You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kdiff3/po/bg.po

2548 lines
86 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kdiff3.po to Bulgarian
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdiff3\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-05 08:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-16 23:19+0200\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Красимира Минчева"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "krasimira_m@yahoo.com"
#: diff.cpp:246
msgid "Writing clipboard data to temp file failed."
msgstr ""
"Записът на данните от системния буфер във временния файл беше неуспешен."
#: diff.cpp:250
msgid "From Clipboard"
msgstr "От системния буфер"
#: diff.cpp:491
msgid ""
"Preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
"The preprocessing command will be disabled now."
msgstr ""
"Възможно е предварителната обработка да е неуспешна. Проверете тази команда:\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
"Командата за предварителна обработка ще бъде неактивна."
#: diff.cpp:526
msgid ""
"The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
"The line-matching-preprocessing command will be disabled now."
msgstr ""
"Възможно е предварителната обработка за сравняване на редове да е неуспешна. "
"Проверете тази команда:\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
"Командата за предварителна обработка за сравняване на редове ще бъде неактивна."
#: diff.cpp:1631 diff.cpp:1645
msgid ""
"Data loss error:\n"
"If it is reproducable please contact the author.\n"
msgstr ""
"Грешка от загуба на данни:\n"
"Ако продължава, моля, свържете се с автора.\n"
#: diff.cpp:1633 diff.cpp:1647
msgid "Severe Internal Error"
msgstr "Сериозна вътрешна грешка"
#: difftextwindow.cpp:1643 kdiff3.cpp:753
msgid "Top line"
msgstr "Най-горна линия"
#: difftextwindow.cpp:1653
msgid "End"
msgstr "Край"
#: directorymergewindow.cpp:142
msgid "Mix of links and normal files."
msgstr "Комбинация от препратки и нормални файлове."
#: directorymergewindow.cpp:149
msgid "Link: "
msgstr "Препратка: "
#: directorymergewindow.cpp:157
msgid "Size. "
msgstr "Размер. "
#: directorymergewindow.cpp:170
msgid "Date & Size: "
msgstr "Дата и размер: "
#: directorymergewindow.cpp:179 directorymergewindow.cpp:185
msgid "Creating temp copy of %1 failed."
msgstr "Създаването на временно копие на %1 беше неуспешно."
#: directorymergewindow.cpp:196 directorymergewindow.cpp:204
msgid "Opening %1 failed."
msgstr "Отварянето на %1 беше неуспешно."
#: directorymergewindow.cpp:208
msgid "Comparing file..."
msgstr "Сравняване на файл..."
#: directorymergewindow.cpp:218 directorymergewindow.cpp:224
#, c-format
msgid "Error reading from %1"
msgstr "Грешка по време на четене от %1"
#: directorymergewindow.cpp:282
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: directorymergewindow.cpp:286
msgid "Operation"
msgstr "Действие"
#: directorymergewindow.cpp:287
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: directorymergewindow.cpp:288
msgid "Unsolved"
msgstr "Нерешен"
#: directorymergewindow.cpp:289
msgid "Solved"
msgstr "Решен"
#: directorymergewindow.cpp:290
msgid "Nonwhite"
msgstr "Запълнено"
#: directorymergewindow.cpp:291
msgid "White"
msgstr "Празно"
#: directorymergewindow.cpp:319
msgid ""
"You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort the "
"merge and rescan the directory?"
msgstr ""
"В момента извършвате сливане на директория. Сигурни ли сте, че искате да "
"прекъснете сливането и да сканирате отново директорията?"
#: directorymergewindow.cpp:320 directorymergewindow.cpp:2868
msgid "Rescan"
msgstr "Ново сканиране"
#: directorymergewindow.cpp:320 kdiff3.cpp:603 pdiff.cpp:979
msgid "Continue Merging"
msgstr "Продължение на сливането"
#: directorymergewindow.cpp:462
msgid "Opening of directories failed:"
msgstr "Отварянето на директориите беше неуспешно:"
#: directorymergewindow.cpp:465
msgid ""
"Dir A \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
msgstr ""
"Директория А \"%1\" не съществува или не е директория.\n"
#: directorymergewindow.cpp:468
msgid ""
"Dir B \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
msgstr ""
"Директория Б \"%1\" не съществува или не е директория.\n"
#: directorymergewindow.cpp:471
msgid ""
"Dir C \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
msgstr ""
"Директория В \"%1\" не съществува или не е директория.\n"
#: directorymergewindow.cpp:473
msgid "Directory Open Error"
msgstr "Грешка при отваряне на директория"
#: directorymergewindow.cpp:481
msgid ""
"The destination directory must not be the same as A or B when three directories "
"are merged.\n"
"Check again before continuing."
msgstr ""
"Когато се сливат три директории, целевата директория не трябва да бъде същата "
"като А или Б.\n"
"Проверете отново преди да продължите."
#: directorymergewindow.cpp:483
msgid "Parameter Warning"
msgstr "Предупреждение за параметър"
#: directorymergewindow.cpp:488
msgid "Scanning directories..."
msgstr "Сканиране на директориите..."
#: directorymergewindow.cpp:537
msgid "Reading Directory A"
msgstr "Четене на директория А"
#: directorymergewindow.cpp:559
msgid "Reading Directory B"
msgstr "Четене на директория Б"
#: directorymergewindow.cpp:581
msgid "Reading Directory C"
msgstr "Четене на директория В"
#: directorymergewindow.cpp:607
msgid "Some subdirectories were not readable in"
msgstr "Някои от поддиректориите са нечетими"
#: directorymergewindow.cpp:612
msgid "Check the permissions of the subdirectories."
msgstr "Проверете правата на поддиректориите."
#: directorymergewindow.cpp:646 kdiff3.cpp:552 kdiff3.cpp:636 kdiff3.cpp:661
#: kdiff3.cpp:934 kdiff3.cpp:955 pdiff.cpp:1059 pdiff.cpp:1131 pdiff.cpp:1169
#: pdiff.cpp:1185 pdiff.cpp:1215 pdiff.cpp:1226
msgid "Ready."
msgstr "В готовност."
#: directorymergewindow.cpp:660
msgid "Directory Comparison Status"
msgstr "Статус на сравняването на директории"
#: directorymergewindow.cpp:661
msgid "Number of subdirectories:"
msgstr "Бройка на поддиректориите:"
#: directorymergewindow.cpp:662
msgid "Number of equal files:"
msgstr "Бройка на еднаквите файлове:"
#: directorymergewindow.cpp:663
msgid "Number of different files:"
msgstr "Бройка на различните файлове:"
#: directorymergewindow.cpp:666
msgid "Number of manual merges:"
msgstr "Бройка на ръчните сливания:"
#: directorymergewindow.cpp:802
msgid "This affects all merge operations."
msgstr "Това засяга всички операции по сливане."
#: directorymergewindow.cpp:803
msgid "Changing All Merge Operations"
msgstr "Промяна на всички операции по сливане"
#: directorymergewindow.cpp:803 mergeresultwindow.cpp:287
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Продължение"
#: directorymergewindow.cpp:1169
msgid "Processing "
msgstr "Обработка "
#: directorymergewindow.cpp:1647 directorymergewindow.cpp:1653
msgid "To do."
msgstr "Задача."
#: directorymergewindow.cpp:1756 directorymergewindow.cpp:2899
msgid "Copy A to B"
msgstr "Копиране на А в Б"
#: directorymergewindow.cpp:1757 directorymergewindow.cpp:2900
msgid "Copy B to A"
msgstr "Копиране на Б в А"
#: directorymergewindow.cpp:1758 directorymergewindow.cpp:2901
msgid "Delete A"
msgstr "Изтриване на А"
#: directorymergewindow.cpp:1759 directorymergewindow.cpp:2902
msgid "Delete B"
msgstr "Изтриване на Б"
#: directorymergewindow.cpp:1760
msgid "Delete A & B"
msgstr "Изтриване на А и Б"
#: directorymergewindow.cpp:1761 directorymergewindow.cpp:2904
msgid "Merge to A"
msgstr "Сливане с А"
#: directorymergewindow.cpp:1762 directorymergewindow.cpp:2905
msgid "Merge to B"
msgstr "Сливане с Б"
#: directorymergewindow.cpp:1763
msgid "Merge to A & B"
msgstr "Сливане с А и Б"
#: directorymergewindow.cpp:1767 directorymergewindow.cpp:2896
msgid "Delete (if exists)"
msgstr "Изтриване (ако съществува)"
#: directorymergewindow.cpp:1768 directorymergewindow.cpp:1769
#: directorymergewindow.cpp:2895 optiondialog.cpp:809 smalldialogs.cpp:102
msgid "Merge"
msgstr "Сливане"
#: directorymergewindow.cpp:1768 directorymergewindow.cpp:1769
msgid "Merge (manual)"
msgstr "Сливане (ръчно)"
#: directorymergewindow.cpp:1770
msgid "Error: Conflicting File Types"
msgstr "Грешка: Конфликт в типовете на файлове"
#: directorymergewindow.cpp:1771
msgid "Error: Dates are equal but files are not."
msgstr "Грешка: Датите са еднакви, но файловете не са."
#: directorymergewindow.cpp:1795 directorymergewindow.cpp:1824
#: directorymergewindow.cpp:1849
msgid "This operation is currently not possible."
msgstr "Това действие в момента не е възможно."
#: directorymergewindow.cpp:1795 directorymergewindow.cpp:1824
#: directorymergewindow.cpp:1849 directorymergewindow.cpp:2106
msgid "Operation Not Possible"
msgstr "Действието не е възможно"
#: directorymergewindow.cpp:1888
msgid ""
"This should never happen: \n"
"\n"
"mergeResultSaved: m_pMFI=0\n"
"\n"
"If you know how to reproduce this, please contact the program author."
msgstr ""
"Това не би трябвало да се случва: \n"
"\n"
"mergeResultSaved: m_pMFI=0\n"
"\n"
"Ако знаете как да го направите отново, моля, свържете се с автора на "
"програмата."
