You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kdiff3/po/de.po

2645 lines
73 KiB

# translation of kdiff3.po to German
# Übersetzung von kdiff3.po ins Deutsche
# Copyright (C)
#
#
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2003, 2004.
# Joachim Eibl <joachim@gmx.de>, 2004.
# Joachim Eibl <joachim.eibl@gmx.de>, 2004, 2005, 2006.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2004, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdiff3\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-22 22:59+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/kdiff3/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Joachim Eibl, Chris (TDE)"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "joachim.eibl@gmx.de, (Keine Email)"
#: diff.cpp:247
msgid "Writing clipboard data to temp file failed."
msgstr "Speichern der Zwischenablage in temporärer Datei ist fehlgeschlagen."
#: diff.cpp:251
msgid "From Clipboard"
msgstr "Aus Zwischenablage"
#: diff.cpp:493
msgid ""
"Preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
"The preprocessing command will be disabled now."
msgstr ""
"Der Vorverarbeitungsbefehl ist möglicherweise fehlgeschlagen.\n"
"Bitte überprüfen sie diesen Befehl:\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
"Diese Vorverarbeitung wird nun deaktiviert."
#: diff.cpp:528
msgid ""
"The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
"The line-matching-preprocessing command will be disabled now."
msgstr ""
"Der Vorverarbeitungsbefehl für Zeilenabgleich ist möglicherweise "
"fehlgeschlagen.\n"
"Bitte überprüfen sie diesen Befehl:\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
"Der Vorverarbeitungsbefehl für Zeilenabgleich wird nun deaktiviert."
#: diff.cpp:1633 diff.cpp:1647
msgid ""
"Data loss error:\n"
"If it is reproducable please contact the author.\n"
msgstr ""
"Datenverlust:\n"
"Falls das Problem reproduzierbar ist, nehmen Sie bitte Kontakt mit dem Autor "
"auf.\n"
#: diff.cpp:1635 diff.cpp:1649
msgid "Severe Internal Error"
msgstr "Schwerwiegender interner Fehler"
#: difftextwindow.cpp:1644 kdiff3.cpp:772
msgid "Top line"
msgstr "Oberste Zeile"
#: difftextwindow.cpp:1654
msgid "End"
msgstr "Ende"
#: directorymergewindow.cpp:142
msgid "Mix of links and normal files."
msgstr "Vermischung von Verknüpfungen und Dateien."
#: directorymergewindow.cpp:149
msgid "Link: "
msgstr "Verknüpfung: "
#: directorymergewindow.cpp:157
msgid "Size. "
msgstr "Größe: "
#: directorymergewindow.cpp:170 directorymergewindow.cpp:180
msgid "Date & Size: "
msgstr "Datum & Größe: "
#: directorymergewindow.cpp:190 directorymergewindow.cpp:196
msgid "Creating temp copy of %1 failed."
msgstr "Erstellung einer temporären Kopie von %1 ist fehlgeschlagen."
#: directorymergewindow.cpp:207 directorymergewindow.cpp:215
msgid "Opening %1 failed."
msgstr "Öffnen von %1 ist fehlgeschlagen."
#: directorymergewindow.cpp:219
msgid "Comparing file..."
msgstr "Datei wird verglichen ..."
#: directorymergewindow.cpp:233 directorymergewindow.cpp:239
#, c-format
msgid "Error reading from %1"
msgstr "Fehler beim Lesen von %1"
#: directorymergewindow.cpp:297
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: directorymergewindow.cpp:301
msgid "Operation"
msgstr "Aktion"
#: directorymergewindow.cpp:302
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: directorymergewindow.cpp:303
msgid "Unsolved"
msgstr "Ungelöst"
#: directorymergewindow.cpp:304
msgid "Solved"
msgstr "Gelöst"
#: directorymergewindow.cpp:305
msgid "Nonwhite"
msgstr "Nicht weiß"
#: directorymergewindow.cpp:306
msgid "White"
msgstr "Weiß"
#: directorymergewindow.cpp:334
msgid ""
"You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort "
"the merge and rescan the directory?"
msgstr ""
"Sie sind dabei, Verzeichnisse zusammenzuführen. Sind Sie sicher, dass Sie "
"diese Operation abbrechen und das Verzeichnis erneut einlesen wollen?"
#: directorymergewindow.cpp:335 directorymergewindow.cpp:2930
msgid "Rescan"
msgstr "Neu einlesen"
#: directorymergewindow.cpp:335 kdiff3.cpp:622 pdiff.cpp:981
msgid "Continue Merging"
msgstr "Zusammenführung fortsetzen"
#: directorymergewindow.cpp:507
msgid "Opening of directories failed:"
msgstr "Öffnen der Verzeichnisse fehlgeschlagen:"
#: directorymergewindow.cpp:510
msgid "Dir A \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "Verzeichnis A \"%1\" existiert nicht oder ist kein Verzeichnis.\n"
#: directorymergewindow.cpp:513
msgid "Dir B \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "Verzeichnis B \"%1\" existiert nicht oder ist kein Verzeichnis.\n"
#: directorymergewindow.cpp:516
msgid "Dir C \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "Verzeichnis C \"%1\" existiert nicht oder ist kein Verzeichnis.\n"
#: directorymergewindow.cpp:518
msgid "Directory Open Error"
msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses"
#: directorymergewindow.cpp:526
msgid ""
"The destination directory must not be the same as A or B when three "
"directories are merged.\n"
"Check again before continuing."
msgstr ""
"Wenn drei Verzeichnisse zusammengeführt werden, darf das Zielverzeichnis "
"nicht mit A oder B identisch sein.\n"
"Bitte überprüfen Sie dies."
#: directorymergewindow.cpp:528
msgid "Parameter Warning"
msgstr "Parameter-Warnung"
#: directorymergewindow.cpp:533
msgid "Scanning directories..."
msgstr "Verzeichnisse einlesen ..."
#: directorymergewindow.cpp:582
msgid "Reading Directory A"
msgstr "Einlesen von Verzeichnis A"
#: directorymergewindow.cpp:604
msgid "Reading Directory B"
msgstr "Einlesen von Verzeichnis B"
#: directorymergewindow.cpp:626
msgid "Reading Directory C"
msgstr "Einlesen von Verzeichnis C"
#: directorymergewindow.cpp:652
msgid "Some subdirectories were not readable in"
msgstr "Einige Unterverzeichnisse nicht lesbar in"
#: directorymergewindow.cpp:657
msgid "Check the permissions of the subdirectories."
msgstr "Überprüfen Sie bitte die Zugriffsrechte für die Unterverzeichnisse."
#: directorymergewindow.cpp:691 kdiff3.cpp:568 kdiff3.cpp:655 kdiff3.cpp:680
#: kdiff3.cpp:953 kdiff3.cpp:974 pdiff.cpp:1070 pdiff.cpp:1142 pdiff.cpp:1180
#: pdiff.cpp:1196 pdiff.cpp:1226 pdiff.cpp:1237
msgid "Ready."
msgstr "Bereit"
#: directorymergewindow.cpp:705
msgid "Directory Comparison Status"
msgstr "Status des Verzeichnisvergleichs"
#: directorymergewindow.cpp:706
msgid "Number of subdirectories:"
msgstr "Anzahl der Unterverzeichnisse:"
#: directorymergewindow.cpp:707
msgid "Number of equal files:"
msgstr "Anzahl der identischen Dateien:"
#: directorymergewindow.cpp:708
msgid "Number of different files:"
msgstr "Anzahl der unterschiedlichen Dateien:"
#: directorymergewindow.cpp:711
msgid "Number of manual merges:"
msgstr "Anzahl der manuellen Zusammenführungen:"
#: directorymergewindow.cpp:867
msgid "This affects all merge operations."
msgstr "Dies beeinflußt alle Zusammenführungsaktionen."
#: directorymergewindow.cpp:868
msgid "Changing All Merge Operations"
msgstr "Änderung aller Zusammenführungsaktionen"
#: directorymergewindow.cpp:868 mergeresultwindow.cpp:287
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Fortsetzen"
#: directorymergewindow.cpp:1236
msgid "Processing "
msgstr "Fortschritt "
#: directorymergewindow.cpp:1710 directorymergewindow.cpp:1716
msgid "To do."
msgstr "Unerledigt."
#: directorymergewindow.cpp:1819 directorymergewindow.cpp:2961
msgid "Copy A to B"
msgstr "Kopiere A nach B"
#: directorymergewindow.cpp:1820 directorymergewindow.cpp:2962
msgid "Copy B to A"
msgstr "Kopiere B nach A"
#: directorymergewindow.cpp:1821 directorymergewindow.cpp:2963
msgid "Delete A"
msgstr "Lösche A"
#: directorymergewindow.cpp:1822 directorymergewindow.cpp:2964
msgid "Delete B"
msgstr "Lösche B"
#: directorymergewindow.cpp:1823
msgid "Delete A & B"
msgstr "Lösche A & B"
#: directorymergewindow.cpp:1824 directorymergewindow.cpp:2966
msgid "Merge to A"
msgstr "Zusammenführen nach A"
#: directorymergewindow.cpp:1825 directorymergewindow.cpp:2967
msgid "Merge to B"
msgstr "Zusammenführen nach B"
#: directorymergewindow.cpp:1826
msgid "Merge to A & B"
msgstr "Zusammenführen nach A & B"
#: directorymergewindow.cpp:1830 directorymergewindow.cpp:2958
msgid "Delete (if exists)"
msgstr "Lösche (falls vorhanden)"
#: directorymergewindow.cpp:1831 directorymergewindow.cpp:1832
#: directorymergewindow.cpp:2957 optiondialog.cpp:800 smalldialogs.cpp:102
msgid "Merge"
msgstr "Zusammenführen"
#: directorymergewindow.cpp:1831 directorymergewindow.cpp:1832
msgid "Merge (manual)"
msgstr "Zusammenführen (manuell)"
#: directorymergewindow.cpp:1833
msgid "Error: Conflicting File Types"
msgstr "Fehler: Konflikt der Dateitypen"
#: directorymergewindow.cpp:1834
msgid "Error: Dates are equal but files are not."
msgstr "Fehler: Gleiches Datum, aber unterschiedliche Dateien."
#: directorymergewindow.cpp:1861 directorymergewindow.cpp:1890
#: directorymergewindow.cpp:1915
msgid "This operation is currently not possible."
msgstr "Diese Aktion ist momentan nicht zulässig."
#: directorymergewindow.cpp:1861 directorymergewindow.cpp:1890
#: directorymergewindow.cpp:1915 directorymergewindow.cpp:2172
msgid "Operation Not Possible"
msgstr "Unzulässige Aktion"
#: directorymergewindow.cpp:1954
msgid ""
"This should never happen: \n"
"\n"
"mergeResultSaved: m_pMFI=0\n"
"\n"
"If you know how to reproduce this, please contact the program author."
msgstr ""
"Dies sollte nie passieren: \n"
"\n"
"mergeResultSaved: m_pMFI=0\n"
"\n"
"Wenn Sie dies reproduzieren können, informieren Sie bitte den Autor dieses "
"Programms."
