You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kdiff3/po/nb.po

2561 lines
66 KiB

# translation of kdiff3.po to Norwegian Bokmål
# Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdiff3\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-10 22:03+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Bjørn Steensrud"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bjornst@powertech.no"
#: diff.cpp:247
msgid "Writing clipboard data to temp file failed."
msgstr "Klarte ikke å skrive fra utklippstavla til midlertidig fil."
#: diff.cpp:251
msgid "From Clipboard"
msgstr "Fra utklippstavla"
#: diff.cpp:493
msgid ""
"Preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
"The preprocessing command will be disabled now."
msgstr ""
"Forarbeidet muligens mislykket. Se denne kommandoen:\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
"Kommandoen for forarbeide blir nå slått av."
#: diff.cpp:528
msgid ""
"The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
"The line-matching-preprocessing command will be disabled now."
msgstr ""
"Forarbeidet med å samordne linjer muligens mislykket. Se denne kommandoen:\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
"Forarbeide-kommandoen for linjesamordning blir nå slått av."
#: diff.cpp:1633 diff.cpp:1647
msgid ""
"Data loss error:\n"
"If it is reproducable please contact the author.\n"
msgstr ""
"Datatap-feil:\n"
"Hvis det kan gjenskapes, vennligst kontakt forfatteren.\n"
#: diff.cpp:1635 diff.cpp:1649
msgid "Severe Internal Error"
msgstr "Alvorlig intern feil"
#: difftextwindow.cpp:1644 kdiff3.cpp:772
msgid "Top line"
msgstr "Øverste linje"
#: difftextwindow.cpp:1654
msgid "End"
msgstr "Slutt"
#: directorymergewindow.cpp:142
msgid "Mix of links and normal files."
msgstr "Blanding av lenker og normale filer."
#: directorymergewindow.cpp:149
msgid "Link: "
msgstr "Lenke: "
#: directorymergewindow.cpp:157
msgid "Size. "
msgstr "Størrelse: "
#: directorymergewindow.cpp:170 directorymergewindow.cpp:180
msgid "Date & Size: "
msgstr "Dato og størrelse: "
#: directorymergewindow.cpp:190 directorymergewindow.cpp:196
msgid "Creating temp copy of %1 failed."
msgstr "Klarte ikke opprette midlertidig kopi av %1."
#: directorymergewindow.cpp:207 directorymergewindow.cpp:215
msgid "Opening %1 failed."
msgstr "Klarte ikke åpne %1."
#: directorymergewindow.cpp:219
msgid "Comparing file..."
msgstr "Sammenlikner fil ..."
#: directorymergewindow.cpp:233 directorymergewindow.cpp:239
#, c-format
msgid "Error reading from %1"
msgstr "Feil ved lesing fra %1"
#: directorymergewindow.cpp:297
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: directorymergewindow.cpp:301
msgid "Operation"
msgstr "Handling"
#: directorymergewindow.cpp:302
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: directorymergewindow.cpp:303
msgid "Unsolved"
msgstr "Uløst"
#: directorymergewindow.cpp:304
msgid "Solved"
msgstr "Løst"
#: directorymergewindow.cpp:305
msgid "Nonwhite"
msgstr "Ikkehvitt"
#: directorymergewindow.cpp:306
msgid "White"
msgstr "Hvitt"
#: directorymergewindow.cpp:334
msgid ""
"You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort "
"the merge and rescan the directory?"
msgstr ""
"Nå utfører du en mappefletting. Er du sikker på at du vil avbryte flettingen "
"og lese gjennom mappa på nytt?"
#: directorymergewindow.cpp:335 directorymergewindow.cpp:2930
msgid "Rescan"
msgstr "Les på nytt"
#: directorymergewindow.cpp:335 kdiff3.cpp:622 pdiff.cpp:981
msgid "Continue Merging"
msgstr "Fortsett fletting"
#: directorymergewindow.cpp:507
msgid "Opening of directories failed:"
msgstr "Klarte ikke åpne mapper:"
#: directorymergewindow.cpp:510
msgid "Dir A \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "Mappe A «%1» finnes ikke eller er ikke en mappe.\n"
#: directorymergewindow.cpp:513
msgid "Dir B \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "Mappe B «%1» finnes ikke eller er ikke en mappe.\n"
#: directorymergewindow.cpp:516
msgid "Dir C \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "Mappe C «%1» finnes ikke eller er ikke en mappe.\n"
#: directorymergewindow.cpp:518
msgid "Directory Open Error"
msgstr "Feil ved åpning av mappe"
#: directorymergewindow.cpp:526
msgid ""
"The destination directory must not be the same as A or B when three "
"directories are merged.\n"
"Check again before continuing."
msgstr ""
"Målmappa må være en annen enn A eller B når tre mapper flettes.\n"
"Kontroller igjen før du fortsetter."
#: directorymergewindow.cpp:528
msgid "Parameter Warning"
msgstr "Parameter-advarsel"
#: directorymergewindow.cpp:533
msgid "Scanning directories..."
msgstr "Leser mapper ..."
#: directorymergewindow.cpp:582
msgid "Reading Directory A"
msgstr "Leser mappe A"
#: directorymergewindow.cpp:604
msgid "Reading Directory B"
msgstr "Leser mappe B"
#: directorymergewindow.cpp:626
msgid "Reading Directory C"
msgstr "Leser mappe C"
#: directorymergewindow.cpp:652
msgid "Some subdirectories were not readable in"
msgstr "Noen undermapper var ikke lesbare i"
#: directorymergewindow.cpp:657
msgid "Check the permissions of the subdirectories."
msgstr "Kontroller rettigheter på undermappene."
#: directorymergewindow.cpp:691 kdiff3.cpp:568 kdiff3.cpp:655 kdiff3.cpp:680
#: kdiff3.cpp:953 kdiff3.cpp:974 pdiff.cpp:1070 pdiff.cpp:1142 pdiff.cpp:1180
#: pdiff.cpp:1196 pdiff.cpp:1226 pdiff.cpp:1237
msgid "Ready."
msgstr "Klar."
#: directorymergewindow.cpp:705
msgid "Directory Comparison Status"
msgstr "Status for mappesammenlikning"
#: directorymergewindow.cpp:706
msgid "Number of subdirectories:"
msgstr "Antall undermapper:"
#: directorymergewindow.cpp:707
msgid "Number of equal files:"
msgstr "Antall like filer:"
#: directorymergewindow.cpp:708
msgid "Number of different files:"
msgstr "Antall forskjellige filer:"
#: directorymergewindow.cpp:711
msgid "Number of manual merges:"
msgstr "Antall manuelle flettinger:"
#: directorymergewindow.cpp:867
msgid "This affects all merge operations."
msgstr "Dette påvirker alle flettehandlinger."
#: directorymergewindow.cpp:868
msgid "Changing All Merge Operations"
msgstr "Endre alle flette-handlinger"
#: directorymergewindow.cpp:868 mergeresultwindow.cpp:287
msgid "C&ontinue"
msgstr "F&ortsett"
#: directorymergewindow.cpp:1236
msgid "Processing "
msgstr "Arbeider "
#: directorymergewindow.cpp:1710 directorymergewindow.cpp:1716
msgid "To do."
msgstr "Gjenstår."
#: directorymergewindow.cpp:1819 directorymergewindow.cpp:2961
msgid "Copy A to B"
msgstr "Kopier A til B"
#: directorymergewindow.cpp:1820 directorymergewindow.cpp:2962
msgid "Copy B to A"
msgstr "Kopier B til A"
#: directorymergewindow.cpp:1821 directorymergewindow.cpp:2963
msgid "Delete A"
msgstr "Slett A"
#: directorymergewindow.cpp:1822 directorymergewindow.cpp:2964
msgid "Delete B"
msgstr "Slett B"
#: directorymergewindow.cpp:1823
msgid "Delete A & B"
msgstr "Slett A & B"
#: directorymergewindow.cpp:1824 directorymergewindow.cpp:2966
msgid "Merge to A"
msgstr "Flett til A"
#: directorymergewindow.cpp:1825 directorymergewindow.cpp:2967
msgid "Merge to B"
msgstr "Flett til B"
#: directorymergewindow.cpp:1826
msgid "Merge to A & B"
msgstr "Flett til A & B"
#: directorymergewindow.cpp:1830 directorymergewindow.cpp:2958
msgid "Delete (if exists)"
msgstr "Slett (hvis det finnes)"
#: directorymergewindow.cpp:1831 directorymergewindow.cpp:1832
#: directorymergewindow.cpp:2957 optiondialog.cpp:800 smalldialogs.cpp:102
msgid "Merge"
msgstr "Flett sammen"
#: directorymergewindow.cpp:1831 directorymergewindow.cpp:1832
msgid "Merge (manual)"
msgstr "Flett (manuelt)"
#: directorymergewindow.cpp:1833
msgid "Error: Conflicting File Types"
msgstr "Feil: Konflikt mellom filtyper"
#: directorymergewindow.cpp:1834
msgid "Error: Dates are equal but files are not."
msgstr "Feil: Datoene er like, men ikke filene."
#: directorymergewindow.cpp:1861 directorymergewindow.cpp:1890
#: directorymergewindow.cpp:1915
msgid "This operation is currently not possible."
msgstr "Denne handlingen er ikke mulig nå."
#: directorymergewindow.cpp:1861 directorymergewindow.cpp:1890
#: directorymergewindow.cpp:1915 directorymergewindow.cpp:2172
msgid "Operation Not Possible"
msgstr "Handling ikke mulig"
#: directorymergewindow.cpp:1954
msgid ""
"This should never happen: \n"
"\n"
"mergeResultSaved: m_pMFI=0\n"
"\n"
"If you know how to reproduce this, please contact the program author."
msgstr ""
"Dette skulle aldri skje: \n"
"\n"
"mergeResultSaved: m_pMFI=0\n"
"\n"
"Hvis du vet hvordan dette kan gjenskapes, ta kontakt med programforfatteren."