#: directorymergewindow.cpp:1888
msgid "Program Error"
msgstr "Програмна грешка"
#: directorymergewindow.cpp:1899
msgid ""
"An error occurred while copying.\n"
msgstr ""
"Възникна грешка по време на копирането.\n"
#: directorymergewindow.cpp:1900 directorymergewindow.cpp:2306
msgid "Merge Error"
msgstr "Грешка при сливане"
#: directorymergewindow.cpp:1905 directorymergewindow.cpp:2311
msgid "Error."
msgstr "Грешка."
#: directorymergewindow.cpp:1910 directorymergewindow.cpp:2202
#: directorymergewindow.cpp:2242
msgid "Done."
msgstr "Изпълнено."
#: directorymergewindow.cpp:1933
msgid "Not saved."
msgstr "Не е записан."
#: directorymergewindow.cpp:1968
msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)"
msgstr "Непозната операция за сливане. (Това не трябва да се случва никога!)"
#: directorymergewindow.cpp:2000
msgid "Unknown merge operation."
msgstr "Непозната операция за сливане."
#: directorymergewindow.cpp:2015
msgid ""
"The merge is about to begin.\n"
"\n"
"Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are "
"doing.\n"
"Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n"
"\n"
"Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY "
"whatsoever! Make backups of your vital data!"
msgstr ""
"Сливането ще започне всеки момент.\n"
"\n"
"Изберете \"Изпълнение\" ако сте прочел инструкциите и знаете какво правите.\n"
"Изберете \"Симулация\" и ще разберете какво би се случило.\n"
"\n"
"Имайте предвид, че тази програма е все още бета версия и изобщо НЯМА ГАРАНЦИЯ! "
"Правете резервни копия на важната информация!"
#: directorymergewindow.cpp:2020
msgid "Starting Merge"
msgstr "Стартиране на сливането"
#: directorymergewindow.cpp:2020
msgid "Do It"
msgstr "Изпълнение"
#: directorymergewindow.cpp:2020
msgid "Simulate It"
msgstr "Симулация"
#: directorymergewindow.cpp:2046
msgid ""
"The highlighted item has a different type in the different directories. Select "
"what to do."
msgstr ""
"Осветеният елемент има различни типове в различните директории. Изберете какво "
"да се направи."
#: directorymergewindow.cpp:2055
msgid ""
"The modification dates of the file are equal but the files are not. Select what "
"to do."
msgstr ""
"Датите на последна промяна на файловете са еднакви, но файловете не са. "
"Изберете какво да се направи."
#: directorymergewindow.cpp:2106
msgid ""
"This operation is currently not possible because directory merge is currently "
"running."
msgstr ""
"В момента действието е невъзможно, тъй като тече процес на сливане на "
"директории."
#: directorymergewindow.cpp:2166
msgid ""
"There was an error in the last step.\n"
"Do you want to continue with the item that caused the error or do you want to "
"skip this item?"
msgstr ""
"Възникнала е грешка в последната стъпка.\n"
"Искате ли да продължите с елемента, който е причинил тази грешка или ще го "
"прескочите?"
#: directorymergewindow.cpp:2168
msgid "Continue merge after an error"
msgstr "Продължаване на сливането след грешката"
#: directorymergewindow.cpp:2168
msgid "Continue With Last Item"
msgstr "Продължаване с последния елемент"
#: directorymergewindow.cpp:2168
msgid "Skip Item"
msgstr "Прескачане на елемент"
#: directorymergewindow.cpp:2202
msgid "Skipped."
msgstr "Прескочен."
#: directorymergewindow.cpp:2209 directorymergewindow.cpp:2435
msgid "In progress..."
msgstr "Изпълнява се..."
#: directorymergewindow.cpp:2257
msgid "Merge operation complete."
msgstr "Операцията по сливане завърши."
#: directorymergewindow.cpp:2257 directorymergewindow.cpp:2260
msgid "Merge Complete"
msgstr "Сливането завърши"
#: directorymergewindow.cpp:2269
msgid ""
"Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations."
msgstr ""
"Симулацията на сливане завърши: Проверете дали сте съгласни с предложените "
"действия."
#: directorymergewindow.cpp:2305
msgid ""
"An error occurred. Press OK to see detailed information.\n"
msgstr ""
"Възникнала е грешка. Натиснете \"ОК\", за да видите подробна информация.\n"
#: directorymergewindow.cpp:2348
msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed."
msgstr ""
"Грешка: По време на изтриването на %1: Създаването на резервно копие беше "
"неуспешно."
#: directorymergewindow.cpp:2355
msgid "delete directory recursively( %1 )"
msgstr "рекурсивно изтриване на директория( %1 )"
#: directorymergewindow.cpp:2357
msgid "delete( %1 )"
msgstr "изтриване( %1 )"
#: directorymergewindow.cpp:2372
msgid "Error: delete dir operation failed while trying to read the directory."
msgstr ""
"Грешка: операцията по изтриване беше неуспешна при опит за четене на "
"директорията."
#: directorymergewindow.cpp:2391
msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed."
msgstr "Грешка: операцията по изтриване на директория( %1 ) беше неуспешна."
#: directorymergewindow.cpp:2401
msgid "Error: delete operation failed."
msgstr "Грешка: операцията по изтриване беше неуспешна."
#: directorymergewindow.cpp:2427
msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)"
msgstr "ръчно сливане( %1, %2, %3 -> %4)"
#: directorymergewindow.cpp:2430
msgid ""
" Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7."
msgstr ""
" Забележка: След ръчно сливане, потребителят трябва да натисне клавиш F7, "
"за да продължи."
#: directorymergewindow.cpp:2453
msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed."
msgstr ""
"Грешка: копирането на ( %1 -> %2 ) беше неуспешно. Изтриването на "
"съществуващото местоназначение е неуспешно."
#: directorymergewindow.cpp:2463
msgid "copyLink( %1 -> %2 )"
msgstr "копиране на препратка( %1 -> %2 )"
#: directorymergewindow.cpp:2474
msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported."
msgstr ""
"Грешка: копирането на препратка беше неуспешно: Отдалечени препратки не се "
"поддържат."
#: directorymergewindow.cpp:2480
msgid "Error: copyLink failed."
msgstr "Грешка: копирането на препратка беше неуспешно."
#: directorymergewindow.cpp:2500
msgid "copy( %1 -> %2 )"
msgstr "копиране( %1 -> %2 )"
#: directorymergewindow.cpp:2526
msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination."
msgstr ""
"Грешка по време на преименуване( %1 -> %2 ): Изтриването на съществуващото "
"местоназначение беше неуспешно."
#: directorymergewindow.cpp:2532
msgid "rename( %1 -> %2 )"
msgstr "преименуване( %1 -> %2 )"
#: directorymergewindow.cpp:2541
msgid "Error: Rename failed."
msgstr "Грешка: Преименуването беше неуспешно."
#: directorymergewindow.cpp:2559
msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file."
msgstr ""
"Грешка по време на създаване на директория %1. Не може да се изтрие съществуващ "
"файл."
#: directorymergewindow.cpp:2575
msgid "makeDir( %1 )"
msgstr "създаване на директория( %1 )"
#: directorymergewindow.cpp:2585
msgid "Error while creating directory."
msgstr "Грешка по време на създаване на директория."
#: directorymergewindow.cpp:2608 directorymergewindow.cpp:2725
msgid "Dest"
msgstr "Местоназначение"
#: directorymergewindow.cpp:2612 directorymergewindow.cpp:2650
msgid "Dir"
msgstr "Директория"
#: directorymergewindow.cpp:2613
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: directorymergewindow.cpp:2614
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: directorymergewindow.cpp:2615
msgid "Attr"
msgstr "Атрибути"
#: directorymergewindow.cpp:2616
msgid "Last Modification"
msgstr "Последна промяна"
#: directorymergewindow.cpp:2617
msgid "Link-Destination"
msgstr "Местоназначение на препратката"
#: directorymergewindow.cpp:2667
msgid "not available"
msgstr "не е наличен"
#: directorymergewindow.cpp:2687
msgid "A (Dest): "
msgstr "А (местоназначение): "
#: directorymergewindow.cpp:2690
msgid "A (Base): "
msgstr "А (база): "
#: directorymergewindow.cpp:2696
msgid "B (Dest): "
msgstr "Б (местоназначение): "
#: directorymergewindow.cpp:2704
msgid "C (Dest): "
msgstr "В (местоназначение): "
#: directorymergewindow.cpp:2710
msgid "Dest: "
msgstr "Местоназначение: "
#: directorymergewindow.cpp:2775
msgid "Save Directory Merge State As..."
msgstr "Запис състоянието при сливане като..."
