|
|
# translation of kdiff3.po to Greek
|
|
|
#
|
|
|
# Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kdiff3\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:08+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-15 15:23+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>\n"
|
|
|
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
|
|
|
"Language: el\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "sngeorgaras@otenet.gr,manolis@koppermind.homelinux.org"
|
|
|
|
|
|
#: diff.cpp:247
|
|
|
msgid "Writing clipboard data to temp file failed."
|
|
|
msgstr "Η εγγραφή δεδομένων στο προσωρινό αρχείο απέτυχε."
|
|
|
|
|
|
#: diff.cpp:251
|
|
|
msgid "From Clipboard"
|
|
|
msgstr "Από το πρόχειρο"
|
|
|
|
|
|
#: diff.cpp:493
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The preprocessing command will be disabled now."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η προεπεξεργασία απέτυχε. Ελέγξτε αυτή την εντολή:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Η εντολή προεπεξεργασίας θα απενεργοποιηθεί τώρα."
|
|
|
|
|
|
#: diff.cpp:528
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The line-matching-preprocessing command will be disabled now."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η δυνατότητα προεπεξεργασίας αντιστοίχησης γραμμών απέτυχε. Ελέγξτε αυτή την "
|
|
|
"εντολή:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Η δυνατότητα προεπεξεργασίας αντιστοίχησης γραμμών θα απενεργοποιηθεί τώρα."
|
|
|
|
|
|
#: diff.cpp:1633 diff.cpp:1647
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Data loss error:\n"
|
|
|
"If it is reproducable please contact the author.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Σφάλμα απώλειας δεδομένων:\n"
|
|
|
"Αν αναπαράγεται το σφάλμα, παρακαλώ επικοινωνήστε με το συγγραφέα.\n"
|
|
|
|
|
|
#: diff.cpp:1635 diff.cpp:1649
|
|
|
msgid "Severe Internal Error"
|
|
|
msgstr "Σοβαρό εσωτερικό σφάλμα"
|
|
|
|
|
|
#: difftextwindow.cpp:1644 kdiff3.cpp:772
|
|
|
msgid "Top line"
|
|
|
msgstr "Πάνω γραμμή"
|
|
|
|
|
|
#: difftextwindow.cpp:1654
|
|
|
msgid "End"
|
|
|
msgstr "Τέλος"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:142
|
|
|
msgid "Mix of links and normal files."
|
|
|
msgstr "Ανάμιξη δεσμών και κανονικών αρχείων."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:149
|
|
|
msgid "Link: "
|
|
|
msgstr "Δεσμός: "
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:157
|
|
|
msgid "Size. "
|
|
|
msgstr "Μέγεθος. "
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:170 directorymergewindow.cpp:180
|
|
|
msgid "Date & Size: "
|
|
|
msgstr "Ημερομηνία & μέγεθος: "
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:190 directorymergewindow.cpp:196
|
|
|
msgid "Creating temp copy of %1 failed."
|
|
|
msgstr "Η δημιουργία του προσωρινού αντιγράφου για το %1 απέτυχε."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:207 directorymergewindow.cpp:215
|
|
|
msgid "Opening %1 failed."
|
|
|
msgstr "Το άνοιγμα του %1 απέτυχε."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:219
|
|
|
msgid "Comparing file..."
|
|
|
msgstr "Σύγκριση αρχείου..."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:233 directorymergewindow.cpp:239
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error reading from %1"
|
|
|
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το %1"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:297
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Όνομα"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:301
|
|
|
msgid "Operation"
|
|
|
msgstr "Λειτουργία"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:302
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "Κατάσταση"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:303
|
|
|
msgid "Unsolved"
|
|
|
msgstr "Μη λυμένο"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:304
|
|
|
msgid "Solved"
|
|
|
msgstr "Λυμένο"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:305
|
|
|
msgid "Nonwhite"
|
|
|
msgstr "Μη κενό"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:306
|
|
|
msgid "White"
|
|
|
msgstr "Κενό"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:334
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort "
|
|
|
"the merge and rescan the directory?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτή τη στιγμή κάνετε μια συγχώνευση καταλόγου. Είστε σίγουροι ότι "
|
|
|
"επιθυμείτε την εγκατάλειψη της συγχώνευσης και την επανασάρωση του καταλόγου;"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:335 directorymergewindow.cpp:2930
|
|
|
msgid "Rescan"
|
|
|
msgstr "Επανασάρωση"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:335 kdiff3.cpp:622 pdiff.cpp:981
|
|
|
msgid "Continue Merging"
|
|
|
msgstr "Συνέχεια συγχώνευσης"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:507
|
|
|
msgid "Opening of directories failed:"
|
|
|
msgstr "Το άνοιγμα των καταλόγων απέτυχε:"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:510
|
|
|
msgid "Dir A \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
|
|
|
msgstr "Ο κατάλογος Α \"%1\" δεν υπάρχει ή δεν είναι κατάλογος.\n"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:513
|
|
|
msgid "Dir B \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
|
|
|
msgstr "Ο κατάλογος Β \"%1\" δεν υπάρχει ή δεν είναι κατάλογος.\n"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:516
|
|
|
msgid "Dir C \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
|
|
|
msgstr "Ο κατάλογος Γ \"%1\" δεν υπάρχει ή δεν είναι κατάλογος.\n"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:518
|
|
|
msgid "Directory Open Error"
|
|
|
msgstr "Σφάλμα ανοίγματος Καταλόγου"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:526
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The destination directory must not be the same as A or B when three "
|
|
|
"directories are merged.\n"
|
|
|
"Check again before continuing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ο κατάλογος προορισμού δεν πρέπει να είναι ίδιος με τους Α ή Β όταν "
|
|
|
"συγχωνεύονται τρεις κατάλογοι.\n"
|
|
|
"Κάντε έναν έλεγχο ξανά πριν συνεχίσετε."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:528
|
|
|
msgid "Parameter Warning"
|
|
|
msgstr "Προειδοποίηση παραμέτρου"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:533
|
|
|
msgid "Scanning directories..."
|
|
|
msgstr "Σάρωση καταλόγων..."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:582
|
|
|
msgid "Reading Directory A"
|
|
|
msgstr "Ανάγνωση καταλόγου Α"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:604
|
|
|
msgid "Reading Directory B"
|
|
|
msgstr "Ανάγνωση καταλόγου Β"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:626
|
|
|
msgid "Reading Directory C"
|
|
|
msgstr "Ανάγνωση καταλόγου Γ"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:652
|
|
|
msgid "Some subdirectories were not readable in"
|
|
|
msgstr "Μερικοί υποκατάλογοι δεν είναι αναγνώσιμοι στο"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:657
|
|
|
msgid "Check the permissions of the subdirectories."
|
|
|
msgstr "Ελέγξτε τις άδειες χρήσης των υποκαταλόγων."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:691 kdiff3.cpp:568 kdiff3.cpp:655 kdiff3.cpp:680
|
|
|
#: kdiff3.cpp:953 kdiff3.cpp:974 pdiff.cpp:1070 pdiff.cpp:1142 pdiff.cpp:1180
|
|
|
#: pdiff.cpp:1196 pdiff.cpp:1226 pdiff.cpp:1237
|
|
|
msgid "Ready."
|
|
|
msgstr "Έτοιμο."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:705
|
|
|
msgid "Directory Comparison Status"
|
|
|
msgstr "Κατάσταση σύγκρισης καταλόγου"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:706
|
|
|
msgid "Number of subdirectories:"
|
|
|
msgstr "Αριθμός υποκαταλόγων:"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:707
|
|
|
msgid "Number of equal files:"
|
|
|
msgstr "Αριθμός ίδιων αρχείων:"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:708
|
|
|
msgid "Number of different files:"
|
|
|
msgstr "Αριθμός διαφορετικών αρχείων:"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:711
|
|
|
msgid "Number of manual merges:"
|
|
|
msgstr "Αριθμός χειροκίνητων συγχωνεύσεων:"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:867
|
|
|
msgid "This affects all merge operations."
|
|
|
msgstr "Αυτό επηρεάζει όλες τις συγχωνεύσεις."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:868
|
|
|
msgid "Changing All Merge Operations"
|
|
|
msgstr "Αλλαγή όλων των λειτουργιών συγχώνευσης"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:868 mergeresultwindow.cpp:287
|
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
|
msgstr "Συνέ&χεια"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1236
|
|
|
msgid "Processing "
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία "
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1710 directorymergewindow.cpp:1716
|
|
|
msgid "To do."
|
|
|
msgstr "Προς υλοποίηση."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1819 directorymergewindow.cpp:2961
|
|
|
msgid "Copy A to B"
|
|
|
msgstr "Αντιγραφή του Α στο Β"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1820 directorymergewindow.cpp:2962
|
|
|
msgid "Copy B to A"
|
|
|
msgstr "Αντιγραφή του Β στο Α"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1821 directorymergewindow.cpp:2963
|
|
|
msgid "Delete A"
|
|
|
msgstr "Διαγραφή του Α"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1822 directorymergewindow.cpp:2964
|
|
|
msgid "Delete B"
|
|
|
msgstr "Διαγραφή του Β"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1823
|
|
|
msgid "Delete A & B"
|
|
|
msgstr "Διαγραφή των Α & Β"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1824 directorymergewindow.cpp:2966
|
|
|
msgid "Merge to A"
|
|
|
msgstr "Συγχώνευση στο Α"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1825 directorymergewindow.cpp:2967
|
|
|
msgid "Merge to B"
|
|
|
msgstr "Συγχώνευση στο Β"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1826
|
|
|
msgid "Merge to A & B"
|
|
|
msgstr "Συγχώνευση στα Α & Β"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1830 directorymergewindow.cpp:2958
|
|
|
msgid "Delete (if exists)"
|
|
|
msgstr "Διαγραφή (αν υπάρχει)"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1831 directorymergewindow.cpp:1832
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2957 optiondialog.cpp:800 smalldialogs.cpp:102
|
|
|
msgid "Merge"
|
|
|
msgstr "Συγχώνευση"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1831 directorymergewindow.cpp:1832
|
|
|
msgid "Merge (manual)"
|
|
|
msgstr "Συγχώνευση (χειροκίνητη)"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1833
|
|
|
msgid "Error: Conflicting File Types"
|
|
|
msgstr "Σφάλμα: Σύγκρουση τύπου αρχείων"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1834
|
|
|
msgid "Error: Dates are equal but files are not."