#: directorymergewindow.cpp:1954
msgid "Program Error"
msgstr "Programfeil"
#: directorymergewindow.cpp:1965
msgid "An error occurred while copying.\n"
msgstr "Det oppsto en feil under kopiering.\n"
#: directorymergewindow.cpp:1966 directorymergewindow.cpp:2372
msgid "Merge Error"
msgstr "Flettefeil"
#: directorymergewindow.cpp:1971 directorymergewindow.cpp:2377
msgid "Error."
msgstr "Feil."
#: directorymergewindow.cpp:1976 directorymergewindow.cpp:2268
#: directorymergewindow.cpp:2308
msgid "Done."
msgstr "Ferdig."
#: directorymergewindow.cpp:1999
msgid "Not saved."
msgstr "Ikke lagret."
#: directorymergewindow.cpp:2034
msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)"
msgstr "Ukjent flettehandling. (Dette må aldri skje!)"
#: directorymergewindow.cpp:2066
msgid "Unknown merge operation."
msgstr "Ukjent flettehandling."
#: directorymergewindow.cpp:2081
msgid ""
"The merge is about to begin.\n"
"\n"
"Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are "
"doing.\n"
"Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n"
"\n"
"Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY "
"whatsoever! Make backups of your vital data!"
msgstr ""
"Flettingen skal til å starte.\n"
"\n"
"Velg «Gjør det» hvis du har lest instruksjonene og vet hva du gjør.\n"
"Velg «Simuler det» for å se hva som vil skje.\n"
"\n"
"Vær oppmerksom på at dette programmet er i beta-status og det er OVERHODET "
"INGEN GARANTI! Ta sikkerhetskopi av vitale data!"
#: directorymergewindow.cpp:2086
msgid "Starting Merge"
msgstr "Starter fletting"
#: directorymergewindow.cpp:2086
msgid "Do It"
msgstr "Gjør det"
#: directorymergewindow.cpp:2086
msgid "Simulate It"
msgstr "Simuler det"
#: directorymergewindow.cpp:2112
msgid ""
"The highlighted item has a different type in the different directories. "
"Select what to do."
msgstr ""
"Det markerte elementet har forskjellig type i de forskjellige mappene. Velg "
"hva som skal gjøres."
#: directorymergewindow.cpp:2121
msgid ""
"The modification dates of the file are equal but the files are not. Select "
"what to do."
msgstr ""
"Filene er ulike men har samme dato for siste endring. Velg hva som skal "
"gjøres."
#: directorymergewindow.cpp:2172
msgid ""
"This operation is currently not possible because directory merge is "
"currently running."
msgstr "Denne handlingen er ikke mulig nå fordi en mappefletting pågår."
#: directorymergewindow.cpp:2232
msgid ""
"There was an error in the last step.\n"
"Do you want to continue with the item that caused the error or do you want "
"to skip this item?"
msgstr ""
"Det var en feil i siste steg.\n"
"Vil du fortsette med elementet som ga feil, eller hoppe over det?"
#: directorymergewindow.cpp:2234
msgid "Continue merge after an error"
msgstr "Fortsett fletting etter feil"
#: directorymergewindow.cpp:2234
msgid "Continue With Last Item"
msgstr "Fortsett med siste element"
#: directorymergewindow.cpp:2234
msgid "Skip Item"
msgstr "Hopp over element"
#: directorymergewindow.cpp:2268
msgid "Skipped."
msgstr "Hoppet over."
#: directorymergewindow.cpp:2275 directorymergewindow.cpp:2501
msgid "In progress..."
msgstr "Pågår ..."
#: directorymergewindow.cpp:2323
msgid "Merge operation complete."
msgstr "Flettehandling fullført."
#: directorymergewindow.cpp:2323 directorymergewindow.cpp:2326
msgid "Merge Complete"
msgstr "Fletting fullført"
#: directorymergewindow.cpp:2335
msgid ""
"Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations."
msgstr ""
"Simulert fletting fullført. Se etter om du er enig i de foreslåtte "
"handlingene."
#: directorymergewindow.cpp:2371
msgid "An error occurred. Press OK to see detailed information.\n"
msgstr "Det oppsto en feil. Trykk OK for å se detaljerte opplysninger.\n"
#: directorymergewindow.cpp:2414
msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed."
msgstr "Feil: Under sletting av %1: oppretting av sikkerhetskopi mislyktes."
#: directorymergewindow.cpp:2421
msgid "delete directory recursively( %1 )"
msgstr "slett mappe rekursivt( %1 )"
#: directorymergewindow.cpp:2423
msgid "delete( %1 )"
msgstr "slett ( %1 )"
#: directorymergewindow.cpp:2438
msgid "Error: delete dir operation failed while trying to read the directory."
msgstr "Feil: mappesletting mislyktes under forsøk på å lese mappa."
#: directorymergewindow.cpp:2457
msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed."
msgstr "Feil: rmdir( %1 ) mislyktes."
#: directorymergewindow.cpp:2467
msgid "Error: delete operation failed."
msgstr "Feil: sletting mislyktes."
#: directorymergewindow.cpp:2493
msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)"
msgstr "manuell fletting( %1, %2, %3 -> %4)"
#: directorymergewindow.cpp:2496
msgid ""
" Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7."
msgstr ""
" Merk: Etter en manuell fletting bør brukeren fortsette ved å trykke F7."
#: directorymergewindow.cpp:2519
msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed."
msgstr ""
"Feil: kopiering (%1 -> %2) mislyktes. Eksisterende mål kunne ikke slettes."
#: directorymergewindow.cpp:2529
msgid "copyLink( %1 -> %2 )"
msgstr "copyLink( %1 -> %2 )"
#: directorymergewindow.cpp:2540
msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported."
msgstr "Feil: copyLink mislyktes. Det er ikke støtte for nettverkslenker ennå."
#: directorymergewindow.cpp:2546
msgid "Error: copyLink failed."
msgstr "Feil: copyLink mislyktes."
#: directorymergewindow.cpp:2566
msgid "copy( %1 -> %2 )"
msgstr "kopier(%1 -> %2 )"
#: directorymergewindow.cpp:2592
msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination."
msgstr "Feil under navneendring( %1 -> %2 ): Kan ikke slette eksisterende mål."
#: directorymergewindow.cpp:2598
msgid "rename( %1 -> %2 )"
msgstr "endre navn ( %1 -> %2 )"
#: directorymergewindow.cpp:2607
msgid "Error: Rename failed."
msgstr "Feil: navneendring mislyktes."
#: directorymergewindow.cpp:2625
msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file."
msgstr "Feil ved oppretting av mappe %1. Kan ikke slette eksisterende fil."
#: directorymergewindow.cpp:2641
msgid "makeDir( %1 )"
msgstr "Lag mappe( %1 )"
#: directorymergewindow.cpp:2651
msgid "Error while creating directory."
msgstr "Feil under oppretting av mappe."
#: directorymergewindow.cpp:2674 directorymergewindow.cpp:2787
msgid "Dest"
msgstr "Mål"
#: directorymergewindow.cpp:2678 directorymergewindow.cpp:2712
msgid "Dir"
msgstr "Mappe"
#: directorymergewindow.cpp:2679
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: directorymergewindow.cpp:2680
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: directorymergewindow.cpp:2681
msgid "Attr"
msgstr "Attr"
#: directorymergewindow.cpp:2682
msgid "Last Modification"
msgstr "Siste endring"
#: directorymergewindow.cpp:2683
msgid "Link-Destination"
msgstr "Lenkemål"
#: directorymergewindow.cpp:2729
msgid "not available"
msgstr "ikke tilgjengelig"
#: directorymergewindow.cpp:2749
msgid "A (Dest): "
msgstr "A (mål): "
#: directorymergewindow.cpp:2752
msgid "A (Base): "
msgstr "A (basis): "
#: directorymergewindow.cpp:2758
msgid "B (Dest): "
msgstr "B (mål): "
#: directorymergewindow.cpp:2766
msgid "C (Dest): "
msgstr "C (mål) :"
#: directorymergewindow.cpp:2772
msgid "Dest: "
msgstr "Mål: "
#: directorymergewindow.cpp:2837
msgid "Save Directory Merge State As..."
msgstr "Lagre status for mappefletting som ..."