#: directorymergewindow.cpp:2862
msgid "Start/Continue Directory Merge"
msgstr "Стартиране/Продължение на сливането на директория"
#: directorymergewindow.cpp:2863
msgid "Run Operation for Current Item"
msgstr "Стартиране на операцията за текущия елемент"
#: directorymergewindow.cpp:2864
msgid "Compare Selected File"
msgstr "Сравняване на маркираните файлове"
#: directorymergewindow.cpp:2865
msgid "Merge Current File"
msgstr "Сливане на текущия файл"
#: directorymergewindow.cpp:2866
msgid "Fold All Subdirs"
msgstr "Скриване на всички поддиректории"
#: directorymergewindow.cpp:2867
msgid "Unfold All Subdirs"
msgstr "Показване на всички поддиректории"
#: directorymergewindow.cpp:2871
msgid "Choose A for All Items"
msgstr "Изберете А за всички елементи"
#: directorymergewindow.cpp:2872
msgid "Choose B for All Items"
msgstr "Изберете Б за всички елементи"
#: directorymergewindow.cpp:2873
msgid "Choose C for All Items"
msgstr "Изберете В за всички елементи"
#: directorymergewindow.cpp:2874
msgid "Auto-Choose Operation for All Items"
msgstr "Автоматично избиране на операция за всички елементи"
#: directorymergewindow.cpp:2875
msgid "No Operation for All Items"
msgstr "Без операция за всички елементи"
#: directorymergewindow.cpp:2880
msgid "Show Identical Files"
msgstr "Показване на идентични файлове"
#: directorymergewindow.cpp:2881
msgid "Show Different Files"
msgstr "Показване на различните файлове"
#: directorymergewindow.cpp:2882
msgid "Show Files only in A"
msgstr "Показване на файлове само в A"
#: directorymergewindow.cpp:2883
msgid "Show Files only in B"
msgstr "Показване на файлове само в B"
#: directorymergewindow.cpp:2884
msgid "Show Files only in C"
msgstr "Показване на файлове само в C"
#: directorymergewindow.cpp:2888
msgid "Compare Explicitly Selected Files"
msgstr "Сравняване на маркираните файлове"
#: directorymergewindow.cpp:2889
msgid "Merge Explicitly Selected Files"
msgstr "Сливане на маркираните файлове"
#: directorymergewindow.cpp:2891 directorymergewindow.cpp:2898
msgid "Do Nothing"
msgstr "Да не се прави нищо"
#: directorymergewindow.cpp:2892
msgid "A"
msgstr "А"
#: directorymergewindow.cpp:2893
msgid "B"
msgstr "Б"
#: directorymergewindow.cpp:2894
msgid "C"
msgstr "В"
#: directorymergewindow.cpp:2903
msgid "Delete A && B"
msgstr "Изтриване на А и Б"
#: directorymergewindow.cpp:2906
msgid "Merge to A && B"
msgstr "Сливане в А и Б"
#: fileaccess.cpp:595
msgid ""
"While trying to make a backup, deleting an older backup failed. \n"
"Filename: "
msgstr ""
"В процеса на създаване на ново резервно копие, изтриването на по-старото беше "
"неуспешно.\n"
"Име на файл: "
#: fileaccess.cpp:602
msgid ""
"While trying to make a backup, renaming failed. \n"
"Filenames: "
msgstr ""
"В процеса на създаване на ново резервно копие, преименуването беше неуспешно.\n"
"Имена на файлове: "
#: fileaccess.cpp:624
#, c-format
msgid "Getting file status: %1"
msgstr "Вземане статуса на файл: %1"
#: fileaccess.cpp:667
#, c-format
msgid "Reading file: %1"
msgstr "Чете на файл: %1"
#: fileaccess.cpp:703
#, c-format
msgid "Writing file: %1"
msgstr "Запис на файл: %1"
#: fileaccess.cpp:731
msgid "Out of memory"
msgstr "Няма памет"
#: fileaccess.cpp:766
#, c-format
msgid "Making directory: %1"
msgstr "Създаване на директория: %1"
#: fileaccess.cpp:786
#, c-format
msgid "Removing directory: %1"
msgstr "Премахване на директория: %1"
#: fileaccess.cpp:801
#, c-format
msgid "Removing file: %1"
msgstr "Премахване на файл: %1"
#: fileaccess.cpp:817
msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2"
msgstr "Създаване на връзка към символи: %1 -> %2"
#: fileaccess.cpp:843
msgid "Renaming file: %1 -> %2"
msgstr "Преименуване на файл: %1 -> %2"
#: fileaccess.cpp:879
msgid "Copying file: %1 -> %2"
msgstr "Копиране на файл: %1 -> %2"
#: fileaccess.cpp:893
#, c-format
msgid ""
"Error during file copy operation: Opening file for reading failed. Filename: %1"
msgstr ""
"Грешка по време на копиране: Отварянето на файл за четене беше неуспешно. Име "
"на файл: %1"
#: fileaccess.cpp:899
#, c-format
msgid ""
"Error during file copy operation: Opening file for writing failed. Filename: %1"
msgstr ""
"Грешка по време на копиране: Отварянето на файл за запис беше неуспешно. Име на "
"файл: %1"
#: fileaccess.cpp:914
#, c-format
msgid "Error during file copy operation: Reading failed. Filename: %1"
msgstr "Грешка по време на копиране: Четенето беше неуспешно. Име на файл: %1"
#: fileaccess.cpp:923
#, c-format
msgid "Error during file copy operation: Writing failed. Filename: %1"
msgstr "Грешка по време на копиране: Записът беше неуспешен. Име на файл: %1"
#: fileaccess.cpp:1219
msgid "Reading directory: "
msgstr "Четене на директория: "
#: fileaccess.cpp:1348
#, c-format
msgid "Listing directory: %1"
msgstr "Списък на директория: %1"
#: kdiff3.cpp:142
msgid "Current Configuration:"
msgstr "Текуща конфигурация:"
#: kdiff3.cpp:147
msgid "Config Option Error:"
msgstr "Грешка на опция за конфигурация:"
#: kdiff3.cpp:187
msgid "Option --auto used, but no output file specified."
msgstr "Използвана е настройка --auto, но не е указан изходен файл."
#: kdiff3.cpp:323
msgid "Option --auto ignored for directory comparison."
msgstr "Игнорирана е настройка --auto за сравняване на директории."
#: kdiff3.cpp:359
msgid "Saving failed."
msgstr "Записът беше неуспешен."
#: kdiff3.cpp:386 pdiff.cpp:1041 pdiff.cpp:1112
msgid "Opening of these files failed:"
msgstr "Отварянето на тези файлове беше неуспешно:"
#: kdiff3.cpp:395
msgid "File Open Error"
msgstr "Грешка при отваряне на файл"
#: kdiff3.cpp:418
msgid "Opens documents for comparison..."
msgstr "Отваря документ за сравняване..."
#: kdiff3.cpp:423
msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!"
msgstr ""
"Запис на резултатът от сливането. Всички конфликти трябва да са решени!"
#: kdiff3.cpp:425
msgid "Saves the current document as..."
msgstr "Запис на текущият документ като..."
#: kdiff3.cpp:427
msgid "Print the differences"
msgstr "Отпечатване на разликите"
#: kdiff3.cpp:429
msgid "Quits the application"
msgstr "Излиза от програмата"
#: kdiff3.cpp:431
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Изрязва маркираната част и я слага в системния буфер"
#: kdiff3.cpp:433
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Копира маркираната част в системния буфер"
#: kdiff3.cpp:435
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
msgstr "Вмъква съдържанието на системния буфер на посоченото място"
#: kdiff3.cpp:437
msgid "Select everything in current window"
msgstr "Маркиране на всичко в текущия прозорец"
#: kdiff3.cpp:439
msgid "Search for a string"
msgstr "Търсене на низ"
#: kdiff3.cpp:441
msgid "Search again for the string"
msgstr "Повторно търсене на низа"
#: kdiff3.cpp:443
msgid "Enables/disables the toolbar"
msgstr "Включва/Изключва лентата с инструменти"
#: kdiff3.cpp:445
msgid "Enables/disables the statusbar"
msgstr "Включва/Изключва лентата за състоянието"
#: kdiff3.cpp:449
msgid "Configure KDiff3..."
msgstr "Конфигуриране на KDiff3..."
#: kdiff3.cpp:470
msgid "Go to Current Delta"
msgstr "Отиване на текущата операция"
#: kdiff3.cpp:471
msgid "Go to First Delta"
msgstr "Отиване на първата операция"
#: kdiff3.cpp:472
msgid "Go to Last Delta"
msgstr "Отиване на последната операция"
#: kdiff3.cpp:473
msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)"
msgstr ""
"(Прескача разликата в интервалите, когато настройката \"Показване на "
"интервалите\" е изключена.)"
#: kdiff3.cpp:474
msgid ""
"(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is "
"disabled.)"
msgstr ""
"(Прескача разликата в интервалите, дори когато настройката \"Показване на "
"интервалите\" е изключена.)"