|
|
|
msgstr "Σφάλμα: Οι ημερομηνίες είναι ίδιες αλλά τα αρχεία όχι."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1861 directorymergewindow.cpp:1890
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1915
|
|
|
msgid "This operation is currently not possible."
|
|
|
msgstr "Αυτή η λειτουργία δεν είναι δυνατή αυτή τη στιγμή."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1861 directorymergewindow.cpp:1890
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1915 directorymergewindow.cpp:2172
|
|
|
msgid "Operation Not Possible"
|
|
|
msgstr "Μη δυνατή λειτουργία"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1954
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This should never happen: \n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"mergeResultSaved: m_pMFI=0\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If you know how to reproduce this, please contact the program author."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτό δε θα έπρεπε να συμβεί ποτέ: \n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"mergeResultSaved: m_pMFI=0\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Αν μπορείτε να το αναπαράγετε, παρακαλώ επικοινωνήστε με το συγγραφέα του "
|
|
|
"προγράμματος."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1954
|
|
|
msgid "Program Error"
|
|
|
msgstr "Σφάλμα προγράμματος"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1965
|
|
|
msgid "An error occurred while copying.\n"
|
|
|
msgstr "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την αντιγραφή.\n"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1966 directorymergewindow.cpp:2372
|
|
|
msgid "Merge Error"
|
|
|
msgstr "Σφάλμα συγχώνευσης"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1971 directorymergewindow.cpp:2377
|
|
|
msgid "Error."
|
|
|
msgstr "Σφάλμα."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1976 directorymergewindow.cpp:2268
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2308
|
|
|
msgid "Done."
|
|
|
msgstr "Έγινε."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1999
|
|
|
msgid "Not saved."
|
|
|
msgstr "Δεν αποθηκεύτηκε."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2034
|
|
|
msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)"
|
|
|
msgstr "Άγνωστη λειτουργία συγχώνευσης. (Δε θα έπρεπε να συμβεί ποτέ!)"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2066
|
|
|
msgid "Unknown merge operation."
|
|
|
msgstr "Άγνωστη λειτουργία συγχώνευσης."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2081
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The merge is about to begin.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are "
|
|
|
"doing.\n"
|
|
|
"Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY "
|
|
|
"whatsoever! Make backups of your vital data!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η συγχώνευση είναι έτοιμη να ξεκινήσει.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Επιλέξτε το \"Εκτέλεση\" αν διαβάσατε αρκετές οδηγίες και γνωρίζετε τι "
|
|
|
"κάνετε.\n"
|
|
|
"Επιλέγοντας την \"Εξομοίωση\" θα γίνει αναφορά του τι θα συμβεί.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Σημειώστε ότι το αυτό το πρόγραμμα βρίσκεται ακόμη σε κατάσταση beta και δεν "
|
|
|
"υπάρχει ΕΓΓΥΗΣΗ ούτως ή άλλως! Κάντε αντίγραφα ασφαλείας για τα σημαντικά "
|
|
|
"δεδομένα σας!"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2086
|
|
|
msgid "Starting Merge"
|
|
|
msgstr "Εκκίνηση συγχώνευσης"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2086
|
|
|
msgid "Do It"
|
|
|
msgstr "Εκτέλεση"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2086
|
|
|
msgid "Simulate It"
|
|
|
msgstr "Εξομοίωση"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The highlighted item has a different type in the different directories. "
|
|
|
"Select what to do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το τονισμένο αντικείμενο έχει διαφορετικό τύπο σε διαφορετικούς καταλόγους. "
|
|
|
"Επιλέξτε τι θέλετε να κάνετε."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The modification dates of the file are equal but the files are not. Select "
|
|
|
"what to do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Οι ημερομηνίες τροποποίησης των αρχείων είναι ίδιες αλλά τα αρχεία δεν "
|
|
|
"είναι. Επιλέξτε τι θέλετε να κάνετε."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2172
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This operation is currently not possible because directory merge is "
|
|
|
"currently running."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτή η λειτουργία δεν είναι αυτή τη στιγμή δυνατή γιατί η συγχώνευση "
|
|
|
"καταλόγου εκτελείται αυτήν τη στιγμή."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2232
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error in the last step.\n"
|
|
|
"Do you want to continue with the item that caused the error or do you want "
|
|
|
"to skip this item?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Υπήρξε ένα σφάλμα στο τελευταίο βήμα.\n"
|
|
|
"Επιθυμείτε τη συνέχεια με το αντικείμενο που προκάλεσε το σφάλμα ή "
|
|
|
"επιθυμείτε την παράλειψή του;"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2234
|
|
|
msgid "Continue merge after an error"
|
|
|
msgstr "Συνέχεια συγχώνευσης μετά από ένα σφάλμα"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2234
|
|
|
msgid "Continue With Last Item"
|
|
|
msgstr "Συνέχεια με το τελευταίο αντικείμενο"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2234
|
|
|
msgid "Skip Item"
|
|
|
msgstr "Παράλειψη αντικειμένου"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2268
|
|
|
msgid "Skipped."
|
|
|
msgstr "Παραλείφθηκε."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2275 directorymergewindow.cpp:2501
|
|
|
msgid "In progress..."
|
|
|
msgstr "Σε πρόοδο..."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2323
|
|
|
msgid "Merge operation complete."
|
|
|
msgstr "Η λειτουργία συγχώνευσης ολοκληρώθηκε."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2323 directorymergewindow.cpp:2326
|
|
|
msgid "Merge Complete"
|
|
|
msgstr "Η συγχώνευση ολοκληρώθηκε"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2335
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η εξομοίωση συγχώνευσης ολοκληρώθηκε: Ελέγξτε αν συμφωνείτε με τις "
|
|
|
"προτεινόμενες ενέργειες."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2371
|
|
|
msgid "An error occurred. Press OK to see detailed information.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα. Πατήστε το Εντάξει για να δείτε λεπτομερείς "
|
|
|
"πληροφορίες.\n"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2414
|
|
|
msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Σφάλμα: Κατά τη διαγραφή του %1: Η δημιουργία του αντιγράφου ασφαλείας "
|
|
|
"απέτυχε."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2421
|
|
|
msgid "delete directory recursively( %1 )"
|
|
|
msgstr "αναδρομική διαγραφή καταλόγου( %1 )"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2423
|
|
|
msgid "delete( %1 )"
|
|
|
msgstr "διαγραφή ( %1 )"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2438
|
|
|
msgid "Error: delete dir operation failed while trying to read the directory."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Σφάλμα: η διαγραφή καταλόγου απέτυχε κατά την προσπάθεια ανάγνωσης του "
|
|
|
"καταλόγου."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2457
|
|
|
msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed."
|
|
|
msgstr "Σφάλμα: η λειτουργία rmdir( %1 ) απέτυχε."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2467
|
|
|
msgid "Error: delete operation failed."
|
|
|
msgstr "Σφάλμα: η διαγραφή απέτυχε."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2493
|
|
|
msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)"
|
|
|
msgstr "χειροκίνητη συγχώνευση( %1, %2, %3 -> %4)"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2496
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" Σημείωση: Μετά από μία χειροκίνητη συγχώνευση ο χρήστης θα πρέπει να "
|
|
|
"συνεχίσει πατώντας F7."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2519
|
|
|
msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Σφάλμα: η αντιγραφή ( %1 -> %2 ) απέτυχε. Η διαγραφή του υπάρχοντος "
|
|
|
"προορισμού απέτυχε."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2529
|
|
|
msgid "copyLink( %1 -> %2 )"
|
|
|
msgstr "Αντιγραφή δεσμού( %1 -> %2 )"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2540
|
|
|
msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Σφάλμα: η αντιγραφή δεσμού απέτυχε: Οι απομακρυσμένοι δεσμοί δεν "
|
|
|
"υποστηρίζονται ακόμα."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2546
|
|
|
msgid "Error: copyLink failed."
|
|
|
msgstr "Σφάλμα: η αντιγραφή δεσμού απέτυχε."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2566
|
|
|
msgid "copy( %1 -> %2 )"
|
|
|
msgstr "αντιγραφή ( %1 -> %2 )"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2592
|
|
|
msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Σφάλμα κατά την μετονομασία( %1 -> %2 ): Αδυναμία διαγραφής του υπάρχοντος "
|
|
|
"προορισμού."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2598
|
|
|
msgid "rename( %1 -> %2 )"
|
|
|
msgstr "μετονομασία ( %1 -> %2 )"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2607
|
|
|
msgid "Error: Rename failed."
|
|
|
msgstr "Σφάλμα: Η μετονομασία απέτυχε."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2625
|
|
|
msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Σφάλμα κατά τη δημιουργία του καταλόγου %1. Αδύνατη η διαγραφή υπάρχοντος "
|
|
|
"αρχείου."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2641
|
|
|
msgid "makeDir( %1 )"
|
|
|
msgstr "Δημιουργία καταλόγου( %1 )"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2651
|
|
|
msgid "Error while creating directory."
|
|
|
msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία του καταλόγου."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2674 directorymergewindow.cpp:2787
|
|
|
msgid "Dest"
|
|
|
msgstr "Προορ."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2678 directorymergewindow.cpp:2712
|
|
|
msgid "Dir"
|
|
|
msgstr "Κατ"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2679
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Τύπος"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2680
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Μέγεθος"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2681
|
|
|
msgid "Attr"
|
|
|
msgstr "Ιδιοτ"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2682
|
|
|
msgid "Last Modification"
|
|
|
msgstr "Τελευταία τροποποίηση"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2683
|
|
|
msgid "Link-Destination"
|
|
|
msgstr "Δεσμός-προορισμός"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2729
|
|
|
msgid "not available"
|
|
|
msgstr "μη διαθέσιμο"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2749
|
|
|
msgid "A (Dest): "
|
|
|
msgstr "A (Προορ): "
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2752
|
|
|
msgid "A (Base): "
|
|
|
msgstr "A (Βάση): "
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2758
|
|
|
msgid "B (Dest): "
|
|
|
msgstr "B (Προορ): "
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2766
|
|
|
msgid "C (Dest): "
|
|
|
msgstr "Γ (Προορ): "
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2772
|
|
|
msgid "Dest: "
|
|
|
msgstr "Προορ: "
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2837
|
|
|
msgid "Save Directory Merge State As..."