#: directorymergewindow.cpp:2924
msgid "Start/Continue Directory Merge"
msgstr "Start/fortsett mappefletting"
#: directorymergewindow.cpp:2925
msgid "Run Operation for Current Item"
msgstr "Kjør handling for gjeldende element"
#: directorymergewindow.cpp:2926
msgid "Compare Selected File"
msgstr "Sammenlikne valgt fil"
#: directorymergewindow.cpp:2927
msgid "Merge Current File"
msgstr "Flett gjeldende fil"
#: directorymergewindow.cpp:2928
msgid "Fold All Subdirs"
msgstr "Brett sammen alle undermapper"
#: directorymergewindow.cpp:2929
msgid "Unfold All Subdirs"
msgstr "Fold ut alle undermapper"
#: directorymergewindow.cpp:2933
msgid "Choose A for All Items"
msgstr "Velg A for alle elementer"
#: directorymergewindow.cpp:2934
msgid "Choose B for All Items"
msgstr "Velg B for alle elementer"
#: directorymergewindow.cpp:2935
msgid "Choose C for All Items"
msgstr "Velg C for alle elementer"
#: directorymergewindow.cpp:2936
msgid "Auto-Choose Operation for All Items"
msgstr "Auto-velg handling for alle elementer"
#: directorymergewindow.cpp:2937
msgid "No Operation for All Items"
msgstr "Ingen handling for alle elementer"
#: directorymergewindow.cpp:2942
msgid "Show Identical Files"
msgstr "Vis identiske filer"
#: directorymergewindow.cpp:2943
msgid "Show Different Files"
msgstr "Vis forskjellige filer"
#: directorymergewindow.cpp:2944
msgid "Show Files only in A"
msgstr "Vis filer bare i A"
#: directorymergewindow.cpp:2945
msgid "Show Files only in B"
msgstr "Vis filer bare i B"
#: directorymergewindow.cpp:2946
msgid "Show Files only in C"
msgstr "Vis filer bare i C"
#: directorymergewindow.cpp:2950
msgid "Compare Explicitly Selected Files"
msgstr "Sammenlikne uttrykkelig valgte filer"
#: directorymergewindow.cpp:2951
msgid "Merge Explicitly Selected Files"
msgstr "Flett uttrykkelig valgte filer"
#: directorymergewindow.cpp:2953 directorymergewindow.cpp:2960
msgid "Do Nothing"
msgstr "Ikke gjør noe"
#: directorymergewindow.cpp:2954
msgid "A"
msgstr "A"
#: directorymergewindow.cpp:2955
msgid "B"
msgstr "B"
#: directorymergewindow.cpp:2956
msgid "C"
msgstr "C"
#: directorymergewindow.cpp:2965
msgid "Delete A && B"
msgstr "Slett A && B"
#: directorymergewindow.cpp:2968
msgid "Merge to A && B"
msgstr "Flett til A && B"
#: fileaccess.cpp:599
msgid ""
"While trying to make a backup, deleting an older backup failed. \n"
"Filename: "
msgstr ""
"Under forsøk på å lage sikkerhetskopi lyktes det ikke å slette \n"
"en tidligere kopi. Filnavn: "
#: fileaccess.cpp:606
msgid ""
"While trying to make a backup, renaming failed. \n"
"Filenames: "
msgstr ""
"Under forsøk på å lage sikkerhetskopi lyktes det ikke å endre navn.\n"
"Filnavn: "
#: fileaccess.cpp:628
#, c-format
msgid "Getting file status: %1"
msgstr "Henter filstatus: %1"
#: fileaccess.cpp:671
#, c-format
msgid "Reading file: %1"
msgstr "Leser fil: %1"
#: fileaccess.cpp:707
#, c-format
msgid "Writing file: %1"
msgstr "Skriver fil: %1"
#: fileaccess.cpp:735
msgid "Out of memory"
msgstr "Slapp opp for minne"
#: fileaccess.cpp:770
#, c-format
msgid "Making directory: %1"
msgstr "Lager mappe: %1"
#: fileaccess.cpp:790
#, c-format
msgid "Removing directory: %1"
msgstr "Fjerner mappe: %1"
#: fileaccess.cpp:805
#, c-format
msgid "Removing file: %1"
msgstr "Fjerner fil: %1"
#: fileaccess.cpp:821
msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2"
msgstr "Oppretter symbolsk lenke: %1 -> %2"
#: fileaccess.cpp:851
msgid "Renaming file: %1 -> %2"
msgstr "Endrer navn på fil: %1 -> %2"
#: fileaccess.cpp:887
msgid "Copying file: %1 -> %2"
msgstr "Kopierer fil: %1 -> %2"
#: fileaccess.cpp:901
#, c-format
msgid ""
"Error during file copy operation: Opening file for reading failed. Filename: "
"%1"
msgstr "Feil under filkopiering: Klarte ikke åpne fil for lesing. Filnavn: %1"
#: fileaccess.cpp:907
#, c-format
msgid ""
"Error during file copy operation: Opening file for writing failed. Filename: "
"%1"
msgstr ""
"Feil under filkopiering: Klarte ikke åpne fil for skriving. Filnavn: %1"
#: fileaccess.cpp:919
#, c-format
msgid "Error during file copy operation: Reading failed. Filename: %1"
msgstr "Feil under filkopiering: Lesing mislyktes. Filnavn: %1"
#: fileaccess.cpp:928
#, c-format
msgid "Error during file copy operation: Writing failed. Filename: %1"
msgstr "Feil under filkopiering: Skriving mislyktes. Filnavn: %1"
#: fileaccess.cpp:1218
msgid "Reading directory: "
msgstr "Leser mappe: "
#: fileaccess.cpp:1347
#, c-format
msgid "Listing directory: %1"
msgstr "Lister mappe: %1"
#: kdiff3.cpp:145
msgid "Current Configuration:"
msgstr "Gjeldende oppsett:"
#: kdiff3.cpp:150
msgid "Config Option Error:"
msgstr "Feil i oppsett:"
#: kdiff3.cpp:193
msgid "Option --auto used, but no output file specified."
msgstr "--auto brukt, men ingen utdatafil er oppgitt."
#: kdiff3.cpp:331
msgid "Option --auto ignored for directory comparison."
msgstr "--auto ignorert for mappesammelikning."
#: kdiff3.cpp:367
msgid "Saving failed."
msgstr "Lagring mislyktes."
#: kdiff3.cpp:402 pdiff.cpp:1052 pdiff.cpp:1123
msgid "Opening of these files failed:"
msgstr "Klarte ikke åpne disse filene:"
#: kdiff3.cpp:411
msgid "File Open Error"
msgstr "Feil ved åpning av fil"
#: kdiff3.cpp:434
msgid "Opens documents for comparison..."
msgstr "Åpner dokumentere for sammenlikning ..."
#: kdiff3.cpp:439
msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!"
msgstr "Lagrer fletteresultatet. Alle konflikter må løses!"
#: kdiff3.cpp:441
msgid "Saves the current document as..."
msgstr "Lagrer gjeldende dokument som ..."
#: kdiff3.cpp:443
msgid "Print the differences"
msgstr "Skriv ut forskjellene"
#: kdiff3.cpp:445
msgid "Quits the application"
msgstr "Avslutter programmet"
#: kdiff3.cpp:447
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Klipper ut det markerte og legger det på utklippstavla"
#: kdiff3.cpp:449
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Kopierer det markerte til utklippstavla"
#: kdiff3.cpp:451
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
msgstr "Limer innholdet inn der markøren står"
#: kdiff3.cpp:453
msgid "Select everything in current window"
msgstr "Velg alt i gjeldende vindu"
#: kdiff3.cpp:455
msgid "Search for a string"
msgstr "Søk etter en streng"
#: kdiff3.cpp:457
msgid "Search again for the string"
msgstr "Søk igjen etter strengen"
#: kdiff3.cpp:459
msgid "Enables/disables the toolbar"
msgstr "Slår verktøylinja av/på"
#: kdiff3.cpp:461
msgid "Enables/disables the statusbar"
msgstr "Slår statuslinja av/på"
#: kdiff3.cpp:465
msgid "Configure KDiff3..."
msgstr "Sett opp KDiff3 ..."
#: kdiff3.cpp:486
msgid "Go to Current Delta"
msgstr "Gå til gjeldende Delta"
#: kdiff3.cpp:487
msgid "Go to First Delta"
msgstr "Gå til første Delta"
#: kdiff3.cpp:488
msgid "Go to Last Delta"
msgstr "Gå til siste Delta"
#: kdiff3.cpp:489
msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)"
msgstr "(Hopper over forskjeller i tomrom når «Vis tomrom» er slått av.)"
#: kdiff3.cpp:490
msgid ""
"(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is "
"disabled.)"
msgstr ""
"(Hopper ikkeover forskjeller i tomrom selv når «Vis tomrom» er slått av.)"
