You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2446 lines
65 KiB
2446 lines
65 KiB
# translation of kdiff3.po to Japanese
|
|
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# SATOH Satoru <ss@kde.gr.jp>, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdiff3\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-11-05 08:45+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-04-14 21:25+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "SATOH Satoru"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "ss@kde.gr.jp"
|
|
|
|
#: diff.cpp:246
|
|
msgid "Writing clipboard data to temp file failed."
|
|
msgstr "クリップボードのデータを一時ファイルに書き込めませんでした。"
|
|
|
|
#: diff.cpp:250
|
|
msgid "From Clipboard"
|
|
msgstr "クリップボードから"
|
|
|
|
#: diff.cpp:491
|
|
msgid ""
|
|
"Preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"\n"
|
|
"The preprocessing command will be disabled now."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: diff.cpp:526
|
|
msgid ""
|
|
"The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"\n"
|
|
"The line-matching-preprocessing command will be disabled now."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: diff.cpp:1631 diff.cpp:1645
|
|
msgid ""
|
|
"Data loss error:\n"
|
|
"If it is reproducable please contact the author.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"データ損失エラー:\n"
|
|
"もし再現するようなら作者にコンタクトをとってください\n"
|
|
|
|
#: diff.cpp:1633 diff.cpp:1647
|
|
msgid "Severe Internal Error"
|
|
msgstr "深刻な内部エラー"
|
|
|
|
#: difftextwindow.cpp:1643 kdiff3.cpp:753
|
|
msgid "Top line"
|
|
msgstr "上部行"
|
|
|
|
#: difftextwindow.cpp:1653
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "最後"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:142
|
|
msgid "Mix of links and normal files."
|
|
msgstr "リンクのミックスと普通のファイル"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:149
|
|
msgid "Link: "
|
|
msgstr "リンク: "
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:157
|
|
msgid "Size. "
|
|
msgstr "容量 "
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:170
|
|
msgid "Date & Size: "
|
|
msgstr "日付と容量: "
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:179 directorymergewindow.cpp:185
|
|
msgid "Creating temp copy of %1 failed."
|
|
msgstr "%1 の一時コピー作成に失敗"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:196 directorymergewindow.cpp:204
|
|
msgid "Opening %1 failed."
|
|
msgstr "%1 を開けません"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:208
|
|
msgid "Comparing file..."
|
|
msgstr "ファイルを比較中..."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:218 directorymergewindow.cpp:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from %1"
|
|
msgstr "%1 から読み込み時にエラー"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:282
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "名前"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:286
|
|
msgid "Operation"
|
|
msgstr "操作"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:287
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "状態"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:288
|
|
msgid "Unsolved"
|
|
msgstr "未解決"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:289
|
|
msgid "Solved"
|
|
msgstr "解決済み"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:290
|
|
msgid "Nonwhite"
|
|
msgstr "空白以外"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:291
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "空白"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:319
|
|
msgid ""
|
|
"You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort the "
|
|
"merge and rescan the directory?"
|
|
msgstr "今ディレクトリマージ中です. 本当にマージを中止し、ディレクトリを再スキャンしますか?"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:320 directorymergewindow.cpp:2868
|
|
msgid "Rescan"
|
|
msgstr "再スキャン"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:320 kdiff3.cpp:603 pdiff.cpp:979
|
|
msgid "Continue Merging"
|
|
msgstr "マージを続行"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:462
|
|
msgid "Opening of directories failed:"
|
|
msgstr "ディレクトリオープンに失敗:"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"Dir A \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ディレクトリ A %1 は存在しないか、ディレクトリではありません\n"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:468
|
|
msgid ""
|
|
"Dir B \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ディレクトリ B %1 は存在しないか、ディレクトリではありません\n"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:471
|
|
msgid ""
|
|
"Dir C \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ディレクトリ C %1 は存在しないか、ディレクトリではありません\n"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:473
|
|
msgid "Directory Open Error"
|
|
msgstr "ディレクトリオープンエラー"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:481
|
|
msgid ""
|
|
"The destination directory must not be the same as A or B when three directories "
|
|
"are merged.\n"
|
|
"Check again before continuing."
|
|
msgstr ""
|
|
"三つのディレクトリをマージする際、マージ先ディレクトリは A / B と同じであってはいけません.\n"
|
|
"続行する前にもう一度調べてください"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:483
|
|
msgid "Parameter Warning"
|
|
msgstr "パラメータ警告"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:488
|
|
msgid "Scanning directories..."
|
|
msgstr "ディレクトリをスキャン中..."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:537
|
|
msgid "Reading Directory A"
|
|
msgstr "ディレクトリ A を読み込み中"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:559
|
|
msgid "Reading Directory B"
|
|
msgstr "ディレクトリ B を読み込み中"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:581
|
|
msgid "Reading Directory C"
|
|
msgstr "ディレクトリ C を読み込み中"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:607
|
|
msgid "Some subdirectories were not readable in"
|
|
msgstr "いくつかのサブディレクトリが読み込み不可でした"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:612
|
|
msgid "Check the permissions of the subdirectories."
|
|
msgstr "サブディレクトリの許可属性を確かめてください"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:646 kdiff3.cpp:552 kdiff3.cpp:636 kdiff3.cpp:661
|
|
#: kdiff3.cpp:934 kdiff3.cpp:955 pdiff.cpp:1059 pdiff.cpp:1131 pdiff.cpp:1169
|
|
#: pdiff.cpp:1185 pdiff.cpp:1215 pdiff.cpp:1226
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "準備完了."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:660
|
|
msgid "Directory Comparison Status"
|
|
msgstr "ディレクトリ比較状態"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:661
|
|
msgid "Number of subdirectories:"
|
|
msgstr "サブディレクトリ数:"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:662
|
|
msgid "Number of equal files:"
|
|
msgstr "等しいファイルの数:"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:663
|
|
msgid "Number of different files:"
|
|
msgstr "異なるファイルの数:"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:666
|
|
msgid "Number of manual merges:"
|
|
msgstr "手作業でのマージ数:"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:802
|
|
msgid "This affects all merge operations."
|
|
msgstr "これはすべてのマージ操作に影響します"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:803
|
|
msgid "Changing All Merge Operations"
|
|
msgstr "すべてのマージ操作を更新中"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:803 mergeresultwindow.cpp:287
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
msgstr "続行(&O)"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1169
|
|
msgid "Processing "
|
|
msgstr "処理中"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1647 directorymergewindow.cpp:1653
|
|
msgid "To do."
|
|
msgstr "To do."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1756 directorymergewindow.cpp:2899
|
|
msgid "Copy A to B"
|
|
msgstr "A を B にコピー"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1757 directorymergewindow.cpp:2900
|
|
msgid "Copy B to A"
|
|
msgstr "B を A にコピー"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1758 directorymergewindow.cpp:2901
|
|
msgid "Delete A"
|
|
msgstr "A を削除"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1759 directorymergewindow.cpp:2902
|
|
msgid "Delete B"
|
|
msgstr "B を削除"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1760
|
|
msgid "Delete A & B"
|
|
msgstr "A と B を削除"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1761 directorymergewindow.cpp:2904
|
|
msgid "Merge to A"
|
|
msgstr "A にマージ"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1762 directorymergewindow.cpp:2905
|
|
msgid "Merge to B"
|
|
msgstr "B にマージ"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1763
|
|
msgid "Merge to A & B"
|
|
msgstr "A と B にマージ"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1767 directorymergewindow.cpp:2896
|
|
msgid "Delete (if exists)"
|
|
msgstr "(存在すれば)削除"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1768 directorymergewindow.cpp:1769
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2895 optiondialog.cpp:809 smalldialogs.cpp:102
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "マージ"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1768 directorymergewindow.cpp:1769
|
|
msgid "Merge (manual)"
|
|
msgstr "マージ (手作業)"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1770
|
|
msgid "Error: Conflicting File Types"
|
|
msgstr "エラー: ファイルタイプが衝突しています"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1771
|
|
msgid "Error: Dates are equal but files are not."
