You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kdiff3/po/el.po

2568 lines
88 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kdiff3.po to Greek
#
# Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2005, 2006, 2007.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdiff3\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-05 08:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-15 15:23+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sngeorgaras@otenet.gr,manolis@koppermind.homelinux.org"
#: diff.cpp:246
msgid "Writing clipboard data to temp file failed."
msgstr "Η εγγραφή δεδομένων στο προσωρινό αρχείο απέτυχε."
#: diff.cpp:250
msgid "From Clipboard"
msgstr "Από το πρόχειρο"
#: diff.cpp:491
msgid ""
"Preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
"The preprocessing command will be disabled now."
msgstr ""
"Η προεπεξεργασία απέτυχε. Ελέγξτε αυτή την εντολή:\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
"Η εντολή προεπεξεργασίας θα απενεργοποιηθεί τώρα."
#: diff.cpp:526
msgid ""
"The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
"The line-matching-preprocessing command will be disabled now."
msgstr ""
"Η δυνατότητα προεπεξεργασίας αντιστοίχησης γραμμών απέτυχε. Ελέγξτε αυτή την "
"εντολή:\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
"Η δυνατότητα προεπεξεργασίας αντιστοίχησης γραμμών θα απενεργοποιηθεί τώρα."
#: diff.cpp:1631 diff.cpp:1645
msgid ""
"Data loss error:\n"
"If it is reproducable please contact the author.\n"
msgstr ""
"Σφάλμα απώλειας δεδομένων:\n"
"Αν αναπαράγεται το σφάλμα, παρακαλώ επικοινωνήστε με το συγγραφέα.\n"
#: diff.cpp:1633 diff.cpp:1647
msgid "Severe Internal Error"
msgstr "Σοβαρό εσωτερικό σφάλμα"
#: difftextwindow.cpp:1643 kdiff3.cpp:753
msgid "Top line"
msgstr "Πάνω γραμμή"
#: difftextwindow.cpp:1653
msgid "End"
msgstr "Τέλος"
#: directorymergewindow.cpp:142
msgid "Mix of links and normal files."
msgstr "Ανάμιξη δεσμών και κανονικών αρχείων."
#: directorymergewindow.cpp:149
msgid "Link: "
msgstr "Δεσμός: "
#: directorymergewindow.cpp:157
msgid "Size. "
msgstr "Μέγεθος. "
#: directorymergewindow.cpp:170
msgid "Date & Size: "
msgstr "Ημερομηνία & μέγεθος: "
#: directorymergewindow.cpp:179 directorymergewindow.cpp:185
msgid "Creating temp copy of %1 failed."
msgstr "Η δημιουργία του προσωρινού αντιγράφου για το %1 απέτυχε."
#: directorymergewindow.cpp:196 directorymergewindow.cpp:204
msgid "Opening %1 failed."
msgstr "Το άνοιγμα του %1 απέτυχε."
#: directorymergewindow.cpp:208
msgid "Comparing file..."
msgstr "Σύγκριση αρχείου..."
#: directorymergewindow.cpp:218 directorymergewindow.cpp:224
#, c-format
msgid "Error reading from %1"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το %1"
#: directorymergewindow.cpp:282
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: directorymergewindow.cpp:286
msgid "Operation"
msgstr "Λειτουργία"
#: directorymergewindow.cpp:287
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
#: directorymergewindow.cpp:288
msgid "Unsolved"
msgstr "Μη λυμένο"
#: directorymergewindow.cpp:289
msgid "Solved"
msgstr "Λυμένο"
#: directorymergewindow.cpp:290
msgid "Nonwhite"
msgstr "Μη κενό"
#: directorymergewindow.cpp:291
msgid "White"
msgstr "Κενό"
#: directorymergewindow.cpp:319
msgid ""
"You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort the "
"merge and rescan the directory?"
msgstr ""
"Αυτή τη στιγμή κάνετε μια συγχώνευση καταλόγου. Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε "
"την εγκατάλειψη της συγχώνευσης και την επανασάρωση του καταλόγου;"
#: directorymergewindow.cpp:320 directorymergewindow.cpp:2868
msgid "Rescan"
msgstr "Επανασάρωση"
#: directorymergewindow.cpp:320 kdiff3.cpp:603 pdiff.cpp:979
msgid "Continue Merging"
msgstr "Συνέχεια συγχώνευσης"
#: directorymergewindow.cpp:462
msgid "Opening of directories failed:"
msgstr "Το άνοιγμα των καταλόγων απέτυχε:"
#: directorymergewindow.cpp:465
msgid ""
"Dir A \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
msgstr ""
"Ο κατάλογος Α \"%1\" δεν υπάρχει ή δεν είναι κατάλογος.\n"
#: directorymergewindow.cpp:468
msgid ""
"Dir B \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
msgstr ""
"Ο κατάλογος Β \"%1\" δεν υπάρχει ή δεν είναι κατάλογος.\n"
#: directorymergewindow.cpp:471
msgid ""
"Dir C \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
msgstr ""
"Ο κατάλογος Γ \"%1\" δεν υπάρχει ή δεν είναι κατάλογος.\n"
#: directorymergewindow.cpp:473
msgid "Directory Open Error"
msgstr "Σφάλμα ανοίγματος Καταλόγου"
#: directorymergewindow.cpp:481
msgid ""
"The destination directory must not be the same as A or B when three directories "
"are merged.\n"
"Check again before continuing."
msgstr ""
"Ο κατάλογος προορισμού δεν πρέπει να είναι ίδιος με τους Α ή Β όταν "
"συγχωνεύονται τρεις κατάλογοι.\n"
"Κάντε έναν έλεγχο ξανά πριν συνεχίσετε."
#: directorymergewindow.cpp:483
msgid "Parameter Warning"
msgstr "Προειδοποίηση παραμέτρου"
#: directorymergewindow.cpp:488
msgid "Scanning directories..."
msgstr "Σάρωση καταλόγων..."
#: directorymergewindow.cpp:537
msgid "Reading Directory A"
msgstr "Ανάγνωση καταλόγου Α"
#: directorymergewindow.cpp:559
msgid "Reading Directory B"
msgstr "Ανάγνωση καταλόγου Β"
#: directorymergewindow.cpp:581
msgid "Reading Directory C"
msgstr "Ανάγνωση καταλόγου Γ"
#: directorymergewindow.cpp:607
msgid "Some subdirectories were not readable in"
msgstr "Μερικοί υποκατάλογοι δεν είναι αναγνώσιμοι στο"
#: directorymergewindow.cpp:612
msgid "Check the permissions of the subdirectories."
msgstr "Ελέγξτε τις άδειες χρήσης των υποκαταλόγων."
#: directorymergewindow.cpp:646 kdiff3.cpp:552 kdiff3.cpp:636 kdiff3.cpp:661
#: kdiff3.cpp:934 kdiff3.cpp:955 pdiff.cpp:1059 pdiff.cpp:1131 pdiff.cpp:1169
#: pdiff.cpp:1185 pdiff.cpp:1215 pdiff.cpp:1226
msgid "Ready."
msgstr "Έτοιμο."
#: directorymergewindow.cpp:660
msgid "Directory Comparison Status"
msgstr "Κατάσταση σύγκρισης καταλόγου"
#: directorymergewindow.cpp:661
msgid "Number of subdirectories:"
msgstr "Αριθμός υποκαταλόγων:"
#: directorymergewindow.cpp:662
msgid "Number of equal files:"
msgstr "Αριθμός ίδιων αρχείων:"
#: directorymergewindow.cpp:663
msgid "Number of different files:"
msgstr "Αριθμός διαφορετικών αρχείων:"
#: directorymergewindow.cpp:666
msgid "Number of manual merges:"
msgstr "Αριθμός χειροκίνητων συγχωνεύσεων:"
#: directorymergewindow.cpp:802
msgid "This affects all merge operations."
msgstr "Αυτό επηρεάζει όλες τις συγχωνεύσεις."
#: directorymergewindow.cpp:803
msgid "Changing All Merge Operations"
msgstr "Αλλαγή όλων των λειτουργιών συγχώνευσης"
#: directorymergewindow.cpp:803 mergeresultwindow.cpp:287
msgid "C&ontinue"
msgstr "Συνέ&χεια"
#: directorymergewindow.cpp:1169
msgid "Processing "
msgstr "Επεξεργασία "
#: directorymergewindow.cpp:1647 directorymergewindow.cpp:1653
msgid "To do."
msgstr "Προς υλοποίηση."
#: directorymergewindow.cpp:1756 directorymergewindow.cpp:2899
msgid "Copy A to B"
msgstr "Αντιγραφή του Α στο Β"
#: directorymergewindow.cpp:1757 directorymergewindow.cpp:2900
msgid "Copy B to A"
msgstr "Αντιγραφή του Β στο Α"
#: directorymergewindow.cpp:1758 directorymergewindow.cpp:2901
msgid "Delete A"
msgstr "Διαγραφή του Α"
#: directorymergewindow.cpp:1759 directorymergewindow.cpp:2902
msgid "Delete B"
msgstr "Διαγραφή του Β"
#: directorymergewindow.cpp:1760
msgid "Delete A & B"
msgstr "Διαγραφή των Α & Β"
#: directorymergewindow.cpp:1761 directorymergewindow.cpp:2904
msgid "Merge to A"
msgstr "Συγχώνευση στο Α"
#: directorymergewindow.cpp:1762 directorymergewindow.cpp:2905
msgid "Merge to B"
msgstr "Συγχώνευση στο Β"
#: directorymergewindow.cpp:1763
msgid "Merge to A & B"
msgstr "Συγχώνευση στα Α & Β"
#: directorymergewindow.cpp:1767 directorymergewindow.cpp:2896
msgid "Delete (if exists)"
msgstr "Διαγραφή (αν υπάρχει)"
#: directorymergewindow.cpp:1768 directorymergewindow.cpp:1769
#: directorymergewindow.cpp:2895 optiondialog.cpp:809 smalldialogs.cpp:102
msgid "Merge"
msgstr "Συγχώνευση"
#: directorymergewindow.cpp:1768 directorymergewindow.cpp:1769
msgid "Merge (manual)"
msgstr "Συγχώνευση (χειροκίνητη)"
#: directorymergewindow.cpp:1770
msgid "Error: Conflicting File Types"
msgstr "Σφάλμα: Σύγκρουση τύπου αρχείων"
#: directorymergewindow.cpp:1771
msgid "Error: Dates are equal but files are not."
msgstr "Σφάλμα: Οι ημερομηνίες είναι ίδιες αλλά τα αρχεία όχι."
#: directorymergewindow.cpp:1795 directorymergewindow.cpp:1824
#: directorymergewindow.cpp:1849
msgid "This operation is currently not possible."
msgstr "Αυτή η λειτουργία δεν είναι δυνατή αυτή τη στιγμή."
#: directorymergewindow.cpp:1795 directorymergewindow.cpp:1824
#: directorymergewindow.cpp:1849 directorymergewindow.cpp:2106
msgid "Operation Not Possible"
msgstr "Μη δυνατή λειτουργία"
#: directorymergewindow.cpp:1888
msgid ""
"This should never happen: \n"
"\n"
"mergeResultSaved: m_pMFI=0\n"
"\n"
"If you know how to reproduce this, please contact the program author."
msgstr ""
"Αυτό δε θα έπρεπε να συμβεί ποτέ: \n"
"\n"
"mergeResultSaved: m_pMFI=0\n"
"\n"
"Αν μπορείτε να το αναπαράγετε, παρακαλώ επικοινωνήστε με το συγγραφέα του "
"προγράμματος."