#: kdiff3.cpp:491
msgid "Go to Previous Delta"
msgstr "Gå til forrige Delta"
#: kdiff3.cpp:493
msgid "Go to Next Delta"
msgstr "Gå til neste Delta"
#: kdiff3.cpp:495
msgid "Go to Previous Conflict"
msgstr "Gå til forrige konflikt"
#: kdiff3.cpp:497
msgid "Go to Next Conflict"
msgstr "Gå til neste konflikt"
#: kdiff3.cpp:499
msgid "Go to Previous Unsolved Conflict"
msgstr "Gå til forrige uløste konflikt"
#: kdiff3.cpp:501
msgid "Go to Next Unsolved Conflict"
msgstr "Gå til neste uløste konflikt"
#: kdiff3.cpp:503
msgid "Select Line(s) From A"
msgstr "Velg linje(r) fra A"
#: kdiff3.cpp:504
msgid "Select Line(s) From B"
msgstr "Velg linje(r) fra B"
#: kdiff3.cpp:505
msgid "Select Line(s) From C"
msgstr "Velg linje(r) fra C"
#: kdiff3.cpp:506
msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection"
msgstr "Gå automatisk til neste uløste konflikt etter at kildene er valgt"
#: kdiff3.cpp:508
msgid "Show Space && Tabulator Characters for Differences"
msgstr "Vis mellomrom og tabulatortegn for forskjeller"
#: kdiff3.cpp:509
msgid "Show White Space"
msgstr "Vis tomrom"
#: kdiff3.cpp:511
msgid "Show Line Numbers"
msgstr "Vis linjenumre"
#: kdiff3.cpp:512
msgid "Choose A Everywhere"
msgstr "Velg A overalt"
#: kdiff3.cpp:513
msgid "Choose B Everywhere"
msgstr "Velg B overalt"
#: kdiff3.cpp:514
msgid "Choose C Everywhere"
msgstr "Velg C overalt"
#: kdiff3.cpp:515
msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts"
msgstr "Velg A for alle uløste konflikter"
#: kdiff3.cpp:516
msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts"
msgstr "Velg B for alle uløste konflikter"
#: kdiff3.cpp:517
msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts"
msgstr "Velg C for alle uløste konflikter"
#: kdiff3.cpp:518
msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts"
msgstr "Velg A for alle uløste tomromkonflikter"
#: kdiff3.cpp:519
msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts"
msgstr "Velg B for alle uløste tomromkonflikter"
#: kdiff3.cpp:520
msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts"
msgstr "Velg C for alle uløste tomromkonflikter"
#: kdiff3.cpp:521
msgid "Automatically Solve Simple Conflicts"
msgstr "Løs enkle konflikter automatisk"
#: kdiff3.cpp:522
msgid "Set Deltas to Conflicts"
msgstr "Sett deltaer til konflikter"
#: kdiff3.cpp:523
msgid "Run Regular Expression Auto Merge"
msgstr "Kjør autofletting med regulære uttrykk"
#: kdiff3.cpp:524
msgid "Automatically Solve History Conflicts"
msgstr "Løs opp historiekonflikter automatisk"
#: kdiff3.cpp:525
msgid "Split Diff At Selection"
msgstr "Splitt differansen ved utvalget"
#: kdiff3.cpp:526
msgid "Join Selected Diffs"
msgstr "Slå sammen valgte differ"
#: kdiff3.cpp:528
msgid "Show Window A"
msgstr "Vis vindu A"
#: kdiff3.cpp:529
msgid "Show Window B"
msgstr "Vis vindu B"
#: kdiff3.cpp:530
msgid "Show Window C"
msgstr "Vis vindu C"
#: kdiff3.cpp:531 kdiff3.cpp:542
msgid "Focus Next Window"
msgstr "Fokus på neste vindu"
#: kdiff3.cpp:533
msgid "Normal Overview"
msgstr "Normal oversikt"
#: kdiff3.cpp:534
msgid "A vs. B Overview"
msgstr "Oversikt A mot B"
#: kdiff3.cpp:535
msgid "A vs. C Overview"
msgstr "Oversikt A mot C"
#: kdiff3.cpp:536
msgid "B vs. C Overview"
msgstr "Oversikt B mot C"
#: kdiff3.cpp:537
msgid "Word Wrap Diff Windows"
msgstr "Ordbryt i diff-vinduer"
#: kdiff3.cpp:538
msgid "Add Manual Diff Alignment"
msgstr "Legg til manuell diff-innretting"
#: kdiff3.cpp:539
msgid "Clear All Manual Diff Alignments"
msgstr "Tilbakestill all manuell diff-innretting"
#: kdiff3.cpp:544
msgid "Focus Prev Window"
msgstr "Fokus på forrige vindu"
#: kdiff3.cpp:545
msgid "Toggle Split Orientation"
msgstr "Bytt om splitt-orientering"
#: kdiff3.cpp:547
msgid "Dir && Text Split Screen View"
msgstr "Mappe og tekst delt visning"
#: kdiff3.cpp:549
msgid "Toggle Between Dir && Text View"
msgstr "Bytt mellom mappe- og tekstvisning"
#: kdiff3.cpp:601 pdiff.cpp:1723
msgid "The merge result hasn't been saved."
msgstr "Fletteresultatet er ikke lagret."
#: kdiff3.cpp:602
msgid "Save && Quit"
msgstr "Lagre og avslutt"
#: kdiff3.cpp:602
msgid "Quit Without Saving"
msgstr "Avslutt uten lagring"
#: kdiff3.cpp:610 pdiff.cpp:1732
msgid "Saving the merge result failed."
msgstr "Fletteresultatet kunne ikke lagres."
#: kdiff3.cpp:621 pdiff.cpp:980
msgid ""
"You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort?"
msgstr "Du holder på med en mappefletting. Er du sikker på at du vil avbryte?"
#: kdiff3.cpp:644
msgid "Saving file..."
msgstr "Lagrer fil ..."
#: kdiff3.cpp:661
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Lagrer fil med nytt filnavn ..."
#: kdiff3.cpp:751
msgid "Printing..."
msgstr "Skriver ut ..."
#: kdiff3.cpp:757 kdiff3.cpp:919
msgid "Printing aborted."
msgstr "Utskrift avbrutt."
#: kdiff3.cpp:889
msgid "Selection"
msgstr "Utvalg"
#: kdiff3.cpp:915
msgid "Printing completed."
msgstr "Utskrift fullført."
#: kdiff3.cpp:925
msgid "Exiting..."
msgstr "Avslutter ..."
#: kdiff3.cpp:937
msgid "Toggling toolbar..."
msgstr "Slår verktøylinje av/på ..."
#: kdiff3.cpp:958
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Slå statuslinje av/på ..."
#: kdiff3_part.cpp:155 kdiff3_part.cpp:224
msgid "Couldn't find files for comparison."
msgstr "Klarte ikke finne filer for sammenlikning."
#: kdiff3_part.cpp:291
msgid "KDiff3Part"
msgstr "KDiff3Part"
#: kdiff3_shell.cpp:78
msgid ""
"Could not find our part!\n"
"This usually happens due to an installation problem. Please read the README-"
"file in the source package for details."
msgstr ""
"Fant ikke vår part!\n"
"Dette skyldes oftest et installasjonsproblem. Det står mer om dette i README-"
"fila i kildekoden."
#: main.cpp:35
msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Directories"
msgstr "Verktøy for sammenlikning og fletting av filer og mapper"
#: main.cpp:40
msgid "Merge the input."
msgstr "Flett inn-data."
#: main.cpp:42
msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools."
msgstr "Uttrykkelig angitt basefil. For kompatibilitet med visse verktøy."
#: main.cpp:44
msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt"
msgstr "Utdata-fil. Impliserer -m. F.eks: -o nyfil.txt"
#: main.cpp:45
msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)"
msgstr "Utdata-fil, igjen. (For kompatibilitet med visse verktøy)."
#: main.cpp:46
msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)"
msgstr "Ingen GUI hvis alle konflikter kan auto-løses. (Trenger -o fil)"
#: main.cpp:47
msgid "Don't solve conflicts automatically. (For compatibility...)"
msgstr "Ikke løs konflikter automatisk. (For kompatibilitet ...)"
#: main.cpp:48
msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)."
msgstr "Synlig navnerstatning for inn-fil 1 (basis)."
#: main.cpp:49
msgid "Visible name replacement for input file 2."
msgstr "Synlig navnerstatning for inn-fil 2."
#: main.cpp:50
msgid "Visible name replacement for input file 3."
msgstr "Synlig navnerstatning for inn-fil 3."
#: main.cpp:52
msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input."
msgstr "Alternativ synlig navnerstatning. Angi en gang for hver inngang."
#: main.cpp:53
msgid ""
"Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs "
"\"AutoAdvance=1\""
msgstr ""
"Overstyr en innstilling. Bruk en gang for hver innstilling. F.eks.: --cs "
"\"AutoAdvance=1\""
#: main.cpp:54
msgid "Show list of config settings and current values."
msgstr "Vis liste over oppsettsinnstillinger og gjeldende verdier."
#: main.cpp:55
msgid "Use a different config file."
msgstr "Bruk en annen oppsettsfil."
#: main.cpp:59
msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)"
msgstr "fil 1 som skal åpnes (basis, hvis ikke oppgitt via --base)"
#: main.cpp:60
msgid "file2 to open"
msgstr "fil 2 som skal åpnes"
#: main.cpp:61
msgid "file3 to open"
msgstr "fil 3 som skal åpnes"
#: main.cpp:93
msgid "Ignored. (User defined.)"
msgstr "Ignorert. (Selvvalgt.)"
#: kdiff3_part.rc:16 main.cpp:173
#, no-c-format
msgid "KDiff3"
msgstr "KDiff3"
#: main.cpp:191
msgid "+ Many thanks to those who reported bugs and contributed ideas!"
msgstr "+ Mange takk til dem som rapporterte feil og bidro med ideer!"
#: mergeresultwindow.cpp:136 mergeresultwindow.cpp:950
#: mergeresultwindow.cpp:964 mergeresultwindow.cpp:976
#: mergeresultwindow.cpp:988
msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)"
msgstr "Antall uløste konflikter som gjenstår: %1 ( herav %2 tomrom )"
#: mergeresultwindow.cpp:285
msgid ""
"The output has been modified.\n"
"If you continue your changes will be lost."
msgstr ""
"Utdata er blitt endret.\n"
"Hvis du fortsetter mister du endringene dine."
#: mergeresultwindow.cpp:808 pdiff.cpp:511
msgid "All input files are binary equal."
msgstr "Alle inn-filer er binært like."
#: mergeresultwindow.cpp:810
msgid "All input files contain the same text."
msgstr "Alle inn-filer inneholder samme tekst."
#: mergeresultwindow.cpp:812 mergeresultwindow.cpp:814
#: mergeresultwindow.cpp:816 pdiff.cpp:515 pdiff.cpp:517 pdiff.cpp:519
msgid "Files %1 and %2 are binary equal.\n"
msgstr "Filene %1 og %2 er binært like.\n"
#: mergeresultwindow.cpp:813 mergeresultwindow.cpp:815
#: mergeresultwindow.cpp:817
#, fuzzy
msgid "Files %1 and %2 have equal text.\n"
msgstr "Filer A og B har lik tekst. \n"
#: mergeresultwindow.cpp:823
msgid "Total number of conflicts: "
msgstr "Totalt antall konflikter: "
#: mergeresultwindow.cpp:824
msgid ""
"\n"
"Nr of automatically solved conflicts: "
msgstr ""
"\n"
"Antall automatisk løste konflikter: "
#: mergeresultwindow.cpp:825
msgid ""
"\n"
"Nr of unsolved conflicts: "
msgstr ""
"\n"
"Antall uløste konflikter :"
#: mergeresultwindow.cpp:827
msgid "Conflicts"
msgstr "Konflikter"
#: mergeresultwindow.cpp:1691
msgid "<No src line>"
msgstr "<Ingen kildelinje>"
#: mergeresultwindow.cpp:1699
msgid "<Merge Conflict (Whitespace only)>"
msgstr "<Flettekonflikt (bare tomrom)>"
#: mergeresultwindow.cpp:1701 mergeresultwindow.cpp:2469
msgid "<Merge Conflict>"
msgstr "<Flettekonflikt>"
#: mergeresultwindow.cpp:2677
msgid ""
"Not all conflicts are solved yet.\n"
"File not saved.\n"
msgstr ""
"Ikke alle konflikter er løst ennå.\n"
"Fila er ikke lagret.\n"
#: mergeresultwindow.cpp:2679
msgid "Conflicts Left"
msgstr "Gjenstående konflikter"
#: mergeresultwindow.cpp:2691
msgid ""
"\n"
"\n"
"Creating backup failed. File not saved."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Det lyktes ikke å lage sikkerhetskopi. Fila er ikke lagret."