|
|
msgstr "エラー: 日付は等しいですがファイルはそうでありません"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1795 directorymergewindow.cpp:1824
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1849
|
|
msgid "This operation is currently not possible."
|
|
msgstr "この操作は今はできません"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1795 directorymergewindow.cpp:1824
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1849 directorymergewindow.cpp:2106
|
|
msgid "Operation Not Possible"
|
|
msgstr "操作不可"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1888
|
|
msgid ""
|
|
"This should never happen: \n"
|
|
"\n"
|
|
"mergeResultSaved: m_pMFI=0\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you know how to reproduce this, please contact the program author."
|
|
msgstr ""
|
|
"起り得ないはず: \n"
|
|
"\n"
|
|
"mergeResultSaved: m_pMFI=0\n"
|
|
"\n"
|
|
"再現方法がわかったならプログラム作者にコンタクトを取ってください"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1888
|
|
msgid "Program Error"
|
|
msgstr "プログラムエラー"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1899
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while copying.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"コピー中にエラー発生\n"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1900 directorymergewindow.cpp:2306
|
|
msgid "Merge Error"
|
|
msgstr "マージエラー"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1905 directorymergewindow.cpp:2311
|
|
msgid "Error."
|
|
msgstr "エラー"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1910 directorymergewindow.cpp:2202
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2242
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "完了"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1933
|
|
msgid "Not saved."
|
|
msgstr "未保存"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1968
|
|
msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)"
|
|
msgstr "不明なマージ操作 (起り得ないはず!)"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2000
|
|
msgid "Unknown merge operation."
|
|
msgstr "不明なマージ操作"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2015
|
|
msgid ""
|
|
"The merge is about to begin.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are "
|
|
"doing.\n"
|
|
"Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY "
|
|
"whatsoever! Make backups of your vital data!"
|
|
msgstr ""
|
|
"マージ準備完了\n"
|
|
"\n"
|
|
"説明を読んで何をしているかわかっているなら \"実行\" を選択してください\n"
|
|
"\n"
|
|
"何が起きるか知りたいなら \"試行\" を選択してください\n"
|
|
"\n"
|
|
"このプログラムはまだβ段階で何が起きても無保証だということに注意してください!重要なデータはバックアップをとってください!"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2020
|
|
msgid "Starting Merge"
|
|
msgstr "マージ開始"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2020
|
|
msgid "Do It"
|
|
msgstr "実行"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2020
|
|
msgid "Simulate It"
|
|
msgstr "試行"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2046
|
|
msgid ""
|
|
"The highlighted item has a different type in the different directories. Select "
|
|
"what to do."
|
|
msgstr "強調表示された項目は異なるディレクトリの異なるタイプです.何をするか選択してください"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2055
|
|
msgid ""
|
|
"The modification dates of the file are equal but the files are not. Select what "
|
|
"to do."
|
|
msgstr "ファイルの更新日時は等しいですがファイルは異なっています. 何をするか選択してください"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2106
|
|
msgid ""
|
|
"This operation is currently not possible because directory merge is currently "
|
|
"running."
|
|
msgstr "ディレクトリマージ中なのでこの操作を実行することはできません"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2166
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error in the last step.\n"
|
|
"Do you want to continue with the item that caused the error or do you want to "
|
|
"skip this item?"
|
|
msgstr ""
|
|
"最終段階でエラー発生.\n"
|
|
"エラーを起した項目について続行しますか? それともスキップしますか?"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2168
|
|
msgid "Continue merge after an error"
|
|
msgstr "エラー後にもマージ続行"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2168
|
|
msgid "Continue With Last Item"
|
|
msgstr "最後の項目について続行"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2168
|
|
msgid "Skip Item"
|
|
msgstr "項目をスキップ"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2202
|
|
msgid "Skipped."
|
|
msgstr "スキップされました"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2209 directorymergewindow.cpp:2435
|
|
msgid "In progress..."
|
|
msgstr "進行中..."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2257
|
|
msgid "Merge operation complete."
|
|
msgstr "マージ操作完了"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2257 directorymergewindow.cpp:2260
|
|
msgid "Merge Complete"
|
|
msgstr "マージ完了"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2269
|
|
msgid ""
|
|
"Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations."
|
|
msgstr "マージ試行完了: 先の操作をしてもよいか確認してください."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2305
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred. Press OK to see detailed information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"エラー発生. 詳細情報を見るには OK をクリックしてください\n"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2348
|
|
msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed."
|
|
msgstr "エラー: %1 削除中: バックアップ作成失敗"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2355
|
|
msgid "delete directory recursively( %1 )"
|
|
msgstr "再帰的にディレクトリを削除 ( %1 )"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2357
|
|
msgid "delete( %1 )"
|
|
msgstr "削除( %1 )"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2372
|
|
msgid "Error: delete dir operation failed while trying to read the directory."
|
|
msgstr "エラー: ディレクトリ読み込み中にディレクトリ削除失敗"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2391
|
|
msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed."
|
|
msgstr "エラー: rmdir( %1 ) 操作失敗"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2401
|
|
msgid "Error: delete operation failed."
|
|
msgstr "エラー: 削除失敗"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2427
|
|
msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)"
|
|
msgstr "手作業でのマージ( %1, %2, %3 -> %4)"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2430
|
|
msgid ""
|
|
" Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7."
|
|
msgstr " 注意: 手作業でのマージ後に続行するには F7 を押してください"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2453
|
|
msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed."
|
|
msgstr "エラー: copy( %1 -> %2 )失敗. 既存のコピー先の削除に失敗"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2463
|
|
msgid "copyLink( %1 -> %2 )"
|
|
msgstr "copyLink( %1 -> %2 )"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2474
|
|
msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported."
|
|
msgstr "エラー: copyLink 失敗: リモートリンクは未サポートです"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2480
|
|
msgid "Error: copyLink failed."
|
|
msgstr "エラー: copyLink 失敗"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2500
|
|
msgid "copy( %1 -> %2 )"
|
|
msgstr "copy( %1 -> %2 )"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2526
|
|
msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination."
|
|
msgstr "rename( %1 -> %2 ) 中にエラー: 既存のコピー先を削除できません"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2532
|
|
msgid "rename( %1 -> %2 )"
|
|
msgstr "rename( %1 -> %2 )"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2541
|
|
msgid "Error: Rename failed."
|
|
msgstr "エラー: 名称変更失敗"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2559
|
|
msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file."
|
|
msgstr "makeDir %1 中にエラー. 既存ファイルを削除できません"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2575
|
|
msgid "makeDir( %1 )"
|
|
msgstr "makeDir( %1 )"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2585
|
|
msgid "Error while creating directory."
|
|
msgstr "ディレクトリ作成中にエラー"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2608 directorymergewindow.cpp:2725
|
|
msgid "Dest"
|
|
msgstr "先"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2612 directorymergewindow.cpp:2650
|
|
msgid "Dir"
|
|
msgstr "ディレクトリ"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2613
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "タイプ"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2614
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "容量"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2615
|
|
msgid "Attr"
|
|
msgstr "属性"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2616
|
|
msgid "Last Modification"
|
|
msgstr "最終更新"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2617
|
|
msgid "Link-Destination"
|
|
msgstr "リンク先"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2667
|
|
msgid "not available"
|
|
msgstr "利用不可"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2687
|
|
msgid "A (Dest): "
|
|
msgstr "A (先): "
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2690
|
|
msgid "A (Base): "
|
|
msgstr "A (元): "
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2696
|
|
msgid "B (Dest): "
|
|
msgstr "B (先): "
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2704
|
|
msgid "C (Dest): "
|
|
msgstr "C (先): "
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2710
|
|
msgid "Dest: "
|
|
msgstr "先: "
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2775
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Directory Merge State As..."