#: kdiff3.cpp:475
msgid "Go to Previous Delta"
msgstr "Отиване на предишната операция"
#: kdiff3.cpp:477
msgid "Go to Next Delta"
msgstr "Отиване на следващата операция"
#: kdiff3.cpp:479
msgid "Go to Previous Conflict"
msgstr "Отиване на предишния конфликт"
#: kdiff3.cpp:481
msgid "Go to Next Conflict"
msgstr "Отиване на следващия конфликт"
#: kdiff3.cpp:483
msgid "Go to Previous Unsolved Conflict"
msgstr "Отиване на предишния неразрешен конфликт"
#: kdiff3.cpp:485
msgid "Go to Next Unsolved Conflict"
msgstr "Отиване на следващия неразрешен конфликт"
#: kdiff3.cpp:487
msgid "Select Line(s) From A"
msgstr "Маркирайте ред(ове) от А"
#: kdiff3.cpp:488
msgid "Select Line(s) From B"
msgstr "Маркирайте ред(ове) от Б"
#: kdiff3.cpp:489
msgid "Select Line(s) From C"
msgstr "Маркирайте ред(ове) от В"
#: kdiff3.cpp:490
msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection"
msgstr ""
"Автоматично прехвърляне към следващия нерешен конфликт, след избиране на "
"източник"
#: kdiff3.cpp:492
msgid "Show Space && Tabulator Characters for Differences"
msgstr "Показване на символите за интервал и табулация за разлика"
#: kdiff3.cpp:493
msgid "Show White Space"
msgstr "Показване на интервалите"
#: kdiff3.cpp:495
msgid "Show Line Numbers"
msgstr "Показване на номерата на редовете"
#: kdiff3.cpp:496
msgid "Choose A Everywhere"
msgstr "Избиране на А навсякъде"
#: kdiff3.cpp:497
msgid "Choose B Everywhere"
msgstr "Избиране на Б навсякъде"
#: kdiff3.cpp:498
msgid "Choose C Everywhere"
msgstr "Избиране на В навсякъде"
#: kdiff3.cpp:499
msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts"
msgstr "Избиране на А за всички нерешени конфликти"
#: kdiff3.cpp:500
msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts"
msgstr "Избиране на Б за всички нерешени конфликти"
#: kdiff3.cpp:501
msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts"
msgstr "Избиране на В за всички нерешени конфликти"
#: kdiff3.cpp:502
msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts"
msgstr "Избиране на А за всички нерешени конфликти, свързани с интервали"
#: kdiff3.cpp:503
msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts"
msgstr "Избиране на Б за всички нерешени конфликти, свързани с интервали"
#: kdiff3.cpp:504
msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts"
msgstr "Избиране на В за всички нерешени конфликти, свързани с интервали"
#: kdiff3.cpp:505
msgid "Automatically Solve Simple Conflicts"
msgstr "Автоматично разрешаване на простите конфликти"
#: kdiff3.cpp:506
msgid "Set Deltas to Conflicts"
msgstr "Задаване на действията за конфликти"
#: kdiff3.cpp:507
msgid "Run Regular Expression Auto Merge"
msgstr "Изпълнение на автосливане на регулярни изрази"
#: kdiff3.cpp:508
msgid "Automatically Solve History Conflicts"
msgstr "Автоматично разрешаване на конфликтите в историята"
#: kdiff3.cpp:509
msgid "Split Diff At Selection"
msgstr "Разделяне на разликата при маркираното"
#: kdiff3.cpp:510
msgid "Join Selected Diffs"
msgstr "Сливане на маркираните файлове"
#: kdiff3.cpp:512
msgid "Show Window A"
msgstr "Показване на прозорец А"
#: kdiff3.cpp:513
msgid "Show Window B"
msgstr "Показване на прозорец Б"
#: kdiff3.cpp:514
msgid "Show Window C"
msgstr "Показване на прозорец В"
#: kdiff3.cpp:515 kdiff3.cpp:526
msgid "Focus Next Window"
msgstr "Фокусиране на следващия прозорец"
#: kdiff3.cpp:517
msgid "Normal Overview"
msgstr "Нормален изглед"
#: kdiff3.cpp:518
msgid "A vs. B Overview"
msgstr "Изглед на А срещу Б"
#: kdiff3.cpp:519
msgid "A vs. C Overview"
msgstr "Изглед на А срещу В"
#: kdiff3.cpp:520
msgid "B vs. C Overview"
msgstr "Изглед на Б срещу В"
#: kdiff3.cpp:521
msgid "Word Wrap Diff Windows"
msgstr "Пренасяне на думите за различните прозорци"
#: kdiff3.cpp:522
msgid "Add Manual Diff Alignment"
msgstr "Добавяне на ръчно подравняване на разликите"
#: kdiff3.cpp:523
msgid "Clear All Manual Diff Alignments"
msgstr "Изчистване на на ръчно подравняване на разликите"
#: kdiff3.cpp:528
msgid "Focus Prev Window"
msgstr "Фокусиране върху предишния прозорец"
#: kdiff3.cpp:529
msgid "Toggle Split Orientation"
msgstr "Превключване към разделена подредба"
#: kdiff3.cpp:531
msgid "Dir && Text Split Screen View"
msgstr "Разделен изглед на директория и текст"
#: kdiff3.cpp:533
msgid "Toggle Between Dir && Text View"
msgstr "Превключване между изглед на директория и текст"
#: kdiff3.cpp:582 pdiff.cpp:1712
msgid "The merge result hasn't been saved."
msgstr "Резултатът от сливането не е записан."
#: kdiff3.cpp:583
msgid "Save && Quit"
msgstr "Запис и изход"
#: kdiff3.cpp:583
msgid "Quit Without Saving"
msgstr "Изход без запис"
#: kdiff3.cpp:591 pdiff.cpp:1721
msgid "Saving the merge result failed."
msgstr "Записът на резултата от сливането беше неуспешен."
#: kdiff3.cpp:602 pdiff.cpp:978
msgid ""
"You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort?"
msgstr ""
"В момента извършвате сливане на директории. Сигурни ли сте, че искате да го "
"прекъснете?"
#: kdiff3.cpp:625
msgid "Saving file..."
msgstr "Запис на файл..."
#: kdiff3.cpp:642
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Запис на файл с ново име..."
#: kdiff3.cpp:732
msgid "Printing..."
msgstr "Отпечатване..."
#: kdiff3.cpp:738 kdiff3.cpp:900
msgid "Printing aborted."
msgstr "Отпечатването е прекъснато."
#: kdiff3.cpp:870
msgid "Selection"
msgstr "Маркираното"
#: kdiff3.cpp:896
msgid "Printing completed."
msgstr "Отпечатването приключи."
#: kdiff3.cpp:906
msgid "Exiting..."
msgstr "Излизане..."
#: kdiff3.cpp:918
msgid "Toggling toolbar..."
msgstr "Превключване на лентата с инструменти..."
#: kdiff3.cpp:939
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Превключване на лентата за състоянието..."
#: kdiff3_part.cpp:155 kdiff3_part.cpp:224
msgid "Couldn't find files for comparison."
msgstr "Не са открити файлове за сравняване."
#: kdiff3_part.cpp:291
msgid "KDiff3Part"
msgstr "KDiff3Part"
#: kdiff3_shell.cpp:78
msgid ""
"Could not find our part!\n"
"This usually happens due to an installation problem. Please read the "
"README-file in the source package for details."
msgstr ""
"Част от програмата не може да бъде намерена!\n"
"Това обикновено се случва поради проблеми с инсталацията. за повече информация, "
"моля, прочетете README-файла в инсталационния пакет."
#: main.cpp:35
msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Directories"
msgstr "Инструмент за сравняване и сливане на файлове и директории"
#: main.cpp:40
msgid "Merge the input."
msgstr "Сливане на входа."
#: main.cpp:42
msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools."
msgstr "Експлицитен базов файл. За съвместимост с някои инструменти."
#: main.cpp:44
msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt"
msgstr "Изходен файл. Съдържа -m Например: -o newfile.txt"
#: main.cpp:45
msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)"
msgstr "Отново изходен файл. (За съвместимост с някои инструменти)"
#: main.cpp:46
msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)"
msgstr ""
"Без ГПИ ако всички конфликти могат да бъдат разрешени автоматично. (Нуждае се "
"от -о файл)"
#: main.cpp:47
msgid "Don't solve conflicts automatically. (For compatibility...)"
msgstr "Без автоматично разрешаване на конфликтите. (За съвместимост...)"
#: main.cpp:48
msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)."
msgstr "Видима размяна на имената на файловете за входен файл 1 (базов)."
#: main.cpp:49
msgid "Visible name replacement for input file 2."
msgstr "Видима размяна на имената на файловете за входен файл 2."
#: main.cpp:50
msgid "Visible name replacement for input file 3."
msgstr "Видима размяна на имената на файловете за входен файл 3."
#: main.cpp:52
msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input."
msgstr ""
"Алтернативна размяна на имената на файловете. Използвайте го веднъж за всеки "
"вход."
#: main.cpp:53
msgid ""
"Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs "
"\"AutoAdvance=1\""
msgstr ""
"Пише върху конфигурационните настройките. Използвайте веднъж за всяка "
"настройка. Например: --cs \"AutoAdvance=1\""
#: main.cpp:54
msgid "Show list of config settings and current values."
msgstr "Показване на списък с конфигурационни настройки и текущи стойности."
#: main.cpp:55
msgid "Use a different config file."
msgstr "Използване на различни конфигурационни файлове."
#: main.cpp:59
msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)"
msgstr "да се отвори файл 1 (базов, ако не е указан --base)"
#: main.cpp:60
msgid "file2 to open"
msgstr "да се отвори файл 2"
#: main.cpp:61
msgid "file3 to open"
msgstr "да се отвори файл 3"
#: main.cpp:93
msgid "Ignored. (User defined.)"
msgstr "Игнорирано (дефинирано от потребителя.)"
#. i18n: file kdiff3_part.rc line 16
#: main.cpp:173 rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "KDiff3"
msgstr "KDiff3"
#: main.cpp:186
msgid "+ Many thanks to those who reported bugs and contributed ideas!"
msgstr ""
"+ Много благодарности за тези, които се обадиха за грешките и имаха нови идеи!"
#: mergeresultwindow.cpp:136 mergeresultwindow.cpp:939
#: mergeresultwindow.cpp:953 mergeresultwindow.cpp:965
#: mergeresultwindow.cpp:977
msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)"
msgstr "Брой оставащи нерешени конфликти: %1 (от които %2 са интервали)"
#: mergeresultwindow.cpp:285
msgid ""
"The output has been modified.\n"
"If you continue your changes will be lost."
msgstr ""
"Изходът е променен.\n"
"Ако продължите промените ще бъдат загубени."
#: mergeresultwindow.cpp:797 pdiff.cpp:511
msgid "All input files are binary equal."
msgstr "Всички входни файлове са двоично еднакви."
#: mergeresultwindow.cpp:799
msgid "All input files contain the same text."
msgstr "Входните файлове съдържат еднакъв текст."