#: mergeresultwindow.cpp:2691 mergeresultwindow.cpp:2730
msgid "File Save Error"
msgstr "Feil ved fillagring"
#: mergeresultwindow.cpp:2730
msgid "Error while writing."
msgstr "Feil ved skriving."
#: mergeresultwindow.cpp:3061
msgid "Output"
msgstr "Utdata"
#: mergeresultwindow.cpp:3073 mergeresultwindow.cpp:3180
msgid "[Modified]"
msgstr "[Endret]"
#: mergeresultwindow.cpp:3080
#, fuzzy
msgid "Encoding for saving"
msgstr "Filkoding for A :"
#: mergeresultwindow.cpp:3116 mergeresultwindow.cpp:3122
#: mergeresultwindow.cpp:3128
msgid "Codec from"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:362
msgid "Unicode, 8 bit"
msgstr "Unicode, 8 bit"
#: optiondialog.cpp:363
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: optiondialog.cpp:364
msgid "Latin1"
msgstr "Latin1"
#: optiondialog.cpp:383
msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly."
msgstr "Endre dette hvis tegn som ikke er i ASCII ikke blir vist riktig."
#: optiondialog.cpp:510
msgid "Editor & Diff Output Font"
msgstr "Skrift for redigering og utdata"
#: optiondialog.cpp:531
msgid "Italic font for deltas"
msgstr "Kursivskrift for deltaer"
#: optiondialog.cpp:534
msgid ""
"Selects the italic version of the font for differences.\n"
"If the font doesn't support italic characters, then this does nothing."
msgstr ""
"Velger kursivversjon av skriften for forskjeller.\n"
"Hvis skriften ikke finnes i kursiv, så gjør dette ingenting."
#: optiondialog.cpp:542
msgid "Color"
msgstr "Farge"
#: optiondialog.cpp:542
msgid "Colors Settings"
msgstr "Fargeinnstillinger"
#: optiondialog.cpp:556
msgid "Editor and Diff Views:"
msgstr "Redigering og forskjellsvisning:"
#: optiondialog.cpp:564
msgid "Foreground color:"
msgstr "Forgrunnsfarge:"
#: optiondialog.cpp:570
msgid "Background color:"
msgstr "Bakgrunnsfarge:"
#: optiondialog.cpp:578
msgid "Diff background color:"
msgstr "Bakgrunnsfarge for forskjell:"
#: optiondialog.cpp:585
msgid "Color A:"
msgstr "Farge A:"
#: optiondialog.cpp:592
msgid "Color B:"
msgstr "Farge B:"
#: optiondialog.cpp:599
msgid "Color C:"
msgstr "Farge C:"
#: optiondialog.cpp:605
msgid "Conflict color:"
msgstr "Konfliktfarge:"
#: optiondialog.cpp:612
msgid "Current range background color:"
msgstr "Bakgrunnsfarge for gjeldende område:"
#: optiondialog.cpp:619
msgid "Current range diff background color:"
msgstr "Bakgrunnsfarge for gjeldende forskjellsområde:"
#: optiondialog.cpp:625
msgid "Color for manually aligned difference ranges:"
msgstr "Farge for manuelt innrettede forskjellsområder:"
#: optiondialog.cpp:630
msgid "Directory Comparison View:"
msgstr "Mappesammenlikning:"
#: optiondialog.cpp:636
msgid "Newest file color:"
msgstr "Farge for nyeste fil:"
#: optiondialog.cpp:639
msgid ""
"Changing this color will only be effective when starting the next directory "
"comparison."
msgstr ""
"Endring av denne fargen får bare virkning når neste mappe-sammenlikning "
"utføres."
#: optiondialog.cpp:644
msgid "Oldest file color:"
msgstr "Farge for eldste fil:"
#: optiondialog.cpp:651
msgid "Middle age file color:"
msgstr "Farge for filer med midlere alder:"
#: optiondialog.cpp:658
msgid "Color for missing files:"
msgstr "Farge for manglende filer:"
#: optiondialog.cpp:670
msgid "Editor"
msgstr "Redigerer"
#: optiondialog.cpp:670
msgid "Editor Behavior"
msgstr "Redigeringsoppsett"
#: optiondialog.cpp:680
msgid "Tab inserts spaces"
msgstr "TAB setter inn mellomrom"
#: optiondialog.cpp:683
msgid ""
"On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n"
"Off: A Tab-character will be inserted."
msgstr ""
"På: TAB-tasten setter inn passende antall mellomrom.\n"
"Av: Et TAB-tegn settes inn."
#: optiondialog.cpp:689
msgid "Tab size:"
msgstr "TAB-størrelse:"
#: optiondialog.cpp:694
msgid "Auto indentation"
msgstr "Automatisk innrykk"
#: optiondialog.cpp:697
msgid "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n"
msgstr "På: Innrykket for forrige linje brukes for en ny linje.\n"
#: optiondialog.cpp:701
msgid "Auto copy selection"
msgstr "Autokopier utvalg"
#: optiondialog.cpp:704
msgid ""
"On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n"
"Off: You must explicitely copy e.g. via Ctrl-C."
msgstr ""
"På: Alt som markeres skrives straks til utklippstavla.\n"
"Av: Du må uttrykkelig kopiere, f.eks. med Ctrl-C."
#: optiondialog.cpp:709
msgid "Line end style:"
msgstr "Linjeavslutning:"
#: optiondialog.cpp:721
msgid ""
"Sets the line endings for when an edited file is saved.\n"
"DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A"
msgstr ""
"Bestemmer tegn for slutt på linja når en fil lagres.\n"
"DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; med CR=0D, LF=0A"
#: optiondialog.cpp:732
#, fuzzy
msgid "Diff"
msgstr "KDiff3"
#: optiondialog.cpp:732
#, fuzzy
msgid "Diff Settings"
msgstr "Innstillinger for Diff og fletting"
#: optiondialog.cpp:750
#, fuzzy
msgid "Treat as white space."
msgstr "Behandle kommentarer i C/C++ som tomrom."
#: optiondialog.cpp:752
msgid "Ignore numbers"
msgstr "Ignorer tall"
#: optiondialog.cpp:755
msgid ""
"Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore "
"white space.)\n"
"Might help to compare files with numeric data."
msgstr ""
"Ignorer sifre når linjene søkes opp. (Likner Ignorer tomrom)\n"
"Kan hjelpe til å sammenlikne filer med numeriske data."
#: optiondialog.cpp:760
msgid "Ignore C/C++ comments"
msgstr "Ignorer C/C++-kommentarer"
#: optiondialog.cpp:762
msgid "Treat C/C++ comments like white space."
msgstr "Behandle kommentarer i C/C++ som tomrom."
#: optiondialog.cpp:766
msgid "Ignore case"
msgstr "Ikke ta hensyn til store/små bokstaver"
#: optiondialog.cpp:769
msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')"
msgstr "Behandle endringer små/store som endring i tomrom («a»<=>«A»)"
#: optiondialog.cpp:773
msgid "Preprocessor command:"
msgstr "Forarbeide-kommando:"
#: optiondialog.cpp:777
msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)"
msgstr "Selvvalgt forarbeide. (Detaljer finnes i dokumentasjonen)"
#: optiondialog.cpp:780
msgid "Line-matching preprocessor command:"
msgstr "Linjesøkende forarbeide, kommando:"
#: optiondialog.cpp:784
msgid ""
"This pre-processor is only used during line matching.\n"
"(See the docs for details.)"
msgstr ""
"Denne forbehandleren brukes bare når linjer søkes.\n"
"(Detaljer i dokumentasjonen)."
#: optiondialog.cpp:787
msgid "Try hard (slower)"
msgstr "Grundig (langsommere)"
#: optiondialog.cpp:790
msgid ""
"Enables the --minimal option for the external diff.\n"
"The analysis of big files will be much slower."
msgstr ""
"Slår på --minimal for det eksterne diff-programmet.\n"
"Analyse av store filer blir mye langsommere."
#: optiondialog.cpp:800
#, fuzzy
msgid "Merge Settings"
msgstr "Innstillinger for Diff og fletting"
#: optiondialog.cpp:813
msgid "Auto advance delay (ms):"
msgstr "Forsinkelse for auto-avansering (ms):"
#: optiondialog.cpp:818
msgid ""
"When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n"
"for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms"
msgstr ""
"Når det brukes auto-avansering vises resultatet av gjeldende utvalg \n"
"i oppgitt tid, før det hoppes til neste konflikt. Verdiområde fra 0-2000 ms"
#: optiondialog.cpp:823
msgid "White space 2-file merge default:"
msgstr "Standard for 2-fils tomromsfletting:"
#: optiondialog.cpp:827 optiondialog.cpp:840
msgid "Manual Choice"
msgstr "Manuelt valg"
#: optiondialog.cpp:831 optiondialog.cpp:845
msgid ""
"Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-"
"only changes."
msgstr ""
"Tillat flettealgoritmen å velge inn-data automatisk for endringer som bare "
"gjelder tomrom."