|
|
msgstr "ディレクトリマージ"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2862
|
|
msgid "Start/Continue Directory Merge"
|
|
msgstr "ディレクトリマージを開始/続行"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2863
|
|
msgid "Run Operation for Current Item"
|
|
msgstr "現在の項目について操作を実行"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2864
|
|
msgid "Compare Selected File"
|
|
msgstr "選択ファイルを比較 "
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2865
|
|
msgid "Merge Current File"
|
|
msgstr "現在のファイルをマージ "
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2866
|
|
msgid "Fold All Subdirs"
|
|
msgstr "すべてのサブディレクトリをたたみ込み"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2867
|
|
msgid "Unfold All Subdirs"
|
|
msgstr "すべてのサブディレクトリを展開"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2871
|
|
msgid "Choose A for All Items"
|
|
msgstr "すべての項目について A を選択"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2872
|
|
msgid "Choose B for All Items"
|
|
msgstr "すべての項目について B を選択"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2873
|
|
msgid "Choose C for All Items"
|
|
msgstr "すべての項目について C を選択"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2874
|
|
msgid "Auto-Choose Operation for All Items"
|
|
msgstr "すべての項目について自動選択"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2875
|
|
msgid "No Operation for All Items"
|
|
msgstr "すべての項目について操作なし"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2880
|
|
msgid "Show Identical Files"
|
|
msgstr "等しいファイルを表示"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2881
|
|
msgid "Show Different Files"
|
|
msgstr "異なるファイルを表示"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2882
|
|
msgid "Show Files only in A"
|
|
msgstr "A にのみ存在するファイルを表示"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2883
|
|
msgid "Show Files only in B"
|
|
msgstr "B にのみ存在するファイルを表示"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2884
|
|
msgid "Show Files only in C"
|
|
msgstr "C にのみ存在するファイルを表示"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2888
|
|
msgid "Compare Explicitly Selected Files"
|
|
msgstr "明示的に選択したファイルを比較 "
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2889
|
|
msgid "Merge Explicitly Selected Files"
|
|
msgstr "明示的に選択したファイルをマージ "
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2891 directorymergewindow.cpp:2898
|
|
msgid "Do Nothing"
|
|
msgstr "何もしない"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2892
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2893
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2894
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2903
|
|
msgid "Delete A && B"
|
|
msgstr "A と B を削除"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2906
|
|
msgid "Merge to A && B"
|
|
msgstr "A と B にマージ"
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:595
|
|
msgid ""
|
|
"While trying to make a backup, deleting an older backup failed. \n"
|
|
"Filename: "
|
|
msgstr ""
|
|
"バックアップ作成中、古いバックアップを削除に失敗.\n"
|
|
"ファイル名: "
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:602
|
|
msgid ""
|
|
"While trying to make a backup, renaming failed. \n"
|
|
"Filenames: "
|
|
msgstr ""
|
|
"バックアップ作成中、名前変更に失敗\n"
|
|
"ファイル名: "
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Getting file status: %1"
|
|
msgstr "ファイルの状態を取得中: %1"
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading file: %1"
|
|
msgstr "ファイルを読み込み中: %1"
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing file: %1"
|
|
msgstr "ファイルに書き込み中: %1"
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:731
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "メモリが足りません"
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Making directory: %1"
|
|
msgstr "ディレクトリ作成中: %1"
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing directory: %1"
|
|
msgstr "ディレクトリ削除中: %1"
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing file: %1"
|
|
msgstr "ファイル削除中: %1"
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:817
|
|
msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2"
|
|
msgstr "シンボリックリンク作成中: %1 -> %2"
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:843
|
|
msgid "Renaming file: %1 -> %2"
|
|
msgstr "ファイルの名称変更中: %1 -> %2"
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:879
|
|
msgid "Copying file: %1 -> %2"
|
|
msgstr "ファイルをコピー中: %1 -> %2"
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error during file copy operation: Opening file for reading failed. Filename: %1"
|
|
msgstr "ファイルコピー中にエラー: ファイル読み込みに失敗. ファイル名: %1"
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error during file copy operation: Opening file for writing failed. Filename: %1"
|
|
msgstr "ファイルコピー中にエラー: ファイル書き込みに失敗. ファイル名: %1"
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during file copy operation: Reading failed. Filename: %1"
|
|
msgstr "ファイルコピー中にエラー: 読み込みに失敗. ファイル名: %1"
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during file copy operation: Writing failed. Filename: %1"
|
|
msgstr "ファイルコピー中にエラー: 書き込みに失敗. ファイル名: %1"
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:1219
|
|
msgid "Reading directory: "
|
|
msgstr "ディレクトリを読み込み中: "
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:1348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Listing directory: %1"
|
|
msgstr "ディレクトリをリスト中: %1"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:142
|
|
msgid "Current Configuration:"
|
|
msgstr "現在の設定:"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:147
|
|
msgid "Config Option Error:"
|
|
msgstr "設定オプションエラー:"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:187
|
|
msgid "Option --auto used, but no output file specified."
|
|
msgstr "オプション --auto を使用していますが出力ファイルが未指定です"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:323
|
|
msgid "Option --auto ignored for directory comparison."
|
|
msgstr "オプション --auto はディレクトリ比較時には無視されます"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:359
|
|
msgid "Saving failed."
|
|
msgstr "保存に失敗"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:386 pdiff.cpp:1041 pdiff.cpp:1112
|
|
msgid "Opening of these files failed:"
|
|
msgstr "ファイルを開けませんでした:"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:395
|
|
msgid "File Open Error"
|
|
msgstr "ファイルを開く際にエラー"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:418
|
|
msgid "Opens documents for comparison..."
|
|
msgstr "比較のために文書を開いています..."
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:423
|
|
msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!"
|
|
msgstr "マージ結果を保存. すべての衝突を回避しなければなりません!"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:425
|
|
msgid "Saves the current document as..."
|
|
msgstr "現在の文書を別名で保存..."
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:427
|
|
msgid "Print the differences"
|
|
msgstr "差異を印刷"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:429
|
|
msgid "Quits the application"
|
|
msgstr "アプリケーションを終了"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:431
|
|
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
|
|
msgstr "選択された範囲を切り取りクリップボードへ"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:433
|
|
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
|
|
msgstr "選択された範囲をコピーしクリップボードへ"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:435
|
|
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
|
|
msgstr "クリップボードの内容を現在の位置に貼り付け"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:437
|
|
msgid "Select everything in current window"
|
|
msgstr "現在のウィンドウのすべてを選択"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:439
|
|
msgid "Search for a string"
|
|
msgstr "文字列を検索"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:441
|
|
msgid "Search again for the string"
|
|
msgstr "文字列を再検索"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:443
|
|
msgid "Enables/disables the toolbar"
|
|
msgstr "ツールバーを有効/無効に"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:445
|
|
msgid "Enables/disables the statusbar"
|
|
msgstr "ステータスバーを有効/無効に"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:449
|
|
msgid "Configure KDiff3..."
|
|
msgstr "KDiff3 を設定..."
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:470
|
|
msgid "Go to Current Delta"
|
|
msgstr "異なる部分に移動"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:471
|
|
msgid "Go to First Delta"
|
|
msgstr "最初の異なる部分に移動"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:472
|
|
msgid "Go to Last Delta"
|
|
msgstr "最後の異なる部分に移動"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:473
|
|
msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)"
|
|
msgstr "(\"空白文字を表示\"が無効なときは空白の差異をスキップする)"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:474
|
|
msgid ""
|
|
"(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is "
|
|
"disabled.)"