#: mergeresultwindow.cpp:801
msgid ""
"Files A and B are binary equal.\n"
msgstr ""
"Файлове А и Б са двоично еднакви.\n"
#: mergeresultwindow.cpp:802
msgid ""
"Files A and B have equal text. \n"
msgstr ""
"Файлове А и Б съдържат еднакъв текст. \n"
#: mergeresultwindow.cpp:803
msgid ""
"Files A and C are binary equal.\n"
msgstr ""
"Файлове А и В са двоично еднакви.\n"
#: mergeresultwindow.cpp:804
msgid ""
"Files A and C have equal text. \n"
msgstr ""
"Файлове А и В съдържат еднакъв текст. \n"
#: mergeresultwindow.cpp:805
msgid ""
"Files B and C are binary equal.\n"
msgstr ""
"Файлове Б и В са двоично еднакви.\n"
#: mergeresultwindow.cpp:806
msgid ""
"Files B and C have equal text. \n"
msgstr ""
"Файлове Б и В съдържат еднакъв текст. \n"
#: mergeresultwindow.cpp:812
msgid "Total number of conflicts: "
msgstr "Общ брой конфликти: "
#: mergeresultwindow.cpp:813
msgid ""
"\n"
"Nr of automatically solved conflicts: "
msgstr ""
"\n"
"Брой автоматично решени конфликти: "
#: mergeresultwindow.cpp:814
msgid ""
"\n"
"Nr of unsolved conflicts: "
msgstr ""
"\n"
"Брой нерешени конфликти: "
#: mergeresultwindow.cpp:816
msgid "Conflicts"
msgstr "Конфликти"
#: mergeresultwindow.cpp:1652
msgid "<No src line>"
msgstr "<Няма входен ред>"
#: mergeresultwindow.cpp:1660
msgid "<Merge Conflict (Whitespace only)>"
msgstr "<Сливане на конфликт (Само интервали)>"
#: mergeresultwindow.cpp:1662 mergeresultwindow.cpp:2427
msgid "<Merge Conflict>"
msgstr "<Сливане на конфликт>"
#: mergeresultwindow.cpp:2635
msgid ""
"Not all conflicts are solved yet.\n"
"File not saved.\n"
msgstr ""
"Все още не всички конфликти са решени.\n"
"Файлът не е записан.\n"
#: mergeresultwindow.cpp:2637
msgid "Conflicts Left"
msgstr "Оставащи конфликти"
#: mergeresultwindow.cpp:2649
msgid ""
"\n"
"\n"
"Creating backup failed. File not saved."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Създаването на резервно копие беше неуспешно. Файлът не е записан."
#: mergeresultwindow.cpp:2649 mergeresultwindow.cpp:2689
msgid "File Save Error"
msgstr "Грешка при запис на файл"
#: mergeresultwindow.cpp:2689
msgid "Error while writing."
msgstr "Грешка по време на запис."
#: mergeresultwindow.cpp:3020
msgid "Output"
msgstr "Резултат"
#: mergeresultwindow.cpp:3032 mergeresultwindow.cpp:3139
msgid "[Modified]"
msgstr "[Променен]"
#: mergeresultwindow.cpp:3039
msgid "Encoding for saving"
msgstr "Кодова таблица"
#: mergeresultwindow.cpp:3075 mergeresultwindow.cpp:3081
#: mergeresultwindow.cpp:3087
msgid "Codec from"
msgstr "Кодек от"
#: optiondialog.cpp:362
msgid "Unicode, 8 bit"
msgstr "Unicode, 8 бита"
#: optiondialog.cpp:363
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: optiondialog.cpp:364
msgid "Latin1"
msgstr "Latin1"
#: optiondialog.cpp:383
msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly."
msgstr "Променете това ако не-ASCII символите не се изобразяват правилно."
#: optiondialog.cpp:510
msgid "Editor & Diff Output Font"
msgstr "Изходен шрифт за редактора и разделителя"
#: optiondialog.cpp:531
msgid "Italic font for deltas"
msgstr "Наклонен шрифт за действията"
#: optiondialog.cpp:534
msgid ""
"Selects the italic version of the font for differences.\n"
"If the font doesn't support italic characters, then this does nothing."
msgstr ""
"Избира версията с наклонен шрифт за различаване.\n"
"Ако шрифтът не поддържа наклонени символи, тогава не прави нищо."
#: optiondialog.cpp:542
msgid "Color"
msgstr "Цвят"
#: optiondialog.cpp:542
msgid "Colors Settings"
msgstr "Цветови настройки"
#: optiondialog.cpp:556
msgid "Editor and Diff Views:"
msgstr "Редактор за преглед на разлики:"
#: optiondialog.cpp:564
msgid "Foreground color:"
msgstr "Цвят на преден план:"
#: optiondialog.cpp:570
msgid "Background color:"
msgstr "Цвят за фон:"
#: optiondialog.cpp:578
msgid "Diff background color:"
msgstr "Различен цвят за фон:"
#: optiondialog.cpp:585
msgid "Color A:"
msgstr "Цвят А:"
#: optiondialog.cpp:592
msgid "Color B:"
msgstr "Цвят Б:"
#: optiondialog.cpp:599
msgid "Color C:"
msgstr "Цвят В:"
#: optiondialog.cpp:605
msgid "Conflict color:"
msgstr "Цвят за конфликт:"
#: optiondialog.cpp:612
msgid "Current range background color:"
msgstr "Текущ обхват за цвета на фон:"
#: optiondialog.cpp:619
msgid "Current range diff background color:"
msgstr "Текущ обхват за цвета на фон на разделител:"
#: optiondialog.cpp:625
msgid "Color for manually aligned difference ranges:"
msgstr "Цвят на обхват за ръчно избрани разлики:"
#: optiondialog.cpp:630
msgid "Directory Comparison View:"
msgstr "Преглед на сравняването на директории:"
#: optiondialog.cpp:636
msgid "Newest file color:"
msgstr "Цвят на най-новия файл:"
#: optiondialog.cpp:639
msgid ""
"Changing this color will only be effective when starting the next directory "
"comparison."
msgstr ""
"Промяната на този цвят ще има ефект само при сравняване на следващата "
"директория."
#: optiondialog.cpp:644
msgid "Oldest file color:"
msgstr "Цвят на най-стария файл:"
#: optiondialog.cpp:651
msgid "Middle age file color:"
msgstr "Цвят на средно стар файл:"
#: optiondialog.cpp:658
msgid "Color for missing files:"
msgstr "Цвят на липсващи файлове:"
#: optiondialog.cpp:670
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#: optiondialog.cpp:670
msgid "Editor Behavior"
msgstr "Поведение на редактора"
#: optiondialog.cpp:680
msgid "Tab inserts spaces"
msgstr "Табулатора вмъква интервали"
#: optiondialog.cpp:683
msgid ""
"On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n"
"Off: A Tab-character will be inserted."
msgstr ""
"Включено: Натискането на табулация генерира подходящ брой интервали.\n"
"Изключено: Ще бъде вмъкнат един символ за табулация."
#: optiondialog.cpp:689
msgid "Tab size:"
msgstr "Големина на табулация:"
#: optiondialog.cpp:694
msgid "Auto indentation"
msgstr "Автоматичен отстъп"
#: optiondialog.cpp:697
msgid ""
"On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n"
msgstr ""
"Включено: Отстъпа на предишния ред се използва за всеки нов.\n"
#: optiondialog.cpp:701
msgid "Auto copy selection"
msgstr "Автоматично копиране на маркираното"
#: optiondialog.cpp:704
msgid ""
"On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n"
"Off: You must explicitely copy e.g. via Ctrl-C."
msgstr ""
"Включено: Всичко маркирано се записва веднага в системния буфер.\n"
"Изключено: Трябва изрично да копирате, например с Ctrl-C."
#: optiondialog.cpp:709
msgid "Line end style:"
msgstr "Стил за край на реда:"
#: optiondialog.cpp:721
msgid ""
"Sets the line endings for when an edited file is saved.\n"
"DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A"
msgstr ""
"Задава края на реда, когато редактирания файл бива записан.\n"
"DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A"
#: optiondialog.cpp:732
msgid "Diff"
msgstr "Разлика"
#: optiondialog.cpp:732
msgid "Diff Settings"
msgstr "Настройки за разлика"
#: optiondialog.cpp:743
msgid "Preserve carriage return"
msgstr "Запазване на връщането на нов ред"
#: optiondialog.cpp:746
msgid ""
"Show carriage return characters '\\r' if they exist.\n"
"Helps to compare files that were modified under different operating systems."
msgstr ""
"Показване на символ за нов ред \"\\r\" ако съществуват.\n"
"Помага за сравняването на файлове, които са променени под различни операционни "
"системи."
#: optiondialog.cpp:751
msgid "Ignore numbers"
msgstr "Игнориране на числата"
#: optiondialog.cpp:754
msgid ""
"Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore white "
"space.)\n"
"Might help to compare files with numeric data."
msgstr ""
"Игнориране на числата по време на фазата за съвпадение. (Подобно на "
"игнорирането на интервалите.)\n"
"Може да помогне да се сравнят файлове с числова информация."
#: optiondialog.cpp:759
msgid "Ignore C/C++ comments"
msgstr "Игнориране коментарите на С/С++"
#: optiondialog.cpp:761
msgid "Treat C/C++ comments like white space."
msgstr "Третиране на С/С++ коментарите като интервали."
#: optiondialog.cpp:765
msgid "Ignore case"
msgstr "Игнориране на големи и малки букви"
#: optiondialog.cpp:768
msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')"
msgstr ""
"Третиране на разликата в регистъра като промяна в интервалите. (\"a\"<=>\"A\")"
#: optiondialog.cpp:772
msgid "Preprocessor command:"
msgstr "Команда за предварителна обработка:"
#: optiondialog.cpp:776
msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)"
msgstr ""
"Дефинирана от потребителя предварителна обработка. (Погледнете документацията "
"за подробности.)"