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση κατάστασης συγχώνευσης καταλόγου ως..."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2924
|
|
|
msgid "Start/Continue Directory Merge"
|
|
|
msgstr "Έναρξη/συνέχεια συγχώνευσης καταλόγου"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2925
|
|
|
msgid "Run Operation for Current Item"
|
|
|
msgstr "Εκτέλεση της λειτουργίας για το τρέχον αντικείμενο"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2926
|
|
|
msgid "Compare Selected File"
|
|
|
msgstr "Σύγκριση του επιλεγμένου αρχείου"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2927
|
|
|
msgid "Merge Current File"
|
|
|
msgstr "Συγχώνευση του επιλεγμένου αρχείου"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2928
|
|
|
msgid "Fold All Subdirs"
|
|
|
msgstr "Αναδίπλωση όλων των υποκαταλόγων"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2929
|
|
|
msgid "Unfold All Subdirs"
|
|
|
msgstr "Ανάπτυξη όλων των υποκαταλόγων"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2933
|
|
|
msgid "Choose A for All Items"
|
|
|
msgstr "Επιλογή του Α για όλα τα αντικείμενα"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2934
|
|
|
msgid "Choose B for All Items"
|
|
|
msgstr "Επιλογή του Β για όλα τα αντικείμενα"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2935
|
|
|
msgid "Choose C for All Items"
|
|
|
msgstr "Επιλογή του Γ για Όλα τα αντικείμενα"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2936
|
|
|
msgid "Auto-Choose Operation for All Items"
|
|
|
msgstr "Λειτουργία αυτόματης επιλογής για όλα τα αντικείμενα"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2937
|
|
|
msgid "No Operation for All Items"
|
|
|
msgstr "Καμία λειτουργία για όλα τα αντικείμενα"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2942
|
|
|
msgid "Show Identical Files"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση ταυτόσημων αρχείων"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2943
|
|
|
msgid "Show Different Files"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση διαφορετικών αρχείων"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2944
|
|
|
msgid "Show Files only in A"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση αρχείων μόνο στο Α"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2945
|
|
|
msgid "Show Files only in B"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση αρχείων μόνο στο Β"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2946
|
|
|
msgid "Show Files only in C"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση αρχείων μόνο στο Γ"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2950
|
|
|
msgid "Compare Explicitly Selected Files"
|
|
|
msgstr "Σύγκριση άμεσα επιλεγμένων αρχείων"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2951
|
|
|
msgid "Merge Explicitly Selected Files"
|
|
|
msgstr "Συγχώνευση άμεσα επιλεγμένων αρχείων"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2953 directorymergewindow.cpp:2960
|
|
|
msgid "Do Nothing"
|
|
|
msgstr "Να μη γίνει τίποτα"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2954
|
|
|
msgid "A"
|
|
|
msgstr "Α"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2955
|
|
|
msgid "B"
|
|
|
msgstr "Β"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2956
|
|
|
msgid "C"
|
|
|
msgstr "Γ"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2965
|
|
|
msgid "Delete A && B"
|
|
|
msgstr "Διαγραφή των A && B"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2968
|
|
|
msgid "Merge to A && B"
|
|
|
msgstr "Συγχώνευση σε A && B"
|
|
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:599
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"While trying to make a backup, deleting an older backup failed. \n"
|
|
|
"Filename: "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αποτυχία διαγραφής ενός παλιότερου αντιγράφου ασφαλείας, κατά τη δημιουργία "
|
|
|
"αντιγράφου ασφαλείας. \n"
|
|
|
"Όνομα αρχείου: "
|
|
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:606
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"While trying to make a backup, renaming failed. \n"
|
|
|
"Filenames: "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αποτυχία μετονομασίας, κατά τη δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας. \n"
|
|
|
"Ονόματα αρχείων: "
|
|
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:628
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Getting file status: %1"
|
|
|
msgstr "Ανάκτηση κατάστασης αρχείου: %1"
|
|
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:671
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Reading file: %1"
|
|
|
msgstr "Ανάγνωση αρχείου: %1"
|
|
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:707
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Writing file: %1"
|
|
|
msgstr "Εγγραφή αρχείου: %1"
|
|
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:735
|
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
|
msgstr "Τέλος μνήμης"
|
|
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:770
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Making directory: %1"
|
|
|
msgstr "Δημιουργία καταλόγου: %1"
|
|
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:790
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Removing directory: %1"
|
|
|
msgstr "Αφαίρεση καταλόγου: %1"
|
|
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:805
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Removing file: %1"
|
|
|
msgstr "Αφαίρεση αρχείου: %1"
|
|
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:821
|
|
|
msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2"
|
|
|
msgstr "Δημιουργία συμβολικού δεσμού: %1 -> %2"
|
|
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:851
|
|
|
msgid "Renaming file: %1 -> %2"
|
|
|
msgstr "Μετονομασία αρχείου: %1 -> %2"
|
|
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:887
|
|
|
msgid "Copying file: %1 -> %2"
|
|
|
msgstr "Αντιγραφή αρχείου: %1 -> %2"
|
|
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:901
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error during file copy operation: Opening file for reading failed. Filename: "
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Σφάλμα κατά την αντιγραφή: Το άνοιγμα του αρχείου για ανάγνωση απέτυχε. "
|
|
|
"Όνομα αρχείου: %1"
|
|
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:907
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error during file copy operation: Opening file for writing failed. Filename: "
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Σφάλμα κατά την αντιγραφή: Το άνοιγμα του αρχείου για εγγραφή απέτυχε. Όνομα "
|
|
|
"αρχείου: %1"
|
|
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:919
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error during file copy operation: Reading failed. Filename: %1"
|
|
|
msgstr "Σφάλμα κατά την αντιγραφή: Η ανάγνωση απέτυχε. Όνομα αρχείου: %1"
|
|
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:928
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error during file copy operation: Writing failed. Filename: %1"
|
|
|
msgstr "Σφάλμα κατά την αντιγραφή: Η εγγραφή απέτυχε. Όνομα αρχείου: %1"
|
|
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:1218
|
|
|
msgid "Reading directory: "
|
|
|
msgstr "Ανάγνωση καταλόγου: "
|
|
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:1347
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Listing directory: %1"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση καταλόγου: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:145
|
|
|
msgid "Current Configuration:"
|
|
|
msgstr "Τρέχουσα ρύθμιση:"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:150
|
|
|
msgid "Config Option Error:"
|
|
|
msgstr "Σφάλμα ρύθμισης επιλογής:"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:193
|
|
|
msgid "Option --auto used, but no output file specified."
|
|
|
msgstr "Χρησιμοποιήθηκε η επιλογή --auto, αλλά δεν καθορίστηκε αρχείο εξόδου."
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:331
|
|
|
msgid "Option --auto ignored for directory comparison."
|
|
|
msgstr "Η επιλογή --auto αγνοήθηκε για τη σύγκριση καταλόγων."
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:367
|
|
|
msgid "Saving failed."
|
|
|
msgstr "Η αποθήκευση απέτυχε."
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:402 pdiff.cpp:1052 pdiff.cpp:1123
|
|
|
msgid "Opening of these files failed:"
|
|
|
msgstr "Το άνοιγμα αυτών των αρχείων απέτυχε:"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:411
|
|
|
msgid "File Open Error"
|
|
|
msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:434
|
|
|
msgid "Opens documents for comparison..."
|
|
|
msgstr "Ανοίγει έγγραφα για σύγκριση..."
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:439
|
|
|
msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αποθηκεύει το αποτέλεσμα της συγχώνευσης. Όλες οι συγκρούσεις θα πρέπει να "
|
|
|
"έχουν επιλυθεί!"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:441
|
|
|
msgid "Saves the current document as..."
|
|
|
msgstr "Αποθηκεύει το τρέχον έγγραφο ως..."
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:443
|
|
|
msgid "Print the differences"
|
|
|
msgstr "Εκτύπωση των διαφορών"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:445
|
|
|
msgid "Quits the application"
|
|
|
msgstr "Κλείνει την εφαρμογή"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:447
|
|
|
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
|
|
|
msgstr "Αποκοπή του επιλεγμένου τμήματος και τοποθέτηση στο πρόχειρο"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:449
|
|
|
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
|
|
|
msgstr "Αντιγραφή του επιλεγμένου τμήματος στο πρόχειρο"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:451
|
|
|
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
|
|
|
msgstr "Επικόλληση των περιεχομένων του πρόχειρου στην τρέχουσα θέση"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:453
|
|
|
msgid "Select everything in current window"
|
|
|
msgstr "Επιλογή όλων στο τρέχον παράθυρο"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:455
|
|
|
msgid "Search for a string"
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση για μια συμβολοσειρά"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:457
|
|
|
msgid "Search again for the string"
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση ξανά για μια συμβολοσειρά"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:459
|
|
|
msgid "Enables/disables the toolbar"
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της γραμμής εργαλείων"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:461
|
|
|
msgid "Enables/disables the statusbar"
|
|
|
msgstr "Ενεργοποιεί/απενεργοποιεί τη γραμμή κατάστασης"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:465
|
|
|
msgid "Configure KDiff3..."