#: directorymergewindow.cpp:1888
msgid "Program Error"
msgstr "Σφάλμα προγράμματος"
#: directorymergewindow.cpp:1899
msgid ""
"An error occurred while copying.\n"
msgstr ""
"Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την αντιγραφή.\n"
#: directorymergewindow.cpp:1900 directorymergewindow.cpp:2306
msgid "Merge Error"
msgstr "Σφάλμα συγχώνευσης"
#: directorymergewindow.cpp:1905 directorymergewindow.cpp:2311
msgid "Error."
msgstr "Σφάλμα."
#: directorymergewindow.cpp:1910 directorymergewindow.cpp:2202
#: directorymergewindow.cpp:2242
msgid "Done."
msgstr "Έγινε."
#: directorymergewindow.cpp:1933
msgid "Not saved."
msgstr "Δεν αποθηκεύτηκε."
#: directorymergewindow.cpp:1968
msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)"
msgstr "Άγνωστη λειτουργία συγχώνευσης. (Δε θα έπρεπε να συμβεί ποτέ!)"
#: directorymergewindow.cpp:2000
msgid "Unknown merge operation."
msgstr "Άγνωστη λειτουργία συγχώνευσης."
#: directorymergewindow.cpp:2015
msgid ""
"The merge is about to begin.\n"
"\n"
"Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are "
"doing.\n"
"Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n"
"\n"
"Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY "
"whatsoever! Make backups of your vital data!"
msgstr ""
"Η συγχώνευση είναι έτοιμη να ξεκινήσει.\n"
"\n"
"Επιλέξτε το \"Εκτέλεση\" αν διαβάσατε αρκετές οδηγίες και γνωρίζετε τι κάνετε.\n"
"Επιλέγοντας την \"Εξομοίωση\" θα γίνει αναφορά του τι θα συμβεί.\n"
"\n"
"Σημειώστε ότι το αυτό το πρόγραμμα βρίσκεται ακόμη σε κατάσταση beta και δεν "
"υπάρχει ΕΓΓΥΗΣΗ ούτως ή άλλως! Κάντε αντίγραφα ασφαλείας για τα σημαντικά "
"δεδομένα σας!"
#: directorymergewindow.cpp:2020
msgid "Starting Merge"
msgstr "Εκκίνηση συγχώνευσης"
#: directorymergewindow.cpp:2020
msgid "Do It"
msgstr "Εκτέλεση"
#: directorymergewindow.cpp:2020
msgid "Simulate It"
msgstr "Εξομοίωση"
#: directorymergewindow.cpp:2046
msgid ""
"The highlighted item has a different type in the different directories. Select "
"what to do."
msgstr ""
"Το τονισμένο αντικείμενο έχει διαφορετικό τύπο σε διαφορετικούς καταλόγους. "
"Επιλέξτε τι θέλετε να κάνετε."
#: directorymergewindow.cpp:2055
msgid ""
"The modification dates of the file are equal but the files are not. Select what "
"to do."
msgstr ""
"Οι ημερομηνίες τροποποίησης των αρχείων είναι ίδιες αλλά τα αρχεία δεν είναι. "
"Επιλέξτε τι θέλετε να κάνετε."
#: directorymergewindow.cpp:2106
msgid ""
"This operation is currently not possible because directory merge is currently "
"running."
msgstr ""
"Αυτή η λειτουργία δεν είναι αυτή τη στιγμή δυνατή γιατί η συγχώνευση καταλόγου "
"εκτελείται αυτήν τη στιγμή."
#: directorymergewindow.cpp:2166
msgid ""
"There was an error in the last step.\n"
"Do you want to continue with the item that caused the error or do you want to "
"skip this item?"
msgstr ""
"Υπήρξε ένα σφάλμα στο τελευταίο βήμα.\n"
"Επιθυμείτε τη συνέχεια με το αντικείμενο που προκάλεσε το σφάλμα ή επιθυμείτε "
"την παράλειψή του;"
#: directorymergewindow.cpp:2168
msgid "Continue merge after an error"
msgstr "Συνέχεια συγχώνευσης μετά από ένα σφάλμα"
#: directorymergewindow.cpp:2168
msgid "Continue With Last Item"
msgstr "Συνέχεια με το τελευταίο αντικείμενο"
#: directorymergewindow.cpp:2168
msgid "Skip Item"
msgstr "Παράλειψη αντικειμένου"
#: directorymergewindow.cpp:2202
msgid "Skipped."
msgstr "Παραλείφθηκε."
#: directorymergewindow.cpp:2209 directorymergewindow.cpp:2435
msgid "In progress..."
msgstr "Σε πρόοδο..."
#: directorymergewindow.cpp:2257
msgid "Merge operation complete."
msgstr "Η λειτουργία συγχώνευσης ολοκληρώθηκε."
#: directorymergewindow.cpp:2257 directorymergewindow.cpp:2260
msgid "Merge Complete"
msgstr "Η συγχώνευση ολοκληρώθηκε"
#: directorymergewindow.cpp:2269
msgid ""
"Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations."
msgstr ""
"Η εξομοίωση συγχώνευσης ολοκληρώθηκε: Ελέγξτε αν συμφωνείτε με τις "
"προτεινόμενες ενέργειες."
#: directorymergewindow.cpp:2305
msgid ""
"An error occurred. Press OK to see detailed information.\n"
msgstr ""
"Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα. Πατήστε το Εντάξει για να δείτε λεπτομερείς "
"πληροφορίες.\n"
#: directorymergewindow.cpp:2348
msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed."
msgstr ""
"Σφάλμα: Κατά τη διαγραφή του %1: Η δημιουργία του αντιγράφου ασφαλείας απέτυχε."
#: directorymergewindow.cpp:2355
msgid "delete directory recursively( %1 )"
msgstr "αναδρομική διαγραφή καταλόγου( %1 )"
#: directorymergewindow.cpp:2357
msgid "delete( %1 )"
msgstr "διαγραφή ( %1 )"
#: directorymergewindow.cpp:2372
msgid "Error: delete dir operation failed while trying to read the directory."
msgstr ""
"Σφάλμα: η διαγραφή καταλόγου απέτυχε κατά την προσπάθεια ανάγνωσης του "
"καταλόγου."
#: directorymergewindow.cpp:2391
msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed."
msgstr "Σφάλμα: η λειτουργία rmdir( %1 ) απέτυχε."
#: directorymergewindow.cpp:2401
msgid "Error: delete operation failed."
msgstr "Σφάλμα: η διαγραφή απέτυχε."
#: directorymergewindow.cpp:2427
msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)"
msgstr "χειροκίνητη συγχώνευση( %1, %2, %3 -> %4)"
#: directorymergewindow.cpp:2430
msgid ""
" Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7."
msgstr ""
" Σημείωση: Μετά από μία χειροκίνητη συγχώνευση ο χρήστης θα πρέπει να "
"συνεχίσει πατώντας F7."
#: directorymergewindow.cpp:2453
msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed."
msgstr ""
"Σφάλμα: η αντιγραφή ( %1 -> %2 ) απέτυχε. Η διαγραφή του υπάρχοντος προορισμού "
"απέτυχε."
#: directorymergewindow.cpp:2463
msgid "copyLink( %1 -> %2 )"
msgstr "Αντιγραφή δεσμού( %1 -> %2 )"
#: directorymergewindow.cpp:2474
msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported."
msgstr ""
"Σφάλμα: η αντιγραφή δεσμού απέτυχε: Οι απομακρυσμένοι δεσμοί δεν υποστηρίζονται "
"ακόμα."
#: directorymergewindow.cpp:2480
msgid "Error: copyLink failed."
msgstr "Σφάλμα: η αντιγραφή δεσμού απέτυχε."
#: directorymergewindow.cpp:2500
msgid "copy( %1 -> %2 )"
msgstr "αντιγραφή ( %1 -> %2 )"
#: directorymergewindow.cpp:2526
msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination."
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την μετονομασία( %1 -> %2 ): Αδυναμία διαγραφής του υπάρχοντος "
"προορισμού."
#: directorymergewindow.cpp:2532
msgid "rename( %1 -> %2 )"
msgstr "μετονομασία ( %1 -> %2 )"
#: directorymergewindow.cpp:2541
msgid "Error: Rename failed."
msgstr "Σφάλμα: Η μετονομασία απέτυχε."
#: directorymergewindow.cpp:2559
msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file."
msgstr ""
"Σφάλμα κατά τη δημιουργία του καταλόγου %1. Αδύνατη η διαγραφή υπάρχοντος "
"αρχείου."
#: directorymergewindow.cpp:2575
msgid "makeDir( %1 )"
msgstr "Δημιουργία καταλόγου( %1 )"
#: directorymergewindow.cpp:2585
msgid "Error while creating directory."
msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία του καταλόγου."
#: directorymergewindow.cpp:2608 directorymergewindow.cpp:2725
msgid "Dest"
msgstr "Προορ."
#: directorymergewindow.cpp:2612 directorymergewindow.cpp:2650
msgid "Dir"
msgstr "Κατ"
#: directorymergewindow.cpp:2613
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"
#: directorymergewindow.cpp:2614
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
#: directorymergewindow.cpp:2615
msgid "Attr"
msgstr "Ιδιοτ"
#: directorymergewindow.cpp:2616
msgid "Last Modification"
msgstr "Τελευταία τροποποίηση"
#: directorymergewindow.cpp:2617
msgid "Link-Destination"
msgstr "Δεσμός-προορισμός"
#: directorymergewindow.cpp:2667
msgid "not available"
msgstr "μη διαθέσιμο"
#: directorymergewindow.cpp:2687
msgid "A (Dest): "
msgstr "A (Προορ): "
#: directorymergewindow.cpp:2690
msgid "A (Base): "
msgstr "A (Βάση): "
#: directorymergewindow.cpp:2696
msgid "B (Dest): "
msgstr "B (Προορ): "
#: directorymergewindow.cpp:2704
msgid "C (Dest): "
msgstr "Γ (Προορ): "
#: directorymergewindow.cpp:2710
msgid "Dest: "
msgstr "Προορ: "
#: directorymergewindow.cpp:2775
msgid "Save Directory Merge State As..."
msgstr "Αποθήκευση κατάστασης συγχώνευσης καταλόγου ως..."