|
|
msgstr "(\"空白文字を表示\"が無効なときも空白の差異をスキップしない)"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:475
|
|
msgid "Go to Previous Delta"
|
|
msgstr "前の異なる部分に移動"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:477
|
|
msgid "Go to Next Delta"
|
|
msgstr "次の異なる部分に移動"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:479
|
|
msgid "Go to Previous Conflict"
|
|
msgstr "前の衝突部分に移動"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:481
|
|
msgid "Go to Next Conflict"
|
|
msgstr "次の衝突部分に移動"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:483
|
|
msgid "Go to Previous Unsolved Conflict"
|
|
msgstr "前の未解決の衝突部分に移動"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:485
|
|
msgid "Go to Next Unsolved Conflict"
|
|
msgstr "次の未解決の衝突部分に移動"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:487
|
|
msgid "Select Line(s) From A"
|
|
msgstr "A からの選択行"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:488
|
|
msgid "Select Line(s) From B"
|
|
msgstr "B からの選択行"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:489
|
|
msgid "Select Line(s) From C"
|
|
msgstr "C からの選択行"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:490
|
|
msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection"
|
|
msgstr "ソース選択後に次の未解決の衝突部分に自動的に移動"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:492
|
|
msgid "Show Space && Tabulator Characters for Differences"
|
|
msgstr "スペース/タブ文字の差異を表示 "
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:493
|
|
msgid "Show White Space"
|
|
msgstr "空白文字を表示"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:495
|
|
msgid "Show Line Numbers"
|
|
msgstr "行番号を表示"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:496
|
|
msgid "Choose A Everywhere"
|
|
msgstr "常に A を選択"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:497
|
|
msgid "Choose B Everywhere"
|
|
msgstr "常に B を選択"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:498
|
|
msgid "Choose C Everywhere"
|
|
msgstr "常に C を選択"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:499
|
|
msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts"
|
|
msgstr "未解決の衝突について常に A を選択"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:500
|
|
msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts"
|
|
msgstr "未解決の衝突について常に B を選択"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:501
|
|
msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts"
|
|
msgstr "未解決の衝突について常に C を選択"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:502
|
|
msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts"
|
|
msgstr "未解決の空白の衝突について常に A を選択"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:503
|
|
msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts"
|
|
msgstr "未解決の空白の衝突について常に B を選択"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:504
|
|
msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts"
|
|
msgstr "未解決の空白の衝突について常に C を選択"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:505
|
|
msgid "Automatically Solve Simple Conflicts"
|
|
msgstr "単純な衝突について自動的に解決"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:506
|
|
msgid "Set Deltas to Conflicts"
|
|
msgstr "衝突について異なる部分として設定"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:507
|
|
msgid "Run Regular Expression Auto Merge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:508
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatically Solve History Conflicts"
|
|
msgstr "単純な衝突について自動的に解決"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:509
|
|
msgid "Split Diff At Selection"
|
|
msgstr "選択した差異を分離"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:510
|
|
msgid "Join Selected Diffs"
|
|
msgstr "選択した差異を結合"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:512
|
|
msgid "Show Window A"
|
|
msgstr "ウィンドウ A を表示"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:513
|
|
msgid "Show Window B"
|
|
msgstr "ウィンドウ B を表示"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:514
|
|
msgid "Show Window C"
|
|
msgstr "ウィンドウ C を表示"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:515 kdiff3.cpp:526
|
|
msgid "Focus Next Window"
|
|
msgstr "次のウィンドウにフォーカス"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:517
|
|
msgid "Normal Overview"
|
|
msgstr "すべて比較 (標準)"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:518
|
|
msgid "A vs. B Overview"
|
|
msgstr "A と B を比較"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:519
|
|
msgid "A vs. C Overview"
|
|
msgstr "A と C を比較"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:520
|
|
msgid "B vs. C Overview"
|
|
msgstr "B と C を比較"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:521
|
|
msgid "Word Wrap Diff Windows"
|
|
msgstr "Diffウィンドウで行を折り返す"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:522
|
|
msgid "Add Manual Diff Alignment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:523
|
|
msgid "Clear All Manual Diff Alignments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:528
|
|
msgid "Focus Prev Window"
|
|
msgstr "前のウィンドウにフォーカス"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:529
|
|
msgid "Toggle Split Orientation"
|
|
msgstr "分割軸を切り替え"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:531
|
|
msgid "Dir && Text Split Screen View"
|
|
msgstr "ディレクトリ/テキスト分割画面表示"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:533
|
|
msgid "Toggle Between Dir && Text View"
|
|
msgstr "ディレクトリ/テキスト表示を切り替え"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:582 pdiff.cpp:1712
|
|
msgid "The merge result hasn't been saved."
|
|
msgstr "マージ結果は保存されませんでした."
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:583
|
|
msgid "Save && Quit"
|
|
msgstr "保存/終了"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:583
|
|
msgid "Quit Without Saving"
|
|
msgstr "保存しないで終了"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:591 pdiff.cpp:1721
|
|
msgid "Saving the merge result failed."
|
|
msgstr "マージ結果保存に失敗"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:602 pdiff.cpp:978
|
|
msgid ""
|
|
"You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort?"
|
|
msgstr "ディレクトリマージ実行中です. 本当に中止しますか?"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:625
|
|
msgid "Saving file..."
|
|
msgstr "ファイルを保存中..."
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:642
|
|
msgid "Saving file with a new filename..."
|
|
msgstr "名前を付けてファイルを保存中..."
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:732
|
|
msgid "Printing..."
|
|
msgstr "印刷中..."
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:738 kdiff3.cpp:900
|
|
msgid "Printing aborted."
|
|
msgstr "印刷を中止しました。"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:870
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "選択"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:896
|
|
msgid "Printing completed."
|
|
msgstr "印刷が完了しました。"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:906
|
|
msgid "Exiting..."
|
|
msgstr "終了中..."
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:918
|
|
msgid "Toggling toolbar..."
|
|
msgstr "ツールバー切り替え中..."
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:939
|
|
msgid "Toggle the statusbar..."
|
|
msgstr "ステータスバーの表示を切り替え..."
|
|
|
|
#: kdiff3_part.cpp:155 kdiff3_part.cpp:224
|
|
msgid "Couldn't find files for comparison."
|
|
msgstr "比較するファイルを見つけることができませんでした"
|
|
|
|
#: kdiff3_part.cpp:291
|
|
msgid "KDiff3Part"
|
|
msgstr "KDiff3Part"
|
|
|
|
#: kdiff3_shell.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find our part!\n"
|
|
"This usually happens due to an installation problem. Please read the "
|
|
"README-file in the source package for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"パーツを見つけられませんでした\n"
|
|
"普通これはインストールの問題です. 詳細についてはソースパッケージの README ファイルを参照のこと"
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Directories"
|
|
msgstr "ファイルとディレクトリを比較/マージするためのツール"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Merge the input."
|
|
msgstr "入力をマージ"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools."
|
|
msgstr "既存ツールとの互換性のための、明示的なベースファイル"
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt"
|
|
msgstr "出力ファイル. -m が必要となる. 例: -o newfile.txt"
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)"
|
|
msgstr "出力ファイル (既存ツールとの互換性のため)"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)"
|
|
msgstr "すべての衝突を自動回避できたときに GUI を使用しない (-o file が必要)"
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
msgid "Don't solve conflicts automatically. (For compatibility...)"
|
|
msgstr "衝突の自動回避を使用しない (互換性のため...)"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)."
|
|
msgstr "表示される代替名. 一度設定するとすべての入力に適用"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Visible name replacement for input file 2."
|
|
msgstr "表示される代替名. 一度設定するとすべての入力に適用"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Visible name replacement for input file 3."
|
|
msgstr "表示される代替名. 一度設定するとすべての入力に適用"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input."
|
|
msgstr "表示される代替名. 一度設定するとすべての入力に適用"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs "
|
|
"\"AutoAdvance=1\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid "Show list of config settings and current values."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
msgid "Use a different config file."
|
|
msgstr "異なる設定ファイルを使用"
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)"
|
|
msgstr "開く file1 (ベース, --base が未指定の場合)"
|
|
|
|
#: main.cpp:60
|
|
msgid "file2 to open"
|
|
msgstr "開く file2"
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
msgid "file3 to open"
|
|
msgstr "開く file3"
|
|
|
|
#: main.cpp:93
|
|
msgid "Ignored. (User defined.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kdiff3_part.rc line 16
|
|
#: main.cpp:173 rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KDiff3"
|
|
msgstr "KDiff3"
|
|
|
|
#: main.cpp:186
|
|
msgid "+ Many thanks to those who reported bugs and contributed ideas!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:136 mergeresultwindow.cpp:939
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:953 mergeresultwindow.cpp:965
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:977
|
|
msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)"
|
|
msgstr "未解決の衝突の数: %1 (内 %2 は空白)"
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"The output has been modified.\n"
|
|
"If you continue your changes will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"出力が更新されました\n"
|
|
"続行すると更新内容は失われます"
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:797 pdiff.cpp:511
|
|
msgid "All input files are binary equal."