#: directorymergewindow.cpp:1954
msgid "Program Error"
msgstr "Programm Fehler"
#: directorymergewindow.cpp:1965
msgid "An error occurred while copying.\n"
msgstr "Ein Fehler ist während des Kopierens aufgetreten.\n"
#: directorymergewindow.cpp:1966 directorymergewindow.cpp:2372
msgid "Merge Error"
msgstr "Zusammenführungsfehler"
#: directorymergewindow.cpp:1971 directorymergewindow.cpp:2377
msgid "Error."
msgstr "Fehler."
#: directorymergewindow.cpp:1976 directorymergewindow.cpp:2268
#: directorymergewindow.cpp:2308
msgid "Done."
msgstr "Erledigt."
#: directorymergewindow.cpp:1999
msgid "Not saved."
msgstr "Nicht gespeichert."
#: directorymergewindow.cpp:2034
msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)"
msgstr "Unbekannte Zusammenführaktion. (Sollte nie passieren!)"
#: directorymergewindow.cpp:2066
msgid "Unknown merge operation."
msgstr "Unbekannte Zusammenführaktion."
#: directorymergewindow.cpp:2081
msgid ""
"The merge is about to begin.\n"
"\n"
"Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are "
"doing.\n"
"Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n"
"\n"
"Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY "
"whatsoever! Make backups of your vital data!"
msgstr ""
"Die Zusammenführung kann nun starten.\n"
"\n"
"Wählen Sie \"Start\" wenn Sie die Anleitung gelesen haben und wissen was Sie "
"erwartet.\n"
"Wählen Sie \"Simulieren\" um zu sehen, was passieren würde.\n"
"\n"
"Sie sollten aber wissen, dass dieses Programm noch Beta-Status hat und es "
"KEINE GARANTIE gibt! Erstellen Sie Sicherungkopien Ihrer wichtigen Daten!"
#: directorymergewindow.cpp:2086
msgid "Starting Merge"
msgstr "Start der Zusammenführung"
#: directorymergewindow.cpp:2086
msgid "Do It"
msgstr "Start"
#: directorymergewindow.cpp:2086
msgid "Simulate It"
msgstr "Simulieren"
#: directorymergewindow.cpp:2112
msgid ""
"The highlighted item has a different type in the different directories. "
"Select what to do."
msgstr ""
"Das markierte Element hat einen unterschiedlichen Typ in den verschiedenen "
"Verzeichnissen. Wählen Sie eine Aktion."
#: directorymergewindow.cpp:2121
msgid ""
"The modification dates of the file are equal but the files are not. Select "
"what to do."
msgstr ""
"Für die markierte Datei ist zwar das Datum der letzen Änderung gleich, aber "
"die Dateien unterscheiden sich. Wählen Sie die Zusammenführaktion."
#: directorymergewindow.cpp:2172
msgid ""
"This operation is currently not possible because directory merge is "
"currently running."
msgstr ""
"Diese Aktion ist momentan nicht möglich, weil zur Zeit Verzeichnisse "
"zusammengeführt werden."
#: directorymergewindow.cpp:2232
msgid ""
"There was an error in the last step.\n"
"Do you want to continue with the item that caused the error or do you want "
"to skip this item?"
msgstr ""
"Beim letzten Element ist ein Fehler aufgetreten.\n"
"Wollen Sie mit diesem Element fortfahren, oder wollen Sie dieses Element "
"überspringen?"
#: directorymergewindow.cpp:2234
msgid "Continue merge after an error"
msgstr "Fortsetzung der Zusammenführung nach einem Fehler"
#: directorymergewindow.cpp:2234
msgid "Continue With Last Item"
msgstr "Mit letztem Element fortsetzen"
#: directorymergewindow.cpp:2234
msgid "Skip Item"
msgstr "Element überspringen"
#: directorymergewindow.cpp:2268
msgid "Skipped."
msgstr "Übersprungen."
#: directorymergewindow.cpp:2275 directorymergewindow.cpp:2501
msgid "In progress..."
msgstr "In Bearbeitung ..."
#: directorymergewindow.cpp:2323
msgid "Merge operation complete."
msgstr "Die Zusammenführung ist fertig."
#: directorymergewindow.cpp:2323 directorymergewindow.cpp:2326
msgid "Merge Complete"
msgstr "Zusammenführung abgeschlossen"
#: directorymergewindow.cpp:2335
msgid ""
"Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations."
msgstr ""
"Die simulierte Zusammenführung ist abgeschlossen. Überprüfen Sie, ob Sie mit "
"den vorgeschlagenen Aktionen einverstanden sind."
#: directorymergewindow.cpp:2371
msgid "An error occurred. Press OK to see detailed information.\n"
msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten. Wählen Sie OK um Details zu sehen.\n"
#: directorymergewindow.cpp:2414
msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed."
msgstr ""
"Fehler: Beim Löschen von %1: Die Erstellung einer Sicherungskopie schlug "
"fehl."
#: directorymergewindow.cpp:2421
msgid "delete directory recursively( %1 )"
msgstr "Lösche Verzeichnis rekursiv( %1 )"
#: directorymergewindow.cpp:2423
msgid "delete( %1 )"
msgstr "Lösche( %1 )"
#: directorymergewindow.cpp:2438
msgid "Error: delete dir operation failed while trying to read the directory."
msgstr ""
"Fehler: Löschen des Verzeichnisses schlug fehl, da es nicht gelesen werden "
"konnte."
#: directorymergewindow.cpp:2457
msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed."
msgstr "Fehler: Verzeichnis löschen( %1 ) Operation fehlgeschlagen."
#: directorymergewindow.cpp:2467
msgid "Error: delete operation failed."
msgstr "Fehler: Löschoperation fehlgeschlagen."
#: directorymergewindow.cpp:2493
msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)"
msgstr "Manuelles Zusammenführen( %1, %2, %3 -> %4)"
#: directorymergewindow.cpp:2496
msgid ""
" Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7."
msgstr " Hinweis: Nach manuellem Zusammenführen mit F7 fortsetzen."
#: directorymergewindow.cpp:2519
msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed."
msgstr ""
"Fehler: Kopie( %1 -> %2 ) fehlgeschlagen. Das existierende Ziel konnte nicht "
"gelöscht werden."
#: directorymergewindow.cpp:2529
msgid "copyLink( %1 -> %2 )"
msgstr "Verknüpfung kopieren( %1 -> %2 )"
#: directorymergewindow.cpp:2540
msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported."
msgstr ""
"Fehler: Verknüpfung kopieren: Nichtlokale Verknüpfungen werden nicht "
"unterstützt."
#: directorymergewindow.cpp:2546
msgid "Error: copyLink failed."
msgstr "Fehler: Verknüpfung kopieren fehlgeschlagen."
#: directorymergewindow.cpp:2566
msgid "copy( %1 -> %2 )"
msgstr "kopiere( %1 -> %2 )"
#: directorymergewindow.cpp:2592
msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination."
msgstr ""
"Fehler beim Umbenennen( %1 -> %2 ): Das existierende Ziel konnte nicht "
"gelöscht werden."
#: directorymergewindow.cpp:2598
msgid "rename( %1 -> %2 )"
msgstr "Umbenennen( %1 -> %2 )"
#: directorymergewindow.cpp:2607
msgid "Error: Rename failed."
msgstr "Fehler: Umbenennen fehlgeschlagen."
#: directorymergewindow.cpp:2625
msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file."
msgstr ""
"Fehler beim Erstellen des Verzeichnisses %1. Kann existierendes Objekt nicht "
"löschen."
#: directorymergewindow.cpp:2641
msgid "makeDir( %1 )"
msgstr "erstelleVerzeichnis( %1 )"
#: directorymergewindow.cpp:2651
msgid "Error while creating directory."
msgstr "Fehler beim Erstellen eines Verzeichnis."
#: directorymergewindow.cpp:2674 directorymergewindow.cpp:2787
msgid "Dest"
msgstr "Ziel"
#: directorymergewindow.cpp:2678 directorymergewindow.cpp:2712
msgid "Dir"
msgstr "Verzeichnis"
#: directorymergewindow.cpp:2679
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: directorymergewindow.cpp:2680
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: directorymergewindow.cpp:2681
msgid "Attr"
msgstr "Attr"
#: directorymergewindow.cpp:2682
msgid "Last Modification"
msgstr "Letzte Änderung"
#: directorymergewindow.cpp:2683
msgid "Link-Destination"
msgstr "Verknüpfungsziel"
#: directorymergewindow.cpp:2729
msgid "not available"
msgstr "nicht vorhanden"
#: directorymergewindow.cpp:2749
msgid "A (Dest): "
msgstr "A (Ziel): "
#: directorymergewindow.cpp:2752
msgid "A (Base): "
msgstr "A (Basis): "
#: directorymergewindow.cpp:2758
msgid "B (Dest): "
msgstr "B (Ziel): "
#: directorymergewindow.cpp:2766
msgid "C (Dest): "
msgstr "C (Ziel): "
#: directorymergewindow.cpp:2772
msgid "Dest: "
msgstr "Ziel: "
#: directorymergewindow.cpp:2837
msgid "Save Directory Merge State As..."
msgstr "Verzeichniszusammenführungsstatus speichern unter ..."