#: directorymergewindow.cpp:2862
msgid "Start/Continue Directory Merge"
msgstr "Έναρξη/συνέχεια συγχώνευσης καταλόγου"
#: directorymergewindow.cpp:2863
msgid "Run Operation for Current Item"
msgstr "Εκτέλεση της λειτουργίας για το τρέχον αντικείμενο"
#: directorymergewindow.cpp:2864
msgid "Compare Selected File"
msgstr "Σύγκριση του επιλεγμένου αρχείου"
#: directorymergewindow.cpp:2865
msgid "Merge Current File"
msgstr "Συγχώνευση του επιλεγμένου αρχείου"
#: directorymergewindow.cpp:2866
msgid "Fold All Subdirs"
msgstr "Αναδίπλωση όλων των υποκαταλόγων"
#: directorymergewindow.cpp:2867
msgid "Unfold All Subdirs"
msgstr "Ανάπτυξη όλων των υποκαταλόγων"
#: directorymergewindow.cpp:2871
msgid "Choose A for All Items"
msgstr "Επιλογή του Α για όλα τα αντικείμενα"
#: directorymergewindow.cpp:2872
msgid "Choose B for All Items"
msgstr "Επιλογή του Β για όλα τα αντικείμενα"
#: directorymergewindow.cpp:2873
msgid "Choose C for All Items"
msgstr "Επιλογή του Γ για Όλα τα αντικείμενα"
#: directorymergewindow.cpp:2874
msgid "Auto-Choose Operation for All Items"
msgstr "Λειτουργία αυτόματης επιλογής για όλα τα αντικείμενα"
#: directorymergewindow.cpp:2875
msgid "No Operation for All Items"
msgstr "Καμία λειτουργία για όλα τα αντικείμενα"
#: directorymergewindow.cpp:2880
msgid "Show Identical Files"
msgstr "Εμφάνιση ταυτόσημων αρχείων"
#: directorymergewindow.cpp:2881
msgid "Show Different Files"
msgstr "Εμφάνιση διαφορετικών αρχείων"
#: directorymergewindow.cpp:2882
msgid "Show Files only in A"
msgstr "Εμφάνιση αρχείων μόνο στο Α"
#: directorymergewindow.cpp:2883
msgid "Show Files only in B"
msgstr "Εμφάνιση αρχείων μόνο στο Β"
#: directorymergewindow.cpp:2884
msgid "Show Files only in C"
msgstr "Εμφάνιση αρχείων μόνο στο Γ"
#: directorymergewindow.cpp:2888
msgid "Compare Explicitly Selected Files"
msgstr "Σύγκριση άμεσα επιλεγμένων αρχείων"
#: directorymergewindow.cpp:2889
msgid "Merge Explicitly Selected Files"
msgstr "Συγχώνευση άμεσα επιλεγμένων αρχείων"
#: directorymergewindow.cpp:2891 directorymergewindow.cpp:2898
msgid "Do Nothing"
msgstr "Να μη γίνει τίποτα"
#: directorymergewindow.cpp:2892
msgid "A"
msgstr "Α"
#: directorymergewindow.cpp:2893
msgid "B"
msgstr "Β"
#: directorymergewindow.cpp:2894
msgid "C"
msgstr "Γ"
#: directorymergewindow.cpp:2903
msgid "Delete A && B"
msgstr "Διαγραφή των A && B"
#: directorymergewindow.cpp:2906
msgid "Merge to A && B"
msgstr "Συγχώνευση σε A && B"
#: fileaccess.cpp:595
msgid ""
"While trying to make a backup, deleting an older backup failed. \n"
"Filename: "
msgstr ""
"Αποτυχία διαγραφής ενός παλιότερου αντιγράφου ασφαλείας, κατά τη δημιουργία "
"αντιγράφου ασφαλείας. \n"
"Όνομα αρχείου: "
#: fileaccess.cpp:602
msgid ""
"While trying to make a backup, renaming failed. \n"
"Filenames: "
msgstr ""
"Αποτυχία μετονομασίας, κατά τη δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας. \n"
"Ονόματα αρχείων: "
#: fileaccess.cpp:624
#, c-format
msgid "Getting file status: %1"
msgstr "Ανάκτηση κατάστασης αρχείου: %1"
#: fileaccess.cpp:667
#, c-format
msgid "Reading file: %1"
msgstr "Ανάγνωση αρχείου: %1"
#: fileaccess.cpp:703
#, c-format
msgid "Writing file: %1"
msgstr "Εγγραφή αρχείου: %1"
#: fileaccess.cpp:731
msgid "Out of memory"
msgstr "Τέλος μνήμης"
#: fileaccess.cpp:766
#, c-format
msgid "Making directory: %1"
msgstr "Δημιουργία καταλόγου: %1"
#: fileaccess.cpp:786
#, c-format
msgid "Removing directory: %1"
msgstr "Αφαίρεση καταλόγου: %1"
#: fileaccess.cpp:801
#, c-format
msgid "Removing file: %1"
msgstr "Αφαίρεση αρχείου: %1"
#: fileaccess.cpp:817
msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2"
msgstr "Δημιουργία συμβολικού δεσμού: %1 -> %2"
#: fileaccess.cpp:843
msgid "Renaming file: %1 -> %2"
msgstr "Μετονομασία αρχείου: %1 -> %2"
#: fileaccess.cpp:879
msgid "Copying file: %1 -> %2"
msgstr "Αντιγραφή αρχείου: %1 -> %2"
#: fileaccess.cpp:893
#, c-format
msgid ""
"Error during file copy operation: Opening file for reading failed. Filename: %1"
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την αντιγραφή: Το άνοιγμα του αρχείου για ανάγνωση απέτυχε. Όνομα "
"αρχείου: %1"
#: fileaccess.cpp:899
#, c-format
msgid ""
"Error during file copy operation: Opening file for writing failed. Filename: %1"
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την αντιγραφή: Το άνοιγμα του αρχείου για εγγραφή απέτυχε. Όνομα "
"αρχείου: %1"
#: fileaccess.cpp:914
#, c-format
msgid "Error during file copy operation: Reading failed. Filename: %1"
msgstr "Σφάλμα κατά την αντιγραφή: Η ανάγνωση απέτυχε. Όνομα αρχείου: %1"
#: fileaccess.cpp:923
#, c-format
msgid "Error during file copy operation: Writing failed. Filename: %1"
msgstr "Σφάλμα κατά την αντιγραφή: Η εγγραφή απέτυχε. Όνομα αρχείου: %1"
#: fileaccess.cpp:1219
msgid "Reading directory: "
msgstr "Ανάγνωση καταλόγου: "
#: fileaccess.cpp:1348
#, c-format
msgid "Listing directory: %1"
msgstr "Εμφάνιση καταλόγου: %1"
#: kdiff3.cpp:142
msgid "Current Configuration:"
msgstr "Τρέχουσα ρύθμιση:"
#: kdiff3.cpp:147
msgid "Config Option Error:"
msgstr "Σφάλμα ρύθμισης επιλογής:"
#: kdiff3.cpp:187
msgid "Option --auto used, but no output file specified."
msgstr "Χρησιμοποιήθηκε η επιλογή --auto, αλλά δεν καθορίστηκε αρχείο εξόδου."
#: kdiff3.cpp:323
msgid "Option --auto ignored for directory comparison."
msgstr "Η επιλογή --auto αγνοήθηκε για τη σύγκριση καταλόγων."
#: kdiff3.cpp:359
msgid "Saving failed."
msgstr "Η αποθήκευση απέτυχε."
#: kdiff3.cpp:386 pdiff.cpp:1041 pdiff.cpp:1112
msgid "Opening of these files failed:"
msgstr "Το άνοιγμα αυτών των αρχείων απέτυχε:"
#: kdiff3.cpp:395
msgid "File Open Error"
msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου"
#: kdiff3.cpp:418
msgid "Opens documents for comparison..."
msgstr "Ανοίγει έγγραφα για σύγκριση..."
#: kdiff3.cpp:423
msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!"
msgstr ""
"Αποθηκεύει το αποτέλεσμα της συγχώνευσης. Όλες οι συγκρούσεις θα πρέπει να "
"έχουν επιλυθεί!"
#: kdiff3.cpp:425
msgid "Saves the current document as..."
msgstr "Αποθηκεύει το τρέχον έγγραφο ως..."
#: kdiff3.cpp:427
msgid "Print the differences"
msgstr "Εκτύπωση των διαφορών"
#: kdiff3.cpp:429
msgid "Quits the application"
msgstr "Κλείνει την εφαρμογή"
#: kdiff3.cpp:431
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Αποκοπή του επιλεγμένου τμήματος και τοποθέτηση στο πρόχειρο"
#: kdiff3.cpp:433
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Αντιγραφή του επιλεγμένου τμήματος στο πρόχειρο"
#: kdiff3.cpp:435
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
msgstr "Επικόλληση των περιεχομένων του πρόχειρου στην τρέχουσα θέση"
#: kdiff3.cpp:437
msgid "Select everything in current window"
msgstr "Επιλογή όλων στο τρέχον παράθυρο"
#: kdiff3.cpp:439
msgid "Search for a string"
msgstr "Αναζήτηση για μια συμβολοσειρά"
#: kdiff3.cpp:441
msgid "Search again for the string"
msgstr "Αναζήτηση ξανά για μια συμβολοσειρά"
#: kdiff3.cpp:443
msgid "Enables/disables the toolbar"
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της γραμμής εργαλείων"
#: kdiff3.cpp:445
msgid "Enables/disables the statusbar"
msgstr "Ενεργοποιεί/απενεργοποιεί τη γραμμή κατάστασης"
#: kdiff3.cpp:449
msgid "Configure KDiff3..."
msgstr "Ρύθμιση του KDiff3..."
#: kdiff3.cpp:470
msgid "Go to Current Delta"
msgstr "Μετάβαση στην τρέχουσα διαφορά"
#: kdiff3.cpp:471
msgid "Go to First Delta"
msgstr "Μετάβαση στη πρώτη διαφορά"
#: kdiff3.cpp:472
msgid "Go to Last Delta"
msgstr "Μετάβαση στην τελευταία διαφορά"
#: kdiff3.cpp:473
msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)"
msgstr ""
"(Παράλειψη των διαφορών στα κενά όταν είναι απενεργοποιημένη η \"Εμφάνιση "
"κενών\")"
#: kdiff3.cpp:474
msgid ""
"(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is "
"disabled.)"
