisk sammanfogning:"
#: smalldialogs.cpp:407
msgid "For auto merge test copy a line as used in your files."
msgstr ""
"För att prova automatisk sammanfogning, kopiera en rad som används i dina "
"filer."
#: smalldialogs.cpp:413 smalldialogs.cpp:442 smalldialogs.cpp:479
msgid "Match result:"
msgstr "Matchningsresultat:"
#: smalldialogs.cpp:432
msgid "Example history start line (with leading comment):"
msgstr "Exempel på startrad för historik (med inledande kommentar):"
#: smalldialogs.cpp:435
msgid ""
"Copy a history start line as used in your files,\n"
"including the leading comment."
msgstr ""
"Kopiera en startrad för historik som används i dina filer,\n"
"inklusive den inledande kommentaren."
#: smalldialogs.cpp:461
msgid "History sort key order:"
msgstr "Sorteringsnyckelordning för historik:"
#: smalldialogs.cpp:469
msgid "Example history entry start line (without leading comment):"
msgstr "Exempel på startrad för en historikpost (utan inledande kommentar):"
#: smalldialogs.cpp:471
msgid ""
"Copy a history entry start line as used in your files,\n"
"but omit the leading comment."
msgstr ""
"Kopiera en startrad för en historikpost som används i dina filer,\n"
"men utelämna den inledande kommentaren."
#: smalldialogs.cpp:486
msgid "Sort key result:"
msgstr "Sorteringsnyckelresultat:"
#: smalldialogs.cpp:537 smalldialogs.cpp:547 smalldialogs.cpp:568
msgid "Match success."
msgstr "Matchning lyckades."
#: smalldialogs.cpp:541 smalldialogs.cpp:551 smalldialogs.cpp:574
msgid "Match failed."
msgstr "Matchning misslyckades."
#: smalldialogs.cpp:559
msgid "Opening and closing parentheses don't match in regular expression."
msgstr "Inledande och avslutande parenteser matchar inte i reguljärt uttryck."