#: directorymergewindow.cpp:2924
msgid "Start/Continue Directory Merge"
msgstr "Verzeichniszusammenführung starten/fortsetzen"
#: directorymergewindow.cpp:2925
msgid "Run Operation for Current Item"
msgstr "Aktion des aktuellen Elements ausführen"
#: directorymergewindow.cpp:2926
msgid "Compare Selected File"
msgstr "Vergleiche gewählte Datei"
#: directorymergewindow.cpp:2927
msgid "Merge Current File"
msgstr "Aktuelle Datei zusammenführen"
#: directorymergewindow.cpp:2928
msgid "Fold All Subdirs"
msgstr "Alle Unterverzeichnisse einklappen"
#: directorymergewindow.cpp:2929
msgid "Unfold All Subdirs"
msgstr "Alle Unterverzeichnisse ausklappen"
#: directorymergewindow.cpp:2933
msgid "Choose A for All Items"
msgstr "Für alle Elemente A wählen"
#: directorymergewindow.cpp:2934
msgid "Choose B for All Items"
msgstr "Für alle Elemente B wählen"
#: directorymergewindow.cpp:2935
msgid "Choose C for All Items"
msgstr "Für alle Elemente C wählen"
#: directorymergewindow.cpp:2936
msgid "Auto-Choose Operation for All Items"
msgstr "Aktion für alle Elemente automatisch wählen"
#: directorymergewindow.cpp:2937
msgid "No Operation for All Items"
msgstr "Keine Aktion für alle Elemente"
#: directorymergewindow.cpp:2942
msgid "Show Identical Files"
msgstr "Zeige identische Dateien"
#: directorymergewindow.cpp:2943
msgid "Show Different Files"
msgstr "Zeige unterschiedliche Dateien"
#: directorymergewindow.cpp:2944
msgid "Show Files only in A"
msgstr "Zeige Dateien nur in A"
#: directorymergewindow.cpp:2945
msgid "Show Files only in B"
msgstr "Zeige Dateien nur in B"
#: directorymergewindow.cpp:2946
msgid "Show Files only in C"
msgstr "Zeige Dateien nur in C"
#: directorymergewindow.cpp:2950
msgid "Compare Explicitly Selected Files"
msgstr "Vergleiche explizit ausgewählte Dateien"
#: directorymergewindow.cpp:2951
msgid "Merge Explicitly Selected Files"
msgstr "Führe explizit ausgewählte Dateien zusammen"
#: directorymergewindow.cpp:2953 directorymergewindow.cpp:2960
msgid "Do Nothing"
msgstr "Nichts tun"
#: directorymergewindow.cpp:2954
msgid "A"
msgstr "A"
#: directorymergewindow.cpp:2955
msgid "B"
msgstr "B"
#: directorymergewindow.cpp:2956
msgid "C"
msgstr "C"
#: directorymergewindow.cpp:2965
msgid "Delete A && B"
msgstr "Lösche A && B"
#: directorymergewindow.cpp:2968
msgid "Merge to A && B"
msgstr "Zusammenführen nach A && B"
#: fileaccess.cpp:599
msgid ""
"While trying to make a backup, deleting an older backup failed. \n"
"Filename: "
msgstr ""
"Als versucht wurde eine Sicherungskopie zu erstellen, konnte eine schon "
"vorhandene Sicherungskopie nicht gelöscht werden.\n"
"Datei: "
#: fileaccess.cpp:606
msgid ""
"While trying to make a backup, renaming failed. \n"
"Filenames: "
msgstr ""
"Als versucht wurde eine Sicherungskopie zu erstellen, ist das Umbenennen "
"fehlgeschlagen:\n"
"Dateinamen: "
#: fileaccess.cpp:628
#, c-format
msgid "Getting file status: %1"
msgstr "Hole Datei Status: %1"
#: fileaccess.cpp:671
#, c-format
msgid "Reading file: %1"
msgstr "Einlesen von Datei: %1"
#: fileaccess.cpp:707
#, c-format
msgid "Writing file: %1"
msgstr "Schreibe Datei: %1"
#: fileaccess.cpp:735
msgid "Out of memory"
msgstr "Nicht genügend Speicher"
#: fileaccess.cpp:770
#, c-format
msgid "Making directory: %1"
msgstr "Erstelle Verzeichnis: %1"
#: fileaccess.cpp:790
#, c-format
msgid "Removing directory: %1"
msgstr "Lösche Verzeichnis: %1"
#: fileaccess.cpp:805
#, c-format
msgid "Removing file: %1"
msgstr "Lösche Datei: %1"
#: fileaccess.cpp:821
msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2"
msgstr "Erstelle Verknüpfung: %1 -> %2"
#: fileaccess.cpp:851
msgid "Renaming file: %1 -> %2"
msgstr "Datei umbenennen: %1 -> %2"
#: fileaccess.cpp:887
msgid "Copying file: %1 -> %2"
msgstr "Datei kopieren: %1 -> %2"
#: fileaccess.cpp:901
#, c-format
msgid ""
"Error during file copy operation: Opening file for reading failed. Filename: "
"%1"
msgstr "Fehler beim Kopieren: Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden: %1"
#: fileaccess.cpp:907
#, c-format
msgid ""
"Error during file copy operation: Opening file for writing failed. Filename: "
"%1"
msgstr ""
"Fehler beim Kopieren: Datei konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %1"
#: fileaccess.cpp:919
#, c-format
msgid "Error during file copy operation: Reading failed. Filename: %1"
msgstr "Fehler beim Kopieren: Lesen fehlgeschlagen: %1"
#: fileaccess.cpp:928
#, c-format
msgid "Error during file copy operation: Writing failed. Filename: %1"
msgstr "Fehler beim Kopieren: Schreiben fehlgeschlagen: %1"
#: fileaccess.cpp:1218
msgid "Reading directory: "
msgstr "Verzeichnis wird eingelesen: "
#: fileaccess.cpp:1347
#, c-format
msgid "Listing directory: %1"
msgstr "Einlesen von Verzeichnis: %1"
#: kdiff3.cpp:145
msgid "Current Configuration:"
msgstr "Aktuelle Einstellungen:"
#: kdiff3.cpp:150
msgid "Config Option Error:"
msgstr "Fehler in der Einstellungsoption:"
#: kdiff3.cpp:193
msgid "Option --auto used, but no output file specified."
msgstr "Option --auto verwendet, aber keine Ausgabedatei angegeben."
#: kdiff3.cpp:331
msgid "Option --auto ignored for directory comparison."
msgstr "Option --auto wird beim Vergleich von Verzeichnissen ignoriert."
#: kdiff3.cpp:367
msgid "Saving failed."
msgstr "Speichern fehlgeschlagen."
#: kdiff3.cpp:402 pdiff.cpp:1052 pdiff.cpp:1123
msgid "Opening of these files failed:"
msgstr "Öffnen dieser Dateien schlug fehl:"
#: kdiff3.cpp:411
msgid "File Open Error"
msgstr "Fehler beim Dateiöffnen"
#: kdiff3.cpp:434
msgid "Opens documents for comparison..."
msgstr "Dateien für Vergleich öffnen ..."
#: kdiff3.cpp:439
msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!"
msgstr ""
"Sichern des Zusammenführergebnisses. Alle Konflikte müssen gelöst sein."
#: kdiff3.cpp:441
msgid "Saves the current document as..."
msgstr "Speichert das aktuelle Dokument als ..."
#: kdiff3.cpp:443
msgid "Print the differences"
msgstr "Unterschiede drucken"
#: kdiff3.cpp:445
msgid "Quits the application"
msgstr "Beendet das Programm"
#: kdiff3.cpp:447
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Schneidet die Auswahl aus und kopiert sie in die Zwischenablage"
#: kdiff3.cpp:449
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Kopiert den ausgewählten Bereich in die Zwischenablage"
#: kdiff3.cpp:451
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage an der aktuellen Position ein"
#: kdiff3.cpp:453
msgid "Select everything in current window"
msgstr "Alles auswählen in aktuellem Fenster"
#: kdiff3.cpp:455
msgid "Search for a string"
msgstr "Suche nach Text ..."
#: kdiff3.cpp:457
msgid "Search again for the string"
msgstr "Weitersuchen"
#: kdiff3.cpp:459
msgid "Enables/disables the toolbar"
msgstr "Blendet die Werkzeugleiste ein/aus"
#: kdiff3.cpp:461
msgid "Enables/disables the statusbar"
msgstr "Blendet die Statusleiste ein/aus"
#: kdiff3.cpp:465
msgid "Configure KDiff3..."
msgstr "KDiff3 einrichten ..."
#: kdiff3.cpp:486
msgid "Go to Current Delta"
msgstr "Springe zu aktuellem Unterschied"
#: kdiff3.cpp:487
msgid "Go to First Delta"
msgstr "Springe zum ersten Unterschied"
#: kdiff3.cpp:488
msgid "Go to Last Delta"
msgstr "Springe zum letzten Unterschied"
#: kdiff3.cpp:489
msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)"
msgstr ""
"(Unterschiede in weißen Zeichen werden übersprungen, wenn \"Zeige weiße "
"Zeichen\" ausgeschaltet ist.)"
#: kdiff3.cpp:490
msgid ""
"(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is "
"disabled.)"
msgstr ""
"(Unterschiede in weißen Zeichen werden nicht übersprungen, auch wenn \"Zeige "
"weiße Zeichen\" ausgeschaltet ist.)"
#: kdiff3.cpp:491
msgid "Go to Previous Delta"
msgstr "Springe zu vorigem Unterschied"
#: kdiff3.cpp:493
msgid "Go to Next Delta"
msgstr "Springe zu nächstem Unterschied"
#: kdiff3.cpp:495
msgid "Go to Previous Conflict"
msgstr "Springe zu vorigem Konflikt"
#: kdiff3.cpp:497
msgid "Go to Next Conflict"
msgstr "Springe zu nächstem Konflikt"
#: kdiff3.cpp:499
msgid "Go to Previous Unsolved Conflict"
msgstr "Springe zu vorigem ungelösten Konflikt"
#: kdiff3.cpp:501
msgid "Go to Next Unsolved Conflict"
msgstr "Springe zu nächstem ungelöstem Konflikt"
#: kdiff3.cpp:503
msgid "Select Line(s) From A"
msgstr "Wähle Zeile(n) von A"
#: kdiff3.cpp:504
msgid "Select Line(s) From B"
msgstr "Wähle Zeile(n) von B"
#: kdiff3.cpp:505
msgid "Select Line(s) From C"
msgstr "Wähle Zeile(n) von C"
#: kdiff3.cpp:506
msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection"
msgstr "Automatisch zu nächstem ungelösten Konflikt weiterspringen"
#: kdiff3.cpp:508
msgid "Show Space && Tabulator Characters for Differences"
msgstr "Zeige Leerzeichen und Tabulator Zeichen in Unterschieden"
#: kdiff3.cpp:509
msgid "Show White Space"
msgstr "Zeige \"weiße\" Zeichen"
#: kdiff3.cpp:511
msgid "Show Line Numbers"
msgstr "Zeige Zeilennummern"
#: kdiff3.cpp:512
msgid "Choose A Everywhere"
msgstr "Wähle A überall"
#: kdiff3.cpp:513
msgid "Choose B Everywhere"
msgstr "Wähle B überall"
#: kdiff3.cpp:514
msgid "Choose C Everywhere"
msgstr "Wähle C überall"
#: kdiff3.cpp:515
msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts"
msgstr "Wähle A für alle ungelösten Konflikte"
#: kdiff3.cpp:516
msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts"
msgstr "Wähle B für alle ungelösten Konflikte"
#: kdiff3.cpp:517
msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts"
msgstr "Wähle C für alle ungelösten Konflikte"
#: kdiff3.cpp:518
msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts"
msgstr "Wähle A für alle ungelösten \"weißen\" Konflikte"
#: kdiff3.cpp:519
msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts"
msgstr "Wähle B für alle ungelösten \"weißen\" Konflikte"
#: kdiff3.cpp:520
msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts"
msgstr "Wähle C für alle ungelösten \"weißen\" Konflikte"
#: kdiff3.cpp:521
msgid "Automatically Solve Simple Conflicts"
msgstr "Automatisch einfache Konflikte lösen"
#: kdiff3.cpp:522
msgid "Set Deltas to Conflicts"
msgstr "Alle Unterschiede zu Konflikten machen"
#: kdiff3.cpp:523
msgid "Run Regular Expression Auto Merge"
msgstr "Regulärer-Ausdruck-Zusammenführung starten"
#: kdiff3.cpp:524
msgid "Automatically Solve History Conflicts"
msgstr "Automatisch History-Konflikte auflösen"
#: kdiff3.cpp:525
msgid "Split Diff At Selection"
msgstr "Trenne Unterschied bei der Auswahlsmarkierung"
#: kdiff3.cpp:526
msgid "Join Selected Diffs"
msgstr "Verbinde markierte Unterschiede"
#: kdiff3.cpp:528
msgid "Show Window A"
msgstr "Zeige Fenster A"
#: kdiff3.cpp:529
msgid "Show Window B"
msgstr "Zeige Fenster B"
#: kdiff3.cpp:530
msgid "Show Window C"
msgstr "Zeige Fenster C"
#: kdiff3.cpp:531 kdiff3.cpp:542
msgid "Focus Next Window"
msgstr "Setze Fokus zum nächsten Fenster"
#: kdiff3.cpp:533
msgid "Normal Overview"
msgstr "Normale Übersicht"
#: kdiff3.cpp:534
msgid "A vs. B Overview"
msgstr "A vs. B Übersicht"
#: kdiff3.cpp:535
msgid "A vs. C Overview"
msgstr "A vs. C Übersicht"
#: kdiff3.cpp:536
msgid "B vs. C Overview"
msgstr "B vs. C Übersicht"
#: kdiff3.cpp:537
msgid "Word Wrap Diff Windows"
msgstr "Zeilenumbruch für Vergleichsanzeige"
#: kdiff3.cpp:538
msgid "Add Manual Diff Alignment"
msgstr "Manuelle Ausrichtung hinzufügen"
#: kdiff3.cpp:539
msgid "Clear All Manual Diff Alignments"
msgstr "Alle manuellen Ausrichtungen entfernen"
#: kdiff3.cpp:544
msgid "Focus Prev Window"
msgstr "Setze Fokus zum vorigen Fenster"
#: kdiff3.cpp:545
msgid "Toggle Split Orientation"
msgstr "Ausrichtung der Fensterteilung wechseln"
#: kdiff3.cpp:547
msgid "Dir && Text Split Screen View"
msgstr "Verzeichnis && Textfenster teilen sich Hauptfenster"
#: kdiff3.cpp:549
msgid "Toggle Between Dir && Text View"
msgstr "Wechsel zwischen Verzeichnis && Text Fenster"
#: kdiff3.cpp:601 pdiff.cpp:1723
msgid "The merge result hasn't been saved."