msgstr ""
"(Μη παράλειψη των διαφορών στα κενά ακόμη και αν είναι απενεργοποιημένη η "
"\"Εμφάνιση κενών\")"
#: kdiff3.cpp:475
msgid "Go to Previous Delta"
msgstr "Μετάβαση στη προηγούμενη διαφορά"
#: kdiff3.cpp:477
msgid "Go to Next Delta"
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη διαφορά"
#: kdiff3.cpp:479
msgid "Go to Previous Conflict"
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη σύγκρουση"
#: kdiff3.cpp:481
msgid "Go to Next Conflict"
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη σύγκρουση"
#: kdiff3.cpp:483
msgid "Go to Previous Unsolved Conflict"
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη μη λυμένη σύγκρουση"
#: kdiff3.cpp:485
msgid "Go to Next Unsolved Conflict"
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη μη λυμένη σύγκρουση"
#: kdiff3.cpp:487
msgid "Select Line(s) From A"
msgstr "Επιλογή γραμμής(ών) από το Α"
#: kdiff3.cpp:488
msgid "Select Line(s) From B"
msgstr "Επιλογή γραμμής(ών) από το Β"
#: kdiff3.cpp:489
msgid "Select Line(s) From C"
msgstr "Επιλογή γραμμής(ών) από το Γ"
#: kdiff3.cpp:490
msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection"
msgstr ""
"Αυτόματη μετάβαση στην επόμενη μη λυμένη σύγκρουση μετά την επιλογή πηγής"
#: kdiff3.cpp:492
msgid "Show Space && Tabulator Characters for Differences"
msgstr "Εμφάνιση κενών && χαρακτήρων οριοθέτησης για διαφορές"
#: kdiff3.cpp:493
msgid "Show White Space"
msgstr "Εμφάνιση κενών"
#: kdiff3.cpp:495
msgid "Show Line Numbers"
msgstr "Εμφάνιση αριθμών γραμμής"
#: kdiff3.cpp:496
msgid "Choose A Everywhere"
msgstr "Επιλογή παντού του Α"
#: kdiff3.cpp:497
msgid "Choose B Everywhere"
msgstr "Επιλογή παντού του Β"
#: kdiff3.cpp:498
msgid "Choose C Everywhere"
msgstr "Επιλογή παντού το Γ"
#: kdiff3.cpp:499
msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts"
msgstr "Επιλογή του Α για όλες τις μη λυμένες διαφορές"
#: kdiff3.cpp:500
msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts"
msgstr "Επιλογή του Β για όλες τις μη λυμένες διαφορές"
#: kdiff3.cpp:501
msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts"
msgstr "Επιλογή του Γ για όλες τις μη λυμένες διαφορές"
#: kdiff3.cpp:502
msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts"
msgstr "Επιλογή του Α για όλες τις μη λυμένες διαφορές κενών"
#: kdiff3.cpp:503
msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts"
msgstr "Επιλογή του Β για όλες τις μη λυμένες διαφορές κενών"
#: kdiff3.cpp:504
msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts"
msgstr "Επιλογή του Γ για όλες τις μη λυμένες διαφορές κενών"
#: kdiff3.cpp:505
msgid "Automatically Solve Simple Conflicts"
msgstr "Αυτόματη επίλυση απλών συγκρούσεων"
#: kdiff3.cpp:506
msgid "Set Deltas to Conflicts"
msgstr "Ορισμός διαφορών στις συγκρούσεις"
#: kdiff3.cpp:507
msgid "Run Regular Expression Auto Merge"
msgstr "Εκτέλεση κανονικής έκφρασης αυτόματης συγχώνευσης"
#: kdiff3.cpp:508
msgid "Automatically Solve History Conflicts"
msgstr "Αυτόματη επίλυση συγκρούσεων ιστορικού"
#: kdiff3.cpp:509
msgid "Split Diff At Selection"
msgstr "Διαίρεση διαφορών στην επιλογή"
#: kdiff3.cpp:510
msgid "Join Selected Diffs"
msgstr "Ένωση των επιλεγμένων διαφορών"
#: kdiff3.cpp:512
msgid "Show Window A"
msgstr "Εμφάνιση του παραθύρου Α"
#: kdiff3.cpp:513
msgid "Show Window B"
msgstr "Εμφάνιση του παραθύρου Β"
#: kdiff3.cpp:514
msgid "Show Window C"
msgstr "Εμφάνιση του παραθύρου Γ"
#: kdiff3.cpp:515 kdiff3.cpp:526
msgid "Focus Next Window"
msgstr "Εστίαση στο επόμενο παράθυρο"
#: kdiff3.cpp:517
msgid "Normal Overview"
msgstr "Κανονική επισκόπηση"
#: kdiff3.cpp:518
msgid "A vs. B Overview"
msgstr "Επισκόπηση Α με το Β"
#: kdiff3.cpp:519
msgid "A vs. C Overview"
msgstr "Επισκόπηση Α με το Γ"
#: kdiff3.cpp:520
msgid "B vs. C Overview"
msgstr "Επισκόπηση Β με το Γ"
#: kdiff3.cpp:521
msgid "Word Wrap Diff Windows"
msgstr "Αναδίπλωση λέξεων στα παράθυρα διαφοράς"
#: kdiff3.cpp:522
msgid "Add Manual Diff Alignment"
msgstr "Προσθήκη χειροκίνητης στοίχισης διαφορών"
#: kdiff3.cpp:523
msgid "Clear All Manual Diff Alignments"
msgstr "Καθαρισμός όλων των χειροκίνητων στοιχίσεων διαφορών"
#: kdiff3.cpp:528
msgid "Focus Prev Window"
msgstr "Εστίαση στο προηγούμενο παράθυρο"
#: kdiff3.cpp:529
msgid "Toggle Split Orientation"
msgstr "Εναλλαγή προσανατολισμού διαίρεσης"
#: kdiff3.cpp:531
msgid "Dir && Text Split Screen View"
msgstr "Διαίρεση προβολής καταλόγου && κειμένου"
#: kdiff3.cpp:533
msgid "Toggle Between Dir && Text View"
msgstr "Εναλλαγή μεταξύ προβολής καταλόγου && κειμένου"
#: kdiff3.cpp:582 pdiff.cpp:1712
msgid "The merge result hasn't been saved."
msgstr "Το αποτέλεσμα της συγχώνευσης δεν έχει αποθηκευτεί."
#: kdiff3.cpp:583
msgid "Save && Quit"
msgstr "Αποθήκευση && έξοδος"
#: kdiff3.cpp:583
msgid "Quit Without Saving"
msgstr "Έξοδος χωρίς αποθήκευση"
#: kdiff3.cpp:591 pdiff.cpp:1721
msgid "Saving the merge result failed."
msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης του αποτελέσματος συγχώνευσης."
#: kdiff3.cpp:602 pdiff.cpp:978
msgid ""
"You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort?"
msgstr ""
"Αυτή τη στιγμή εκτελείται μια συγχώνευση καταλόγου. Είστε σίγουροι ότι "
"επιθυμείτε να την εγκαταλείψετε;"
#: kdiff3.cpp:625
msgid "Saving file..."
msgstr "Αποθήκευση αρχείου..."
#: kdiff3.cpp:642
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Αποθήκευση αρχείου με ένα νέο όνομα..."
#: kdiff3.cpp:732
msgid "Printing..."
msgstr "Εκτύπωση..."
#: kdiff3.cpp:738 kdiff3.cpp:900
msgid "Printing aborted."
msgstr "Η εκτύπωση εγκαταλείφθηκε."
#: kdiff3.cpp:870
msgid "Selection"
msgstr "Επιλογή"
#: kdiff3.cpp:896
msgid "Printing completed."
msgstr "Η εκτύπωση ολοκληρώθηκε."
#: kdiff3.cpp:906
msgid "Exiting..."
msgstr "Έξοδος..."
#: kdiff3.cpp:918
msgid "Toggling toolbar..."
msgstr "Εναλλαγή γραμμής εργαλείων..."
#: kdiff3.cpp:939
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Εναλλαγή της γραμμής κατάστασης..."
#: kdiff3_part.cpp:155 kdiff3_part.cpp:224
msgid "Couldn't find files for comparison."
msgstr "Δε βρέθηκαν αρχεία για σύγκριση."
#: kdiff3_part.cpp:291
msgid "KDiff3Part"
msgstr "KDiff3Part"
#: kdiff3_shell.cpp:78
msgid ""
"Could not find our part!\n"
"This usually happens due to an installation problem. Please read the "
"README-file in the source package for details."
msgstr ""
"Αδυναμία εύρεσης του τμήματος μας!\n"
"Αυτό συνήθως συμβαίνει εξαιτίας ενός προβλήματος εγκατάστασης. Παρακαλώ "
"διαβάστε το αρχείο README στο πακέτου του πηγαίου κώδικα για λεπτομέρειες."
#: main.cpp:35
msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Directories"
msgstr "Εργαλείο για σύγκριση και συγχώνευση αρχείων και καταλόγων"
#: main.cpp:40
msgid "Merge the input."
msgstr "Συγχώνευση της εισόδου."
#: main.cpp:42
msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools."
msgstr "Άμεσο αρχείο βάση. Για συμβατότητα με ορισμένα εργαλεία."
#: main.cpp:44
msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt"
msgstr "Αρχείο εξόδου. Εννοείται η επιλογή -m. Π.χ.: -o newfile.txt"
#: main.cpp:45
msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)"
msgstr "Αρχείο εξόδου, και πάλι. (Για συμβατότητα με ορισμένα εργαλεία.)"
#: main.cpp:46
msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)"
msgstr ""
"Χωρίς γραφικό περιβάλλον αν όλες οι συγκρούσεις μπορούν να επιλυθούν αυτόματα. "
"(Απαιτεί το -o file)"
#: main.cpp:47
msgid "Don't solve conflicts automatically. (For compatibility...)"
msgstr "Να μη γίνει αυτόματη επίλυση συγκρούσεων. (Για συμβατότητα...)"
#: main.cpp:48
msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)."
msgstr "Ορατή αντικατάσταση ονόματος για το αρχείο εισόδου 1 (βάση)."
#: main.cpp:49
msgid "Visible name replacement for input file 2."
msgstr "Ορατή αντικατάσταση ονόματος για το αρχείο εισόδου 2."
#: main.cpp:50
msgid "Visible name replacement for input file 3."
msgstr "Ορατή αντικατάσταση ονόματος για το αρχείο εισόδου 3."
#: main.cpp:52
msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input."
msgstr ""
"Εναλλακτική ορατή αντικατάσταση ονόματος. Δώστε το μία φορά για κάθε είσοδο."
#: main.cpp:53
msgid ""
"Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs "
"\"AutoAdvance=1\""
msgstr ""
"Αντικατάσταση μίας ρύθμισης επιλογής. Χρήση μία φορά για κάθε ρύθμιση. Π.χ.: "
"--cs \"AutoAdvance=1\""
#: main.cpp:54
msgid "Show list of config settings and current values."
msgstr "Εμφάνιση λίστα ρυθμίσεων και τρεχουσών τιμών."
#: main.cpp:55
msgid "Use a different config file."
msgstr "Χρήση ενός διαφορετικού αρχείου ρυθμίσεων."
#: main.cpp:59
msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)"
msgstr "αρχείο1 για άνοιγμα (βάση, αν δεν καθοριστεί μέσω του --base)"
#: main.cpp:60
msgid "file2 to open"
msgstr "αρχείο2 για άνοιγμα"
#: main.cpp:61
msgid "file3 to open"
msgstr "αρχείο3 για άνοιγμα"
#: main.cpp:93
msgid "Ignored. (User defined.)"
msgstr "Αγνόηση. (καθορισμός από χρήστη.)"
#. i18n: file kdiff3_part.rc line 16
#: main.cpp:173 rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "KDiff3"
msgstr "KDiff3"
#: main.cpp:186
msgid "+ Many thanks to those who reported bugs and contributed ideas!"
msgstr ""
"+ Πολλές ευχαριστίες σε όσους ανέφεραν σφάλματα και συνεισέφεραν ιδέες!"
#: mergeresultwindow.cpp:136 mergeresultwindow.cpp:939
#: mergeresultwindow.cpp:953 mergeresultwindow.cpp:965
#: mergeresultwindow.cpp:977
msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)"
msgstr ""
"Αριθμός εναπομείναντων μη λυμένων συγκρούσεων: %1 ( %2 από τις οποίες αφορούν "
"κενά)"
#: mergeresultwindow.cpp:285
msgid ""
"The output has been modified.\n"
"If you continue your changes will be lost."
msgstr ""
"Η έξοδος έχει τροποποιηθεί.\n"
"Αν συνεχίσετε οι αλλαγές σας θα χαθούν."
#: mergeresultwindow.cpp:797 pdiff.cpp:511
msgid "All input files are binary equal."
msgstr "Όλα τα αρχεία εισόδου είναι δυαδικά ίσα."
#: mergeresultwindow.cpp:799
msgid "All input files contain the same text."
msgstr "Όλα τα αρχεία εισόδου περιέχουν το ίδιο κείμενο."