#: optiondialog.cpp:779
msgid "Line-matching preprocessor command:"
msgstr "Команда за предварителна обработка на съвпадение на редове:"
#: optiondialog.cpp:783
msgid ""
"This pre-processor is only used during line matching.\n"
"(See the docs for details.)"
msgstr ""
"Тази предварителна обработка се използва само при съвпадения на редове.\n"
"(Вижте документацията за допълнителна информация.)"
#: optiondialog.cpp:786
msgid "Try hard (slower)"
msgstr "Опитайте по-усърдно (по-бавно)"
#: optiondialog.cpp:789
msgid ""
"Enables the --minimal option for the external diff.\n"
"The analysis of big files will be much slower."
msgstr ""
"Включва настройка --minimal за външното разделяне.\n"
"Анализирането на големи файлове ще е много по-бавно."
#: optiondialog.cpp:794
msgid "Auto advance delay (ms):"
msgstr "Забавяне на автоматичното придвижване (милисекунди):"
#: optiondialog.cpp:799
msgid ""
"When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n"
"for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms"
msgstr ""
"Когато сте в режим на автоматично придвижване, резултатът на маркираното се "
"показва \n"
"за определен период от време преди да се премине на следващ конфликт. Обхват: "
"0-2000 мсек"
#: optiondialog.cpp:809
msgid "Merge Settings"
msgstr "Настройки за сливане"
#: optiondialog.cpp:822
msgid "White space 2-file merge default:"
msgstr "Интервал по подразбиране при сливане на 2 файла:"
#: optiondialog.cpp:826 optiondialog.cpp:839
msgid "Manual Choice"
msgstr "Ръчен избор"
#: optiondialog.cpp:830 optiondialog.cpp:844
msgid ""
"Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-only "
"changes."
msgstr ""
"Позволяване на сливащия алгоритъм автоматично да избира вход за промени от типа "
"интервали."
#: optiondialog.cpp:835
msgid "White space 3-file merge default:"
msgstr "Интервал по подразбиране при сливане на 3 файла:"
#: optiondialog.cpp:849
msgid "Automatic Merge Regular Expression"
msgstr "Автоматично сливане на регулярни изрази"
#: optiondialog.cpp:858 smalldialogs.cpp:397
msgid "Auto merge regular expression:"
msgstr "Автосливане на регулярни изрази:"
#: optiondialog.cpp:862
msgid ""
"Regular expression for lines where KDiff3 should automatically choose one "
"source.\n"
"When a line with a conflict matches the regular expression then\n"
"- if available - C, otherwise B will be chosen."
msgstr ""
"Регулярните изрази за редовете, където KDiff3 трябва автоматично да избере "
"източник.\n"
"Когато някой ред с конфликт съвпадне с регулярния израз,\n"
"тогава \"- if available - C\", иначе ще бъде избран B."
#: optiondialog.cpp:868
msgid "Run regular expression auto merge on merge start"
msgstr "Изпълнение на автосливане на регулярни изрази при начало на сливането"
#: optiondialog.cpp:870
msgid ""
"Run the merge for auto merge regular expressions\n"
"immediately when a merge starts.\n"
msgstr ""
"Изпълнение на сливане за автосливане на регулярни изрази\n"
"веднага след започване на сливане.\n"
#: optiondialog.cpp:875
msgid "Version Control History Merging"
msgstr "Сливане историята на версиите"
#: optiondialog.cpp:884 smalldialogs.cpp:424
msgid "History start regular expression:"
msgstr "Регулярен израз за начало на история:"
#: optiondialog.cpp:888
msgid ""
"Regular expression for the start of the version control history entry.\n"
"Usually this line contains the \"$Log$\"-keyword.\n"
"Default value: \".*\\$Log.*\\$.*\""
msgstr ""
"Регулярен израз за стартиране сливане на историята.\n"
"Обикновено това съдържа ключова дума \"$Log$\".\n"
"Стойност по подразбиране: \".*\\$Log.*\\$.*\""
#: optiondialog.cpp:894 smalldialogs.cpp:453
msgid "History entry start regular expression:"
msgstr "Регулярен израз за начало на историята:"
#: optiondialog.cpp:906
msgid ""
"A version control history entry consists of several lines.\n"
"Specify the regular expression to detect the first line (without the leading "
"comment).\n"
"Use parentheses to group the keys you want to use for sorting.\n"
"If left empty, then KDiff3 assumes that empty lines separate history entries.\n"
"See the documentation for details."
msgstr ""
"Сливането на историята се състои от няколко реда.\n"
"Посочете регулярния израз за определяне на първия ред (без коментара).\n"
"Използвайте дървовидно подреждане за да групирате ключовете за сортиране.\n"
"Ако е празно, тогава KDiff3 ще счита, че празните редове разделят записите.\n"
"За повече подробности вижте документацията."
#: optiondialog.cpp:914
msgid "History merge sorting"
msgstr "Сортиране сливането на историята"
#: optiondialog.cpp:916
msgid "Sort version control history by a key."
msgstr "Сортиране на историята за версията с клавиш."
#: optiondialog.cpp:926
msgid "History entry start sort key order:"
msgstr "Ред за сортиране на ключове за история:"
#: optiondialog.cpp:930
msgid ""
"Each parentheses used in the regular expression for the history start entry\n"
"groups a key that can be used for sorting.\n"
"Specify the list of keys (that are numbered in order of occurrence\n"
"starting with 1) using ',' as separator (e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n"
"If left empty, then no sorting will be done.\n"
"See the documentation for details."
msgstr ""
"Всяко използвано дърво в регулярния израз за стартиране на историята\n"
"групира ключовете по начин, по който могат да се използват за сортиране.\n"
"Посочете списъка с ключове (подреждат се по реда на появяване,\n"
"започвайки от 1), които поддържат \",\" като разделител (напр. "
"\"4,5,6,1,2,3,7\").\n"
"Ако е празно, тогава няма да има сортиране.\n"
"За повече информация вижте документацията."
#: optiondialog.cpp:941
msgid "Merge version control history on merge start"
msgstr "Сливане на историята за версията при стартиране"
#: optiondialog.cpp:943
msgid "Run version control history automerge on merge start."
msgstr "Автосливане на историята за версията при стартиране."
#: optiondialog.cpp:947
msgid "Test your regular expressions"
msgstr "Тестване на регулярни изрази"
#: optiondialog.cpp:952
msgid "Irrelevant merge command:"
msgstr "Неподходяща команда за сливане:"
#: optiondialog.cpp:956
msgid ""
"If specified this script is run after automerge\n"
"when no other relevant changes were detected.\n"
"Called with the parameters: filename1 filename2 filename3"
msgstr ""
"Ако е зададен, този скрипт ще бъде изпълнен след автосливане\n"
"при условие ,че не са открити други промени.\n"
"Извикани с параметри: има на файл 1има на файл 2 име на файл 3"
#: optiondialog.cpp:966
msgid "Directory Merge"
msgstr "Сливане на директории"
#: optiondialog.cpp:975
msgid "Recursive directories"
msgstr "Рекурсивни директории"
#: optiondialog.cpp:977
msgid "Whether to analyze subdirectories or not."
msgstr "Дали да се анализират или да не се анализират поддиректориите."
#: optiondialog.cpp:979
msgid "File pattern(s):"
msgstr "Шаблон(и) за файл:"
#: optiondialog.cpp:984
msgid ""
"Pattern(s) of files to be analyzed. \n"
"Wildcards: '*' and '?'\n"
"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
msgstr ""
"Шаблони за файлове, които да се анализират. \n"
"Wildcards: \"*\" and \"?\"\n"
"Могат да се определят няколко шаблона чрез използване на разделителя: \";\""
#: optiondialog.cpp:990
msgid "File-anti-pattern(s):"
msgstr "Анти шаблон(и) за файл:"
#: optiondialog.cpp:995
msgid ""
"Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n"
"Wildcards: '*' and '?'\n"
"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
msgstr ""
"Шаблони на файлове, които да се изпълнят от анализа. \n"
"Wildcards: \"*\" and \"?\"\n"
"Могат да се определят няколко шаблона чрез използване на разделителя: \";\""
#: optiondialog.cpp:1001
msgid "Dir-anti-pattern(s):"
msgstr "Анти шаблон(и) за директория:"
#: optiondialog.cpp:1006
msgid ""
"Pattern(s) of directories to be excluded from analysis. \n"
"Wildcards: '*' and '?'\n"
"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
msgstr ""
"Шаблони на директории, които да се изпълнят от анализа. \n"
"Wildcards: \"*\" and \"?\"\n"
"Могат да се определят няколко шаблона чрез използване на разделителя: \";\""
#: optiondialog.cpp:1012
msgid "Use .cvsignore"
msgstr "Използване на .cvsignore"
#: optiondialog.cpp:1015
msgid ""
"Extends the antipattern to anything that would be ignored by CVS.\n"
"Via local \".cvsignore\"-files this can be directory specific."
msgstr ""
"Разширява антишаблона до нещо, което ще бъде игнорирано от CVS.\n"
"Чрез локалното \".cvsignore\"-files това може да бъде настроено за директория."
#: optiondialog.cpp:1020
msgid "Find hidden files and directories"
msgstr "Откриване на скрити файлове и директории"
#: optiondialog.cpp:1023
msgid "Finds files and directories with the hidden attribute."
msgstr "Открива файлове и директории със скрит атрибут."
#: optiondialog.cpp:1025
msgid "Finds files and directories starting with '.'."
msgstr "Открива файлове и директории, започващи с \".\"."