|
|
msgstr "すべての入力ファイルバイナリは同じです"
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:799
|
|
msgid "All input files contain the same text."
|
|
msgstr "すべての入力ファイルは同じテキストです"
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:801
|
|
msgid ""
|
|
"Files A and B are binary equal.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイル A と B は同じバイナリです\n"
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:802
|
|
msgid ""
|
|
"Files A and B have equal text. \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイル A と B は同じテキストです\n"
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:803
|
|
msgid ""
|
|
"Files A and C are binary equal.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイル A と C は同じバイナリです\n"
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:804
|
|
msgid ""
|
|
"Files A and C have equal text. \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイル A と C は同じテキストです\n"
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:805
|
|
msgid ""
|
|
"Files B and C are binary equal.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイル B と C は同じバイナリです\n"
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:806
|
|
msgid ""
|
|
"Files B and C have equal text. \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイル B と C は同じテキストです\n"
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:812
|
|
msgid "Total number of conflicts: "
|
|
msgstr "衝突の総計: "
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:813
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Nr of automatically solved conflicts: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"自動的に解決された衝突の数: "
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:814
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Nr of unsolved conflicts: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"未解決の衝突の数: "
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:816
|
|
msgid "Conflicts"
|
|
msgstr "衝突"
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:1652
|
|
msgid "<No src line>"
|
|
msgstr "<ソース行なし>"
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:1660
|
|
msgid "<Merge Conflict (Whitespace only)>"
|
|
msgstr "<マージ衝突 (空白のみ)>"
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:1662 mergeresultwindow.cpp:2427
|
|
msgid "<Merge Conflict>"
|
|
msgstr "<マージ衝突>"
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:2635
|
|
msgid ""
|
|
"Not all conflicts are solved yet.\n"
|
|
"File not saved.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"すべての衝突がまだ解決されていません\n"
|
|
"ファイルは保存されません\n"
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:2637
|
|
msgid "Conflicts Left"
|
|
msgstr "衝突(左)"
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:2649
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Creating backup failed. File not saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"バックアップファイルの作成に失敗。ファイルは保存されません。"
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:2649 mergeresultwindow.cpp:2689
|
|
msgid "File Save Error"
|
|
msgstr "ファイル保存エラー"
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:2689
|
|
msgid "Error while writing."
|
|
msgstr "書き込み中にエラー"
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:3020
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "出力"
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:3032 mergeresultwindow.cpp:3139
|
|
msgid "[Modified]"
|
|
msgstr "[更新]"
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:3039
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encoding for saving"
|
|
msgstr "C のファイルのエンコーディング:"
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:3075 mergeresultwindow.cpp:3081
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:3087
|
|
msgid "Codec from"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:362
|
|
msgid "Unicode, 8 bit"
|
|
msgstr "Unicode, 8 bit"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:363
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:364
|
|
msgid "Latin1"
|
|
msgstr "Latin1"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:383
|
|
msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly."
|
|
msgstr "非 ASCII 文字が適切に表示されなければ、これを変更してください。"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:510
|
|
msgid "Editor & Diff Output Font"
|
|
msgstr "エディタ/Diff 出力フォント"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:531
|
|
msgid "Italic font for deltas"
|
|
msgstr "異なる部分をイタリック体で表示"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:534
|
|
msgid ""
|
|
"Selects the italic version of the font for differences.\n"
|
|
"If the font doesn't support italic characters, then this does nothing."
|
|
msgstr ""
|
|
"差異を表示するのにフォントのイタリック体を選択\n"
|
|
"イタリック体が含まれていなければ、通常のままです"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:542
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "色"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:542
|
|
msgid "Colors Settings"
|
|
msgstr "色の設定"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:556
|
|
msgid "Editor and Diff Views:"
|
|
msgstr "エディタ/Diff ビュー:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:564
|
|
msgid "Foreground color:"
|
|
msgstr "前景色:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:570
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "背景色:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:578
|
|
msgid "Diff background color:"
|
|
msgstr "Diff 背景色:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:585
|
|
msgid "Color A:"
|
|
msgstr "色 (A):"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:592
|
|
msgid "Color B:"
|
|
msgstr "色 (B):"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:599
|
|
msgid "Color C:"
|
|
msgstr "色 (C):"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:605
|
|
msgid "Conflict color:"
|
|
msgstr "色 (衝突):"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:612
|
|
msgid "Current range background color:"
|
|
msgstr "現在の範囲での背景色:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:619
|
|
msgid "Current range diff background color:"
|
|
msgstr "現在の範囲での diff 背景色:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:625
|
|
msgid "Color for manually aligned difference ranges:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:630
|
|
msgid "Directory Comparison View:"
|
|
msgstr "ディレクトリ比較ビュー:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:636
|
|
msgid "Newest file color:"
|
|
msgstr "最も新しいファイルの色:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:639
|
|
msgid ""
|
|
"Changing this color will only be effective when starting the next directory "
|
|
"comparison."
|
|
msgstr "この色の変更は次のディレクトリ比較を開始したときに有効になります。"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:644
|
|
msgid "Oldest file color:"
|
|
msgstr "最も古いファイルの色:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:651
|
|
msgid "Middle age file color:"
|
|
msgstr "中間のファイルの色:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:658
|
|
msgid "Color for missing files:"
|
|
msgstr "欠落したファイルの色:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:670
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "エディタ"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:670
|
|
msgid "Editor Behavior"
|
|
msgstr "エディタの動作"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:680
|
|
msgid "Tab inserts spaces"
|
|
msgstr "タブで空白を挿入"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:683
|
|
msgid ""
|
|
"On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n"
|
|
"Off: A Tab-character will be inserted."
|
|
msgstr ""
|
|
"オン: タブを押すと適切な数の空白を挿入\n"
|
|
"オフ: タブそのものを挿入"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:689
|
|
msgid "Tab size:"
|
|
msgstr "タブサイズ:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:694
|
|
msgid "Auto indentation"
|
|
msgstr "自動字下げ"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:697
|
|
msgid ""
|
|
"On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"オン: 新規改行に前の行の字下げを使う\n"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:701
|
|
msgid "Auto copy selection"
|
|
msgstr "選択を自動的にコピー"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:704
|
|
msgid ""
|
|
"On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n"
|
|
"Off: You must explicitely copy e.g. via Ctrl-C."
|
|
msgstr ""
|
|
"オン: すべての選択は即座にクリップボードへ\n"
|
|
"オフ: 明示的なコピーが必要. 例: Ctrl-C で"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:709
|
|
msgid "Line end style:"
|
|
msgstr "改行コード:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:721
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the line endings for when an edited file is saved.\n"
|
|
"DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A"
|
|
msgstr ""
|
|
"編集したファイルの保存時に使用する改行コードを設定します。\n"
|
|
"DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:732
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Diff"
|
|
msgstr "KDiff3"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:732
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Diff Settings"
|
|
msgstr "Diff/マージの設定"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:743
|
|
msgid "Preserve carriage return"
|
|
msgstr "キャリッジリターンを保存"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:746
|
|
msgid ""
|
|
"Show carriage return characters '\\r' if they exist.\n"
|
|
"Helps to compare files that were modified under different operating systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"キャリッジリターンがあれば `\\r` と表示\n"
|
|
"異なる OS で更新されたファイルを比較するのを手助け"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:751
|
|
msgid "Ignore numbers"
|
|
msgstr "数字を無視"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:754
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore white "
|
|
"space.)\n"
|
|
"Might help to compare files with numeric data."