#: mergeresultwindow.cpp:801
msgid ""
"Files A and B are binary equal.\n"
msgstr ""
"Τα αρχεία Α και Β είναι δυαδικά ίσα.\n"
#: mergeresultwindow.cpp:802
msgid ""
"Files A and B have equal text. \n"
msgstr ""
"Τα αρχεία Α και Β περιέχουν το ίδιο κείμενο. \n"
#: mergeresultwindow.cpp:803
msgid ""
"Files A and C are binary equal.\n"
msgstr ""
"Τα αρχεία Α και Γ είναι δυαδικά ίσα.\n"
#: mergeresultwindow.cpp:804
msgid ""
"Files A and C have equal text. \n"
msgstr ""
"Τα αρχεία Α και Γ περιέχουν το ίδιο κείμενο. \n"
#: mergeresultwindow.cpp:805
msgid ""
"Files B and C are binary equal.\n"
msgstr ""
"Τα αρχεία Β και Γ είναι δυαδικά ίσα.\n"
#: mergeresultwindow.cpp:806
msgid ""
"Files B and C have equal text. \n"
msgstr ""
"Τα αρχεία Β και Γ περιέχουν το ίδιο κείμενο. \n"
#: mergeresultwindow.cpp:812
msgid "Total number of conflicts: "
msgstr "Συνολικός αριθμός συγκρούσεων: "
#: mergeresultwindow.cpp:813
msgid ""
"\n"
"Nr of automatically solved conflicts: "
msgstr ""
"\n"
"Αριθμός αυτόματα λυμένων συγκρούσεων: "
#: mergeresultwindow.cpp:814
msgid ""
"\n"
"Nr of unsolved conflicts: "
msgstr ""
"\n"
"Αριθμός μη λυμένων συγκρούσεων: "
#: mergeresultwindow.cpp:816
msgid "Conflicts"
msgstr "Συγκρούσεις"
#: mergeresultwindow.cpp:1652
msgid "<No src line>"
msgstr "<Χωρίς γραμμή πηγής>"
#: mergeresultwindow.cpp:1660
msgid "<Merge Conflict (Whitespace only)>"
msgstr "<Σύγκρουση συγχώνευσης (μόνο κενών)>"
#: mergeresultwindow.cpp:1662 mergeresultwindow.cpp:2427
msgid "<Merge Conflict>"
msgstr "<Σύγκρουση συγχώνευσης>"
#: mergeresultwindow.cpp:2635
msgid ""
"Not all conflicts are solved yet.\n"
"File not saved.\n"
msgstr ""
"Δεν έχουν επιλυθεί ακόμη όλες οι συγκρούσεις.\n"
"Το αρχείο δεν αποθηκεύτηκε.\n"
#: mergeresultwindow.cpp:2637
msgid "Conflicts Left"
msgstr "Συγκρούσεις που απομένουν"
#: mergeresultwindow.cpp:2649
msgid ""
"\n"
"\n"
"Creating backup failed. File not saved."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Η δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας απέτυχε. Το αρχείο δεν αποθηκεύτηκε."
#: mergeresultwindow.cpp:2649 mergeresultwindow.cpp:2689
msgid "File Save Error"
msgstr "Σφάλμα εγγραφής αρχείου"
#: mergeresultwindow.cpp:2689
msgid "Error while writing."
msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή."
#: mergeresultwindow.cpp:3020
msgid "Output"
msgstr "Έξοδος"
#: mergeresultwindow.cpp:3032 mergeresultwindow.cpp:3139
msgid "[Modified]"
msgstr "[Τροποποιημένο]"
#: mergeresultwindow.cpp:3039
msgid "Encoding for saving"
msgstr "Κωδικοποίηση για την αποθήκευση"
#: mergeresultwindow.cpp:3075 mergeresultwindow.cpp:3081
#: mergeresultwindow.cpp:3087
msgid "Codec from"
msgstr "Κωδικοποιητής από"
#: optiondialog.cpp:362
msgid "Unicode, 8 bit"
msgstr "Unicode, 8 bit"
#: optiondialog.cpp:363
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: optiondialog.cpp:364
msgid "Latin1"
msgstr "Latin1"
#: optiondialog.cpp:383
msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly."
msgstr "Τροποποιήστε αυτό αν οι μη ASCII χαρακτήρες δεν εμφανίζονται σωστά."
#: optiondialog.cpp:510
msgid "Editor & Diff Output Font"
msgstr "Γραμματοσειρά επεξεργαστή & εξόδου διαφορών"
#: optiondialog.cpp:531
msgid "Italic font for deltas"
msgstr "Πλάγια γραφή για διαφορές"
#: optiondialog.cpp:534
msgid ""
"Selects the italic version of the font for differences.\n"
"If the font doesn't support italic characters, then this does nothing."
msgstr ""
"Επιλέγει την πλάγια έκδοση της γραμματοσειράς για τις διαφορές.\n"
"Αν η γραμματοσειρά δεν υποστηρίζει τους πλάγιους χαρακτήρες, τότε αυτό δεν έχει "
"αποτέλεσμα."
#: optiondialog.cpp:542
msgid "Color"
msgstr "Χρώμα"
#: optiondialog.cpp:542
msgid "Colors Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις χρωμάτων"
#: optiondialog.cpp:556
msgid "Editor and Diff Views:"
msgstr "Προβολές επεξεργαστή και διαφορών:"
#: optiondialog.cpp:564
msgid "Foreground color:"
msgstr "Χρώμα προσκηνίου:"
#: optiondialog.cpp:570
msgid "Background color:"
msgstr "Χρώμα φόντου:"
#: optiondialog.cpp:578
msgid "Diff background color:"
msgstr "Χρώμα φόντου διαφορών:"
#: optiondialog.cpp:585
msgid "Color A:"
msgstr "Χρώμα Α:"
#: optiondialog.cpp:592
msgid "Color B:"
msgstr "Χρώμα Β:"
#: optiondialog.cpp:599
msgid "Color C:"
msgstr "Χρώμα Γ:"
#: optiondialog.cpp:605
msgid "Conflict color:"
msgstr "Χρώμα σύγκρουσης:"
#: optiondialog.cpp:612
msgid "Current range background color:"
msgstr "Τρέχον εύρος χρώματος φόντου:"
#: optiondialog.cpp:619
msgid "Current range diff background color:"
msgstr "Τρέχον εύρος χρώματος φόντου διαφορών:"
#: optiondialog.cpp:625
msgid "Color for manually aligned difference ranges:"
msgstr "Χρώμα για χειροκίνητα στοιχισμένα εύρη διαφορών:"
#: optiondialog.cpp:630
msgid "Directory Comparison View:"
msgstr "Προβολή σύγκρισης καταλόγου:"
#: optiondialog.cpp:636
msgid "Newest file color:"
msgstr "Χρώμα νεότερου αρχείου:"
#: optiondialog.cpp:639
msgid ""
"Changing this color will only be effective when starting the next directory "
"comparison."
msgstr ""
"Η τροποποίηση αυτού του χρώματος θα έχει ισχύ κατά την επόμενη σύγκριση "
"καταλόγου."
#: optiondialog.cpp:644
msgid "Oldest file color:"
msgstr "Χρώμα παλαιότερου αρχείου:"
#: optiondialog.cpp:651
msgid "Middle age file color:"
msgstr "Χρώμα μέσου αρχείου:"
#: optiondialog.cpp:658
msgid "Color for missing files:"
msgstr "Χρώμα αρχείων που λείπουν:"
#: optiondialog.cpp:670
msgid "Editor"
msgstr "Επεξεργαστής"
#: optiondialog.cpp:670
msgid "Editor Behavior"
msgstr "Συμπεριφορά επεξεργαστή"
#: optiondialog.cpp:680
msgid "Tab inserts spaces"
msgstr "Το Tab εισάγει κενά"
#: optiondialog.cpp:683
msgid ""
"On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n"
"Off: A Tab-character will be inserted."
msgstr ""
"Ενεργοποιημένο: Πατώντας το tab εισάγεται ο κατάλληλος αριθμός κενών.\n"
"Απενεργοποιημένο: Θα εισαχθεί ο χαρακτήρας στηλοθέτη (tab)."
#: optiondialog.cpp:689
msgid "Tab size:"
msgstr "Μέγεθος στηλοθέτη:"
#: optiondialog.cpp:694
msgid "Auto indentation"
msgstr "Αυτόματη χρήση εσοχών"
#: optiondialog.cpp:697
msgid ""
"On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n"
msgstr ""
"Ενεργοποιημένο: Η εσοχή της προηγούμενης γραμμής θα χρησιμοποιηθεί για μια νέα "
"γραμμή.\n"
#: optiondialog.cpp:701
msgid "Auto copy selection"
msgstr "Αυτόματη αντιγραφή επιλογής"
#: optiondialog.cpp:704
msgid ""
"On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n"
"Off: You must explicitely copy e.g. via Ctrl-C."
msgstr ""
"Ενεργοποιημένο: Οποιαδήποτε επιλογή γράφεται άμεσα στο πρόχειρο. "
"Απενεργοποιημένο: Θα πρέπει να την αντιγράψετε εσείς π.χ. μέσω του Ctrl-C."
#: optiondialog.cpp:709
msgid "Line end style:"
msgstr "Στυλ τέλους γραμμής:"
#: optiondialog.cpp:721
msgid ""
"Sets the line endings for when an edited file is saved.\n"
"DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A"
msgstr ""
"Καθορίζει τον τύπο τέλους γραμμής όταν αποθηκεύεται ένα επεξεργασμένο αρχείο.\n"
"DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; με τα CR=0D, LF=0A"
#: optiondialog.cpp:732
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
#: optiondialog.cpp:732
msgid "Diff Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις του Diff"
#: optiondialog.cpp:743
msgid "Preserve carriage return"
msgstr "Διατήρηση επαναφοράς κεφαλής"
#: optiondialog.cpp:746
msgid ""
"Show carriage return characters '\\r' if they exist.\n"
"Helps to compare files that were modified under different operating systems."
msgstr ""
"Εμφανίζει τους χαρακτήρες επαναφοράς κεφαλής '\\r' αν υπάρχουν.\n"
"Βοηθάει στη σύγκριση αρχείων που τροποποιήθηκαν σε διαφορετικά λειτουργικά "
"συστήματα."
#: optiondialog.cpp:751
msgid "Ignore numbers"
msgstr "Παράβλεψη αριθμών"
#: optiondialog.cpp:754
msgid ""
"Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore white "
"space.)\n"
"Might help to compare files with numeric data."
msgstr ""
"Παράβλεψη αριθμών κατά τη φάση ταιριάσματος γραμμών. (Αντίστοιχο με την "
"παράβλεψη κενών).\n"
"Μπορεί να φανεί χρήσιμο κατά τη σύγκριση αρχείων με αριθμητικά δεδομένα."
#: optiondialog.cpp:759
msgid "Ignore C/C++ comments"
msgstr "Παράβλεψη σχολίων C/C++"
#: optiondialog.cpp:761
msgid "Treat C/C++ comments like white space."
msgstr "Θεώρηση των σχολίων C/C++ σαν κενά."
#: optiondialog.cpp:765
msgid "Ignore case"
msgstr "Αγνόηση διάκρισης πεζών/κεφαλαίων"
#: optiondialog.cpp:768
msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')"
msgstr "Χειρισμός των διαφορών σε πεζά/κεφαλαία ως αλλαγές κενών. ('α'<=>'Α')"
#: optiondialog.cpp:772
msgid "Preprocessor command:"
msgstr "Εντολή προεπεξεργαστή:"
#: optiondialog.cpp:776
msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)"
msgstr ""
"Προεπεξεργασία ορισμένη από το χρήστη. (Δείτε τα εγχειρίδια για λεπτομέρειες)."
#: optiondialog.cpp:779
msgid "Line-matching preprocessor command:"
msgstr "Εντολή προεπεξεργαστή για ταίριασμα γραμμών:"
#: optiondialog.cpp:783
msgid ""
"This pre-processor is only used during line matching.\n"
"(See the docs for details.)"
msgstr ""
"Ο προεπεξεργαστής χρησιμοποιείται μόνο κατά το ταίριασμα γραμμών.\n"
"(Δείτε τα εγχειρίδια για λεπτομέρειες)."
#: optiondialog.cpp:786
msgid "Try hard (slower)"
msgstr "Εις βάθος ανάλυση (πιο αργό)"
#: optiondialog.cpp:789
msgid ""
"Enables the --minimal option for the external diff.\n"
"The analysis of big files will be much slower."
msgstr ""
"Ενεργοποιεί την επιλογή --minimal για το εξωτερικό diff.\n"
"Η ανάλυση μεγάλων αρχείων θα είναι αισθητά πιο αργή."