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση του KDiff3..."
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:486
|
|
|
msgid "Go to Current Delta"
|
|
|
msgstr "Μετάβαση στην τρέχουσα διαφορά"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:487
|
|
|
msgid "Go to First Delta"
|
|
|
msgstr "Μετάβαση στη πρώτη διαφορά"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:488
|
|
|
msgid "Go to Last Delta"
|
|
|
msgstr "Μετάβαση στην τελευταία διαφορά"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:489
|
|
|
msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(Παράλειψη των διαφορών στα κενά όταν είναι απενεργοποιημένη η \"Εμφάνιση "
|
|
|
"κενών\")"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:490
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is "
|
|
|
"disabled.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(Μη παράλειψη των διαφορών στα κενά ακόμη και αν είναι απενεργοποιημένη η "
|
|
|
"\"Εμφάνιση κενών\")"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:491
|
|
|
msgid "Go to Previous Delta"
|
|
|
msgstr "Μετάβαση στη προηγούμενη διαφορά"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:493
|
|
|
msgid "Go to Next Delta"
|
|
|
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη διαφορά"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:495
|
|
|
msgid "Go to Previous Conflict"
|
|
|
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη σύγκρουση"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:497
|
|
|
msgid "Go to Next Conflict"
|
|
|
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη σύγκρουση"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:499
|
|
|
msgid "Go to Previous Unsolved Conflict"
|
|
|
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη μη λυμένη σύγκρουση"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:501
|
|
|
msgid "Go to Next Unsolved Conflict"
|
|
|
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη μη λυμένη σύγκρουση"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:503
|
|
|
msgid "Select Line(s) From A"
|
|
|
msgstr "Επιλογή γραμμής(ών) από το Α"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:504
|
|
|
msgid "Select Line(s) From B"
|
|
|
msgstr "Επιλογή γραμμής(ών) από το Β"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:505
|
|
|
msgid "Select Line(s) From C"
|
|
|
msgstr "Επιλογή γραμμής(ών) από το Γ"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:506
|
|
|
msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτόματη μετάβαση στην επόμενη μη λυμένη σύγκρουση μετά την επιλογή πηγής"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:508
|
|
|
msgid "Show Space && Tabulator Characters for Differences"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση κενών && χαρακτήρων οριοθέτησης για διαφορές"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:509
|
|
|
msgid "Show White Space"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση κενών"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:511
|
|
|
msgid "Show Line Numbers"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση αριθμών γραμμής"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:512
|
|
|
msgid "Choose A Everywhere"
|
|
|
msgstr "Επιλογή παντού του Α"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:513
|
|
|
msgid "Choose B Everywhere"
|
|
|
msgstr "Επιλογή παντού του Β"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:514
|
|
|
msgid "Choose C Everywhere"
|
|
|
msgstr "Επιλογή παντού το Γ"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:515
|
|
|
msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts"
|
|
|
msgstr "Επιλογή του Α για όλες τις μη λυμένες διαφορές"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:516
|
|
|
msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts"
|
|
|
msgstr "Επιλογή του Β για όλες τις μη λυμένες διαφορές"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:517
|
|
|
msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts"
|
|
|
msgstr "Επιλογή του Γ για όλες τις μη λυμένες διαφορές"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:518
|
|
|
msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts"
|
|
|
msgstr "Επιλογή του Α για όλες τις μη λυμένες διαφορές κενών"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:519
|
|
|
msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts"
|
|
|
msgstr "Επιλογή του Β για όλες τις μη λυμένες διαφορές κενών"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:520
|
|
|
msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts"
|
|
|
msgstr "Επιλογή του Γ για όλες τις μη λυμένες διαφορές κενών"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:521
|
|
|
msgid "Automatically Solve Simple Conflicts"
|
|
|
msgstr "Αυτόματη επίλυση απλών συγκρούσεων"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:522
|
|
|
msgid "Set Deltas to Conflicts"
|
|
|
msgstr "Ορισμός διαφορών στις συγκρούσεις"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:523
|
|
|
msgid "Run Regular Expression Auto Merge"
|
|
|
msgstr "Εκτέλεση κανονικής έκφρασης αυτόματης συγχώνευσης"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:524
|
|
|
msgid "Automatically Solve History Conflicts"
|
|
|
msgstr "Αυτόματη επίλυση συγκρούσεων ιστορικού"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:525
|
|
|
msgid "Split Diff At Selection"
|
|
|
msgstr "Διαίρεση διαφορών στην επιλογή"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:526
|
|
|
msgid "Join Selected Diffs"
|
|
|
msgstr "Ένωση των επιλεγμένων διαφορών"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:528
|
|
|
msgid "Show Window A"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση του παραθύρου Α"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:529
|
|
|
msgid "Show Window B"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση του παραθύρου Β"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:530
|
|
|
msgid "Show Window C"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση του παραθύρου Γ"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:531 kdiff3.cpp:542
|
|
|
msgid "Focus Next Window"
|
|
|
msgstr "Εστίαση στο επόμενο παράθυρο"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:533
|
|
|
msgid "Normal Overview"
|
|
|
msgstr "Κανονική επισκόπηση"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:534
|
|
|
msgid "A vs. B Overview"
|
|
|
msgstr "Επισκόπηση Α με το Β"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:535
|
|
|
msgid "A vs. C Overview"
|
|
|
msgstr "Επισκόπηση Α με το Γ"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:536
|
|
|
msgid "B vs. C Overview"
|
|
|
msgstr "Επισκόπηση Β με το Γ"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:537
|
|
|
msgid "Word Wrap Diff Windows"
|
|
|
msgstr "Αναδίπλωση λέξεων στα παράθυρα διαφοράς"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:538
|
|
|
msgid "Add Manual Diff Alignment"
|
|
|
msgstr "Προσθήκη χειροκίνητης στοίχισης διαφορών"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:539
|
|
|
msgid "Clear All Manual Diff Alignments"
|
|
|
msgstr "Καθαρισμός όλων των χειροκίνητων στοιχίσεων διαφορών"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:544
|
|
|
msgid "Focus Prev Window"
|
|
|
msgstr "Εστίαση στο προηγούμενο παράθυρο"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:545
|
|
|
msgid "Toggle Split Orientation"
|
|
|
msgstr "Εναλλαγή προσανατολισμού διαίρεσης"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:547
|
|
|
msgid "Dir && Text Split Screen View"
|
|
|
msgstr "Διαίρεση προβολής καταλόγου && κειμένου"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:549
|
|
|
msgid "Toggle Between Dir && Text View"
|
|
|
msgstr "Εναλλαγή μεταξύ προβολής καταλόγου && κειμένου"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:601 pdiff.cpp:1723
|
|
|
msgid "The merge result hasn't been saved."
|
|
|
msgstr "Το αποτέλεσμα της συγχώνευσης δεν έχει αποθηκευτεί."
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:602
|
|
|
msgid "Save && Quit"
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση && έξοδος"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:602
|
|
|
msgid "Quit Without Saving"
|
|
|
msgstr "Έξοδος χωρίς αποθήκευση"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:610 pdiff.cpp:1732
|
|
|
msgid "Saving the merge result failed."
|
|
|
msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης του αποτελέσματος συγχώνευσης."
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:621 pdiff.cpp:980
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτή τη στιγμή εκτελείται μια συγχώνευση καταλόγου. Είστε σίγουροι ότι "
|
|
|
"επιθυμείτε να την εγκαταλείψετε;"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:644
|
|
|
msgid "Saving file..."
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση αρχείου..."
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:661
|
|
|
msgid "Saving file with a new filename..."
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση αρχείου με ένα νέο όνομα..."
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:751
|
|
|
msgid "Printing..."
|
|
|
msgstr "Εκτύπωση..."
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:757 kdiff3.cpp:919
|
|
|
msgid "Printing aborted."
|
|
|
msgstr "Η εκτύπωση εγκαταλείφθηκε."
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:889
|
|
|
msgid "Selection"
|
|
|
msgstr "Επιλογή"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:915
|
|
|
msgid "Printing completed."
|
|
|
msgstr "Η εκτύπωση ολοκληρώθηκε."
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:925
|
|
|
msgid "Exiting..."
|
|
|
msgstr "Έξοδος..."
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:937
|
|
|
msgid "Toggling toolbar..."
|
|
|
msgstr "Εναλλαγή γραμμής εργαλείων..."
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:958
|
|
|
msgid "Toggle the statusbar..."
|
|
|
msgstr "Εναλλαγή της γραμμής κατάστασης..."
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3_part.cpp:155 kdiff3_part.cpp:224
|
|
|
msgid "Couldn't find files for comparison."
|
|
|
msgstr "Δε βρέθηκαν αρχεία για σύγκριση."