msgstr "Das Zusammenführungsergebnis wurde nicht gespeichert."
#: kdiff3.cpp:602
msgid "Save && Quit"
msgstr "Speichern && Beenden"
#: kdiff3.cpp:602
msgid "Quit Without Saving"
msgstr "Beenden ohne zu speichern"
#: kdiff3.cpp:610 pdiff.cpp:1732
msgid "Saving the merge result failed."
msgstr "Speichern des Zusammenführungsergebnisses schlug fehl."
#: kdiff3.cpp:621 pdiff.cpp:980
msgid ""
"You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort?"
msgstr ""
"Sie führen eine Verzeichniszusammenführung durch. Sind sie sicher, dass sie "
"diese beenden möchten?"
#: kdiff3.cpp:644
msgid "Saving file..."
msgstr "Datei wird gespeichert ..."
#: kdiff3.cpp:661
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Datei wird unter neuem Namen gespeichert ..."
#: kdiff3.cpp:751
msgid "Printing..."
msgstr "Drucken ..."
#: kdiff3.cpp:757 kdiff3.cpp:919
msgid "Printing aborted."
msgstr "Drucken abgebrochen."
#: kdiff3.cpp:889
msgid "Selection"
msgstr "Auswahl"
#: kdiff3.cpp:915
msgid "Printing completed."
msgstr "Drucken beendet."
#: kdiff3.cpp:925
msgid "Exiting..."
msgstr "Wird beendet ..."
#: kdiff3.cpp:937
msgid "Toggling toolbar..."
msgstr "Werkzeugleiste (de)aktivieren ..."
#: kdiff3.cpp:958
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Statusleiste an/aus ..."
#: kdiff3_part.cpp:155 kdiff3_part.cpp:224
msgid "Couldn't find files for comparison."
msgstr "Konnte Dateien für Vergleich nicht finden."
#: kdiff3_part.cpp:291
msgid "KDiff3Part"
msgstr "KDiff3-Komponente"
#: kdiff3_shell.cpp:78
msgid ""
"Could not find our part!\n"
"This usually happens due to an installation problem. Please read the README-"
"file in the source package for details."
msgstr ""
"Konnte die KDiff3-Komponente nicht finden!\n"
"Das ist normalerweise ein Installationsproblem. Bitte lesen Sie die README-"
"Datei, die den Quelltexten beiliegt."
#: main.cpp:35
msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Directories"
msgstr ""
"Programm zum Vergleichen und Zusammenführen von Dateien und Verzeichnissen"
#: main.cpp:40
msgid "Merge the input."
msgstr "Quellen zusammenführen."
#: main.cpp:42
msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools."
msgstr "Explizite Basisdatei. Für Kompatibilität mit anderen Werkzeugen."
#: main.cpp:44
msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt"
msgstr "Ergebnisdateiname bei Zusammenführung. z.B.: -o neu.txt"
#: main.cpp:45
msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)"
msgstr "Ergebnisdatei. (Für Kompatibilität mit anderen Werkzeugen.)"
#: main.cpp:46
msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)"
msgstr ""
"Kein Fenster anzeigen, wenn alle Konflikte automatisch lösbar sind. "
"(Benötigt -o)"
#: main.cpp:47
msgid "Don't solve conflicts automatically. (For compatibility...)"
msgstr "Keine Konflikte automatisch lösen. (Für Kompatibilität ...)"
#: main.cpp:48
msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)."
msgstr "Anderer angezeigter Dateiname für erste Datei (Basis)."
#: main.cpp:49
msgid "Visible name replacement for input file 2."
msgstr "Anderer angezeigter Dateiname für zweite Datei."
#: main.cpp:50
msgid "Visible name replacement for input file 3."
msgstr "Anderer angezeigter Dateiname für dritte Datei."
#: main.cpp:52
msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input."
msgstr ""
"Anderer angezeigter Dateiname: Kann für jede Quelle spezifiziert werden."
#: main.cpp:53
msgid ""
"Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs "
"\"AutoAdvance=1\""
msgstr ""
"Eine Einstellung ändern. Je Einstellung verwendbar. Bsp.: --cs "
"\"AutoAdvance=1\""
#: main.cpp:54
msgid "Show list of config settings and current values."
msgstr "Zeige Liste aller Einstellungen und aktueller Werte."
#: main.cpp:55
msgid "Use a different config file."
msgstr "Eine andere Einstellungsdatei benützen."
#: main.cpp:59
msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)"
msgstr "Erste Datei (Basis, falls nicht --base benützt wird)"
#: main.cpp:60
msgid "file2 to open"
msgstr "Zweite Datei"
#: main.cpp:61
msgid "file3 to open"
msgstr "Dritte Datei"
#: main.cpp:93
msgid "Ignored. (User defined.)"
msgstr "Ignoriert. (Benutzerdefiniert.)"
#: kdiff3_part.rc:16 main.cpp:173
#, no-c-format
msgid "KDiff3"
msgstr "KDiff3"
#: main.cpp:191
msgid "+ Many thanks to those who reported bugs and contributed ideas!"
msgstr ""
"+ Vielen Dank an alle, die Fehler gemeldet und Ideen beigesteuert haben!"
#: mergeresultwindow.cpp:136 mergeresultwindow.cpp:950
#: mergeresultwindow.cpp:964 mergeresultwindow.cpp:976
#: mergeresultwindow.cpp:988
msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)"
msgstr ""
"Anzahl der verbleibenden ungelösten Konflikte: %1 (wobei %2 davon weiße "
"Konflikte sind)"
#: mergeresultwindow.cpp:285
msgid ""
"The output has been modified.\n"
"If you continue your changes will be lost."
msgstr ""
"Das Ergebnis wurde verändert.\n"
"Wenn sie fortsetzen gehen die Änderungen verloren."
#: mergeresultwindow.cpp:808 pdiff.cpp:511
msgid "All input files are binary equal."
msgstr "Alle Quelldateien sind binär identisch."
#: mergeresultwindow.cpp:810
msgid "All input files contain the same text."
msgstr "Alle Quelldateien enthalten den gleichen Text."
#: mergeresultwindow.cpp:812 mergeresultwindow.cpp:814
#: mergeresultwindow.cpp:816 pdiff.cpp:515 pdiff.cpp:517 pdiff.cpp:519
msgid "Files %1 and %2 are binary equal.\n"
msgstr "Die Dateien %1 und %2 sind binär identisch.\n"
#: mergeresultwindow.cpp:813 mergeresultwindow.cpp:815
#: mergeresultwindow.cpp:817
msgid "Files %1 and %2 have equal text.\n"
msgstr "Die Dateien %1 und %2 enthalten den gleichen Text.\n"
#: mergeresultwindow.cpp:823
msgid "Total number of conflicts: "
msgstr "Gesamte Anzahl der Konflikte: "
#: mergeresultwindow.cpp:824
msgid ""
"\n"
"Nr of automatically solved conflicts: "
msgstr ""
"\n"
"Anzahl der automatisch gelösten Konflikte: "
#: mergeresultwindow.cpp:825
msgid ""
"\n"
"Nr of unsolved conflicts: "
msgstr ""
"\n"
"Anzahl der ungelösten Konflikte: "
#: mergeresultwindow.cpp:827
msgid "Conflicts"
msgstr "Konflikte"
#: mergeresultwindow.cpp:1691
msgid "<No src line>"
msgstr "<Keine Zeile in der Quelle>"
#: mergeresultwindow.cpp:1699
msgid "<Merge Conflict (Whitespace only)>"
msgstr "<Zusammenführungskonflikt (nur weiße Unterschiede)>"
#: mergeresultwindow.cpp:1701 mergeresultwindow.cpp:2469
msgid "<Merge Conflict>"
msgstr "<Zusammenführungskonflikt>"
#: mergeresultwindow.cpp:2677
msgid ""
"Not all conflicts are solved yet.\n"
"File not saved.\n"
msgstr ""
"Noch sind nicht alle Konflikt gelöst.\n"
"Die Datei wurde nicht gespeichert.\n"
#: mergeresultwindow.cpp:2679
msgid "Conflicts Left"
msgstr "Es sind noch ungelöste Konflikte übrig"
#: mergeresultwindow.cpp:2691
msgid ""
"\n"
"\n"
"Creating backup failed. File not saved."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Die Sicherungskopie anzulegen schlug fehl. Die Datei wurde nicht gespeichert."
#: mergeresultwindow.cpp:2691 mergeresultwindow.cpp:2730
msgid "File Save Error"
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei"
#: mergeresultwindow.cpp:2730
msgid "Error while writing."
msgstr "Fehler beim Schreiben."