#: optiondialog.cpp:836
msgid "White space 3-file merge default:"
msgstr "Standard for 3-fils tomromsfletting:"
#: optiondialog.cpp:850
msgid "Automatic Merge Regular Expression"
msgstr "Automatisk fletting med regulært uttrykk"
#: optiondialog.cpp:859 smalldialogs.cpp:397
msgid "Auto merge regular expression:"
msgstr "Regulært uttrykk for automatisk fletting:"
#: optiondialog.cpp:863
msgid ""
"Regular expression for lines where KDiff3 should automatically choose one "
"source.\n"
"When a line with a conflict matches the regular expression then\n"
"- if available - C, otherwise B will be chosen."
msgstr ""
"Regulært uttrykk for linjer der KDiff3 skal velge én kilde automatisk.\n"
"Når en linje med konflikt stemmer med det regulære uttrykket, så \n"
"velges C hvis tilgjengelig, ellers B."
#: optiondialog.cpp:869
msgid "Run regular expression auto merge on merge start"
msgstr "Kjør autofletting med regulære uttrykk ved flettestart"
#: optiondialog.cpp:871
msgid ""
"Run the merge for auto merge regular expressions\n"
"immediately when a merge starts.\n"
msgstr ""
"Kjør autoflettingen med regulære uttrykk med en\n"
"gang når en fletting begynner.\n"
#: optiondialog.cpp:876
msgid "Version Control History Merging"
msgstr "Fletting av historien fra versjonskontroll"
#: optiondialog.cpp:885 smalldialogs.cpp:424
msgid "History start regular expression:"
msgstr "Regulært uttrykk for start på historien:"
#: optiondialog.cpp:889
msgid ""
"Regular expression for the start of the version control history entry.\n"
"Usually this line contains the \"$Log$\"-keyword.\n"
"Default value: \".*\\$Log.*\\$.*\""
msgstr ""
"Regulært uttrykk for start på oppføringen i versjonskontroll-historien.\n"
"Denne linja inneholder som regel \"$Log$\"-nøkkelordet.\n"
"Standard: \".*\\$Log.*\\$.*\""
#: optiondialog.cpp:895 smalldialogs.cpp:453
msgid "History entry start regular expression:"
msgstr "Regulært uttrykk for start på historieoppføring:"
#: optiondialog.cpp:907
msgid ""
"A version control history entry consists of several lines.\n"
"Specify the regular expression to detect the first line (without the leading "
"comment).\n"
"Use parentheses to group the keys you want to use for sorting.\n"
"If left empty, then KDiff3 assumes that empty lines separate history "
"entries.\n"
"See the documentation for details."
msgstr ""
"En historieoppføring består av flere linjer.\n"
"Oppgi et regulært uttrykk som finner første linje (uten kommentaren foran).\n"
"Bruk parenteser for å binde sammen nøkler du vil bruke til sortering.\n"
"Hvis det står tomt regner KDiff3 med at det er blanke linjer mellom "
"historieoppføringene.\n"
"Se i dokumentasjonen etter detaljer."
#: optiondialog.cpp:915
msgid "History merge sorting"
msgstr "Flettesortering av historien"
#: optiondialog.cpp:917
msgid "Sort version control history by a key."
msgstr "Sorter versjonskontroll-historien etter en nøkkel."
#: optiondialog.cpp:927
msgid "History entry start sort key order:"
msgstr "Nøkkelrekkefølge for sortering av historiestart:"
#: optiondialog.cpp:931
msgid ""
"Each parentheses used in the regular expression for the history start entry\n"
"groups a key that can be used for sorting.\n"
"Specify the list of keys (that are numbered in order of occurrence\n"
"starting with 1) using ',' as separator (e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n"
"If left empty, then no sorting will be done.\n"
"See the documentation for details."
msgstr ""
"Hver parentes brukt i det regulære uttrykket for start på "
"historieoppføringen\n"
"definerer en nøkkel som kan brukes til sortering.\n"
"Oppgi en liste over nøkler (nummerert i den rekkefølge de opptrer\n"
"med start på 1), med «,» som skilletegn (f.eks. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n"
"Står dette tomt blir det ikke sortert.\n"
"Detaljer finnes i dokumentasjonen."
#: optiondialog.cpp:942
msgid "Merge version control history on merge start"
msgstr "Flett versjonshistorien når flettingen begynner"
#: optiondialog.cpp:944
msgid "Run version control history automerge on merge start."
msgstr "Kjør autofletting på versjonshistorien når fletting begynner."
#: optiondialog.cpp:948
#, fuzzy
msgid "Max number of history entries:"
msgstr "Antall undermapper:"
#: optiondialog.cpp:951
msgid "Cut off after specified number. Use -1 for infinite number of entries."
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:955
msgid "Test your regular expressions"
msgstr "Test de regulære uttrykkene"
#: optiondialog.cpp:960
msgid "Irrelevant merge command:"
msgstr "Irrelevant flettekommando:"
#: optiondialog.cpp:964
msgid ""
"If specified this script is run after automerge\n"
"when no other relevant changes were detected.\n"
"Called with the parameters: filename1 filename2 filename3"
msgstr ""
"Hvis det er oppgitt, kjøres dette skriptet etter\n"
"autofletting når ingen andre relevante endringer \n"
"ble funnet. Kalles med parametre filnavn1 filnavn2 filnavn3"
#: optiondialog.cpp:970
msgid "Auto save and quit on merge without conflicts"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:973
msgid ""
"When KDiff3 was started for a file-merge from the commandline and all\n"
"conflicts are solvable without user interaction then automatically save and "
"quit.\n"
"(Similar to command line option \"--auto\"."
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:983
msgid "Directory Merge"
msgstr "Mappefletting"
#: optiondialog.cpp:992
msgid "Recursive directories"
msgstr "Rekursive mapper"
#: optiondialog.cpp:994
msgid "Whether to analyze subdirectories or not."
msgstr "Om undermapper skal analyseres eller ikke."
#: optiondialog.cpp:996
msgid "File pattern(s):"
msgstr "Filmønster(e):"
#: optiondialog.cpp:1001
msgid ""
"Pattern(s) of files to be analyzed. \n"
"Wildcards: '*' and '?'\n"
"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
msgstr ""
"Mønster(e) for filnavn som skal analyseres.\n"
"Jokertegn: «*» og «?»\n"
"Flere mønstre kan oppgis med «;» som skilletegn"
#: optiondialog.cpp:1007
msgid "File-anti-pattern(s):"
msgstr "Fil-antimønster(e):"
#: optiondialog.cpp:1012
msgid ""
"Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n"
"Wildcards: '*' and '?'\n"
"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
msgstr ""
"Mønster(e) for filer som ikke skal analyseres. \n"
"Jokertegn: «*» og «?»\n"
"Flere mønstre kan oppgis med «;» som skilletegn"
#: optiondialog.cpp:1018
msgid "Dir-anti-pattern(s):"
msgstr "Mappe-antimønster(e) :"
#: optiondialog.cpp:1023
msgid ""
"Pattern(s) of directories to be excluded from analysis. \n"
"Wildcards: '*' and '?'\n"
"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
msgstr ""
"Mønster(e) for mapper som ikke skal analyseres. \n"
"Jokertegn: «*» og «?»\n"
"Flere mønstre kan oppgis med «;» som skilletegn"
#: optiondialog.cpp:1029
msgid "Use .cvsignore"
msgstr "Bruk .cvsignore"
#: optiondialog.cpp:1032
msgid ""
"Extends the antipattern to anything that would be ignored by CVS.\n"
"Via local \".cvsignore\"-files this can be directory specific."
msgstr ""
"Utvider antimønsteret til alt som CVS ville ignorere.\n"
"Dette kan gjøres pr. mappe med lokale «.cvsignore»-filer."
#: optiondialog.cpp:1037
msgid "Find hidden files and directories"
msgstr "Finn skjulte filer og mapper"
#: optiondialog.cpp:1040
msgid "Finds files and directories with the hidden attribute."
msgstr "Finner filer og mapper som har attributten «skjult."
#: optiondialog.cpp:1042
msgid "Finds files and directories starting with '.'."
msgstr "Finner filer og mapper med navn som begynner med «.»."
#: optiondialog.cpp:1046
msgid "Follow file links"
msgstr "Følg fil-lenker"
#: optiondialog.cpp:1049
msgid ""
"On: Compare the file the link points to.\n"
"Off: Compare the links."
msgstr ""
"På: Sammenlikne filer som lenkene peker på.\n"
"Av: Sammenlikne lenkene."
#: optiondialog.cpp:1054
msgid "Follow directory links"
msgstr "Følg mappelenker"
#: optiondialog.cpp:1057
msgid ""
"On: Compare the directory the link points to.\n"
"Off: Compare the links."
msgstr ""
"På: Sammenlikne mapper lenkene peker på.\n"
"Av: Sammenlikne lenkene."
#: optiondialog.cpp:1073
msgid "Case sensitive filename comparison"
msgstr "Store/små bokstaver i filnavn"
#: optiondialog.cpp:1076
msgid ""
"The directory comparison will compare files or directories when their names "
"match.\n"
"Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is "
"off, otherwise on.)"
msgstr ""
"Mappesammenlikningen behandler filer og mapper når navnene er like.\n"
"Slå på dette hvis navnene er versalvâre - dvs store/små bokstaver må være "
"like. (Standard for Windows er av, ellers på.)v"
#: optiondialog.cpp:1080
msgid "File Comparison Mode"
msgstr "Hvordan filer sammenliknes"
#: optiondialog.cpp:1084
msgid "Binary comparison"
msgstr "Binær sammenlikning"
#: optiondialog.cpp:1085
msgid "Binary comparison of each file. (Default)"
msgstr "Binær sammenlikning av hver fil. (Standard)"
#: optiondialog.cpp:1087
msgid "Full analysis"
msgstr "Full analyse"
#: optiondialog.cpp:1088
msgid ""
"Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n"
"(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)"
msgstr ""
"Gjør en full analyse og vis statistikk i ekstra kolonner.\n"
"(Langsommere enn binær sammenlikning, mye langsommere for binære filer.)"