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3_part.cpp:291
|
|
|
msgid "KDiff3Part"
|
|
|
msgstr "KDiff3Part"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3_shell.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not find our part!\n"
|
|
|
"This usually happens due to an installation problem. Please read the README-"
|
|
|
"file in the source package for details."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδυναμία εύρεσης του τμήματος μας!\n"
|
|
|
"Αυτό συνήθως συμβαίνει εξαιτίας ενός προβλήματος εγκατάστασης. Παρακαλώ "
|
|
|
"διαβάστε το αρχείο README στο πακέτου του πηγαίου κώδικα για λεπτομέρειες."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
|
msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Directories"
|
|
|
msgstr "Εργαλείο για σύγκριση και συγχώνευση αρχείων και καταλόγων"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
msgid "Merge the input."
|
|
|
msgstr "Συγχώνευση της εισόδου."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
|
msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools."
|
|
|
msgstr "Άμεσο αρχείο βάση. Για συμβατότητα με ορισμένα εργαλεία."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
|
msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt"
|
|
|
msgstr "Αρχείο εξόδου. Εννοείται η επιλογή -m. Π.χ.: -o newfile.txt"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
|
msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)"
|
|
|
msgstr "Αρχείο εξόδου, και πάλι. (Για συμβατότητα με ορισμένα εργαλεία.)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
|
msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Χωρίς γραφικό περιβάλλον αν όλες οι συγκρούσεις μπορούν να επιλυθούν "
|
|
|
"αυτόματα. (Απαιτεί το -o file)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
|
msgid "Don't solve conflicts automatically. (For compatibility...)"
|
|
|
msgstr "Να μη γίνει αυτόματη επίλυση συγκρούσεων. (Για συμβατότητα...)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)."
|
|
|
msgstr "Ορατή αντικατάσταση ονόματος για το αρχείο εισόδου 1 (βάση)."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
|
msgid "Visible name replacement for input file 2."
|
|
|
msgstr "Ορατή αντικατάσταση ονόματος για το αρχείο εισόδου 2."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
msgid "Visible name replacement for input file 3."
|
|
|
msgstr "Ορατή αντικατάσταση ονόματος για το αρχείο εισόδου 3."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
|
msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εναλλακτική ορατή αντικατάσταση ονόματος. Δώστε το μία φορά για κάθε είσοδο."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs "
|
|
|
"\"AutoAdvance=1\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αντικατάσταση μίας ρύθμισης επιλογής. Χρήση μία φορά για κάθε ρύθμιση. Π.χ.: "
|
|
|
"--cs \"AutoAdvance=1\""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
|
msgid "Show list of config settings and current values."
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση λίστα ρυθμίσεων και τρεχουσών τιμών."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
|
msgid "Use a different config file."
|
|
|
msgstr "Χρήση ενός διαφορετικού αρχείου ρυθμίσεων."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
|
msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)"
|
|
|
msgstr "αρχείο1 για άνοιγμα (βάση, αν δεν καθοριστεί μέσω του --base)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:60
|
|
|
msgid "file2 to open"
|
|
|
msgstr "αρχείο2 για άνοιγμα"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
|
msgid "file3 to open"
|
|
|
msgstr "αρχείο3 για άνοιγμα"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:93
|
|
|
msgid "Ignored. (User defined.)"
|
|
|
msgstr "Αγνόηση. (καθορισμός από χρήστη.)"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3_part.rc:16 main.cpp:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KDiff3"
|
|
|
msgstr "KDiff3"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:191
|
|
|
msgid "+ Many thanks to those who reported bugs and contributed ideas!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"+ Πολλές ευχαριστίες σε όσους ανέφεραν σφάλματα και συνεισέφεραν ιδέες!"
|
|
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:136 mergeresultwindow.cpp:950
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:964 mergeresultwindow.cpp:976
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:988
|
|
|
msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αριθμός εναπομείναντων μη λυμένων συγκρούσεων: %1 ( %2 από τις οποίες "
|
|
|
"αφορούν κενά)"
|
|
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:285
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The output has been modified.\n"
|
|
|
"If you continue your changes will be lost."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η έξοδος έχει τροποποιηθεί.\n"
|
|
|
"Αν συνεχίσετε οι αλλαγές σας θα χαθούν."
|
|
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:808 pdiff.cpp:511
|
|
|
msgid "All input files are binary equal."
|
|
|
msgstr "Όλα τα αρχεία εισόδου είναι δυαδικά ίσα."
|
|
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:810
|
|
|
msgid "All input files contain the same text."
|
|
|
msgstr "Όλα τα αρχεία εισόδου περιέχουν το ίδιο κείμενο."
|
|
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:812 mergeresultwindow.cpp:814
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:816 pdiff.cpp:515 pdiff.cpp:517 pdiff.cpp:519
|
|
|
msgid "Files %1 and %2 are binary equal.\n"
|
|
|
msgstr "Τα αρχεία %1 και %2 είναι δυαδικά ίσα.\n"
|
|
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:813 mergeresultwindow.cpp:815
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:817
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Files %1 and %2 have equal text.\n"
|
|
|
msgstr "Τα αρχεία Α και Β περιέχουν το ίδιο κείμενο. \n"
|
|
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:823
|
|
|
msgid "Total number of conflicts: "
|
|
|
msgstr "Συνολικός αριθμός συγκρούσεων: "
|
|
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:824
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Nr of automatically solved conflicts: "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Αριθμός αυτόματα λυμένων συγκρούσεων: "
|
|
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:825
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Nr of unsolved conflicts: "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Αριθμός μη λυμένων συγκρούσεων: "
|
|
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:827
|
|
|
msgid "Conflicts"
|
|
|
msgstr "Συγκρούσεις"
|
|
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:1691
|
|
|
msgid "<No src line>"
|
|
|
msgstr "<Χωρίς γραμμή πηγής>"
|
|
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:1699
|
|
|
msgid "<Merge Conflict (Whitespace only)>"
|
|
|
msgstr "<Σύγκρουση συγχώνευσης (μόνο κενών)>"
|
|
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:1701 mergeresultwindow.cpp:2469
|
|
|
msgid "<Merge Conflict>"
|
|
|
msgstr "<Σύγκρουση συγχώνευσης>"
|
|
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:2677
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Not all conflicts are solved yet.\n"
|
|
|
"File not saved.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δεν έχουν επιλυθεί ακόμη όλες οι συγκρούσεις.\n"
|
|
|
"Το αρχείο δεν αποθηκεύτηκε.\n"
|
|
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:2679
|
|
|
msgid "Conflicts Left"
|
|
|
msgstr "Συγκρούσεις που απομένουν"
|
|
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:2691
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Creating backup failed. File not saved."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Η δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας απέτυχε. Το αρχείο δεν αποθηκεύτηκε."
|
|
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:2691 mergeresultwindow.cpp:2730
|
|
|
msgid "File Save Error"
|
|
|
msgstr "Σφάλμα εγγραφής αρχείου"
|
|
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:2730
|
|
|
msgid "Error while writing."
|
|
|
msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή."
|
|
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:3061
|
|
|
msgid "Output"
|
|
|
msgstr "Έξοδος"
|
|
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:3073 mergeresultwindow.cpp:3180
|
|
|
msgid "[Modified]"
|
|
|
msgstr "[Τροποποιημένο]"
|
|
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:3080
|
|
|
msgid "Encoding for saving"
|
|
|
msgstr "Κωδικοποίηση για την αποθήκευση"
|
|
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:3116 mergeresultwindow.cpp:3122
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:3128
|
|
|
msgid "Codec from"
|
|
|
msgstr "Κωδικοποιητής από"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:362
|
|
|
msgid "Unicode, 8 bit"
|
|
|
msgstr "Unicode, 8 bit"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:363
|
|
|
msgid "Unicode"
|
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:364
|
|
|
msgid "Latin1"
|
|
|
msgstr "Latin1"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:383
|
|
|
msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly."