#: mergeresultwindow.cpp:3061
msgid "Output"
msgstr "Ausgabe"
#: mergeresultwindow.cpp:3073 mergeresultwindow.cpp:3180
msgid "[Modified]"
msgstr "[Geändert]"
#: mergeresultwindow.cpp:3080
msgid "Encoding for saving"
msgstr "Kodierung zum Speichern"
#: mergeresultwindow.cpp:3116 mergeresultwindow.cpp:3122
#: mergeresultwindow.cpp:3128
msgid "Codec from"
msgstr "Codec von"
#: optiondialog.cpp:362
msgid "Unicode, 8 bit"
msgstr "Unicode, 8 bit"
#: optiondialog.cpp:363
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: optiondialog.cpp:364
msgid "Latin1"
msgstr "Latin1"
#: optiondialog.cpp:383
msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly."
msgstr ""
"Falls die speziellen Zeichen Ihrer Sprache nicht korrekt dargestellt werden, "
"können diesen Wert ändern. (Vielleicht hilfts.)"
#: optiondialog.cpp:510
msgid "Editor & Diff Output Font"
msgstr "Schrift für Editor & Vergleichsfenster"
#: optiondialog.cpp:531
msgid "Italic font for deltas"
msgstr "Kursivschrift bei Unterschieden"
#: optiondialog.cpp:534
msgid ""
"Selects the italic version of the font for differences.\n"
"If the font doesn't support italic characters, then this does nothing."
msgstr ""
"Unterschiede werden kursiv angezeigt.\n"
" Wenn aber diese Schriftart keine kursiven Zeichen unterstützt, passiert "
"nichts."
#: optiondialog.cpp:542
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
#: optiondialog.cpp:542
msgid "Colors Settings"
msgstr "Farbeinstellungen"
#: optiondialog.cpp:556
msgid "Editor and Diff Views:"
msgstr "Editor und Unterschiedsansicht:"
#: optiondialog.cpp:564
msgid "Foreground color:"
msgstr "Vordergrundfarbe:"
#: optiondialog.cpp:570
msgid "Background color:"
msgstr "Hintergrundfarbe:"
#: optiondialog.cpp:578
msgid "Diff background color:"
msgstr "Hintergrundfarbe bei Unterschieden:"
#: optiondialog.cpp:585
msgid "Color A:"
msgstr "Farbe für A:"
#: optiondialog.cpp:592
msgid "Color B:"
msgstr "Farbe für B:"
#: optiondialog.cpp:599
msgid "Color C:"
msgstr "Farbe für C:"
#: optiondialog.cpp:605
msgid "Conflict color:"
msgstr "Farbe für Konflikte:"
#: optiondialog.cpp:612
msgid "Current range background color:"
msgstr "Hintergrundfarbe für aktuellen Bereich:"
#: optiondialog.cpp:619
msgid "Current range diff background color:"
msgstr "Hintergrundfarbe für Unterschiede im aktuellen Bereich:"
#: optiondialog.cpp:625
msgid "Color for manually aligned difference ranges:"
msgstr "Farbe für manuell ausgerichtete Unterschiede:"
#: optiondialog.cpp:630
msgid "Directory Comparison View:"
msgstr "Verzeichnisvergleichsansicht:"
#: optiondialog.cpp:636
msgid "Newest file color:"
msgstr "Farbe für neueste Datei:"
#: optiondialog.cpp:639
msgid ""
"Changing this color will only be effective when starting the next directory "
"comparison."
msgstr ""
"Diese Farbe zu ändern, wird erst beim Start des nächsten "
"Verzeichnisvergleichs wirksam."
#: optiondialog.cpp:644
msgid "Oldest file color:"
msgstr "Farbe für älteste Datei:"
#: optiondialog.cpp:651
msgid "Middle age file color:"
msgstr "Farbe für mittelalte Datei:"
#: optiondialog.cpp:658
msgid "Color for missing files:"
msgstr "Farbe für fehlende Datei:"
#: optiondialog.cpp:670
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: optiondialog.cpp:670
msgid "Editor Behavior"
msgstr "Verhalten des Editors"
#: optiondialog.cpp:680
msgid "Tab inserts spaces"
msgstr "Tabulator fügt Leerzeichen ein"
#: optiondialog.cpp:683
msgid ""
"On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n"
"Off: A Tab-character will be inserted."
msgstr ""
"Falls aktiv wird bei Betätigen des Tabulaturs die passende Anzahl "
"Leerzeichen eingefügt. Sonst wird ein Tabulatorzeichen eingefügt."
#: optiondialog.cpp:689
msgid "Tab size:"
msgstr "Tabulator Länge:"
#: optiondialog.cpp:694
msgid "Auto indentation"
msgstr "Automatisch einrücken"
#: optiondialog.cpp:697
msgid "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n"
msgstr ""
"Wenn aktiv, dann wird die Einrückung der vorigen Zeile bei neuen Zeilen "
"übernommen.\n"
#: optiondialog.cpp:701
msgid "Auto copy selection"
msgstr "Auswahl automatisch kopieren"
#: optiondialog.cpp:704
msgid ""
"On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n"
"Off: You must explicitely copy e.g. via Ctrl-C."
msgstr ""
"Falls aktiv wird die Auswahl automatisch sofort in die Zwischenablage "
"kopiert.\n"
"Sonst muss man explizit kopieren, z.B. mit Ctrl-C."
#: optiondialog.cpp:709
msgid "Line end style:"
msgstr "Zeilenende-Kodierung:"
#: optiondialog.cpp:721
msgid ""
"Sets the line endings for when an edited file is saved.\n"
"DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A"
msgstr ""
"Legt die Kodierung für Zeilenenden beim Speichern fest.\n"
"DOS/Windows: CR+LF; Unix: LF; with CR=0D, LF=0A"
#: optiondialog.cpp:732
msgid "Diff"
msgstr "Differenz"
#: optiondialog.cpp:732
msgid "Diff Settings"
msgstr "Vergleichseinstellungen"
#: optiondialog.cpp:750
msgid "Treat as white space."
msgstr "Als Leerzeichen behandeln."
#: optiondialog.cpp:752
msgid "Ignore numbers"
msgstr "Zahlen ignorieren"
#: optiondialog.cpp:755
msgid ""
"Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore "
"white space.)\n"
"Might help to compare files with numeric data."
msgstr ""
"Zahlen werden während des Vergleichs wie \"weiße\" Zeichen behandelt.\n"
"Könnte helfen, wenn Dateien viele Zahlen enthalten."
#: optiondialog.cpp:760
msgid "Ignore C/C++ comments"
msgstr "Ignoriere C/C++ Kommentare"
#: optiondialog.cpp:762
msgid "Treat C/C++ comments like white space."
msgstr "Behandle C/C++ Kommentare wie \"weiße\" Zeichen."
#: optiondialog.cpp:766
msgid "Ignore case"
msgstr "Unterschiede bei Groß- und Kleinschreibung ignorieren"
#: optiondialog.cpp:769
msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')"
msgstr ""
"Unterschiede bei Groß- und Kleinschreibung wie weiße Unterschiede behandeln. "
"('a'<=>'A')"
#: optiondialog.cpp:773
msgid "Preprocessor command:"
msgstr "Vorverarbeitungsbefehl:"
#: optiondialog.cpp:777
msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)"
msgstr ""
"Benutzerdefinierbare Vorverarbeitung: (Siehe Beschreibung für Details.)"
#: optiondialog.cpp:780
msgid "Line-matching preprocessor command:"
msgstr "Vorverarbeitungsbefehl nur für Zeilenabgleich:"
#: optiondialog.cpp:784
msgid ""
"This pre-processor is only used during line matching.\n"
"(See the docs for details.)"
msgstr ""
"Dieser Vorverarbeitungsbefehl wirkt nur in der Phase des Zeilenabgleichs.\n"
"(Für Details siehe die Dokumentation.)"
#: optiondialog.cpp:787
msgid "Try hard (slower)"
msgstr "Aufwendig suchen (langsamer)"
#: optiondialog.cpp:790
msgid ""
"Enables the --minimal option for the external diff.\n"
"The analysis of big files will be much slower."
msgstr ""
"Der Vergleichsalgorithmus versucht aufwendig nach kleinem Satz von "
"Änderungen zu suchen. \n"
"Für sehr große Dateien kann der Vergleich viel langsamer sein."
#: optiondialog.cpp:800
msgid "Merge Settings"
msgstr "Zusammenführungseinstellungen"
#: optiondialog.cpp:813
msgid "Auto advance delay (ms):"
msgstr "Automatisch-Weiterspringen-Verzögerung (ms):"
#: optiondialog.cpp:818
msgid ""
"When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n"
"for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms"
msgstr ""
"Wenn automatisches Weiterspringen aktiviert ist, wird das Ergebnis der "
"letzten Auswahl\n"
"für diese Dauer angezeigt, bevor weitergesprungen wird. (0-2000 ms)"
#: optiondialog.cpp:823
msgid "White space 2-file merge default:"
msgstr "\"Weiße\" Zeichen Autoauswahl bei 2 Dateien:"
#: optiondialog.cpp:827 optiondialog.cpp:840
msgid "Manual Choice"
msgstr "Manuelle Auswahl"
#: optiondialog.cpp:831 optiondialog.cpp:845
msgid ""
"Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-"
"only changes."
msgstr ""
"Bei Datei-Zusammenführungen wird automatisch diese Vorauswahl für "
"ausschliesslich \"weiße\" Konflikte gewählt."
#: optiondialog.cpp:836
msgid "White space 3-file merge default:"
msgstr "\"Weiße\" Zeichen Autoauswahl bei 3 Dateien:"
#: optiondialog.cpp:850
msgid "Automatic Merge Regular Expression"
msgstr "Regulärer Ausdrück für automatische Zusammenführung"
#: optiondialog.cpp:859 smalldialogs.cpp:397
msgid "Auto merge regular expression:"
msgstr "Regulärer Ausdrück für automatische Zusammenführung:"
#: optiondialog.cpp:863
msgid ""
"Regular expression for lines where KDiff3 should automatically choose one "
"source.\n"
"When a line with a conflict matches the regular expression then\n"
"- if available - C, otherwise B will be chosen."
msgstr ""
"Regulärer Ausdruck für Zeilen, wo KDiff3 automatisch eine Quelle auswählen "
"soll.\n"
"Wenn eine Konfliktzeile auf diesen regulären Ausdruck passt, wird\n"
"- sofern verfügbar - C, ansonsten B ausgewählt."