|
|
msgstr ""
|
|
"行マッチ時に数字の違いを無視. (空白を無視に類似)\n"
|
|
"数字データファイルの比較を手助け"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:759
|
|
msgid "Ignore C/C++ comments"
|
|
msgstr "C/C++ コメントを無視 "
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:761
|
|
msgid "Treat C/C++ comments like white space."
|
|
msgstr "C/C++ コメントを空白と同じように扱う"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:765
|
|
msgid "Ignore case"
|
|
msgstr "大文字小文字の差を無視"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:768
|
|
msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')"
|
|
msgstr "大文字小文字の差を空白と同じように扱う ('a' <=>'A')"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:772
|
|
msgid "Preprocessor command:"
|
|
msgstr "プリプロセッサコマンド:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:776
|
|
msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)"
|
|
msgstr "ユーザ定義プリプロセッサ (詳細については文書を参照)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:779
|
|
msgid "Line-matching preprocessor command:"
|
|
msgstr "行マッチプリプロセッサコマンド:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:783
|
|
msgid ""
|
|
"This pre-processor is only used during line matching.\n"
|
|
"(See the docs for details.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"このプリプロセッサは行マッチ時にだけ使われます\n"
|
|
"(詳細については文書を参照)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:786
|
|
msgid "Try hard (slower)"
|
|
msgstr "厳密に試行(遅い)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:789
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the --minimal option for the external diff.\n"
|
|
"The analysis of big files will be much slower."
|
|
msgstr ""
|
|
"外部 diff コマンドについて --minimal オプションを有効に\n"
|
|
"大きなファイルでは解析がより遅くなります"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:794
|
|
msgid "Auto advance delay (ms):"
|
|
msgstr "自動前進遅延(ミリ秒):"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:799
|
|
msgid ""
|
|
"When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n"
|
|
"for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms"
|
|
msgstr ""
|
|
"自動前進モードでは選択結果が、次の衝突に行く前に指定時間ごとに\n"
|
|
"表示されます (レンジ: 0-2000 ミリ秒)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:809
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Merge Settings"
|
|
msgstr "Diff/マージの設定"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:822
|
|
msgid "White space 2-file merge default:"
|
|
msgstr "空白 2 ファイルマージ標準:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:826 optiondialog.cpp:839
|
|
msgid "Manual Choice"
|
|
msgstr "手作業での選択"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:830 optiondialog.cpp:844
|
|
msgid ""
|
|
"Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-only "
|
|
"changes."
|
|
msgstr "マージアルゴリズムが空白の変更だけについて入力を自動的に選択するように"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:835
|
|
msgid "White space 3-file merge default:"
|
|
msgstr "空白 3 ファイルマージ標準:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:849
|
|
msgid "Automatic Merge Regular Expression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:858 smalldialogs.cpp:397
|
|
msgid "Auto merge regular expression:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:862
|
|
msgid ""
|
|
"Regular expression for lines where KDiff3 should automatically choose one "
|
|
"source.\n"
|
|
"When a line with a conflict matches the regular expression then\n"
|
|
"- if available - C, otherwise B will be chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:868
|
|
msgid "Run regular expression auto merge on merge start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:870
|
|
msgid ""
|
|
"Run the merge for auto merge regular expressions\n"
|
|
"immediately when a merge starts.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:875
|
|
msgid "Version Control History Merging"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:884 smalldialogs.cpp:424
|
|
msgid "History start regular expression:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:888
|
|
msgid ""
|
|
"Regular expression for the start of the version control history entry.\n"
|
|
"Usually this line contains the \"$Log$\"-keyword.\n"
|
|
"Default value: \".*\\$Log.*\\$.*\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:894 smalldialogs.cpp:453
|
|
msgid "History entry start regular expression:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:906
|
|
msgid ""
|
|
"A version control history entry consists of several lines.\n"
|
|
"Specify the regular expression to detect the first line (without the leading "
|
|
"comment).\n"
|
|
"Use parentheses to group the keys you want to use for sorting.\n"
|
|
"If left empty, then KDiff3 assumes that empty lines separate history entries.\n"
|
|
"See the documentation for details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:914
|
|
msgid "History merge sorting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:916
|
|
msgid "Sort version control history by a key."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:926
|
|
msgid "History entry start sort key order:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:930
|
|
msgid ""
|
|
"Each parentheses used in the regular expression for the history start entry\n"
|
|
"groups a key that can be used for sorting.\n"
|
|
"Specify the list of keys (that are numbered in order of occurrence\n"
|
|
"starting with 1) using ',' as separator (e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n"
|
|
"If left empty, then no sorting will be done.\n"
|
|
"See the documentation for details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:941
|
|
msgid "Merge version control history on merge start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:943
|
|
msgid "Run version control history automerge on merge start."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:947
|
|
msgid "Test your regular expressions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:952
|
|
msgid "Irrelevant merge command:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:956
|
|
msgid ""
|
|
"If specified this script is run after automerge\n"
|
|
"when no other relevant changes were detected.\n"
|
|
"Called with the parameters: filename1 filename2 filename3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:966
|
|
msgid "Directory Merge"
|
|
msgstr "ディレクトリマージ"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:975
|
|
msgid "Recursive directories"
|
|
msgstr "ディレクトリを再帰"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:977
|
|
msgid "Whether to analyze subdirectories or not."
|
|
msgstr "サブディレクトリを解析するかどうか"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:979
|
|
msgid "File pattern(s):"
|
|
msgstr "ファイルパターン:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:984
|
|
msgid ""
|
|
"Pattern(s) of files to be analyzed. \n"
|
|
"Wildcards: '*' and '?'\n"
|
|
"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
|
|
msgstr ""
|
|
"解析するファイルのパターン\n"
|
|
"ワイルドカード: `*` と `?`\n"
|
|
"複数のパターンは `:` で区切って指定できます"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:990
|
|
msgid "File-anti-pattern(s):"
|
|
msgstr "ファイル否定パターン:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:995
|
|
msgid ""
|
|
"Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n"
|
|
"Wildcards: '*' and '?'\n"
|
|
"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
|
|
msgstr ""
|
|
"解析から除外するファイルのパターン\n"
|
|
"ワイルドカード: `*` と `?`\n"
|
|
"複数のパターンは `:` で区切って指定できます"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1001
|
|
msgid "Dir-anti-pattern(s):"
|
|
msgstr "ディレクトリ否定パターン:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1006
|
|
msgid ""
|
|
"Pattern(s) of directories to be excluded from analysis. \n"
|
|
"Wildcards: '*' and '?'\n"
|
|
"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
|
|
msgstr ""
|
|
"解析から除外するディレクトリのパターン\n"
|
|
"ワイルドカード: `*` と `?`\n"
|
|
"複数のパターンは `:` で区切って指定できます"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1012
|
|
msgid "Use .cvsignore"
|
|
msgstr ".cvsignore を使用"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1015
|
|
msgid ""
|
|
"Extends the antipattern to anything that would be ignored by CVS.\n"
|
|
"Via local \".cvsignore\"-files this can be directory specific."
|
|
msgstr ""
|
|
"CVS で無視されるすべてについて否定パターンを拡張\n"
|
|
"ローカルの \".cvsignore\" ファイルによってディレクトリ固有に利用できます"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1020
|
|
msgid "Find hidden files and directories"
|
|
msgstr "隠しファイルとディレクトリを検索 "
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1023
|
|
msgid "Finds files and directories with the hidden attribute."
|
|
msgstr "隠し属性を持つファイルとディレクトリを検索"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1025
|
|
msgid "Finds files and directories starting with '.'."
|
|
msgstr "`.` で始まるファイルとディレクトリを検索"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1029
|
|
msgid "Follow file links"
|
|
msgstr "ファイルリンクを追跡"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1032
|
|
msgid ""
|
|
"On: Compare the file the link points to.\n"
|
|
"Off: Compare the links."
|
|
msgstr ""
|
|
"オン: ファイルのリンク先を比較\n"
|
|
"オフ: リンクを比較"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1037
|
|
msgid "Follow directory links"
|
|
msgstr "ディレクトリリンクを追跡"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1040
|
|
msgid ""
|
|
"On: Compare the directory the link points to.\n"
|
|
"Off: Compare the links."