#: optiondialog.cpp:1091
#, fuzzy
msgid "Trust the size and modification date (unsafe)"
msgstr "Stol på endringsdatoen (utrygt)"
#: optiondialog.cpp:1092
#, fuzzy
msgid ""
"Assume that files are equal if the modification date and file length are "
"equal.\n"
"Files with equal contents but different modification dates will appear as "
"different.\n"
"Useful for big directories or slow networks."
msgstr ""
"Anta at filer er like hvis endringsdatoene og størrelsene er like.\n"
"Nyttig for store mapper eller langsomme nett."
#: optiondialog.cpp:1096
msgid ""
"Trust the size and date, but use binary comparison if date doesn't match "
"(unsafe)"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:1097
#, fuzzy
msgid ""
"Assume that files are equal if the modification date and file length are "
"equal.\n"
"If the date isn't equal but the sizes are, use binary comparison.\n"
"Useful for big directories or slow networks."
msgstr ""
"Anta at filer er like hvis endringsdatoene og størrelsene er like.\n"
"Nyttig for store mapper eller langsomme nett."
#: optiondialog.cpp:1101
msgid "Trust the size (unsafe)"
msgstr "Stol på størrelsen (utrygt)"
#: optiondialog.cpp:1102
msgid ""
"Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n"
"Useful for big directories or slow networks when the date is modified during "
"download."
msgstr ""
"Anta at filer er like hvis størrelsene er like.\n"
"Nyttig for store mapper eller langsomme nett når datoen endres under "
"nedlasting."
#: optiondialog.cpp:1106
msgid "Synchronize directories"
msgstr "Synkroniser mapper"
#: optiondialog.cpp:1109
msgid ""
"Offers to store files in both directories so that\n"
"both directories are the same afterwards.\n"
"Works only when comparing two directories without specifying a destination."
msgstr ""
"Kan lagre filer i begge mapper slik at begge\n"
"mappene er like etterpå. Dette virker bare hvis\n"
"to mapper sammenliknes uten å oppgi et mål."
#: optiondialog.cpp:1115
msgid "White space differences considered equal"
msgstr "Tomromsforskjeller betraktes som like"
#: optiondialog.cpp:1118
msgid ""
"If files differ only by white space consider them equal.\n"
"This is only active when full analysis is chosen."
msgstr ""
"Hvis filer er forskjellige bare i tomrom, betrakt dem som\n"
"like. Dette er bare aktivt når det kjøres full analyse."
#: optiondialog.cpp:1124
msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)"
msgstr "Kopier den nyeste i stedet for å flette (utrygt)"
#: optiondialog.cpp:1127
msgid ""
"Don't look inside, just take the newer file.\n"
"(Use this only if you know what you are doing!)\n"
"Only effective when comparing two directories."
msgstr ""
"Ikke se inni filene, bare bruk den nyeste fila.\n"
"(Bruk dette bare når du vet hva du gjør!)\n"
"Bare virksomt når to mapper sammenliknes."
#: optiondialog.cpp:1132
msgid "Backup files (.orig)"
msgstr "Ta sikkerhetskopi av filer (.orig)"
#: optiondialog.cpp:1135
msgid ""
"When a file would be saved over an old file, then the old file\n"
"will be renamed with a '.orig'-extension instead of being deleted."
msgstr ""
"Når en ny fil ville bli lagret oppå en gammel, så får den gamle\n"
"fila nytt navn med «.orig» til slutt i stedet for å bli slettet."
#: optiondialog.cpp:1213
msgid "Regional Settings"
msgstr "Regionale innstillinger"
#: optiondialog.cpp:1309
msgid "Language (restart required)"
msgstr "Språk (krever omstart av KDiff3)"
#: optiondialog.cpp:1341
msgid ""
"Choose the language of the GUI-strings or \"Auto\".\n"
"For a change of language to take place, quit and restart KDiff3."
msgstr ""
"Velg språk for GUI-strengene, eller «Auto».\n"
"KDiff3 må stoppes og startes på nytt for at dette skal få virkning."
#: optiondialog.cpp:1359
msgid "Use the same encoding for everything:"
msgstr "Bruk samme koding for alt:"
#: optiondialog.cpp:1362
msgid ""
"Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n"
"Disable this if different individual settings are needed."
msgstr ""
"Hvis dette er slått på kan alle kodinger endres ved bare å endre den "
"første.\n"
"Slå av hvis det trengs separate innstillinger."
#: optiondialog.cpp:1367
msgid "Note: Local Encoding is "
msgstr "Merk: Lokal koding er "
#: optiondialog.cpp:1371
msgid "File Encoding for A:"
msgstr "Filkoding for A :"
#: optiondialog.cpp:1377
msgid ""
"If enabled then Unicode (UTF-16 or UTF-8) encoding will be detected.\n"
"If the file encoding is not detected then the selected encoding will be used "
"as fallback.\n"
"(Unicode detection depends on the first bytes of a file - the byte order "
"mark \"BOM\".)"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:1381 optiondialog.cpp:1390 optiondialog.cpp:1399
msgid "Auto Detect Unicode"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:1386
msgid "File Encoding for B:"
msgstr "Filkoding for B :"
#: optiondialog.cpp:1395
msgid "File Encoding for C:"
msgstr "Filkoding for C :"
#: optiondialog.cpp:1404
msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:"
msgstr "Filkoding for flettet resultat og lagring:"
#: optiondialog.cpp:1408
#, fuzzy
msgid "Auto Select"
msgstr "Autokopier utvalg"
#: optiondialog.cpp:1411
msgid ""
"If enabled then the encoding from the input files is used.\n"
"In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for "
"saving."
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:1415
msgid "File Encoding for Preprocessor Files:"
msgstr "Filkoding for forbehandlingsfiler:"
#: optiondialog.cpp:1426
msgid "Right To Left Language"
msgstr "Høyre mot venstre-språk"
#: optiondialog.cpp:1429
msgid ""
"Some languages are read from right to left.\n"
"This setting will change the viewer and editor accordingly."
msgstr ""
"Noen språk leses fra høyre mot venstre.\n"
"Denne innstillingen endrer visning og redigering tilsvarende."
#: optiondialog.cpp:1443
msgid "Integration"
msgstr "Integrasjon"
#: optiondialog.cpp:1443
msgid "Integration Settings"
msgstr "Integrasjonsinnstillinger"
#: optiondialog.cpp:1453
msgid "Command line options to ignore:"
msgstr "Kommandolinjeparametre som skal ignoreres:"
#: optiondialog.cpp:1458
msgid ""
"List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by "
"other tools.\n"
"Several values can be specified if separated via ';'\n"
"This will suppress the \"Unknown option\"-error."
msgstr ""
"Liste over kommandolinje-parametre som skal hoppes over når KDiff3 brukes av "
"andre verktøy.\n"
"Flere verdier kan oppgis atskilt med «;»\n"
"Da forsvinner feilmeldingen «Ukjent parameter»."
#: optiondialog.cpp:1465
msgid "Integrate with ClearCase"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:1468
msgid ""
"Integrate with Rational ClearCase from IBM.\n"
"Modifies the \"map\" file in ClearCase-subdir \"lib/mgrs\"\n"
"(Only enabled when ClearCase \"bin\" directory is in the path.)"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:1474
msgid "Remove ClearCase Integration"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:1477
msgid ""
"Restore the old \"map\" file from before doing the Clearcase integration."
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:1558
msgid ""
"You selected a variable width font.\n"
"\n"
"Because this program doesn't handle variable width fonts\n"
"correctly, you might experience problems while editing.\n"
"\n"
"Do you want to continue or do you want to select another font."
msgstr ""
"Du har valgt en skrift med variabel bredde.\n"
"\n"
"Fordi dette programmet ikke håndterer skrifter med\n"
"variabel bredde riktig, kan du få vansker med redigering.\n"
"\n"
"Vil du fortsette, eller vil du velge en annen skrift."
#: optiondialog.cpp:1562
msgid "Incompatible Font"
msgstr "Ikke kompatibel skrift"
#: optiondialog.cpp:1563
msgid "Continue at Own Risk"
msgstr "Fortsett på egen risiko"
#: optiondialog.cpp:1563
msgid "Select Another Font"
msgstr "Velg en annen skrift"
#: optiondialog.cpp:1599
msgid "This resets all options. Not only those of the current topic."
msgstr "Dette tilbakestiller alle valg, ikke bare dem i dette emnet."
#: pdiff.cpp:258
msgid "PreprocessorCmd: "
msgstr "Forbehandlingskommando :"
#: pdiff.cpp:263
msgid "The following option(s) you selected might change data:\n"
msgstr "Følgende innstillinger som er valgt kan endre data:\n"
#: pdiff.cpp:264
msgid ""
"\n"
"Most likely this is not wanted during a merge.\n"
"Do you want to disable these settings or continue with these settings active?"
msgstr ""
"\n"
"Ved fletting er nok ikke dette ønsket.\n"
"Vil du slå av disse innstillingene eller fortsette med dem slått på?"