|
|
|
msgstr "Τροποποιήστε αυτό αν οι μη ASCII χαρακτήρες δεν εμφανίζονται σωστά."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:510
|
|
|
msgid "Editor & Diff Output Font"
|
|
|
msgstr "Γραμματοσειρά επεξεργαστή & εξόδου διαφορών"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:531
|
|
|
msgid "Italic font for deltas"
|
|
|
msgstr "Πλάγια γραφή για διαφορές"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:534
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selects the italic version of the font for differences.\n"
|
|
|
"If the font doesn't support italic characters, then this does nothing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέγει την πλάγια έκδοση της γραμματοσειράς για τις διαφορές.\n"
|
|
|
"Αν η γραμματοσειρά δεν υποστηρίζει τους πλάγιους χαρακτήρες, τότε αυτό δεν "
|
|
|
"έχει αποτέλεσμα."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:542
|
|
|
msgid "Color"
|
|
|
msgstr "Χρώμα"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:542
|
|
|
msgid "Colors Settings"
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις χρωμάτων"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:556
|
|
|
msgid "Editor and Diff Views:"
|
|
|
msgstr "Προβολές επεξεργαστή και διαφορών:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:564
|
|
|
msgid "Foreground color:"
|
|
|
msgstr "Χρώμα προσκηνίου:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:570
|
|
|
msgid "Background color:"
|
|
|
msgstr "Χρώμα φόντου:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:578
|
|
|
msgid "Diff background color:"
|
|
|
msgstr "Χρώμα φόντου διαφορών:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:585
|
|
|
msgid "Color A:"
|
|
|
msgstr "Χρώμα Α:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:592
|
|
|
msgid "Color B:"
|
|
|
msgstr "Χρώμα Β:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:599
|
|
|
msgid "Color C:"
|
|
|
msgstr "Χρώμα Γ:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:605
|
|
|
msgid "Conflict color:"
|
|
|
msgstr "Χρώμα σύγκρουσης:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:612
|
|
|
msgid "Current range background color:"
|
|
|
msgstr "Τρέχον εύρος χρώματος φόντου:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:619
|
|
|
msgid "Current range diff background color:"
|
|
|
msgstr "Τρέχον εύρος χρώματος φόντου διαφορών:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:625
|
|
|
msgid "Color for manually aligned difference ranges:"
|
|
|
msgstr "Χρώμα για χειροκίνητα στοιχισμένα εύρη διαφορών:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:630
|
|
|
msgid "Directory Comparison View:"
|
|
|
msgstr "Προβολή σύγκρισης καταλόγου:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:636
|
|
|
msgid "Newest file color:"
|
|
|
msgstr "Χρώμα νεότερου αρχείου:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:639
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Changing this color will only be effective when starting the next directory "
|
|
|
"comparison."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η τροποποίηση αυτού του χρώματος θα έχει ισχύ κατά την επόμενη σύγκριση "
|
|
|
"καταλόγου."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:644
|
|
|
msgid "Oldest file color:"
|
|
|
msgstr "Χρώμα παλαιότερου αρχείου:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:651
|
|
|
msgid "Middle age file color:"
|
|
|
msgstr "Χρώμα μέσου αρχείου:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:658
|
|
|
msgid "Color for missing files:"
|
|
|
msgstr "Χρώμα αρχείων που λείπουν:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:670
|
|
|
msgid "Editor"
|
|
|
msgstr "Επεξεργαστής"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:670
|
|
|
msgid "Editor Behavior"
|
|
|
msgstr "Συμπεριφορά επεξεργαστή"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:680
|
|
|
msgid "Tab inserts spaces"
|
|
|
msgstr "Το Tab εισάγει κενά"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:683
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n"
|
|
|
"Off: A Tab-character will be inserted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποιημένο: Πατώντας το tab εισάγεται ο κατάλληλος αριθμός κενών.\n"
|
|
|
"Απενεργοποιημένο: Θα εισαχθεί ο χαρακτήρας στηλοθέτη (tab)."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:689
|
|
|
msgid "Tab size:"
|
|
|
msgstr "Μέγεθος στηλοθέτη:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:694
|
|
|
msgid "Auto indentation"
|
|
|
msgstr "Αυτόματη χρήση εσοχών"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:697
|
|
|
msgid "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποιημένο: Η εσοχή της προηγούμενης γραμμής θα χρησιμοποιηθεί για μια "
|
|
|
"νέα γραμμή.\n"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:701
|
|
|
msgid "Auto copy selection"
|
|
|
msgstr "Αυτόματη αντιγραφή επιλογής"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:704
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n"
|
|
|
"Off: You must explicitely copy e.g. via Ctrl-C."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποιημένο: Οποιαδήποτε επιλογή γράφεται άμεσα στο πρόχειρο. "
|
|
|
"Απενεργοποιημένο: Θα πρέπει να την αντιγράψετε εσείς π.χ. μέσω του Ctrl-C."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:709
|
|
|
msgid "Line end style:"
|
|
|
msgstr "Στυλ τέλους γραμμής:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:721
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the line endings for when an edited file is saved.\n"
|
|
|
"DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Καθορίζει τον τύπο τέλους γραμμής όταν αποθηκεύεται ένα επεξεργασμένο "
|
|
|
"αρχείο.\n"
|
|
|
"DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; με τα CR=0D, LF=0A"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:732
|
|
|
msgid "Diff"
|
|
|
msgstr "Diff"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:732
|
|
|
msgid "Diff Settings"
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις του Diff"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:750
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Treat as white space."
|
|
|
msgstr "Θεώρηση των σχολίων C/C++ σαν κενά."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:752
|
|
|
msgid "Ignore numbers"
|
|
|
msgstr "Παράβλεψη αριθμών"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:755
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore "
|
|
|
"white space.)\n"
|
|
|
"Might help to compare files with numeric data."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Παράβλεψη αριθμών κατά τη φάση ταιριάσματος γραμμών. (Αντίστοιχο με την "
|
|
|
"παράβλεψη κενών).\n"
|
|
|
"Μπορεί να φανεί χρήσιμο κατά τη σύγκριση αρχείων με αριθμητικά δεδομένα."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:760
|
|
|
msgid "Ignore C/C++ comments"
|
|
|
msgstr "Παράβλεψη σχολίων C/C++"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:762
|
|
|
msgid "Treat C/C++ comments like white space."
|
|
|
msgstr "Θεώρηση των σχολίων C/C++ σαν κενά."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:766
|
|
|
msgid "Ignore case"
|
|
|
msgstr "Αγνόηση διάκρισης πεζών/κεφαλαίων"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:769
|
|
|
msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')"
|
|
|
msgstr "Χειρισμός των διαφορών σε πεζά/κεφαλαία ως αλλαγές κενών. ('α'<=>'Α')"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:773
|
|
|
msgid "Preprocessor command:"
|
|
|
msgstr "Εντολή προεπεξεργαστή:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:777
|
|
|
msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Προεπεξεργασία ορισμένη από το χρήστη. (Δείτε τα εγχειρίδια για "
|
|
|
"λεπτομέρειες)."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:780
|
|
|
msgid "Line-matching preprocessor command:"
|
|
|
msgstr "Εντολή προεπεξεργαστή για ταίριασμα γραμμών:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:784
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This pre-processor is only used during line matching.\n"
|
|
|
"(See the docs for details.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ο προεπεξεργαστής χρησιμοποιείται μόνο κατά το ταίριασμα γραμμών.\n"
|
|
|
"(Δείτε τα εγχειρίδια για λεπτομέρειες)."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:787
|
|
|
msgid "Try hard (slower)"
|
|
|
msgstr "Εις βάθος ανάλυση (πιο αργό)"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:790
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enables the --minimal option for the external diff.\n"
|
|
|
"The analysis of big files will be much slower."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποιεί την επιλογή --minimal για το εξωτερικό diff.\n"
|
|
|
"Η ανάλυση μεγάλων αρχείων θα είναι αισθητά πιο αργή."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:800
|
|
|
msgid "Merge Settings"
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις συγχώνευσης"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:813
|
|
|
msgid "Auto advance delay (ms):"
|
|
|
msgstr "Καθυστέρηση αυτόματης μετάβασης (ms):"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:818
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n"
|
|
|
"for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Όταν βρίσκεστε στη λειτουργία αυτόματης μετάβασης εμφανίζεται το αποτέλεσμα "
|
|
|
"της τρέχουσας επιλογής\n"
|
|
|
"για τον καθορισμένο χρόνο, πριν την μεταπήδηση στην επόμενη σύγκρουση. "
|
|
|
"Εύρος: 0-2000 ms"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:823
|
|
|
msgid "White space 2-file merge default:"
|
|
|
msgstr "Προκαθορισμός κενών διαφορών συγχώνευσης 2 αρχείων:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:827 optiondialog.cpp:840
|
|
|
msgid "Manual Choice"
|
|
|
msgstr "Χειροκίνητη επιλογή"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:831 optiondialog.cpp:845
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-"
|
|
|
"only changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιτρέπει στον αλγόριθμο συγχώνευσης την αυτόματη επιλογή μιας εισόδου για "
|
|
|
"διαφορές μόνο κενών."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:836
|
|
|
msgid "White space 3-file merge default:"
|
|
|
msgstr "Προκαθορισμός κενών διαφορών συγχώνευσης 3 αρχείων:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:850
|
|
|
msgid "Automatic Merge Regular Expression"
|
|
|
msgstr "Κανονική έκφραση αυτόματης συγχώνευσης"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:859 smalldialogs.cpp:397
|
|
|
msgid "Auto merge regular expression:"
|
|
|
msgstr "Κανονική έκφραση αυτόματης συγχώνευσης:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:863
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Regular expression for lines where KDiff3 should automatically choose one "
|
|
|
"source.\n"
|
|
|
"When a line with a conflict matches the regular expression then\n"
|
|
|
"- if available - C, otherwise B will be chosen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κανονική έκφραση για γραμμές όπου το KDiff3 θα πρέπει να επιλέξει αυτόματα "
|
|
|
"μία πηγή.\n"
|
|
|
"Αν μία γραμμή με σύγκρουση ταιριάζει στην κανονική έκφραση τότε θα επιλεχθεί "
|
|
|
"το Γ, αν\n"
|
|
|
"είναι διαθέσιμο, ενώ σε άλλη περίπτωση το Β."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:869
|
|
|
msgid "Run regular expression auto merge on merge start"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εκτέλεση κανονικής έκφρασης αυτόματης συγχώνευσης στην αρχή της συγχώνευσης"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:871
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Run the merge for auto merge regular expressions\n"
|
|
|
"immediately when a merge starts.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εκτέλεση της συγχώνευσης για κανονικές εκφράσεις αυτόματης συγχώνευσης\n"
|
|
|
"αμέσως μετά την έναρξη της συγχώνευσης.\n"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:876
|
|
|
msgid "Version Control History Merging"
|
|
|
msgstr "Συγχώνευση ιστορικού ελέγχου έκδοσης"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:885 smalldialogs.cpp:424
|
|
|
msgid "History start regular expression:"
|
|
|
msgstr "Κανονική έκφραση έναρξης ιστορικού:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:889
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Regular expression for the start of the version control history entry.\n"
|
|
|
"Usually this line contains the \"$Log$\"-keyword.\n"
|
|
|
"Default value: \".*\\$Log.*\\$.*\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κανονική έκφραση για την έναρξη της καταχώρησης του ιστορικού συγχώνευσης.\n"
|
|
|
"Συνήθως αυτή η γραμμή περιέχει τη λέξη κλειδί \"$Log$\".\n"
|
|
|
"Η προκαθορισμένη τιμή είναι: \".*\\$Log.*\\$.*\""
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:895 smalldialogs.cpp:453
|
|
|
msgid "History entry start regular expression:"
|
|
|
msgstr "Κανονική έκφραση για την έναρξη της καταχώρησης ιστορικού:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:907
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A version control history entry consists of several lines.\n"
|
|
|
"Specify the regular expression to detect the first line (without the leading "
|
|
|
"comment).\n"
|
|
|
"Use parentheses to group the keys you want to use for sorting.\n"
|
|
|
"If left empty, then KDiff3 assumes that empty lines separate history "
|
|
|
"entries.\n"
|
|
|
"See the documentation for details."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Μία καταχώρηση ιστορικού συγχώνευσης αποτελείται από πολλές γραμμές.\n"
|
|
|
"Καθορίστε την κανονική έκφραση για τον εντοπισμό της πρώτης γραμμής (χωρίς "
|
|
|
"το σχόλιο που προηγείται).\n"
|
|
|
"Χρησιμοποιείστε παρενθέσεις για την ομαδοποίηση των κλειδιών που επιθυμείτε "
|
|
|
"για την ταξινόμηση.\n"
|
|
|
"Αν ορισθεί σαν κενή, τότε το KDiff3 θεωρεί ότι οι καταχωρήσεις ιστορικού "
|
|
|
"διαχωρίζονται με κενές γραμμές.\n"
|
|
|
"Δείτε την τεκμηρίωση για λεπτομέρειες."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:915
|
|
|
msgid "History merge sorting"
|
|
|
msgstr "Ταξινόμηση ιστορικού συγχώνευσης"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:917
|
|
|
msgid "Sort version control history by a key."