#: optiondialog.cpp:869
msgid "Run regular expression auto merge on merge start"
msgstr ""
"Zusammenführung für Regulären Ausdruck beim Start einer Zusammenführung "
"durchführen"
#: optiondialog.cpp:871
msgid ""
"Run the merge for auto merge regular expressions\n"
"immediately when a merge starts.\n"
msgstr ""
"Führe die Zusammenführung für Reguläre Ausdrücke sofort\n"
"beim Start einer Zusammenführung durch.\n"
#: optiondialog.cpp:876
msgid "Version Control History Merging"
msgstr "Versionsverwaltungs History-Zusammenführung"
#: optiondialog.cpp:885 smalldialogs.cpp:424
msgid "History start regular expression:"
msgstr "Regulärer Ausdruck für History-Start:"
#: optiondialog.cpp:889
msgid ""
"Regular expression for the start of the version control history entry.\n"
"Usually this line contains the \"$Log$\"-keyword.\n"
"Default value: \".*\\$Log.*\\$.*\""
msgstr ""
"Regulärer Ausdruck für die Startzeile der Versionsverwaltungs-History.\n"
"Normalerweise enthält diese Zeile das \"$Log$\"-Schlüsselwort.\n"
"Voreinstellung: \".*\\$Log.*\\$.*\""
#: optiondialog.cpp:895 smalldialogs.cpp:453
msgid "History entry start regular expression:"
msgstr "Regulärer Ausdruck für History-Eintrag-Startzeile:"
#: optiondialog.cpp:907
msgid ""
"A version control history entry consists of several lines.\n"
"Specify the regular expression to detect the first line (without the leading "
"comment).\n"
"Use parentheses to group the keys you want to use for sorting.\n"
"If left empty, then KDiff3 assumes that empty lines separate history "
"entries.\n"
"See the documentation for details."
msgstr ""
"Ein Versionsverwaltungs-History Eintrag besteht aus mehreren Zeilen.\n"
"Geben Sie einen regulären Ausdruck an, um die erste Zeile (ohne die\n"
"voranstehenden Kommentarzeichen) zu erkennen.\n"
"Verwenden Sie runde Klammern um Sortierschlüssel zu gruppieren.\n"
"Wenn leergelassen, nimmt KDiff3 an, dass die History-Einträge durch "
"Leerzeilen\n"
"getrennt sind. (Siehe Dokumentation für Details.)"
#: optiondialog.cpp:915
msgid "History merge sorting"
msgstr "Sortierte History-Zusammenführung"
#: optiondialog.cpp:917
msgid "Sort version control history by a key."
msgstr "Schlüsselbasierte Sortierung der Versionsverwaltungs-Historyeinträge."
#: optiondialog.cpp:927
msgid "History entry start sort key order:"
msgstr "Historyeintragsstart Sortierschlüsselreihenfolge:"
#: optiondialog.cpp:931
msgid ""
"Each parentheses used in the regular expression for the history start entry\n"
"groups a key that can be used for sorting.\n"
"Specify the list of keys (that are numbered in order of occurrence\n"
"starting with 1) using ',' as separator (e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n"
"If left empty, then no sorting will be done.\n"
"See the documentation for details."
msgstr ""
"Jede runde Klammer im regulären Ausdruck des History-Start-Eintrags\n"
"gruppiert einen Schlüssel der für Sortierung benützt werden kann.\n"
"Geben Sie eine liste der Schlüssel an (nummeriert in der "
"Auftrittsreihenfolge,\n"
"mit 1 beginnend), wobei Komma ',' als Trennzeichen benützt wird. (z.B.: "
"\"4,5,6,1,2,3,7\").\n"
"Wenn der Eintrag leer ist, wird keine Sortierung durchgeführt.\n"
"(Siehe Dokumentation für Details)."
#: optiondialog.cpp:942
msgid "Merge version control history on merge start"
msgstr ""
"Versionsverwaltungs-History beim Start einer Zusammenführung zusammenführen"
#: optiondialog.cpp:944
msgid "Run version control history automerge on merge start."
msgstr ""
"Starte Versionsverwaltungs-History-Zusammenführung beim Start einer "
"Zusammenführung."
#: optiondialog.cpp:948
msgid "Max number of history entries:"
msgstr "Maximale Anzahl von Verlaufseinträgen:"
#: optiondialog.cpp:951
msgid "Cut off after specified number. Use -1 for infinite number of entries."
msgstr ""
"Nach angegebener Nummer abschneiden. Verwenden Sie -1 für eine unendliche "
"Anzahl von Einträgen."
#: optiondialog.cpp:955
msgid "Test your regular expressions"
msgstr "Testen Sie Ihre regulären Ausdrücke"
#: optiondialog.cpp:960
msgid "Irrelevant merge command:"
msgstr "Befehl bei irrelevanter Zusammenführung:"
#: optiondialog.cpp:964
msgid ""
"If specified this script is run after automerge\n"
"when no other relevant changes were detected.\n"
"Called with the parameters: filename1 filename2 filename3"
msgstr ""
"Wenn spezifiziert wird dieser Befehl nach einer automatischen "
"Zusammenführung \n"
"ausgeführt, wenn keine relevanten Änderungen detektiert wurden.\n"
"Aufruf erfolgt mit den Parametern: Dateiname1 Dateiname2 Dateiname3"
#: optiondialog.cpp:970
msgid "Auto save and quit on merge without conflicts"
msgstr "Automatisches Speichern und Beenden beim Zusammenführen ohne Konflikte"
#: optiondialog.cpp:973
msgid ""
"When KDiff3 was started for a file-merge from the commandline and all\n"
"conflicts are solvable without user interaction then automatically save and "
"quit.\n"
"(Similar to command line option \"--auto\"."
msgstr ""
"Wenn KDiff3 für eine Datei-Zusammenführung von der Kommandozeile gestartet "
"wurde und alle\n"
"Konflikte ohne Benutzerinteraktion lösbar sind, dann wird automatisch "
"gespeichert und beendet.\n"
"(Ähnlich wie die Befehlszeilenoption \"--auto\".)"
#: optiondialog.cpp:983
msgid "Directory Merge"
msgstr "Verzeichnis-Zusammenführung"
#: optiondialog.cpp:992
msgid "Recursive directories"
msgstr "Rekursive Verzeichnisse"
#: optiondialog.cpp:994
msgid "Whether to analyze subdirectories or not."
msgstr "Falls aktiv werden auch Unterverzeichnisse eingelesen."
#: optiondialog.cpp:996
msgid "File pattern(s):"
msgstr "Datei Muster:"
#: optiondialog.cpp:1001
msgid ""
"Pattern(s) of files to be analyzed. \n"
"Wildcards: '*' and '?'\n"
"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
msgstr ""
"Muster der zu analysierenden Dateien. \n"
"Jokerzeichen: '*' und '?'\n"
"Mehrer Muster können angegeben werden, indem das Trennzeichen ';' benützt "
"wird."
#: optiondialog.cpp:1007
msgid "File-anti-pattern(s):"
msgstr "Datei Anti-Muster:"
#: optiondialog.cpp:1012
msgid ""
"Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n"
"Wildcards: '*' and '?'\n"
"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
msgstr ""
"Muster der auszuschließenden Dateien. \n"
"Jokerzeichen: '*' und '?'\n"
"Mehrer Muster können angegeben werden, indem das Trennzeichen ';' benützt "
"wird."
#: optiondialog.cpp:1018
msgid "Dir-anti-pattern(s):"
msgstr "Verzeichnis Anti-Muster:"
#: optiondialog.cpp:1023
msgid ""
"Pattern(s) of directories to be excluded from analysis. \n"
"Wildcards: '*' and '?'\n"
"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
msgstr ""
"Muster der auszuschließenden Verzeichnisse. \n"
"Jokerzeichen: '*' und '?'\n"
"Mehrer Muster können angegeben werden, indem das Trennzeichen ';' benützt "
"wird."
#: optiondialog.cpp:1029
msgid "Use .cvsignore"
msgstr ".cvsignore benützen"
#: optiondialog.cpp:1032
msgid ""
"Extends the antipattern to anything that would be ignored by CVS.\n"
"Via local \".cvsignore\"-files this can be directory specific."
msgstr ""
"Erweitert die Anti-Muster um alles, das auch CVS ignorieren würde.\n"
"Mit Hilfe der lokalen \".cvsignore\"-Dateien ist dies Verzeichnis-spezifisch."
#: optiondialog.cpp:1037
msgid "Find hidden files and directories"
msgstr "Finde versteckte Dateien und Verzeichnisse"
#: optiondialog.cpp:1040
msgid "Finds files and directories with the hidden attribute."
msgstr "Findet versteckte Dateien und Verzeichnisse."
#: optiondialog.cpp:1042
msgid "Finds files and directories starting with '.'."
msgstr "Findet versteckte Dateien und Verzeichnisse, die mit '.' beginnen."
#: optiondialog.cpp:1046
msgid "Follow file links"
msgstr "Folge Datei-Verknüpfungen"
#: optiondialog.cpp:1049
msgid ""
"On: Compare the file the link points to.\n"
"Off: Compare the links."
msgstr ""
"Falls aktiv werden die Dateien auf die die Verknüpfung verweist, "
"verglichen.\n"
"Sonst nur die Verknüpfungen selbst."
#: optiondialog.cpp:1054
msgid "Follow directory links"
msgstr "Folge Verzeichnis-Verküpfungen"
#: optiondialog.cpp:1057
msgid ""
"On: Compare the directory the link points to.\n"
"Off: Compare the links."
msgstr ""
"Falls aktiv werden die Verzeichnisse, auf die eine Verküpfung zeigt, "
"verglichen.\n"
"Sonst nur die Verknüpfungen."
#: optiondialog.cpp:1073
msgid "Case sensitive filename comparison"
msgstr "Groß-/kleinschreibung bei Dateinamen"
#: optiondialog.cpp:1076
msgid ""
"The directory comparison will compare files or directories when their names "
"match.\n"
"Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is "
"off, otherwise on.)"
msgstr ""
"Der Verzeichnisvergleich vergleicht Dateien und Verzeichnisse wenn deren "
"Namen gleich sind.\n"
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn es auch auf Groß-/Kleinschreibung im "
"Dateinamen ankommt. (Voreinstellung für Windows ist aus, sonst ein.)"
#: optiondialog.cpp:1080
msgid "File Comparison Mode"
msgstr "Dateivergleichsmethode"
#: optiondialog.cpp:1084
msgid "Binary comparison"
msgstr "Binärvergleich"
#: optiondialog.cpp:1085
msgid "Binary comparison of each file. (Default)"
msgstr "Binärvergleich aller Dateien (Voreinstellung)"
#: optiondialog.cpp:1087
msgid "Full analysis"
msgstr "Vollständige Analyse"
#: optiondialog.cpp:1088
msgid ""
"Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n"
"(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)"
msgstr ""
"Vollständige Analyse durchführen und Statistik-Information in eigenen "
"Spalten anzeigen.\n"
"(Langsamer als Binärvergleich, viel langsamer bei Binärdateien.)"
#: optiondialog.cpp:1091
msgid "Trust the size and modification date (unsafe)"
msgstr "Vertraue der Größe und dem Änderungsdatum (unsicher)"
#: optiondialog.cpp:1092
msgid ""
"Assume that files are equal if the modification date and file length are "
"equal.\n"
"Files with equal contents but different modification dates will appear as "
"different.\n"
"Useful for big directories or slow networks."
msgstr ""
"Annahme, dass Dateien identisch sind, wenn das Änderungsdatum und die Größe "
"übereinstimmen.\n"
"Dateien mit gleichem Inhalt, aber unterschiedlichem Änderungsdatum werden "
"als unterschiedlich angezeigt.\n"
"Hilfreich bei großen Verzeichnissen oder langsamen Verbindungen."