|
|
msgstr ""
|
|
"オン: ディレクトリのリンク先を比較\n"
|
|
"オフ: リンクを比較"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1056
|
|
msgid "Case sensitive filename comparison"
|
|
msgstr "大文字小文字を区別してファイル名を比較"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1059
|
|
msgid ""
|
|
"The directory comparison will compare files or directories when their names "
|
|
"match.\n"
|
|
"Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is "
|
|
"off, otherwise on.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ディレクトリ比較は名前が一致するファイルおよびディレクトリを比較します。\n"
|
|
"名前の大文字小文字も一致しなければならない場合は、このオプションを有効にしてください。\n"
|
|
"(Windowsの標準はオフ、その他はオンです)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1063
|
|
msgid "File Comparison Mode"
|
|
msgstr "ファイル比較モード"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1067
|
|
msgid "Binary comparison"
|
|
msgstr "バイナリ比較"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1068
|
|
msgid "Binary comparison of each file. (Default)"
|
|
msgstr "それぞれのファイルをバイナリ比較します。(標準)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1070
|
|
msgid "Full analysis"
|
|
msgstr "完全分析"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1071
|
|
msgid ""
|
|
"Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n"
|
|
"(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"完全な比較を実行し、統計情報を別のカラムに表示します。\n"
|
|
"(バイナリ比較より遅く、バイナリファイルの場合は非常に時間がかかります)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1074
|
|
msgid "Trust the modification date (unsafe)"
|
|
msgstr "更新日時を信用 (安全ではありません)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1075
|
|
msgid ""
|
|
"Assume that files are equal if the modification date and file length are "
|
|
"equal.\n"
|
|
"Useful for big directories or slow networks."
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイルの更新日時とファイル長が等しければ同じものと見なす\n"
|
|
"大きなディレクトリや遅いネットワークで有効"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1078
|
|
msgid "Trust the size (unsafe)"
|
|
msgstr "容量を信用 (安全ではありません)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1079
|
|
msgid ""
|
|
"Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n"
|
|
"Useful for big directories or slow networks when the date is modified during "
|
|
"download."
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイル長が等しいならファイルは同じと見なす\n"
|
|
"大きなディレクトリやダウンロード間に更新日時が変わるような遅いネットワークで有効"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1083
|
|
msgid "Synchronize directories"
|
|
msgstr "ディレクトリを同期"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1086
|
|
msgid ""
|
|
"Offers to store files in both directories so that\n"
|
|
"both directories are the same afterwards.\n"
|
|
"Works only when comparing two directories without specifying a destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"両ディレクトリに以後同じになるようにファイルを置く\n"
|
|
"方向を未指定で二つのディレクトリを比較する際のみ機能します"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1092
|
|
msgid "White space differences considered equal"
|
|
msgstr "空白の違いを無視"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1095
|
|
msgid ""
|
|
"If files differ only by white space consider them equal.\n"
|
|
"This is only active when full analysis is chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイルの差異が空白だけの場合は等しいものと見なします。\n"
|
|
"このオプションは完全分析が選択されているときにのみアクティブになります。"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1101
|
|
msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)"
|
|
msgstr "マージではなくより新しいものをコピー (安全ではありません)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1104
|
|
msgid ""
|
|
"Don't look inside, just take the newer file.\n"
|
|
"(Use this only if you know what you are doing!)\n"
|
|
"Only effective when comparing two directories."
|
|
msgstr ""
|
|
"内容見ずに単により新しいファイルをとります\n"
|
|
"(何をしているのかわかっている場合だけ使用してください!)\n"
|
|
"二つのディレクトリを比較しているときのみ有効です"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1109
|
|
msgid "Backup files (.orig)"
|
|
msgstr "バックアップファイル (.orig)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1112
|
|
msgid ""
|
|
"When a file would be saved over an old file, then the old file\n"
|
|
"will be renamed with a '.orig'-extension instead of being deleted."
|
|
msgstr "古いファイルも削除せずに '.orig' 拡張子を付けて保存されます"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1176
|
|
msgid "Regional Settings"
|
|
msgstr "言語の設定"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1272
|
|
msgid "Language (restart required)"
|
|
msgstr "言語 (再スタートが必要)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1304
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the language of the GUI-strings or \"Auto\".\n"
|
|
"For a change of language to take place, quit and restart KDiff3."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1322
|
|
msgid "Use the same encoding for everything:"
|
|
msgstr "すべてに同じエンコーディングを使用:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1325
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n"
|
|
"Disable this if different individual settings are needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"このオプションを有効にすると、最初を変更するだけですべてのエンコーディングを同時に変更できます。\n"
|
|
"それぞれに個別に設定する必要がある場合は、これを無効にしてください。"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1330
|
|
msgid "Note: Local Encoding is "
|
|
msgstr "現在のロカールエンコーディング: "
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1334
|
|
msgid "File Encoding for A:"
|
|
msgstr "A のファイルのエンコーディング:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1340
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled then Unicode (UTF-16 or UTF-8) encoding will be detected.\n"
|
|
"If the file encoding is not detected then the selected encoding will be used as "
|
|
"fallback.\n"
|
|
"(Unicode detection depends on the first bytes of a file - the byte order mark "
|
|
"\"BOM\".)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1344 optiondialog.cpp:1353 optiondialog.cpp:1362
|
|
msgid "Auto Detect Unicode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1349
|
|
msgid "File Encoding for B:"
|
|
msgstr "B のファイルのエンコーディング:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1358
|
|
msgid "File Encoding for C:"
|
|
msgstr "C のファイルのエンコーディング:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1367
|
|
msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:"
|
|
msgstr "マージ出力と保存時のエンコーディング:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1371
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto Select"
|
|
msgstr "選択を自動的にコピー"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1374
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled then the encoding from the input files is used.\n"
|
|
"In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for "
|
|
"saving."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1378
|
|
msgid "File Encoding for Preprocessor Files:"
|
|
msgstr "プリプロセッサファイルのエンコーディング:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1389
|
|
msgid "Right To Left Language"
|
|
msgstr "右から左に読む言語"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1392
|
|
msgid ""
|
|
"Some languages are read from right to left.\n"
|
|
"This setting will change the viewer and editor accordingly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1402
|
|
msgid "Integration"
|
|
msgstr "統合"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1402
|
|
msgid "Integration Settings"
|
|
msgstr "統合の設定"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1412
|
|
msgid "Command line options to ignore:"
|
|
msgstr "無視するコマンドラインオプション:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1417
|
|
msgid ""
|
|
"List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by "
|
|
"other tools.\n"
|
|
"Several values can be specified if separated via ';'\n"
|
|
"This will suppress the \"Unknown option\"-error."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDiff3が他のツールによって使用されるときに無視すべきコマンドラインオプションのリストです。\n"
|
|
"複数のオプションはセミコロン(;)で区切って指定してください。\n"
|
|
"これによって \"不明なオプション\" エラーを抑制できます。"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1480
|
|
msgid ""
|
|
"You selected a variable width font.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Because this program doesn't handle variable width fonts\n"
|
|
"correctly, you might experience problems while editing.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to continue or do you want to select another font."
|
|
msgstr ""
|
|
"可変幅なフォントを選択しています\n"
|
|
"\n"
|
|
"このプログラムは可変幅フォントを適切に扱えないので、編集中に\n"
|
|
"問題が起ることがあります\n"
|
|
"\n"
|
|
"続行するか、他のフォントを選択してください"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1484
|
|
msgid "Incompatible Font"
|
|
msgstr "非互換なフォント"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1485
|
|
msgid "Continue at Own Risk"
|
|
msgstr "自己責任で続行"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1485
|
|
msgid "Select Another Font"
|
|
msgstr "他のフォントを選択"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1521
|
|
msgid "This resets all options. Not only those of the current topic."