|
|
|
msgstr "Ταξινόμηση ιστορικού ελέγχου εκδόσεων κατά ένα κλειδί."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:927
|
|
|
msgid "History entry start sort key order:"
|
|
|
msgstr "Σειρά ταξινόμησης ιστορικού ελέγχου εκδόσεων:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:931
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Each parentheses used in the regular expression for the history start entry\n"
|
|
|
"groups a key that can be used for sorting.\n"
|
|
|
"Specify the list of keys (that are numbered in order of occurrence\n"
|
|
|
"starting with 1) using ',' as separator (e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n"
|
|
|
"If left empty, then no sorting will be done.\n"
|
|
|
"See the documentation for details."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κάθε παρένθεση της κανονικής έκφρασης για την έναρξη καταχώρησης ιστορικού\n"
|
|
|
"δημιουργεί ένα κλειδί που μπορεί να χρησιμοποιηθεί για ταξινόμηση.\n"
|
|
|
"Ορίστε τη λίστα των κλειδιών (τα οποία αριθμούνται με σειρά εμφάνισης\n"
|
|
|
"ξεκινώντας από το 1) χρησιμοποιώντας το ',' ως διαχωριστικό (π.χ. "
|
|
|
"\"4,5,6,1,2,3,7\").\n"
|
|
|
"Αν ορισθεί κενό, τότε δε θα γίνει ταξινόμηση.\n"
|
|
|
"Δείτε την τεκμηρίωση για λεπτομέρειες."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:942
|
|
|
msgid "Merge version control history on merge start"
|
|
|
msgstr "Συγχώνευση ιστορικού ελέγχου έκδοσης κατά την έναρξη συγχώνευσης"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:944
|
|
|
msgid "Run version control history automerge on merge start."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εκτέλεση συγχώνευσης ιστορικού ελέγχου έκδοσης κατά την έναρξη συγχώνευσης."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:948
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Max number of history entries:"
|
|
|
msgstr "Αριθμός υποκαταλόγων:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:951
|
|
|
msgid "Cut off after specified number. Use -1 for infinite number of entries."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:955
|
|
|
msgid "Test your regular expressions"
|
|
|
msgstr "Δοκιμή των κανονικών εκφράσεών σας"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:960
|
|
|
msgid "Irrelevant merge command:"
|
|
|
msgstr "Εντολή συγχώνευσης με σχετικού:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:964
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If specified this script is run after automerge\n"
|
|
|
"when no other relevant changes were detected.\n"
|
|
|
"Called with the parameters: filename1 filename2 filename3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν καθοριστεί αυτό το σενάριο εκτελείται μετά την αυτόματη συγχώνευση\n"
|
|
|
"όταν δεν εντοπιστούν άλλες σχετικές τροποποιήσεις.\n"
|
|
|
"Καλείται με παραμέτρους τα: όνομααρχείου1 όνομααρχείου2 όνομααρχείου3"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:970
|
|
|
msgid "Auto save and quit on merge without conflicts"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:973
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When KDiff3 was started for a file-merge from the commandline and all\n"
|
|
|
"conflicts are solvable without user interaction then automatically save and "
|
|
|
"quit.\n"
|
|
|
"(Similar to command line option \"--auto\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:983
|
|
|
msgid "Directory Merge"
|
|
|
msgstr "Συγχώνευση καταλόγου"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:992
|
|
|
msgid "Recursive directories"
|
|
|
msgstr "Αναδρομικά στους καταλόγους"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:994
|
|
|
msgid "Whether to analyze subdirectories or not."
|
|
|
msgstr "Αν θα αναλυθούν οι υποκατάλογοι ή όχι."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:996
|
|
|
msgid "File pattern(s):"
|
|
|
msgstr "Μοτίβα αρχείου:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1001
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Pattern(s) of files to be analyzed. \n"
|
|
|
"Wildcards: '*' and '?'\n"
|
|
|
"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Μοτίβα αρχείων που θα αναλυθούν. \n"
|
|
|
"Σύμβολα υποκατάστασης: '*' και '?'\n"
|
|
|
"Μπορούν να οριστούν πολλαπλά μοτίβα χρησιμοποιώντας το διαχωριστικό: ';'"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1007
|
|
|
msgid "File-anti-pattern(s):"
|
|
|
msgstr "Αντίστροφα μοτίβα αρχείου:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1012
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n"
|
|
|
"Wildcards: '*' and '?'\n"
|
|
|
"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Μοτίβα αρχείων που θα εξαιρεθούν από την ανάλυση. \n"
|
|
|
"Σύμβολα υποκατάστασης: '*' και '?'\n"
|
|
|
"Μπορούν να οριστούν πολλαπλά μοτίβα χρησιμοποιώντας το διαχωριστικό: ';'"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1018
|
|
|
msgid "Dir-anti-pattern(s):"
|
|
|
msgstr "Αντίστροφα μοτίβα καταλόγου:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1023
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Pattern(s) of directories to be excluded from analysis. \n"
|
|
|
"Wildcards: '*' and '?'\n"
|
|
|
"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Μοτίβα καταλόγων που θα εξαιρεθούν από την ανάλυση. \n"
|
|
|
"Σύμβολα υποκατάστασης: '*' και '?'\n"
|
|
|
"Μπορούν να οριστούν πολλαπλά μοτίβα χρησιμοποιώντας το διαχωριστικό: ';'"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1029
|
|
|
msgid "Use .cvsignore"
|
|
|
msgstr "Χρήση .cvsignore"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1032
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Extends the antipattern to anything that would be ignored by CVS.\n"
|
|
|
"Via local \".cvsignore\"-files this can be directory specific."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επέκταση του αντίστροφου μοτίβου σε οτιδήποτε που θα αγνοηθεί στο CVS.\n"
|
|
|
"Μέσω των τοπικών αρχείων \".cvsignore\" μπορεί αυτό να είναι συγκεκριμένου "
|
|
|
"καταλόγου."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1037
|
|
|
msgid "Find hidden files and directories"
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση κρυφών αρχείων και καταλόγων"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1040
|
|
|
msgid "Finds files and directories with the hidden attribute."
|
|
|
msgstr "Αναζητεί αρχεία και καταλόγους που είναι κρυφά."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1042
|
|
|
msgid "Finds files and directories starting with '.'."