#: optiondialog.cpp:1029
msgid "Follow file links"
msgstr "Проследяване на файловите препратки"
#: optiondialog.cpp:1032
msgid ""
"On: Compare the file the link points to.\n"
"Off: Compare the links."
msgstr ""
"Включено: Сравнява файла, към който сочи препратката.\n"
"Изключено: Сравнява препратките."
#: optiondialog.cpp:1037
msgid "Follow directory links"
msgstr "Проследяване на препратките към директория"
#: optiondialog.cpp:1040
msgid ""
"On: Compare the directory the link points to.\n"
"Off: Compare the links."
msgstr ""
"Включено: Сравнява директорията, към която сочи препратката.\n"
"Изключено: Сравнява препратките."
#: optiondialog.cpp:1056
msgid "Case sensitive filename comparison"
msgstr "Сравняване на имена, чувствително към регистър"
#: optiondialog.cpp:1059
msgid ""
"The directory comparison will compare files or directories when their names "
"match.\n"
"Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is "
"off, otherwise on.)"
msgstr ""
"Сравняването на директории ще сравни дали съвпадат имената на файлове или "
"директории.\n"
"включете тази опция, ако регистъра трябва да съвпада. (По подразбиране за "
"Windows е изключено, иначе - включено.)"
#: optiondialog.cpp:1063
msgid "File Comparison Mode"
msgstr "Режим \"сравняване на файлове\""
#: optiondialog.cpp:1067
msgid "Binary comparison"
msgstr "Двоично сравнение"
#: optiondialog.cpp:1068
msgid "Binary comparison of each file. (Default)"
msgstr "Двоично сравнение за всеки файл. (По подразбиране)"
#: optiondialog.cpp:1070
msgid "Full analysis"
msgstr "Пълен анализ"
#: optiondialog.cpp:1071
msgid ""
"Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n"
"(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)"
msgstr ""
"Прави пълен анализ и показва статистическа информация в допълнителни колони.\n"
"(По-бавно от двоичното сравнение, много по-бавно за двоични файлове.)"
#: optiondialog.cpp:1074
msgid "Trust the modification date (unsafe)"
msgstr "Доверяване на датата на промяна (опасно)"
#: optiondialog.cpp:1075
msgid ""
"Assume that files are equal if the modification date and file length are "
"equal.\n"
"Useful for big directories or slow networks."
msgstr ""
"Приема се, че файловете са еднакви, ако датата на промяна и големината са "
"еднакви.\n"
"Може да се използва за големи директории или бавни мрежи."
#: optiondialog.cpp:1078
msgid "Trust the size (unsafe)"
msgstr "Доверяване на големината (опасно)"
#: optiondialog.cpp:1079
msgid ""
"Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n"
"Useful for big directories or slow networks when the date is modified during "
"download."
msgstr ""
"Приема се, че файловете са еднакви ако техните големини са еднакви.\n"
"Може да се използва за големи директории или бавни мрежи, когато датата се "
"променя по време на сваляне."
#: optiondialog.cpp:1083
msgid "Synchronize directories"
msgstr "Синхронизиране на директории"
#: optiondialog.cpp:1086
msgid ""
"Offers to store files in both directories so that\n"
"both directories are the same afterwards.\n"
"Works only when comparing two directories without specifying a destination."
msgstr ""
"Предлага да запише файловете и в двете директории така, че\n"
"и двете директории след това да са едни и същи.\n"
"Работи само, когато се сравняват две директории без определено местонахождение."
#: optiondialog.cpp:1092
msgid "White space differences considered equal"
msgstr "Разликите в интервалите да се приемат за еднакви"
#: optiondialog.cpp:1095
msgid ""
"If files differ only by white space consider them equal.\n"
"This is only active when full analysis is chosen."
msgstr ""
"Файловете да се считат за еднакви, ако се различават само по интервалите.\n"
"Това работи само ако е избран пълен анализ."
#: optiondialog.cpp:1101
msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)"
msgstr "Копиране на по-новите, вместо сливане (не е безопасно)"
#: optiondialog.cpp:1104
msgid ""
"Don't look inside, just take the newer file.\n"
"(Use this only if you know what you are doing!)\n"
"Only effective when comparing two directories."
msgstr ""
"Да не се гледа вътре, а да се взима по-новия файл.\n"
"(Използвайте го само ако знаете какво правите!)\n"
"Ефективно е само ако се сравняват две директории."
#: optiondialog.cpp:1109
msgid "Backup files (.orig)"
msgstr "Резервни копия на файлове (.orig)"
#: optiondialog.cpp:1112
msgid ""
"When a file would be saved over an old file, then the old file\n"
"will be renamed with a '.orig'-extension instead of being deleted."
msgstr ""
"Когато файл ще се записва върху стар файл, тогава старият файл\n"
"ще бъде преименуван с разширение \".orig\" или ще бъде изтрит."
#: optiondialog.cpp:1176
msgid "Regional Settings"
msgstr "Регионални настройки"
#: optiondialog.cpp:1272
msgid "Language (restart required)"
msgstr "Език (нужно е рестартиране)"
#: optiondialog.cpp:1304
msgid ""
"Choose the language of the GUI-strings or \"Auto\".\n"
"For a change of language to take place, quit and restart KDiff3."
msgstr ""
"Изберете език за ГПИ-низовете или \"Автоматично\".\n"
"За да се смени езика, излезте от KDiff3 и я рестартирайте."
#: optiondialog.cpp:1322
msgid "Use the same encoding for everything:"
msgstr "Използване на еднаква кодова таблица за всичко:"
#: optiondialog.cpp:1325
msgid ""
"Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n"
"Disable this if different individual settings are needed."
msgstr ""
"Включвайки това, можете да промените всички кодировки с промяната само на "
"първата.\n"
"Изключете са необходими различни индивидуални настройки."
#: optiondialog.cpp:1330
msgid "Note: Local Encoding is "
msgstr "Забележка: Локалната кодова таблица е "
#: optiondialog.cpp:1334
msgid "File Encoding for A:"
msgstr "Файлова кодова таблица за А:"
#: optiondialog.cpp:1340
msgid ""
"If enabled then Unicode (UTF-16 or UTF-8) encoding will be detected.\n"
"If the file encoding is not detected then the selected encoding will be used as "
"fallback.\n"
"(Unicode detection depends on the first bytes of a file - the byte order mark "
"\"BOM\".)"
msgstr ""
"Ако е включена тази отметка, тогава кодирането Уникод (UTF-16 или UTF-8) ще "
"бъде намерено.\n"
"Ако кодирането на файла не бъде намерено, тогава това ще бъде използвано по "
"подразбиране.\n"
"(Намирането на Уникод зависи от първите байтове във файла - byte order mark "
"\"BOM\".)"
#: optiondialog.cpp:1344 optiondialog.cpp:1353 optiondialog.cpp:1362
msgid "Auto Detect Unicode"
msgstr "Автонамиране на Уникод"
#: optiondialog.cpp:1349
msgid "File Encoding for B:"
msgstr "Файлова кодова таблица за Б:"
#: optiondialog.cpp:1358
msgid "File Encoding for C:"
msgstr "Файлова кодова таблица за В:"
#: optiondialog.cpp:1367
msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:"
msgstr "Кодова таблица на файла за резултата от сливането и записване:"
#: optiondialog.cpp:1371
msgid "Auto Select"
msgstr "Автоматично маркиране"
#: optiondialog.cpp:1374
msgid ""
"If enabled then the encoding from the input files is used.\n"
"In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for "
"saving."
msgstr ""
"Ако е включена тази отметка, тогава ще се използва кодирането на входящите "
"файлове.\n"
"Когато има нещо неясно, ще се появи прозорец , от където може да избере "
"кодиране."
#: optiondialog.cpp:1378
msgid "File Encoding for Preprocessor Files:"
msgstr "Кодова таблица на файл за файлове за предварителна обработка:"
#: optiondialog.cpp:1389
msgid "Right To Left Language"
msgstr "Езици тип \"отдясно на ляво\""
#: optiondialog.cpp:1392
msgid ""
"Some languages are read from right to left.\n"
"This setting will change the viewer and editor accordingly."
msgstr ""
"Някои езици се четат отдясно наляво.\n"
"Тази настройка ще промени съответно редактора и визуализатора."
#: optiondialog.cpp:1402
msgid "Integration"
msgstr "Интеграция"
#: optiondialog.cpp:1402
msgid "Integration Settings"
msgstr "Настройки на интеграцията"
#: optiondialog.cpp:1412
msgid "Command line options to ignore:"
msgstr "Опции за команден ред, които да бъдат игнорирани:"
#: optiondialog.cpp:1417
msgid ""
"List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by "
"other tools.\n"
"Several values can be specified if separated via ';'\n"
"This will suppress the \"Unknown option\"-error."
msgstr ""
"Показва опциите за команден ред, които трябва да бъдат игнорирани, когато "
"KDiff3 се използва с други инструменти.\n"
"Могат да бъдат посочени няколко стойности, разделени с \";\" \n"
"Това ще елиминира грешката \"Неизвестна грешка\"."
#: optiondialog.cpp:1480
msgid ""
"You selected a variable width font.\n"
"\n"
"Because this program doesn't handle variable width fonts\n"
"correctly, you might experience problems while editing.\n"
"\n"
"Do you want to continue or do you want to select another font."
msgstr ""
"Избрали сте шрифт с променлива дължина.\n"
"\n"
"Тъй като тази програма не може да обработва такива шрифтове\n"
"правилно, може да имате проблеми по време на редактиране.\n"
"\n"
"Искате ли да продължите или ще изберете друг шрифт?"
#: optiondialog.cpp:1484
msgid "Incompatible Font"
msgstr "Несъвместими шрифтове"
#: optiondialog.cpp:1485
msgid "Continue at Own Risk"
msgstr "Продължете на собствена отговорност"
#: optiondialog.cpp:1485
msgid "Select Another Font"
msgstr "Изберете друг шрифт"
#: optiondialog.cpp:1521
msgid "This resets all options. Not only those of the current topic."
msgstr "Това ще възстанови всички настройки. Не само тези в текущата тема."