#: pdiff.cpp:266
msgid "Option Unsafe for Merging"
msgstr "Utrygg innstilling for fletting"
#: pdiff.cpp:267
msgid "Use These Options During Merge"
msgstr "Bruk disse innstillingene under fletting"
#: pdiff.cpp:267
msgid "Disable Unsafe Options"
msgstr "Slå av utrygge innstillinger"
#: pdiff.cpp:297
msgid "Loading A"
msgstr "Laster A"
#: pdiff.cpp:301
msgid "Loading B"
msgstr "Laster B"
#: pdiff.cpp:318 pdiff.cpp:344
msgid "Diff: A <-> B"
msgstr "Diff: A <-> B"
#: pdiff.cpp:324 pdiff.cpp:366
msgid "Linediff: A <-> B"
msgstr "Linjediff A <-> B"
#: pdiff.cpp:335
msgid "Loading C"
msgstr "Laster C"
#: pdiff.cpp:347
msgid "Diff: B <-> C"
msgstr "Diff: B <-> C"
#: pdiff.cpp:350
msgid "Diff: A <-> C"
msgstr "Diff: A <-> C"
#: pdiff.cpp:369
msgid "Linediff: B <-> C"
msgstr "Linjediff B <-> C"
#: pdiff.cpp:372
msgid "Linediff: A <-> C"
msgstr "Linjediff A <-> C"
#: pdiff.cpp:513
msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal."
msgstr "Alle inn-filene inneholder samme tekst, men er ikke binært like."
#: pdiff.cpp:516 pdiff.cpp:518 pdiff.cpp:520
msgid "Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n"
msgstr "Filene %1 og %2 har lik tekst, men er ikke binært like. \n"
#: pdiff.cpp:530
msgid ""
"Some inputfiles don't seem to be pure textfiles.\n"
"Note that the KDiff3-merge was not meant for binary data.\n"
"Continue at your own risk."
msgstr ""
"Det ser ut til at noen av inndata-filene ikke er rene tekstfiler.\n"
"Merk at KDiff3-fletting ikke er beregnet for binære data.\n"
"Fortsett på egen risiko."
#: pdiff.cpp:981
msgid "Abort"
msgstr "Avbryt"
#: pdiff.cpp:987 pdiff.cpp:1084
msgid "Opening files..."
msgstr "Åpner filer ..."
#: pdiff.cpp:1061 pdiff.cpp:1132
msgid "File open error"
msgstr "Feil ved filåpning"
#: pdiff.cpp:1164
msgid "Cutting selection..."
msgstr "Klipper ut utvalget ..."
#: pdiff.cpp:1185
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Kopierer utvalg til utklippstavla ..."
#: pdiff.cpp:1201
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Setter inn fra utklippstavla ..."
#: pdiff.cpp:1724
msgid "Save && Continue"
msgstr "Lagre og fortsett"
#: pdiff.cpp:1724
msgid "Continue Without Saving"
msgstr "Fortsett uten lagring"
#: pdiff.cpp:1931
msgid "Search complete."
msgstr "Søk fullført."
#: pdiff.cpp:1931
msgid "Search Complete"
msgstr "Søk fullført"
#: pdiff.cpp:2155
msgid "Nothing is selected in either diff input window."
msgstr "Ingenting er valgt i noe av inndata-vinduene."
#: pdiff.cpp:2155
msgid "Error while adding manual diff range"
msgstr "Feil oppsto ved tillegg av manuelt diff-område"
#: smalldialogs.cpp:53
msgid "A (Base):"
msgstr "A (Basis):"
#: smalldialogs.cpp:59 smalldialogs.cpp:75 smalldialogs.cpp:91
#: smalldialogs.cpp:134
msgid "File..."
msgstr "Fil ..."
#: smalldialogs.cpp:61 smalldialogs.cpp:77 smalldialogs.cpp:93
#: smalldialogs.cpp:136
msgid "Dir..."
msgstr "Mappe ..."
#: smalldialogs.cpp:86
msgid "C (Optional):"
msgstr "C (valgfri):"
#: smalldialogs.cpp:108
msgid "Swap/Copy Names ..."
msgstr "Bytt/kopier navn ..."
#: smalldialogs.cpp:114 smalldialogs.cpp:115 smalldialogs.cpp:116
msgid "Swap %1<->%2"
msgstr "Bytt om %1<->%2"
#: smalldialogs.cpp:117 smalldialogs.cpp:118 smalldialogs.cpp:119
msgid "Copy %1->Output"
msgstr "Kopier %1->Utdata"
#: smalldialogs.cpp:120 smalldialogs.cpp:121 smalldialogs.cpp:122
msgid "Swap %1<->Output"
msgstr "Bytt om %1<->utdata"
#: smalldialogs.cpp:129
msgid "Output (optional):"
msgstr "Utdata (valgfri):"
#: smalldialogs.cpp:158
msgid "Configure..."
msgstr "Sett opp ..."
#: smalldialogs.cpp:347
msgid "Search text:"
msgstr "Søketekst:"
#: smalldialogs.cpp:354
msgid "Case sensitive"
msgstr "Skill mellom store og små bokstaver"
#: smalldialogs.cpp:357
msgid "Search A"
msgstr "Søk i A"
#: smalldialogs.cpp:362
msgid "Search B"
msgstr "Søk i B"
#: smalldialogs.cpp:367
msgid "Search C"
msgstr "Søk i C"
#: smalldialogs.cpp:372
msgid "Search output"
msgstr "Utdata fra søk"
#: smalldialogs.cpp:377
msgid "&Search"
msgstr "&Søk"
#: smalldialogs.cpp:394
msgid "Regular Expression Tester"
msgstr "Prøv ut regulært uttrykk"
#: smalldialogs.cpp:405
msgid "Example auto merge line:"
msgstr "Eksempel på autoflette-linje:"
#: smalldialogs.cpp:407
msgid "For auto merge test copy a line as used in your files."
msgstr ""
"Kopier hit en linje slik som brukt i filene dine, for å teste autofletting."
#: smalldialogs.cpp:413 smalldialogs.cpp:442 smalldialogs.cpp:479
msgid "Match result:"
msgstr "Resultat av søk:"
#: smalldialogs.cpp:432
msgid "Example history start line (with leading comment):"
msgstr "Eksempel på startlinje for historie (med innledende kommentar):"
#: smalldialogs.cpp:435
msgid ""
"Copy a history start line as used in your files,\n"
"including the leading comment."
msgstr ""
"Kopier en historie-startlinje fra en av filene dine,\n"
"ta med den innledende kommentaren."
#: smalldialogs.cpp:461
msgid "History sort key order:"
msgstr "Sorteringsrekkefølge for historienøkler:"
#: smalldialogs.cpp:469
msgid "Example history entry start line (without leading comment):"
msgstr ""
"Eksempel på startlinje for historieoppføring (uten innledende kommentar):"
#: smalldialogs.cpp:471
msgid ""
"Copy a history entry start line as used in your files,\n"
"but omit the leading comment."
msgstr ""
"Kopier en startlinje for historieoppføring fra en av filene dine,\n"
"men ta bort den innledende kommentaren."
#: smalldialogs.cpp:486
msgid "Sort key result:"
msgstr "Resulterende sorteringsnøkler:"
#: smalldialogs.cpp:537 smalldialogs.cpp:547 smalldialogs.cpp:568
msgid "Match success."
msgstr "Tilslag."
#: smalldialogs.cpp:541 smalldialogs.cpp:551 smalldialogs.cpp:574
msgid "Match failed."
msgstr "Ikke tilslag."
#: smalldialogs.cpp:559
msgid "Opening and closing parentheses don't match in regular expression."
msgstr "Begynn- og sluttparenteser stemmer ikke overens i regulært uttrykk."
#: kdiff3_part.rc:4
#, no-c-format
msgid "&KDiff3"
msgstr "&KDiff3"
#: kdiff3_part.rc:13
#, no-c-format
msgid "Configure KDiff3"
msgstr "Sett opp KDiff3"
#: kdiff3_shell.rc:7
#, no-c-format
msgid "&Directory"
msgstr "M&appe"
#: kdiff3_shell.rc:30
#, no-c-format
msgid "Current Item Merge Operation"
msgstr "Flettehandling på gjeldende element"
#: kdiff3_shell.rc:38
#, no-c-format
msgid "Current Item Sync Operation"
msgstr "Synk-handling på gjeldende element"
#: kdiff3_shell.rc:50
#, no-c-format
msgid "&Movement"
msgstr "F&lytting"
#: kdiff3_shell.rc:61
#, no-c-format
msgid "D&iffview"
msgstr "D&iffvisning"
#: kdiff3_shell.rc:73
#, no-c-format
msgid "&Merge"
msgstr "&Flett"
#: kdiff3_shell.rc:95
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Vindu"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Feil."
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fil ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Sett opp ..."
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Fil ..."
#~ msgid "Files A and B are binary equal.\n"
#~ msgstr "Filer A og B er binært like.\n"
#~ msgid "Files A and C are binary equal.\n"
#~ msgstr "Filer A og C er binært like.\n"
#~ msgid "Files A and C have equal text. \n"
#~ msgstr "Filer A og C har lik tekst. \n"
#~ msgid "Files B and C are binary equal.\n"
#~ msgstr "Filer B og C er binært like.\n"
#~ msgid "Files B and C have equal text. \n"
#~ msgstr "Filer B og C har lik tekst. \n"
#~ msgid "Preserve carriage return"
#~ msgstr "Bevar vognretur"
#~ msgid ""
#~ "Show carriage return characters '\\r' if they exist.\n"
#~ "Helps to compare files that were modified under different operating "
#~ "systems."
#~ msgstr ""
#~ "Vis tegn «\\r» for vognretur hvis de finnes.\n"
#~ "Hjelper å sammenlikne filer som ble endret i forskjellige "
#~ "operativsystemer."
#~ msgid "Diff and Merge"
#~ msgstr "Diff og fletting"
#~ msgid "Save Directory Merge State ..."
#~ msgstr "Lagre status for mappefletting ..."
#~ msgid "Load Directory Merge State ..."
#~ msgstr "Last inn status for mappefletting ..."
#~ msgid "Synchronize Directories"
#~ msgstr "Synkroniser mapper"
#~ msgid "Copy Newer Files Instead of Merging"
#~ msgstr "Kopier nyere filer i stedet for å flette"