#: optiondialog.cpp:794
msgid "Auto advance delay (ms):"
msgstr "Καθυστέρηση αυτόματης μετάβασης (ms):"
#: optiondialog.cpp:799
msgid ""
"When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n"
"for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms"
msgstr ""
"Όταν βρίσκεστε στη λειτουργία αυτόματης μετάβασης εμφανίζεται το αποτέλεσμα της "
"τρέχουσας επιλογής\n"
"για τον καθορισμένο χρόνο, πριν την μεταπήδηση στην επόμενη σύγκρουση. Εύρος: "
"0-2000 ms"
#: optiondialog.cpp:809
msgid "Merge Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις συγχώνευσης"
#: optiondialog.cpp:822
msgid "White space 2-file merge default:"
msgstr "Προκαθορισμός κενών διαφορών συγχώνευσης 2 αρχείων:"
#: optiondialog.cpp:826 optiondialog.cpp:839
msgid "Manual Choice"
msgstr "Χειροκίνητη επιλογή"
#: optiondialog.cpp:830 optiondialog.cpp:844
msgid ""
"Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-only "
"changes."
msgstr ""
"Επιτρέπει στον αλγόριθμο συγχώνευσης την αυτόματη επιλογή μιας εισόδου για "
"διαφορές μόνο κενών."
#: optiondialog.cpp:835
msgid "White space 3-file merge default:"
msgstr "Προκαθορισμός κενών διαφορών συγχώνευσης 3 αρχείων:"
#: optiondialog.cpp:849
msgid "Automatic Merge Regular Expression"
msgstr "Κανονική έκφραση αυτόματης συγχώνευσης"
#: optiondialog.cpp:858 smalldialogs.cpp:397
msgid "Auto merge regular expression:"
msgstr "Κανονική έκφραση αυτόματης συγχώνευσης:"
#: optiondialog.cpp:862
msgid ""
"Regular expression for lines where KDiff3 should automatically choose one "
"source.\n"
"When a line with a conflict matches the regular expression then\n"
"- if available - C, otherwise B will be chosen."
msgstr ""
"Κανονική έκφραση για γραμμές όπου το KDiff3 θα πρέπει να επιλέξει αυτόματα μία "
"πηγή.\n"
"Αν μία γραμμή με σύγκρουση ταιριάζει στην κανονική έκφραση τότε θα επιλεχθεί το "
"Γ, αν\n"
"είναι διαθέσιμο, ενώ σε άλλη περίπτωση το Β."
#: optiondialog.cpp:868
msgid "Run regular expression auto merge on merge start"
msgstr ""
"Εκτέλεση κανονικής έκφρασης αυτόματης συγχώνευσης στην αρχή της συγχώνευσης"
#: optiondialog.cpp:870
msgid ""
"Run the merge for auto merge regular expressions\n"
"immediately when a merge starts.\n"
msgstr ""
"Εκτέλεση της συγχώνευσης για κανονικές εκφράσεις αυτόματης συγχώνευσης\n"
"αμέσως μετά την έναρξη της συγχώνευσης.\n"
#: optiondialog.cpp:875
msgid "Version Control History Merging"
msgstr "Συγχώνευση ιστορικού ελέγχου έκδοσης"
#: optiondialog.cpp:884 smalldialogs.cpp:424
msgid "History start regular expression:"
msgstr "Κανονική έκφραση έναρξης ιστορικού:"
#: optiondialog.cpp:888
msgid ""
"Regular expression for the start of the version control history entry.\n"
"Usually this line contains the \"$Log$\"-keyword.\n"
"Default value: \".*\\$Log.*\\$.*\""
msgstr ""
"Κανονική έκφραση για την έναρξη της καταχώρησης του ιστορικού συγχώνευσης.\n"
"Συνήθως αυτή η γραμμή περιέχει τη λέξη κλειδί \"$Log$\".\n"
"Η προκαθορισμένη τιμή είναι: \".*\\$Log.*\\$.*\""
#: optiondialog.cpp:894 smalldialogs.cpp:453
msgid "History entry start regular expression:"
msgstr "Κανονική έκφραση για την έναρξη της καταχώρησης ιστορικού:"
#: optiondialog.cpp:906
msgid ""
"A version control history entry consists of several lines.\n"
"Specify the regular expression to detect the first line (without the leading "
"comment).\n"
"Use parentheses to group the keys you want to use for sorting.\n"
"If left empty, then KDiff3 assumes that empty lines separate history entries.\n"
"See the documentation for details."
msgstr ""
"Μία καταχώρηση ιστορικού συγχώνευσης αποτελείται από πολλές γραμμές.\n"
"Καθορίστε την κανονική έκφραση για τον εντοπισμό της πρώτης γραμμής (χωρίς το "
"σχόλιο που προηγείται).\n"
"Χρησιμοποιείστε παρενθέσεις για την ομαδοποίηση των κλειδιών που επιθυμείτε για "
"την ταξινόμηση.\n"
"Αν ορισθεί σαν κενή, τότε το KDiff3 θεωρεί ότι οι καταχωρήσεις ιστορικού "
"διαχωρίζονται με κενές γραμμές.\n"
"Δείτε την τεκμηρίωση για λεπτομέρειες."
#: optiondialog.cpp:914
msgid "History merge sorting"
msgstr "Ταξινόμηση ιστορικού συγχώνευσης"
#: optiondialog.cpp:916
msgid "Sort version control history by a key."
msgstr "Ταξινόμηση ιστορικού ελέγχου εκδόσεων κατά ένα κλειδί."
#: optiondialog.cpp:926
msgid "History entry start sort key order:"
msgstr "Σειρά ταξινόμησης ιστορικού ελέγχου εκδόσεων:"
#: optiondialog.cpp:930
msgid ""
"Each parentheses used in the regular expression for the history start entry\n"
"groups a key that can be used for sorting.\n"
"Specify the list of keys (that are numbered in order of occurrence\n"
"starting with 1) using ',' as separator (e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n"
"If left empty, then no sorting will be done.\n"
"See the documentation for details."
msgstr ""
"Κάθε παρένθεση της κανονικής έκφρασης για την έναρξη καταχώρησης ιστορικού\n"
"δημιουργεί ένα κλειδί που μπορεί να χρησιμοποιηθεί για ταξινόμηση.\n"
"Ορίστε τη λίστα των κλειδιών (τα οποία αριθμούνται με σειρά εμφάνισης\n"
"ξεκινώντας από το 1) χρησιμοποιώντας το ',' ως διαχωριστικό (π.χ. "
"\"4,5,6,1,2,3,7\").\n"
"Αν ορισθεί κενό, τότε δε θα γίνει ταξινόμηση.\n"
"Δείτε την τεκμηρίωση για λεπτομέρειες."
#: optiondialog.cpp:941
msgid "Merge version control history on merge start"
msgstr "Συγχώνευση ιστορικού ελέγχου έκδοσης κατά την έναρξη συγχώνευσης"
#: optiondialog.cpp:943
msgid "Run version control history automerge on merge start."
msgstr ""
"Εκτέλεση συγχώνευσης ιστορικού ελέγχου έκδοσης κατά την έναρξη συγχώνευσης."
#: optiondialog.cpp:947
msgid "Test your regular expressions"
msgstr "Δοκιμή των κανονικών εκφράσεών σας"
#: optiondialog.cpp:952
msgid "Irrelevant merge command:"
msgstr "Εντολή συγχώνευσης με σχετικού:"
#: optiondialog.cpp:956
msgid ""
"If specified this script is run after automerge\n"
"when no other relevant changes were detected.\n"
"Called with the parameters: filename1 filename2 filename3"
msgstr ""
"Αν καθοριστεί αυτό το σενάριο εκτελείται μετά την αυτόματη συγχώνευση\n"
"όταν δεν εντοπιστούν άλλες σχετικές τροποποιήσεις.\n"
"Καλείται με παραμέτρους τα: όνομααρχείου1 όνομααρχείου2 όνομααρχείου3"
#: optiondialog.cpp:966
msgid "Directory Merge"
msgstr "Συγχώνευση καταλόγου"
#: optiondialog.cpp:975
msgid "Recursive directories"
msgstr "Αναδρομικά στους καταλόγους"
#: optiondialog.cpp:977
msgid "Whether to analyze subdirectories or not."
msgstr "Αν θα αναλυθούν οι υποκατάλογοι ή όχι."
#: optiondialog.cpp:979
msgid "File pattern(s):"
msgstr "Μοτίβα αρχείου:"
#: optiondialog.cpp:984
msgid ""
"Pattern(s) of files to be analyzed. \n"
"Wildcards: '*' and '?'\n"
"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
msgstr ""
"Μοτίβα αρχείων που θα αναλυθούν. \n"
"Σύμβολα υποκατάστασης: '*' και '?'\n"
"Μπορούν να οριστούν πολλαπλά μοτίβα χρησιμοποιώντας το διαχωριστικό: ';'"
#: optiondialog.cpp:990
msgid "File-anti-pattern(s):"
msgstr "Αντίστροφα μοτίβα αρχείου:"
#: optiondialog.cpp:995
msgid ""
"Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n"
"Wildcards: '*' and '?'\n"
"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
msgstr ""
"Μοτίβα αρχείων που θα εξαιρεθούν από την ανάλυση. \n"
"Σύμβολα υποκατάστασης: '*' και '?'\n"
"Μπορούν να οριστούν πολλαπλά μοτίβα χρησιμοποιώντας το διαχωριστικό: ';'"
#: optiondialog.cpp:1001
msgid "Dir-anti-pattern(s):"
msgstr "Αντίστροφα μοτίβα καταλόγου:"
#: optiondialog.cpp:1006
msgid ""
"Pattern(s) of directories to be excluded from analysis. \n"
"Wildcards: '*' and '?'\n"
"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
msgstr ""
"Μοτίβα καταλόγων που θα εξαιρεθούν από την ανάλυση. \n"
"Σύμβολα υποκατάστασης: '*' και '?'\n"
"Μπορούν να οριστούν πολλαπλά μοτίβα χρησιμοποιώντας το διαχωριστικό: ';'"
#: optiondialog.cpp:1012
msgid "Use .cvsignore"
msgstr "Χρήση .cvsignore"
#: optiondialog.cpp:1015
msgid ""
"Extends the antipattern to anything that would be ignored by CVS.\n"
"Via local \".cvsignore\"-files this can be directory specific."
msgstr ""
"Επέκταση του αντίστροφου μοτίβου σε οτιδήποτε που θα αγνοηθεί στο CVS.\n"
"Μέσω των τοπικών αρχείων \".cvsignore\" μπορεί αυτό να είναι συγκεκριμένου "
"καταλόγου."
#: optiondialog.cpp:1020
msgid "Find hidden files and directories"
msgstr "Αναζήτηση κρυφών αρχείων και καταλόγων"
#: optiondialog.cpp:1023
msgid "Finds files and directories with the hidden attribute."
msgstr "Αναζητεί αρχεία και καταλόγους που είναι κρυφά."
#: optiondialog.cpp:1025
msgid "Finds files and directories starting with '.'."
msgstr "Αναζητεί αρχεία και καταλόγους που αρχίζουν με '.'."
#: optiondialog.cpp:1029
msgid "Follow file links"
msgstr "Ακολούθηση δεσμών αρχείων"
#: optiondialog.cpp:1032
msgid ""
"On: Compare the file the link points to.\n"
"Off: Compare the links."
msgstr ""
"Ενεργοποιημένο: Σύγκριση του αρχείου στο οποίο δείχνει ο δεσμός.\n"
"Απενεργοποιημένο: Σύγκριση των δεσμών."
#: optiondialog.cpp:1037
msgid "Follow directory links"
msgstr "Ακολούθηση δεσμών καταλόγων"
#: optiondialog.cpp:1040
msgid ""
"On: Compare the directory the link points to.\n"
"Off: Compare the links."
msgstr ""
"Ενεργοποιημένο: Σύγκριση του καταλόγου στο οποίο δείχνει ο δεσμός.\n"
"Απενεργοποιημένο: Σύγκριση των δεσμών."