#: optiondialog.cpp:1096
msgid ""
"Trust the size and date, but use binary comparison if date doesn't match "
"(unsafe)"
msgstr ""
"Der Größe und dem Datum vertrauen, aber einen binären Vergleich verwenden, "
"wenn das Datum nicht übereinstimmt (unsicher)."
#: optiondialog.cpp:1097
msgid ""
"Assume that files are equal if the modification date and file length are "
"equal.\n"
"If the date isn't equal but the sizes are, use binary comparison.\n"
"Useful for big directories or slow networks."
msgstr ""
"Annahme, dass Dateien identisch sind, wenn das Änderungsdatum und die Größe "
"übereinstimmen.\n"
"Wenn das Datum nicht gleich ist, aber die Größen, binären Vergleich "
"verwenden.\n"
"Hilfreich bei großen Verzeichnissen oder langsamen Verbindungen."
#: optiondialog.cpp:1101
msgid "Trust the size (unsafe)"
msgstr "Vertraue der Größe (unsicher)"
#: optiondialog.cpp:1102
msgid ""
"Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n"
"Useful for big directories or slow networks when the date is modified during "
"download."
msgstr ""
"Annahme, dass Dateien identisch sind, wenn die Größe übereinstimmt.\n"
"Hilfreich bei großen Verzeichnissen oder langsamen Verbindungen, wenn das "
"Veränderungsdatum beim Kopieren modifiziert wird."
#: optiondialog.cpp:1106
msgid "Synchronize directories"
msgstr "Verzeichnisse synchronisieren"
#: optiondialog.cpp:1109
msgid ""
"Offers to store files in both directories so that\n"
"both directories are the same afterwards.\n"
"Works only when comparing two directories without specifying a destination."
msgstr ""
"Dateien werden in beiden Verzeichnissen gespeichert, damit die Verzeichnisse "
"nachher identisch sind.\n"
"Funktioniert nur, wenn zwei Verzeichnisse verglichen werden, und kein Ziel "
"angegeben wird."
#: optiondialog.cpp:1115
msgid "White space differences considered equal"
msgstr "Dateien mit \"Weißen\" Unterschieden als gleich markieren"
#: optiondialog.cpp:1118
msgid ""
"If files differ only by white space consider them equal.\n"
"This is only active when full analysis is chosen."
msgstr ""
"Wenn sich Dateien nur durch weiße Zeichen unterscheiden, sollen diese wie "
"gleiche Dateien behandelt werden.\n"
" Dies ist nur wählbar, wenn vollständige Analyse ausgewählt ist."
#: optiondialog.cpp:1124
msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)"
msgstr "Neuere Datei statt Zusammenführung auswählen (unsicher)"
#: optiondialog.cpp:1127
msgid ""
"Don't look inside, just take the newer file.\n"
"(Use this only if you know what you are doing!)\n"
"Only effective when comparing two directories."
msgstr ""
"Falls aktiv würde bei unterschiedlichen Dateien immer die neuere Datei als "
"Aktion vorgeschlagen werden.\n"
"(Nicht empfehlenswert, wenn beide Versionen Änderungen enthalten könnten.)\n"
"Falls inaktiv wird eine Zusammenführung vorgeschlagen.\n"
"Nur beim Vergleich zweier Verzeichnisse wirksam."
#: optiondialog.cpp:1132
msgid "Backup files (.orig)"
msgstr "Sicherungskopie erstellen (.orig)"
#: optiondialog.cpp:1135
msgid ""
"When a file would be saved over an old file, then the old file\n"
"will be renamed with a '.orig'-extension instead of being deleted."
msgstr ""
"Wenn eine Datei über eine existierende Datei gespeichert würde, wird die \n"
"bestehende Datei mit der Erweiterung '.orig' umbenannt und nicht gelöscht."
#: optiondialog.cpp:1213
msgid "Regional Settings"
msgstr "Regionale Einstellungen"
#: optiondialog.cpp:1309
msgid "Language (restart required)"
msgstr "Sprache (Neustart erforderlich)"
#: optiondialog.cpp:1341
msgid ""
"Choose the language of the GUI-strings or \"Auto\".\n"
"For a change of language to take place, quit and restart KDiff3."
msgstr ""
"Sprache für das Benutzerinterface wählen oder \"Auto\".\n"
"Diese Änderung wird erst nach Beendigung und Neustart von KDiff3 wirksam."
#: optiondialog.cpp:1359
msgid "Use the same encoding for everything:"
msgstr "Die gleiche Kodierung für alles benützen:"
#: optiondialog.cpp:1362
msgid ""
"Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n"
"Disable this if different individual settings are needed."
msgstr ""
"Durch Aktivierung dieser Option können alle Kodierungen durch Setzen der "
"ersten eingestellt werden. Dies auszuschalten erlaubt unterschiedliche "
"individuelle Einstellungen."
#: optiondialog.cpp:1367
msgid "Note: Local Encoding is "
msgstr "Hinweis: Die lokale Kodierung ist "
#: optiondialog.cpp:1371
msgid "File Encoding for A:"
msgstr "Dateikodierung für A:"
#: optiondialog.cpp:1377
msgid ""
"If enabled then Unicode (UTF-16 or UTF-8) encoding will be detected.\n"
"If the file encoding is not detected then the selected encoding will be used "
"as fallback.\n"
"(Unicode detection depends on the first bytes of a file - the byte order "
"mark \"BOM\".)"
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird die Unicode-Kodierung (UTF-16 oder UTF-8) erkannt.\n"
"Wenn die Dateikodierung nicht erkannt wird, wird die ausgewählte Kodierung "
"als Notlösung verwendet.\n"
"(Die Unicode-Erkennung hängt von den ersten Bytes einer Datei ab - der "
"Bytereihenfolge \"BOM\".)"
#: optiondialog.cpp:1381 optiondialog.cpp:1390 optiondialog.cpp:1399
msgid "Auto Detect Unicode"
msgstr "Automatische Erkennung von Unicode"
#: optiondialog.cpp:1386
msgid "File Encoding for B:"
msgstr "Dateikodierung für B:"
#: optiondialog.cpp:1395
msgid "File Encoding for C:"
msgstr "Dateikodierung für C:"
#: optiondialog.cpp:1404
msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:"
msgstr "Dateikodierung für Zusammenführung und Speichern:"
#: optiondialog.cpp:1408
msgid "Auto Select"
msgstr "Automatische Auswahl"
#: optiondialog.cpp:1411
msgid ""
"If enabled then the encoding from the input files is used.\n"
"In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for "
"saving."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird die Kodierung aus den Eingabedateien verwendet.\n"
"In mehrdeutigen Fällen werden Sie in einem Dialogfeld aufgefordert, die zu "
"speichernde Kodierung auszuwählen."
#: optiondialog.cpp:1415
msgid "File Encoding for Preprocessor Files:"
msgstr "Dateikodierung für Präprozessor Dateien:"
#: optiondialog.cpp:1426
msgid "Right To Left Language"
msgstr "Rechts-Nach-Links Sprache"
#: optiondialog.cpp:1429
msgid ""
"Some languages are read from right to left.\n"
"This setting will change the viewer and editor accordingly."
msgstr ""
"Einige Sprachen werden von rechts nach links gelesen.\n"
"Diese Einstellung ändert die Anzeige und den Editor entsprechend."
#: optiondialog.cpp:1443
msgid "Integration"
msgstr "Integration"
#: optiondialog.cpp:1443
msgid "Integration Settings"
msgstr "Einstellungen für Integration"
#: optiondialog.cpp:1453
msgid "Command line options to ignore:"
msgstr "Ignorierbare Kommandozeilenoptionen:"
#: optiondialog.cpp:1458
msgid ""
"List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by "
"other tools.\n"
"Several values can be specified if separated via ';'\n"
"This will suppress the \"Unknown option\"-error."
msgstr ""
"Liste der Kommandozeilenoptionen die ignoriert werden sollen, wenn KDiff3\n"
"von anderen Werkzeugen aufgerufen wird.\n"
"Mehrere Werte können mit Trennzeichen ';' angegeben werden.\n"
"Dies wird die Fehlermeldung \"Unbekannte Option\" beim Start unterdrücken."
#: optiondialog.cpp:1465
msgid "Integrate with ClearCase"
msgstr "In ClearCase integrieren"
#: optiondialog.cpp:1468
msgid ""
"Integrate with Rational ClearCase from IBM.\n"
"Modifies the \"map\" file in ClearCase-subdir \"lib/mgrs\"\n"
"(Only enabled when ClearCase \"bin\" directory is in the path.)"
msgstr ""
"Integration in Rational ClearCase von IBM.\n"
"Ändert die \"map\" -Datei im ClearCase-Unterverzeichnis \"lib/mgrs\"\n"
"(Nur aktiviert, wenn sich das ClearCase-Verzeichnis \"bin\" im Pfad "
"befindet.)"
#: optiondialog.cpp:1474
msgid "Remove ClearCase Integration"
msgstr "ClearCase-Integration entfernen"
#: optiondialog.cpp:1477
msgid ""
"Restore the old \"map\" file from before doing the Clearcase integration."
msgstr ""
"Die alte \"Map\"-Datei von vor der Clearcase-Integration wiederherstellen."
#: optiondialog.cpp:1558
msgid ""
"You selected a variable width font.\n"
"\n"
"Because this program doesn't handle variable width fonts\n"
"correctly, you might experience problems while editing.\n"
"\n"
"Do you want to continue or do you want to select another font."
msgstr ""
"Sie haben eine Schrift mit variabler Breite gewählt.\n"
"\n"
"Weil dieses Programm nicht mit solchen Schriften umgehen kann,\n"
"werden beim Editieren wahrscheinlich Probleme auftreten. \n"
"\n"
"Wollen Sie mit dieser Schrift fortfahren oder doch eine andere Schrift "
"wählen?"
#: optiondialog.cpp:1562
msgid "Incompatible Font"
msgstr "Inkompatible Schriftart"
#: optiondialog.cpp:1563
msgid "Continue at Own Risk"
msgstr "Weiter auf eigenes Risiko"
#: optiondialog.cpp:1563
msgid "Select Another Font"
msgstr "Andere Schrift wählen"
#: optiondialog.cpp:1599
msgid "This resets all options. Not only those of the current topic."
msgstr ""
"Dies führt zum zurücksetzen aller Einstellungen, nicht nur des aktuellen "
"Themas."