|
|
msgstr "現在のトピックだけでなくすべてのオプションをリセット"
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:258
|
|
msgid "PreprocessorCmd: "
|
|
msgstr "プリプロセッサコマンド: "
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:263
|
|
msgid ""
|
|
"The following option(s) you selected might change data:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Most likely this is not wanted during a merge.\n"
|
|
"Do you want to disable these settings or continue with these settings active?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:266
|
|
msgid "Option Unsafe for Merging"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:267
|
|
msgid "Use These Options During Merge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:267
|
|
msgid "Disable Unsafe Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:297
|
|
msgid "Loading A"
|
|
msgstr "A を読み込み中"
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:301
|
|
msgid "Loading B"
|
|
msgstr "B を読み込み中"
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:318 pdiff.cpp:344
|
|
msgid "Diff: A <-> B"
|
|
msgstr "Diff: A <-> B"
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:324 pdiff.cpp:366
|
|
msgid "Linediff: A <-> B"
|
|
msgstr "Linediff: A <-> B"
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:335
|
|
msgid "Loading C"
|
|
msgstr "C を読み込み中"
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:347
|
|
msgid "Diff: B <-> C"
|
|
msgstr "Diff: B <-> C"
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:350
|
|
msgid "Diff: A <-> C"
|
|
msgstr "Diff: A <-> C"
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:369
|
|
msgid "Linediff: B <-> C"
|
|
msgstr "Linediff: B <-> C"
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:372
|
|
msgid "Linediff: A <-> C"
|
|
msgstr "Linediff: A <-> C"
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:513
|
|
msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal."
|
|
msgstr "すべての入力ファイルのテキストは同じですが、バイナリ的に等しくありません。"
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:515 pdiff.cpp:517 pdiff.cpp:519
|
|
msgid ""
|
|
"Files %1 and %2 are binary equal.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイル %1 と %2 はバイナリ的に同じです。\n"
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:516 pdiff.cpp:518 pdiff.cpp:520
|
|
msgid ""
|
|
"Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイル %1 と %2 のテキストは同じですが、バイナリ的に等しくありません。\n"
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:530
|
|
msgid ""
|
|
"Some inputfiles don't seem to be pure textfiles.\n"
|
|
"Note that the KDiff3-merge was not meant for binary data.\n"
|
|
"Continue at your own risk."
|
|
msgstr ""
|
|
"入力ファイルのいくつかはテキストファイルではないようです\n"
|
|
"KDiff3 マージはバイナリデータを意図したものではないことに注意してください\n"
|
|
"自己責任で続行してください"
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:979
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "中止"
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:985 pdiff.cpp:1073
|
|
msgid "Opening files..."
|
|
msgstr "ファイルを開いています..."
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:1050 pdiff.cpp:1121
|
|
msgid "File open error"
|
|
msgstr "ファイルオープンエラー"
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:1153
|
|
msgid "Cutting selection..."
|
|
msgstr "選択範囲を切り取り..."
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:1174
|
|
msgid "Copying selection to clipboard..."
|
|
msgstr "選択範囲をクリップボードにコピー..."
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:1190
|
|
msgid "Inserting clipboard contents..."
|
|
msgstr "クリップボードの内容を挿入..."
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:1713
|
|
msgid "Save && Continue"
|
|
msgstr "保存/続行"
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:1713
|
|
msgid "Continue Without Saving"
|
|
msgstr "保存しないで続行"
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:1920
|
|
msgid "Search complete."
|
|
msgstr "検索完了"
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:1920
|
|
msgid "Search Complete"
|
|
msgstr "検索完了"
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:2144
|
|
msgid "Nothing is selected in either diff input window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:2144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error while adding manual diff range"
|
|
msgstr "ディレクトリ作成中にエラー"
|
|
|
|
#. i18n: file kdiff3_part.rc line 4
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&KDiff3"
|
|
msgstr "KDiff3(&K)"
|
|
|
|
#. i18n: file kdiff3_part.rc line 13
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure KDiff3"
|
|
msgstr "KDiff3 を設定"
|
|
|
|
#. i18n: file kdiff3_shell.rc line 7
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Directory"
|
|
msgstr "ディレクトリ(&D)"
|
|
|
|
#. i18n: file kdiff3_shell.rc line 30
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current Item Merge Operation"
|
|
msgstr "現在の項目のマージ操作"
|
|
|
|
#. i18n: file kdiff3_shell.rc line 38
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current Item Sync Operation"
|
|
msgstr "現在の項目の同期操作"
|
|
|
|
#. i18n: file kdiff3_shell.rc line 50
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Movement"
|
|
msgstr "移動(&M)"
|
|
|
|
#. i18n: file kdiff3_shell.rc line 61
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&iffview"
|
|
msgstr "Diffビュー(&I)"
|
|
|
|
#. i18n: file kdiff3_shell.rc line 73
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Merge"
|
|
msgstr "マージ(&M)"
|
|
|
|
#. i18n: file kdiff3_shell.rc line 95
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "ウィンドウ(&W)"
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:53
|
|
msgid "A (Base):"
|
|
msgstr "A (ベース):"
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:59 smalldialogs.cpp:75 smalldialogs.cpp:91
|
|
#: smalldialogs.cpp:134
|
|
msgid "File..."
|
|
msgstr "ファイル..."
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:61 smalldialogs.cpp:77 smalldialogs.cpp:93
|
|
#: smalldialogs.cpp:136
|
|
msgid "Dir..."
|
|
msgstr "ディレクトリ..."
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:86
|
|
msgid "C (Optional):"
|
|
msgstr "C (オプション):"
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:108
|
|
msgid "Swap/Copy Names ..."
|
|
msgstr "名前の交換/コピー..."
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:114 smalldialogs.cpp:115 smalldialogs.cpp:116
|
|
msgid "Swap %1<->%2"
|
|
msgstr "交換 %1<->%2"
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:117 smalldialogs.cpp:118 smalldialogs.cpp:119
|
|
msgid "Copy %1->Output"
|
|
msgstr "コピー %1->出力"
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:120 smalldialogs.cpp:121 smalldialogs.cpp:122
|
|
msgid "Swap %1<->Output"
|
|
msgstr "交換 %1<->出力"
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:129
|
|
msgid "Output (optional):"
|
|
msgstr "出力 (オプション):"
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:158
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "設定..."
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:347
|
|
msgid "Search text:"
|
|
msgstr "検索テキスト:"
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:354
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "大文字と小文字を区別"
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:357
|
|
msgid "Search A"
|
|
msgstr "A を検索"
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:362
|
|
msgid "Search B"
|
|
msgstr "B を検索"
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:367
|
|
msgid "Search C"
|
|
msgstr "C を検索"
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:372
|
|
msgid "Search output"
|
|
msgstr "検索出力"
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:377
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "検索(&S)"
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:394
|
|
msgid "Regular Expression Tester"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:405
|
|
msgid "Example auto merge line:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:407
|
|
msgid "For auto merge test copy a line as used in your files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:413 smalldialogs.cpp:442 smalldialogs.cpp:479
|
|
msgid "Match result:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:432
|
|
msgid "Example history start line (with leading comment):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:435
|
|
msgid ""
|
|
"Copy a history start line as used in your files,\n"
|
|
"including the leading comment."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:461
|
|
msgid "History sort key order:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:469
|
|
msgid "Example history entry start line (without leading comment):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:471
|
|
msgid ""
|
|
"Copy a history entry start line as used in your files,\n"
|
|
"but omit the leading comment."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:486
|
|
msgid "Sort key result:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:537 smalldialogs.cpp:547 smalldialogs.cpp:568
|
|
msgid "Match success."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:541 smalldialogs.cpp:551 smalldialogs.cpp:574
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Match failed."
|
|
msgstr "保存に失敗"
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:559
|
|
msgid "Opening and closing parentheses don't match in regular expression."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Diff and Merge"
|
|
#~ msgstr "Diff/マージ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save Directory Merge State ..."
|
|
#~ msgstr "ディレクトリマージ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Load Directory Merge State ..."
|
|
#~ msgstr "ディレクトリマージ"
|