#: optiondialog.cpp:1056
msgid "Case sensitive filename comparison"
msgstr "Σύγκριση αρχείων με ευαισθησία κεφαλαίων/πεζών"
#: optiondialog.cpp:1059
msgid ""
"The directory comparison will compare files or directories when their names "
"match.\n"
"Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is "
"off, otherwise on.)"
msgstr ""
"Η σύγκριση καταλόγων θα εκτελέσει σύγκριση των αρχείων όταν ταιριάζουν τα "
"ονόματά τους.\n"
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή όταν τα ονόματα των αρχείων πρέπει να "
"ταιριάζουν. (Προκαθορισμένο για τα Windows είναι ανενεργό, ενώ σε άλλη "
"περίπτωση είναι ενεργό.)"
#: optiondialog.cpp:1063
msgid "File Comparison Mode"
msgstr "Λειτουργία σύγκρισης αρχείου"
#: optiondialog.cpp:1067
msgid "Binary comparison"
msgstr "Δυαδική σύγκριση"
#: optiondialog.cpp:1068
msgid "Binary comparison of each file. (Default)"
msgstr "Δυαδική σύγκριση του κάθε αρχείου (Προκαθορισμένο)"
#: optiondialog.cpp:1070
msgid "Full analysis"
msgstr "Πλήρης ανάλυση"
#: optiondialog.cpp:1071
msgid ""
"Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n"
"(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)"
msgstr ""
"Πραγματοποιεί πλήρη ανάλυση και εμφανίζει στατιστικά σε επιπλέον στήλες.\n"
"(Πιο αργό από τη δυαδική σύγκριση, και πολύ πιο αργό για δυαδικά αρχεία)."
#: optiondialog.cpp:1074
msgid "Trust the modification date (unsafe)"
msgstr "Εμπιστοσύνη στην ημερομηνία τροποποίησης (μη ασφαλές)"
#: optiondialog.cpp:1075
msgid ""
"Assume that files are equal if the modification date and file length are "
"equal.\n"
"Useful for big directories or slow networks."
msgstr ""
"Θεώρησε ότι τα αρχεία είναι ίσα αν η ημερομηνία τροποποίησης και το μέγεθος των "
"αρχείων είναι ίσα.\n"
"Χρήσιμο για μεγάλους καταλόγους ή αργά δίκτυα."
#: optiondialog.cpp:1078
msgid "Trust the size (unsafe)"
msgstr "Εμπιστοσύνη στο μέγεθος (μη ασφαλές)"
#: optiondialog.cpp:1079
msgid ""
"Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n"
"Useful for big directories or slow networks when the date is modified during "
"download."
msgstr ""
"Θεώρησε ότι τα αρχεία είναι ίσα αν το μέγεθος των αρχείων είναι ίσο.\n"
"Χρήσιμο για μεγάλους καταλόγους ή αργά δίκτυα όπου η ημερομηνία τροποποιείται "
"κατά τη λήψη."
#: optiondialog.cpp:1083
msgid "Synchronize directories"
msgstr "Συγχρονισμός καταλόγων"
#: optiondialog.cpp:1086
msgid ""
"Offers to store files in both directories so that\n"
"both directories are the same afterwards.\n"
"Works only when comparing two directories without specifying a destination."
msgstr ""
"Προσφέρει την αποθήκευση αρχείων και στους δύο καταλόγους\n"
"ώστε στο τέλος οι δύο κατάλογοι να είναι ίδιοι.\n"
"Δουλεύει μόνο κατά τη σύγκριση δύο καταλόγων χωρίς να έχει καθοριστεί "
"προορισμός."
#: optiondialog.cpp:1092
msgid "White space differences considered equal"
msgstr "Οι διαφορές των κενών θεωρούνται ίσες"
#: optiondialog.cpp:1095
msgid ""
"If files differ only by white space consider them equal.\n"
"This is only active when full analysis is chosen."
msgstr ""
"Αν τα αρχεία διαφέρουν μόνο σε κενούς χαρακτήρες θεωρούνται ότι είναι ίσα.\n"
"Αυτό είναι ενεργοποιημένο μόνο όταν επιλεγεί η πλήρης ανάλυση."
#: optiondialog.cpp:1101
msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)"
msgstr "Αντιγραφή του νεότερου αντί για συγχώνευση (μη ασφαλές)"
#: optiondialog.cpp:1104
msgid ""
"Don't look inside, just take the newer file.\n"
"(Use this only if you know what you are doing!)\n"
"Only effective when comparing two directories."
msgstr ""
"Να μη γίνει ανάλυση, αλλά απλά να ληφθεί το νεότερο αρχείο.\n"
"(Χρησιμοποιήστε το μόνο αν ξέρετε τι κάνετε!)\n"
"Δουλεύει μόνο όταν συγκρίνονται δύο κατάλογοι."
#: optiondialog.cpp:1109
msgid "Backup files (.orig)"
msgstr "Δημιουργία αντιγράφων ασφαλείας (.orig)"
#: optiondialog.cpp:1112
msgid ""
"When a file would be saved over an old file, then the old file\n"
"will be renamed with a '.orig'-extension instead of being deleted."
msgstr ""
"Όταν ένα αρχείο θα αποθηκευτεί με το όνομα ενός υπάρχοντος αρχείου, το υπάρχον "
"αρχείο θα μετονομαστεί με επέκταση '.orig' αντί να διαγραφεί."
#: optiondialog.cpp:1176
msgid "Regional Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις περιοχής"
#: optiondialog.cpp:1272
msgid "Language (restart required)"
msgstr "Γλώσσα (απαιτείται επανεκκίνηση)"
#: optiondialog.cpp:1304
msgid ""
"Choose the language of the GUI-strings or \"Auto\".\n"
"For a change of language to take place, quit and restart KDiff3."
msgstr ""
"Επιλέξτε τη γλώσσα των μηνυμάτων του γραφικού περιβάλλοντος ή επιλέξτε "
"\"Αυτόματη\".\n"
"Για να γίνει η αλλαγή της γλώσσας, επανεκκινήστε το KDiff3."
#: optiondialog.cpp:1322
msgid "Use the same encoding for everything:"
msgstr "Χρήση της ίδιας κωδικοποίησης παντού:"
#: optiondialog.cpp:1325
msgid ""
"Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n"
"Disable this if different individual settings are needed."
msgstr ""
"Ενεργοποιώντας αυτή την επιλογή επιτρέπει την αλλαγή όλων των κωδικοποιήσεων "
"αλλάζοντας μόνο την πρώτη.\n"
"Απενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν χρειάζεστε διαφορετικές επί μέρους "
"επιλογές."
#: optiondialog.cpp:1330
msgid "Note: Local Encoding is "
msgstr "Σημείωση: Η τοπική κωδικοποίηση είναι "
#: optiondialog.cpp:1334
msgid "File Encoding for A:"
msgstr "Κωδικοποίηση αρχείου για το Α:"
#: optiondialog.cpp:1340
msgid ""
"If enabled then Unicode (UTF-16 or UTF-8) encoding will be detected.\n"
"If the file encoding is not detected then the selected encoding will be used as "
"fallback.\n"
"(Unicode detection depends on the first bytes of a file - the byte order mark "
"\"BOM\".)"
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί θα γίνει ανίχνευση της κωδικοποίησης Unicode (UTF-16 or "
"UTF-8).\n"
"Αν δεν είναι δυνατή η ανίχνευση της κωδικοποίησης του αρχείου, θα "
"χρησιμοποιηθεί η επιλεγμένη κωδικοποίηση.\n"
"(Η ανίχνευση του Unicode εξαρτάται από τα πρώτα byte του αρχείου - αυτά θα "
"είναι \"BOM\".)"
#: optiondialog.cpp:1344 optiondialog.cpp:1353 optiondialog.cpp:1362
msgid "Auto Detect Unicode"
msgstr "Αυτόματη ανίχνευση Unicode"
#: optiondialog.cpp:1349
msgid "File Encoding for B:"
msgstr "Κωδικοποίηση αρχείου για το Β:"
#: optiondialog.cpp:1358
msgid "File Encoding for C:"
msgstr "Κωδικοποίηση αρχείου για το Γ:"
#: optiondialog.cpp:1367
msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:"
msgstr "Κωδικοποίηση αρχείου για την έξοδο συγχώνευσης και την αποθήκευση:"
#: optiondialog.cpp:1371
msgid "Auto Select"
msgstr "Αυτόματη επιλογή"
#: optiondialog.cpp:1374
msgid ""
"If enabled then the encoding from the input files is used.\n"
"In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for "
"saving."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί, θα χρησιμοποιηθεί η κωδικοποίηση του αρχείου εισόδου.\n"
"Σε περίπτωση αμφιβολίας θα εμφανιστεί ένα παράθυρο διαλόγου όπου ο χρήστης θα "
"πρέπει να επιλέξει την κωδικοποίηση για την αποθήκευση."
#: optiondialog.cpp:1378
msgid "File Encoding for Preprocessor Files:"
msgstr "Κωδικοποίηση για τα αρχεία του προεπεξεργαστή:"
#: optiondialog.cpp:1389
msgid "Right To Left Language"
msgstr "Γλώσσας αναγνώσιμη από δεξιά στα αριστερά"
#: optiondialog.cpp:1392
msgid ""
"Some languages are read from right to left.\n"
"This setting will change the viewer and editor accordingly."
msgstr ""
"Μερικές γλώσσες διαβάζονται από δεξιά στα αριστερά.\n"
"Αυτή η ρύθμιση θα τροποποίηση τον προβολέα και τον επεξεργαστή κατάλληλα."
#: optiondialog.cpp:1402
msgid "Integration"
msgstr "Ενσωμάτωση"
#: optiondialog.cpp:1402
msgid "Integration Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις ενσωμάτωσης"
#: optiondialog.cpp:1412
msgid "Command line options to ignore:"
msgstr "Επιλογές γραμμής εντολών για αγνόηση:"
#: optiondialog.cpp:1417
msgid ""
"List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by "
"other tools.\n"
"Several values can be specified if separated via ';'\n"
"This will suppress the \"Unknown option\"-error."
msgstr ""
"Λίστα τον επιλογών της γραμμής εντολών που θα πρέπει να αγνοηθούν όταν το "
"KDiff3 χρησιμοποιείται από άλλα εργαλεία.\n"
"Μπορούν να ορισθούν πολλές τιμές διαχωρισμένες με το ';'\n"
"Αυτό καταστέλλει το σφάλμα \"Άγνωστης επιλογής\"."
#: optiondialog.cpp:1480
msgid ""
"You selected a variable width font.\n"
"\n"
"Because this program doesn't handle variable width fonts\n"
"correctly, you might experience problems while editing.\n"
"\n"
"Do you want to continue or do you want to select another font."
msgstr ""
"Επιλέξατε μία γραμματοσειρά μεταβλητού μήκους.\n"
"\n"
"Επειδή το πρόγραμμα δε διαχειρίζεται σωστά γραμματοσειρές μεταβλητού \n"
"μήκους ίσως έχετε προβλήματα κατά την επεξεργασία.\n"
"Επιθυμείτε τη συνέχεια ή την επιλογή μιας άλλης γραμματοσειράς;"
#: optiondialog.cpp:1484
msgid "Incompatible Font"
msgstr "Μη συμβατή γραμματοσειρά"
#: optiondialog.cpp:1485
msgid "Continue at Own Risk"
msgstr "Συνέχεια με δικιά σας ευθύνη"
#: optiondialog.cpp:1485
msgid "Select Another Font"
msgstr "Επιλέξτε μία άλλη γραμματοσειρά"
#: optiondialog.cpp:1521
msgid "This resets all options. Not only those of the current topic."
msgstr ""
"Αυτό επαναφέρει όλες τις επιλογές. Όχι μόνο αυτές του τρέχοντος θέματος."