#: pdiff.cpp:258
msgid "PreprocessorCmd: "
msgstr "Vorverarbeitungsbefehl: "
#: pdiff.cpp:263
msgid "The following option(s) you selected might change data:\n"
msgstr "Die folgende(n) aktive(n) Einstellung(en) könnten Daten verändern.\n"
#: pdiff.cpp:264
msgid ""
"\n"
"Most likely this is not wanted during a merge.\n"
"Do you want to disable these settings or continue with these settings active?"
msgstr ""
"\n"
"Wahrscheinlich ist dies während der Dateizusammenführung nicht erwünscht.\n"
"Wollen Sie diese Einstellungen deaktivieren oder beibehalten und fortfahren?"
#: pdiff.cpp:266
msgid "Option Unsafe for Merging"
msgstr "Einstellung ist unsicher bei Dateizusammenführungen"
#: pdiff.cpp:267
msgid "Use These Options During Merge"
msgstr "Verwendung dieser Option während der Zusammenführung"
#: pdiff.cpp:267
msgid "Disable Unsafe Options"
msgstr "Unsichere Einstellung deaktivieren"
#: pdiff.cpp:297
msgid "Loading A"
msgstr "Lade A"
#: pdiff.cpp:301
msgid "Loading B"
msgstr "Lade B"
#: pdiff.cpp:318 pdiff.cpp:344
msgid "Diff: A <-> B"
msgstr "Vergleiche: A <-> B"
#: pdiff.cpp:324 pdiff.cpp:366
msgid "Linediff: A <-> B"
msgstr "Zeilenvergleich: A <-> B"
#: pdiff.cpp:335
msgid "Loading C"
msgstr "Lade C"
#: pdiff.cpp:347
msgid "Diff: B <-> C"
msgstr "Vergleiche: B <-> C"
#: pdiff.cpp:350
msgid "Diff: A <-> C"
msgstr "Vergleiche: A <-> C"
#: pdiff.cpp:369
msgid "Linediff: B <-> C"
msgstr "Zeilenvergleiche: B <-> C"
#: pdiff.cpp:372
msgid "Linediff: A <-> C"
msgstr "Zeilenvergleich: A <-> C"
#: pdiff.cpp:513
msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal."
msgstr ""
"Alle Quelldateien enthalten den gleichen Text, sind aber nicht binär "
"identisch."
#: pdiff.cpp:516 pdiff.cpp:518 pdiff.cpp:520
msgid "Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n"
msgstr ""
"Die Dateien %1 und %2 haben den gleichen Text, sind aber nicht binär "
"identisch.\n"
#: pdiff.cpp:530
msgid ""
"Some inputfiles don't seem to be pure textfiles.\n"
"Note that the KDiff3-merge was not meant for binary data.\n"
"Continue at your own risk."
msgstr ""
"Einige Quelldateien scheinen keine reinen Textdateien zu sein.\n"
"Beachten Sie, dass KDiff3 nicht für den Binärdatenvergleich konzipiert ist.\n"
"Machen Sie auf eigenes Risiko weiter."
#: pdiff.cpp:981
msgid "Abort"
msgstr "Abbrechen"
#: pdiff.cpp:987 pdiff.cpp:1084
msgid "Opening files..."
msgstr "Dateien öffnen ..."
#: pdiff.cpp:1061 pdiff.cpp:1132
msgid "File open error"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
#: pdiff.cpp:1164
msgid "Cutting selection..."
msgstr "Auswahl wird ausgeschnitten ..."
#: pdiff.cpp:1185
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Auswahl wird in Zwischenablage kopiert ..."
#: pdiff.cpp:1201
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Inhalt der Zwischenablage wird eingefügt ..."
#: pdiff.cpp:1724
msgid "Save && Continue"
msgstr "Speichern && Fortsetzen"
#: pdiff.cpp:1724
msgid "Continue Without Saving"
msgstr "Fortsetzen ohne zu Speichern"
#: pdiff.cpp:1931
msgid "Search complete."
msgstr "Suche abgeschlossen."
#: pdiff.cpp:1931
msgid "Search Complete"
msgstr "Suche abgeschlossen"
#: pdiff.cpp:2155
msgid "Nothing is selected in either diff input window."
msgstr "In keinem der Unterschiedsfenster ist eine Auswahl markiert."
#: pdiff.cpp:2155
msgid "Error while adding manual diff range"
msgstr "Fehler beim Hinzufügen manueller Ausrichtung"
#: smalldialogs.cpp:53
msgid "A (Base):"
msgstr "A (Basis):"
#: smalldialogs.cpp:59 smalldialogs.cpp:75 smalldialogs.cpp:91
#: smalldialogs.cpp:134
msgid "File..."
msgstr "Datei ..."
#: smalldialogs.cpp:61 smalldialogs.cpp:77 smalldialogs.cpp:93
#: smalldialogs.cpp:136
msgid "Dir..."
msgstr "Verzeichnis ..."
#: smalldialogs.cpp:86
msgid "C (Optional):"
msgstr "C (Optional):"
#: smalldialogs.cpp:108
msgid "Swap/Copy Names ..."
msgstr "Tausche/Kopiere Namen ..."
#: smalldialogs.cpp:114 smalldialogs.cpp:115 smalldialogs.cpp:116
msgid "Swap %1<->%2"
msgstr "Tausche %1<->%2"
#: smalldialogs.cpp:117 smalldialogs.cpp:118 smalldialogs.cpp:119
msgid "Copy %1->Output"
msgstr "Kopiere %1->Ziel"
#: smalldialogs.cpp:120 smalldialogs.cpp:121 smalldialogs.cpp:122
msgid "Swap %1<->Output"
msgstr "Tausche %1<->Ziel"
#: smalldialogs.cpp:129
msgid "Output (optional):"
msgstr "Ziel (optional):"
#: smalldialogs.cpp:158
msgid "Configure..."
msgstr "Einrichten ..."
#: smalldialogs.cpp:347
msgid "Search text:"
msgstr "Suchtext:"
#: smalldialogs.cpp:354
msgid "Case sensitive"
msgstr "Groß/Kleinschreibung beachten"
#: smalldialogs.cpp:357
msgid "Search A"
msgstr "Suche in A"
#: smalldialogs.cpp:362
msgid "Search B"
msgstr "Suche in B"
#: smalldialogs.cpp:367
msgid "Search C"
msgstr "Suche in C"
#: smalldialogs.cpp:372
msgid "Search output"
msgstr "Suche im Ergebnis"
#: smalldialogs.cpp:377
msgid "&Search"
msgstr "&Suchen"
#: smalldialogs.cpp:394
msgid "Regular Expression Tester"
msgstr "Testhilfe für reguläre Ausdrücke"
#: smalldialogs.cpp:405
msgid "Example auto merge line:"
msgstr "Beispielzeile für automatische Zusammenführung:"
#: smalldialogs.cpp:407
msgid "For auto merge test copy a line as used in your files."
msgstr "Kopieren Sie eine Testzeile aus Ihrer Datei."
#: smalldialogs.cpp:413 smalldialogs.cpp:442 smalldialogs.cpp:479
msgid "Match result:"
msgstr "Übereinstimmungsergebnis:"
#: smalldialogs.cpp:432
msgid "Example history start line (with leading comment):"
msgstr "Beispielzeile für History-Startzeile (mit Kommentarzeichen):"
#: smalldialogs.cpp:435
msgid ""
"Copy a history start line as used in your files,\n"
"including the leading comment."
msgstr ""
"Kopieren Sie eine History-Startzeile aus Ihren Dateien,\n"
"inklusive der Kommentarzeichen am Anfang der Zeile."
#: smalldialogs.cpp:461
msgid "History sort key order:"
msgstr "History-Sortierschlüsselreihenfolge:"
#: smalldialogs.cpp:469
msgid "Example history entry start line (without leading comment):"
msgstr "Historyeintragbeispielstartzeile (ohne Kommentarzeichen):"
#: smalldialogs.cpp:471
msgid ""
"Copy a history entry start line as used in your files,\n"
"but omit the leading comment."
msgstr ""
"Kopieren Sie eine Historyeintragsstartzeile aus Ihren Dateien,\n"
"wobei Sie hier die Kommentarzeichen am Anfang weglassen."
#: smalldialogs.cpp:486
msgid "Sort key result:"
msgstr "Sortierschlüsselergebnis:"
#: smalldialogs.cpp:537 smalldialogs.cpp:547 smalldialogs.cpp:568
msgid "Match success."
msgstr "Übereinstimmung erfolgreich."
#: smalldialogs.cpp:541 smalldialogs.cpp:551 smalldialogs.cpp:574
msgid "Match failed."
msgstr "Übereinstimmung fehlgeschlagen."
#: smalldialogs.cpp:559
msgid "Opening and closing parentheses don't match in regular expression."
msgstr ""
"Öffnende und schließende runde Klammern in regulärem Ausdruck passen nicht "
"zusammen."
#: kdiff3_part.rc:4
#, no-c-format
msgid "&KDiff3"
msgstr "&KDiff3"
#: kdiff3_part.rc:13
#, no-c-format
msgid "Configure KDiff3"
msgstr "KDiff3 einrichten"
#: kdiff3_shell.rc:7
#, no-c-format
msgid "&Directory"
msgstr "V&erzeichnis"
#: kdiff3_shell.rc:30
#, no-c-format
msgid "Current Item Merge Operation"
msgstr "Zusammenführaktion für aktuelles Element"
#: kdiff3_shell.rc:38
#, no-c-format
msgid "Current Item Sync Operation"
msgstr "Synchronisationsaktion für aktuelles Element"
#: kdiff3_shell.rc:50
#, no-c-format
msgid "&Movement"
msgstr "&Navigation"
#: kdiff3_shell.rc:61
#, no-c-format
msgid "D&iffview"
msgstr "Vergleichsansicht"
#: kdiff3_shell.rc:73
#, no-c-format
msgid "&Merge"
msgstr "&Zusammenführen"
#: kdiff3_shell.rc:95
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Fenster"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fehler."
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Datei ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Einrichten ..."
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Datei ..."
#~ msgid "Files A and B are binary equal.\n"
#~ msgstr "Die Dateien A und B sind binär identisch.\n"
#~ msgid "Files A and C are binary equal.\n"
#~ msgstr "Die Dateien A und C sind binär identisch.\n"
#~ msgid "Files A and C have equal text. \n"
#~ msgstr "Die Dateien A und C enthalten den gleichen Text. \n"
#~ msgid "Files B and C are binary equal.\n"
#~ msgstr "Die Dateien B und C sind binär identisch.\n"
#~ msgid "Files B and C have equal text. \n"
#~ msgstr "Die Dateien B und C enthalten den gleichen Text. \n"
#~ msgid "Preserve carriage return"
#~ msgstr "Wagenrücklaufzeichen anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "Show carriage return characters '\\r' if they exist.\n"
#~ "Helps to compare files that were modified under different operating "
#~ "systems."
#~ msgstr ""
#~ "Zeige das Wagenrücklaufzeichen '\\r' falls vorhanden.\n"
#~ "Hilft beim Vergleich von Dateien, die unter verschiedenen "
#~ "Betriebssystemen geändert wurden."
#~ msgid "Diff and Merge"
#~ msgstr "Vergleich und Zusammenführung"