#: pdiff.cpp:258
msgid "PreprocessorCmd: "
msgstr "PreprocessorCmd: "
#: pdiff.cpp:263
msgid ""
"The following option(s) you selected might change data:\n"
msgstr ""
"Следните настройки, които избрахте може да променят информация:\n"
#: pdiff.cpp:264
msgid ""
"\n"
"Most likely this is not wanted during a merge.\n"
"Do you want to disable these settings or continue with these settings active?"
msgstr ""
"\n"
"Най-вероятно това не е желателно по време на сливане.\n"
"Искате ли да изключите тези настройки или ще продължите с тях?"
#: pdiff.cpp:266
msgid "Option Unsafe for Merging"
msgstr "Опцията не е безопасна при сливане"
#: pdiff.cpp:267
msgid "Use These Options During Merge"
msgstr "Използвайте тези опции при сливане"
#: pdiff.cpp:267
msgid "Disable Unsafe Options"
msgstr "Изключване на опасните опции"
#: pdiff.cpp:297
msgid "Loading A"
msgstr "Зареждане на А"
#: pdiff.cpp:301
msgid "Loading B"
msgstr "Зареждане на Б"
#: pdiff.cpp:318 pdiff.cpp:344
msgid "Diff: A <-> B"
msgstr "Разлика: A <-> Б"
#: pdiff.cpp:324 pdiff.cpp:366
msgid "Linediff: A <-> B"
msgstr "Разлика на линия: A <-> Б"
#: pdiff.cpp:335
msgid "Loading C"
msgstr "Зареждане на В"
#: pdiff.cpp:347
msgid "Diff: B <-> C"
msgstr "Разлика: Б <-> B"
#: pdiff.cpp:350
msgid "Diff: A <-> C"
msgstr "Разлика: А <-> B"
#: pdiff.cpp:369
msgid "Linediff: B <-> C"
msgstr "Разлика на ред: Б <-> B"
#: pdiff.cpp:372
msgid "Linediff: A <-> C"
msgstr "Разлика на ред: A <-> B"
#: pdiff.cpp:513
msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal."
msgstr "Входните файлове съдържат еднакъв текст, но не са двоично еднакви."
#: pdiff.cpp:515 pdiff.cpp:517 pdiff.cpp:519
msgid ""
"Files %1 and %2 are binary equal.\n"
msgstr ""
"Файлове %1 и %2 са двоично еднакви.\n"
#: pdiff.cpp:516 pdiff.cpp:518 pdiff.cpp:520
msgid ""
"Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n"
msgstr ""
"Файлове %1 и %2 са с еднакъв текст, но не са двоично еднакви. \n"
#: pdiff.cpp:530
msgid ""
"Some inputfiles don't seem to be pure textfiles.\n"
"Note that the KDiff3-merge was not meant for binary data.\n"
"Continue at your own risk."
msgstr ""
"Някои входни файлове не са чисти текстови файлове.\n"
"Имайте предвид, че сливането на KDiff3 не е предназначено за двоична "
"информация.\n"
"Продължавате на собствена отговорност."
#: pdiff.cpp:979
msgid "Abort"
msgstr "Прекъсване"
#: pdiff.cpp:985 pdiff.cpp:1073
msgid "Opening files..."
msgstr "Отваряне на файлове..."
#: pdiff.cpp:1050 pdiff.cpp:1121
msgid "File open error"
msgstr "Грешка при отваряне на файл"
#: pdiff.cpp:1153
msgid "Cutting selection..."
msgstr "Изрязване на маркираното..."
#: pdiff.cpp:1174
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Копиране на маркираното в системния буфер..."
#: pdiff.cpp:1190
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Вмъкване съдържанието на системния буфер..."
#: pdiff.cpp:1713
msgid "Save && Continue"
msgstr "Запис и продължение"
#: pdiff.cpp:1713
msgid "Continue Without Saving"
msgstr "Продължение без запис"
#: pdiff.cpp:1920
msgid "Search complete."
msgstr "Търсенето завърши."
#: pdiff.cpp:1920
msgid "Search Complete"
msgstr "Търсенето завърши"
#: pdiff.cpp:2144
msgid "Nothing is selected in either diff input window."
msgstr "Нищо не е избрано в прозореца за разлики."
#: pdiff.cpp:2144
msgid "Error while adding manual diff range"
msgstr "Грешка при ръчно добавяне на охват за разликите"
#. i18n: file kdiff3_part.rc line 4
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&KDiff3"
msgstr "&KDiff3"
#. i18n: file kdiff3_part.rc line 13
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Configure KDiff3"
msgstr "Конфигуриране на KDiff3"
#. i18n: file kdiff3_shell.rc line 7
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Directory"
msgstr "&Директория"
#. i18n: file kdiff3_shell.rc line 30
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Current Item Merge Operation"
msgstr "Операция по сливане на текущия елемент"
#. i18n: file kdiff3_shell.rc line 38
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Current Item Sync Operation"
msgstr "Операция по синхронизация на текущия елемент"
#. i18n: file kdiff3_shell.rc line 50
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Movement"
msgstr "&Движение"
#. i18n: file kdiff3_shell.rc line 61
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "D&iffview"
msgstr "Изглед на раз&делител"
#. i18n: file kdiff3_shell.rc line 73
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Merge"
msgstr "&Сливане"
#. i18n: file kdiff3_shell.rc line 95
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Прозорец"
#: smalldialogs.cpp:53
msgid "A (Base):"
msgstr "А (базов):"
#: smalldialogs.cpp:59 smalldialogs.cpp:75 smalldialogs.cpp:91
#: smalldialogs.cpp:134
msgid "File..."
msgstr "Файл..."
#: smalldialogs.cpp:61 smalldialogs.cpp:77 smalldialogs.cpp:93
#: smalldialogs.cpp:136
msgid "Dir..."
msgstr "Директория..."
#: smalldialogs.cpp:86
msgid "C (Optional):"
msgstr "В (по избор):"
#: smalldialogs.cpp:108
msgid "Swap/Copy Names ..."
msgstr "Суап/Копиране на имена ..."
#: smalldialogs.cpp:114 smalldialogs.cpp:115 smalldialogs.cpp:116
msgid "Swap %1<->%2"
msgstr "Суап %1<->%2"
#: smalldialogs.cpp:117 smalldialogs.cpp:118 smalldialogs.cpp:119
msgid "Copy %1->Output"
msgstr "Копиране %1-> Изходни данни"
#: smalldialogs.cpp:120 smalldialogs.cpp:121 smalldialogs.cpp:122
msgid "Swap %1<->Output"
msgstr "Суап %1 <-> Изходни данни"
#: smalldialogs.cpp:129
msgid "Output (optional):"
msgstr "Резултат (по избор):"
#: smalldialogs.cpp:158
msgid "Configure..."
msgstr "Конфигуриране..."
#: smalldialogs.cpp:347
msgid "Search text:"
msgstr "Търсене на текст:"
#: smalldialogs.cpp:354
msgid "Case sensitive"
msgstr "Чувствителен регистър"
#: smalldialogs.cpp:357
msgid "Search A"
msgstr "Търсене в А"
#: smalldialogs.cpp:362
msgid "Search B"
msgstr "Търсене в Б"
#: smalldialogs.cpp:367
msgid "Search C"
msgstr "Търсене във В"
#: smalldialogs.cpp:372
msgid "Search output"
msgstr "Резултат от търсенето"
#: smalldialogs.cpp:377
msgid "&Search"
msgstr "&Търсене"
#: smalldialogs.cpp:394
msgid "Regular Expression Tester"
msgstr "Тест за регулярни изрази"
#: smalldialogs.cpp:405
msgid "Example auto merge line:"
msgstr "Примерен ред за начало на автосливане:"
#: smalldialogs.cpp:407
msgid "For auto merge test copy a line as used in your files."
msgstr "За тестване на автосливането копирайте ред от използваните файлове."
#: smalldialogs.cpp:413 smalldialogs.cpp:442 smalldialogs.cpp:479
msgid "Match result:"
msgstr "Съвпадащ резултат:"
#: smalldialogs.cpp:432
msgid "Example history start line (with leading comment):"
msgstr "Ред за примерно стартиране на история (в водещ коментар):"
#: smalldialogs.cpp:435
msgid ""
"Copy a history start line as used in your files,\n"
"including the leading comment."
msgstr ""
"Копирайте ред на започване на история като във файловете,\n"
"включително и водещия коментар."
#: smalldialogs.cpp:461
msgid "History sort key order:"
msgstr "Ред за сортиращ ключ:"
#: smalldialogs.cpp:469
msgid "Example history entry start line (without leading comment):"
msgstr "Примерен ред за стартиране на история (без водещ коментар):"
#: smalldialogs.cpp:471
msgid ""
"Copy a history entry start line as used in your files,\n"
"but omit the leading comment."
msgstr ""
"Копирайте реда за начало на история като във файловете,\n"
"но пропуснете водещия коментар."
#: smalldialogs.cpp:486
msgid "Sort key result:"
msgstr "Резултат от сортирането на ключове:"
#: smalldialogs.cpp:537 smalldialogs.cpp:547 smalldialogs.cpp:568
msgid "Match success."
msgstr "Съвпадението е успешно."
#: smalldialogs.cpp:541 smalldialogs.cpp:551 smalldialogs.cpp:574
msgid "Match failed."
msgstr "Съвпадението беше неуспешен."
#: smalldialogs.cpp:559
msgid "Opening and closing parentheses don't match in regular expression."
msgstr "Отварянето и затварянето на дървото не съвпада с регулярния израз."