#: pdiff.cpp:258
msgid "PreprocessorCmd: "
msgstr "Εντολή προεπεξεργαστή: "
#: pdiff.cpp:263
msgid ""
"The following option(s) you selected might change data:\n"
msgstr ""
"Οι ακόλουθες επιλογές που κάνατε ίσως τροποποιήσουν δεδομένα:\n"
#: pdiff.cpp:264
msgid ""
"\n"
"Most likely this is not wanted during a merge.\n"
"Do you want to disable these settings or continue with these settings active?"
msgstr ""
"\n"
"Το πιθανότερο είναι ότι αυτό δεν είναι επιθυμητό κατά τη συγχώνευση.\n"
"Θέλετε να απενεργοποιήσετε αυτές τις επιλογές ή να συνεχίσετε όπως είναι;"
#: pdiff.cpp:266
msgid "Option Unsafe for Merging"
msgstr "Μη ασφαλής επιλογή για συγχώνευση"
#: pdiff.cpp:267
msgid "Use These Options During Merge"
msgstr "Χρήση αυτών των επιλογών κατά τη συγχώνευση"
#: pdiff.cpp:267
msgid "Disable Unsafe Options"
msgstr "Απενεργοποίηση μη ασφαλών επιλογών"
#: pdiff.cpp:297
msgid "Loading A"
msgstr "Φόρτωση του Α"
#: pdiff.cpp:301
msgid "Loading B"
msgstr "Φόρτωση του Β"
#: pdiff.cpp:318 pdiff.cpp:344
msgid "Diff: A <-> B"
msgstr "Διαφορά: Α <-> Β"
#: pdiff.cpp:324 pdiff.cpp:366
msgid "Linediff: A <-> B"
msgstr "Διαφορά γραμμής: Α <-> Β"
#: pdiff.cpp:335
msgid "Loading C"
msgstr "Φόρτωση του Γ"
#: pdiff.cpp:347
msgid "Diff: B <-> C"
msgstr "Διαφορά: Β <-> Γ"
#: pdiff.cpp:350
msgid "Diff: A <-> C"
msgstr "Διαφορά: Α <-> Γ"
#: pdiff.cpp:369
msgid "Linediff: B <-> C"
msgstr "Διαφορά γραμμής: Β <-> Γ"
#: pdiff.cpp:372
msgid "Linediff: A <-> C"
msgstr "Διαφορά γραμμής: Α <-> Γ"
#: pdiff.cpp:513
msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal."
msgstr ""
"Όλα τα αρχεία εισόδου περιέχουν το ίδιο κείμενο, αλλά δεν είναι δυαδικά ίσα."
#: pdiff.cpp:515 pdiff.cpp:517 pdiff.cpp:519
msgid ""
"Files %1 and %2 are binary equal.\n"
msgstr ""
"Τα αρχεία %1 και %2 είναι δυαδικά ίσα.\n"
#: pdiff.cpp:516 pdiff.cpp:518 pdiff.cpp:520
msgid ""
"Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n"
msgstr ""
"Τα αρχεία %1 και %2 περιέχουν το ίδιο κείμενο, αλλά δεν είναι δυαδικά ίσα.\n"
#: pdiff.cpp:530
msgid ""
"Some inputfiles don't seem to be pure textfiles.\n"
"Note that the KDiff3-merge was not meant for binary data.\n"
"Continue at your own risk."
msgstr ""
"Μερικά από τα αρχεία εισόδου δε φαίνεται να είναι αρχεία κειμένου.\n"
"Σημειώστε ότι το KDiff3-merge δε φτιάχτηκε για δυαδικά δεδομένα.\n"
"Αν συνεχίσετε θα είναι με δική σας ευθύνη."
#: pdiff.cpp:979
msgid "Abort"
msgstr "Εγκατάλειψη"
#: pdiff.cpp:985 pdiff.cpp:1073
msgid "Opening files..."
msgstr "Άνοιγμα αρχείων..."
#: pdiff.cpp:1050 pdiff.cpp:1121
msgid "File open error"
msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου"
#: pdiff.cpp:1153
msgid "Cutting selection..."
msgstr "Αποκοπή επιλογής..."
#: pdiff.cpp:1174
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Αντιγραφή της επιλογής στο πρόχειρο..."
#: pdiff.cpp:1190
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Εισαγωγή των περιεχομένων του προχείρου..."
#: pdiff.cpp:1713
msgid "Save && Continue"
msgstr "Αποθήκευση && συνέχεια"
#: pdiff.cpp:1713
msgid "Continue Without Saving"
msgstr "Συνέχεια χωρίς αποθήκευση"
#: pdiff.cpp:1920
msgid "Search complete."
msgstr "Η αναζήτηση ολοκληρώθηκε."
#: pdiff.cpp:1920
msgid "Search Complete"
msgstr "Η αναζήτηση ολοκληρώθηκε"
#: pdiff.cpp:2144
msgid "Nothing is selected in either diff input window."
msgstr "Δεν έχει επιλεγεί τίποτα σε κανένα παράθυρο εισαγωγής διαφορών."
#: pdiff.cpp:2144
msgid "Error while adding manual diff range"
msgstr "Σφάλμα κατά την προσθήκη χειροκίνητου εύρους διαφορών"
#. i18n: file kdiff3_part.rc line 4
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&KDiff3"
msgstr "&KDiff3"
#. i18n: file kdiff3_part.rc line 13
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Configure KDiff3"
msgstr "Ρύθμιση του KDiff3"
#. i18n: file kdiff3_shell.rc line 7
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Directory"
msgstr "&Κατάλογος"
#. i18n: file kdiff3_shell.rc line 30
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Current Item Merge Operation"
msgstr "Λειτουργία συγχώνευσης του τρέχοντος αντικειμένου"
#. i18n: file kdiff3_shell.rc line 38
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Current Item Sync Operation"
msgstr "Λειτουργία συγχρονισμού του τρέχοντος αντικειμένου"
#. i18n: file kdiff3_shell.rc line 50
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Movement"
msgstr "&Μετακίνηση"
#. i18n: file kdiff3_shell.rc line 61
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "D&iffview"
msgstr "Προβολή &διαφορών"
#. i18n: file kdiff3_shell.rc line 73
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Merge"
msgstr "&Συγχώνευση"
#. i18n: file kdiff3_shell.rc line 95
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Παράθυρο"
#: smalldialogs.cpp:53
msgid "A (Base):"
msgstr "Α (Βάση):"
#: smalldialogs.cpp:59 smalldialogs.cpp:75 smalldialogs.cpp:91
#: smalldialogs.cpp:134
msgid "File..."
msgstr "Αρχείο..."
#: smalldialogs.cpp:61 smalldialogs.cpp:77 smalldialogs.cpp:93
#: smalldialogs.cpp:136
msgid "Dir..."
msgstr "Κατάλογος..."
#: smalldialogs.cpp:86
msgid "C (Optional):"
msgstr "Γ (Προαιρετικό):"
#: smalldialogs.cpp:108
msgid "Swap/Copy Names ..."
msgstr "Εναλλαγή/Αντιγραφή ονομάτων..."
#: smalldialogs.cpp:114 smalldialogs.cpp:115 smalldialogs.cpp:116
msgid "Swap %1<->%2"
msgstr "Εναλλαγή %1<->%2"
#: smalldialogs.cpp:117 smalldialogs.cpp:118 smalldialogs.cpp:119
msgid "Copy %1->Output"
msgstr "Αντιγραφή %1->Έξοδο"
#: smalldialogs.cpp:120 smalldialogs.cpp:121 smalldialogs.cpp:122
msgid "Swap %1<->Output"
msgstr "Εναλλαγή %1<->Έξοδος"
#: smalldialogs.cpp:129
msgid "Output (optional):"
msgstr "Έξοδος (προαιρετική):"
#: smalldialogs.cpp:158
msgid "Configure..."
msgstr "Ρύθμιση..."
#: smalldialogs.cpp:347
msgid "Search text:"
msgstr "Αναζήτηση κειμένου:"
#: smalldialogs.cpp:354
msgid "Case sensitive"
msgstr "Διάκριση πεζών/κεφαλαίων"
#: smalldialogs.cpp:357
msgid "Search A"
msgstr "Αναζήτηση στο Α"
#: smalldialogs.cpp:362
msgid "Search B"
msgstr "Αναζήτηση στο Β"
#: smalldialogs.cpp:367
msgid "Search C"
msgstr "Αναζήτηση στο Γ"
#: smalldialogs.cpp:372
msgid "Search output"
msgstr "Έξοδος αναζήτησης"
#: smalldialogs.cpp:377
msgid "&Search"
msgstr "&Αναζήτηση"
#: smalldialogs.cpp:394
msgid "Regular Expression Tester"
msgstr "Δοκιμή κανονικής έκφρασης"
#: smalldialogs.cpp:405
msgid "Example auto merge line:"
msgstr "Παράδειγμα γραμμής αυτόματης συγχώνευσης:"
#: smalldialogs.cpp:407
msgid "For auto merge test copy a line as used in your files."
msgstr ""
"Για τη δοκιμή αυτόματης συγχώνευσης αντιγράψτε μια γραμμή όπως αυτή "
"χρησιμοποιείται στα αρχεία σας."
#: smalldialogs.cpp:413 smalldialogs.cpp:442 smalldialogs.cpp:479
msgid "Match result:"
msgstr "Αποτέλεσμα ταιριάσματος:"
#: smalldialogs.cpp:432
msgid "Example history start line (with leading comment):"
msgstr "Παράδειγμα γραμμής αρχής ιστορικού (χωρίς το σχόλιο που προηγείται):"
#: smalldialogs.cpp:435
msgid ""
"Copy a history start line as used in your files,\n"
"including the leading comment."
msgstr ""
"Αντιγραφή μίας γραμμής αρχής ιστορικού όπως αυτή χρησιμοποιείται στα αρχεία "
"σας,\n"
"χωρίς να περιληφθεί το σχόλιο που προηγείται."
#: smalldialogs.cpp:461
msgid "History sort key order:"
msgstr "Σειρά κλειδιών ταξινόμησης ιστορικού:"
#: smalldialogs.cpp:469
msgid "Example history entry start line (without leading comment):"
msgstr ""
"Παράδειγμα γραμμής αρχής καταχώρησης ιστορικού (χωρίς το σχόλιο που "
"προηγείται):"
#: smalldialogs.cpp:471
msgid ""
"Copy a history entry start line as used in your files,\n"
"but omit the leading comment."
msgstr ""
"Αντιγράψτε μία γραμμή αρχής καταχώρησης ιστορικού όπως αυτή χρησιμοποιείται στα "
"αρχεία σας,\n"
"χωρίς να περιλάβετε το σχόλιο που προηγείται."
#: smalldialogs.cpp:486
msgid "Sort key result:"
msgstr "Αποτέλεσμα κλειδιού ταξινόμησης:"
#: smalldialogs.cpp:537 smalldialogs.cpp:547 smalldialogs.cpp:568
msgid "Match success."
msgstr "Επιτυχία ταιριάσματος."
#: smalldialogs.cpp:541 smalldialogs.cpp:551 smalldialogs.cpp:574
msgid "Match failed."
msgstr "Αποτυχία ταιριάσματος."
#: smalldialogs.cpp:559
msgid "Opening and closing parentheses don't match in regular expression."
msgstr ""
"Αδυναμία ταιριάσματος παρενθέσεων ανοίγματος και κλεισίματος στην κανονική "
"έκφραση."