|
|
|
msgstr "Αναζητεί αρχεία και καταλόγους που αρχίζουν με '.'."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1046
|
|
|
msgid "Follow file links"
|
|
|
msgstr "Ακολούθηση δεσμών αρχείων"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1049
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"On: Compare the file the link points to.\n"
|
|
|
"Off: Compare the links."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποιημένο: Σύγκριση του αρχείου στο οποίο δείχνει ο δεσμός.\n"
|
|
|
"Απενεργοποιημένο: Σύγκριση των δεσμών."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1054
|
|
|
msgid "Follow directory links"
|
|
|
msgstr "Ακολούθηση δεσμών καταλόγων"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1057
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"On: Compare the directory the link points to.\n"
|
|
|
"Off: Compare the links."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποιημένο: Σύγκριση του καταλόγου στο οποίο δείχνει ο δεσμός.\n"
|
|
|
"Απενεργοποιημένο: Σύγκριση των δεσμών."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1073
|
|
|
msgid "Case sensitive filename comparison"
|
|
|
msgstr "Σύγκριση αρχείων με ευαισθησία κεφαλαίων/πεζών"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1076
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The directory comparison will compare files or directories when their names "
|
|
|
"match.\n"
|
|
|
"Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is "
|
|
|
"off, otherwise on.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η σύγκριση καταλόγων θα εκτελέσει σύγκριση των αρχείων όταν ταιριάζουν τα "
|
|
|
"ονόματά τους.\n"
|
|
|
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή όταν τα ονόματα των αρχείων πρέπει να "
|
|
|
"ταιριάζουν. (Προκαθορισμένο για τα Windows είναι ανενεργό, ενώ σε άλλη "
|
|
|
"περίπτωση είναι ενεργό.)"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1080
|
|
|
msgid "File Comparison Mode"
|
|
|
msgstr "Λειτουργία σύγκρισης αρχείου"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1084
|
|
|
msgid "Binary comparison"
|
|
|
msgstr "Δυαδική σύγκριση"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1085
|
|
|
msgid "Binary comparison of each file. (Default)"
|
|
|
msgstr "Δυαδική σύγκριση του κάθε αρχείου (Προκαθορισμένο)"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1087
|
|
|
msgid "Full analysis"
|
|
|
msgstr "Πλήρης ανάλυση"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1088
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n"
|
|
|
"(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Πραγματοποιεί πλήρη ανάλυση και εμφανίζει στατιστικά σε επιπλέον στήλες.\n"
|
|
|
"(Πιο αργό από τη δυαδική σύγκριση, και πολύ πιο αργό για δυαδικά αρχεία)."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1091
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Trust the size and modification date (unsafe)"
|
|
|
msgstr "Εμπιστοσύνη στην ημερομηνία τροποποίησης (μη ασφαλές)"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1092
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Assume that files are equal if the modification date and file length are "
|
|
|
"equal.\n"
|
|
|
"Files with equal contents but different modification dates will appear as "
|
|
|
"different.\n"
|
|
|
"Useful for big directories or slow networks."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Θεώρησε ότι τα αρχεία είναι ίσα αν η ημερομηνία τροποποίησης και το μέγεθος "
|
|
|
"των αρχείων είναι ίσα.\n"
|
|
|
"Χρήσιμο για μεγάλους καταλόγους ή αργά δίκτυα."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1096
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Trust the size and date, but use binary comparison if date doesn't match "
|
|
|
"(unsafe)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1097
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Assume that files are equal if the modification date and file length are "
|
|
|
"equal.\n"
|
|
|
"If the date isn't equal but the sizes are, use binary comparison.\n"
|
|
|
"Useful for big directories or slow networks."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Θεώρησε ότι τα αρχεία είναι ίσα αν η ημερομηνία τροποποίησης και το μέγεθος "
|
|
|
"των αρχείων είναι ίσα.\n"
|
|
|
"Χρήσιμο για μεγάλους καταλόγους ή αργά δίκτυα."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1101
|
|
|
msgid "Trust the size (unsafe)"
|
|
|
msgstr "Εμπιστοσύνη στο μέγεθος (μη ασφαλές)"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n"
|
|
|
"Useful for big directories or slow networks when the date is modified during "
|
|
|
"download."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Θεώρησε ότι τα αρχεία είναι ίσα αν το μέγεθος των αρχείων είναι ίσο.\n"
|
|
|
"Χρήσιμο για μεγάλους καταλόγους ή αργά δίκτυα όπου η ημερομηνία "
|
|
|
"τροποποιείται κατά τη λήψη."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1106
|
|
|
msgid "Synchronize directories"
|
|
|
msgstr "Συγχρονισμός καταλόγων"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1109
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Offers to store files in both directories so that\n"
|
|
|
"both directories are the same afterwards.\n"
|
|
|
"Works only when comparing two directories without specifying a destination."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Προσφέρει την αποθήκευση αρχείων και στους δύο καταλόγους\n"
|
|
|
"ώστε στο τέλος οι δύο κατάλογοι να είναι ίδιοι.\n"
|
|
|
"Δουλεύει μόνο κατά τη σύγκριση δύο καταλόγων χωρίς να έχει καθοριστεί "
|
|
|
"προορισμός."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1115
|
|
|
msgid "White space differences considered equal"
|
|
|
msgstr "Οι διαφορές των κενών θεωρούνται ίσες"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1118
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If files differ only by white space consider them equal.\n"
|
|
|
"This is only active when full analysis is chosen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν τα αρχεία διαφέρουν μόνο σε κενούς χαρακτήρες θεωρούνται ότι είναι ίσα.\n"
|
|
|
"Αυτό είναι ενεργοποιημένο μόνο όταν επιλεγεί η πλήρης ανάλυση."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1124
|
|
|
msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)"
|
|
|
msgstr "Αντιγραφή του νεότερου αντί για συγχώνευση (μη ασφαλές)"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Don't look inside, just take the newer file.\n"
|
|
|
"(Use this only if you know what you are doing!)\n"
|
|
|
"Only effective when comparing two directories."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Να μη γίνει ανάλυση, αλλά απλά να ληφθεί το νεότερο αρχείο.\n"
|
|
|
"(Χρησιμοποιήστε το μόνο αν ξέρετε τι κάνετε!)\n"
|
|
|
"Δουλεύει μόνο όταν συγκρίνονται δύο κατάλογοι."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1132
|
|
|
msgid "Backup files (.orig)"
|
|
|
msgstr "Δημιουργία αντιγράφων ασφαλείας (.orig)"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1135
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When a file would be saved over an old file, then the old file\n"
|
|
|
"will be renamed with a '.orig'-extension instead of being deleted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Όταν ένα αρχείο θα αποθηκευτεί με το όνομα ενός υπάρχοντος αρχείου, το "
|
|
|
"υπάρχον αρχείο θα μετονομαστεί με επέκταση '.orig' αντί να διαγραφεί."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1213
|
|
|
msgid "Regional Settings"
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις περιοχής"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1309
|
|
|
msgid "Language (restart required)"
|
|
|
msgstr "Γλώσσα (απαιτείται επανεκκίνηση)"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1341
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose the language of the GUI-strings or \"Auto\".\n"
|
|
|
"For a change of language to take place, quit and restart KDiff3."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξτε τη γλώσσα των μηνυμάτων του γραφικού περιβάλλοντος ή επιλέξτε "
|
|
|
"\"Αυτόματη\".\n"
|
|
|
"Για να γίνει η αλλαγή της γλώσσας, επανεκκινήστε το KDiff3."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1359
|
|
|
msgid "Use the same encoding for everything:"
|
|
|
msgstr "Χρήση της ίδιας κωδικοποίησης παντού:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1362
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n"
|
|
|
"Disable this if different individual settings are needed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποιώντας αυτή την επιλογή επιτρέπει την αλλαγή όλων των κωδικοποιήσεων "
|
|
|
"αλλάζοντας μόνο την πρώτη.\n"
|
|
|
"Απενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν χρειάζεστε διαφορετικές επί μέρους "
|
|
|
"επιλογές."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1367
|
|
|
msgid "Note: Local Encoding is "
|
|
|
msgstr "Σημείωση: Η τοπική κωδικοποίηση είναι "
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1371
|
|
|
msgid "File Encoding for A:"
|
|
|
msgstr "Κωδικοποίηση αρχείου για το Α:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1377
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If enabled then Unicode (UTF-16 or UTF-8) encoding will be detected.\n"
|
|
|
"If the file encoding is not detected then the selected encoding will be used "
|
|
|
"as fallback.\n"
|
|
|
"(Unicode detection depends on the first bytes of a file - the byte order "
|
|
|
"mark \"BOM\".)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν ενεργοποιηθεί θα γίνει ανίχνευση της κωδικοποίησης Unicode (UTF-16 or "
|
|
|
"UTF-8).\n"
|
|
|
"Αν δεν είναι δυνατή η ανίχνευση της κωδικοποίησης του αρχείου, θα "
|
|
|
"χρησιμοποιηθεί η επιλεγμένη κωδικοποίηση.\n"
|
|
|
"(Η ανίχνευση του Unicode εξαρτάται από τα πρώτα byte του αρχείου - αυτά θα "
|
|
|
"είναι \"BOM\".)"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1381 optiondialog.cpp:1390 optiondialog.cpp:1399
|
|
|
msgid "Auto Detect Unicode"
|
|
|
msgstr "Αυτόματη ανίχνευση Unicode"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1386
|
|
|
msgid "File Encoding for B:"
|
|
|
msgstr "Κωδικοποίηση αρχείου για το Β:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1395
|
|
|
msgid "File Encoding for C:"
|
|
|
msgstr "Κωδικοποίηση αρχείου για το Γ:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1404
|
|
|
msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:"
|
|
|
msgstr "Κωδικοποίηση αρχείου για την έξοδο συγχώνευσης και την αποθήκευση:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1408
|
|
|
msgid "Auto Select"
|
|
|
msgstr "Αυτόματη επιλογή"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1411
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If enabled then the encoding from the input files is used.\n"
|
|
|
"In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for "
|
|
|
"saving."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν ενεργοποιηθεί, θα χρησιμοποιηθεί η κωδικοποίηση του αρχείου εισόδου.\n"
|
|
|
"Σε περίπτωση αμφιβολίας θα εμφανιστεί ένα παράθυρο διαλόγου όπου ο χρήστης "
|
|
|
"θα πρέπει να επιλέξει την κωδικοποίηση για την αποθήκευση."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1415
|
|
|
msgid "File Encoding for Preprocessor Files:"
|
|
|
msgstr "Κωδικοποίηση για τα αρχεία του προεπεξεργαστή:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1426
|
|
|
msgid "Right To Left Language"
|
|
|
msgstr "Γλώσσας αναγνώσιμη από δεξιά στα αριστερά"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1429
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some languages are read from right to left.\n"
|
|
|
"This setting will change the viewer and editor accordingly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Μερικές γλώσσες διαβάζονται από δεξιά στα αριστερά.\n"
|
|
|
"Αυτή η ρύθμιση θα τροποποίηση τον προβολέα και τον επεξεργαστή κατάλληλα."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1443
|
|
|
msgid "Integration"
|
|
|
msgstr "Ενσωμάτωση"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1443
|
|
|
msgid "Integration Settings"
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις ενσωμάτωσης"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1453
|
|
|
msgid "Command line options to ignore:"
|
|
|
msgstr "Επιλογές γραμμής εντολών για αγνόηση:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1458
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by "
|
|
|
"other tools.\n"
|
|
|
"Several values can be specified if separated via ';'\n"
|
|
|
"This will suppress the \"Unknown option\"-error."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Λίστα τον επιλογών της γραμμής εντολών που θα πρέπει να αγνοηθούν όταν το "
|
|
|
"KDiff3 χρησιμοποιείται από άλλα εργαλεία.\n"
|
|
|
"Μπορούν να ορισθούν πολλές τιμές διαχωρισμένες με το ';'\n"
|
|
|
"Αυτό καταστέλλει το σφάλμα \"Άγνωστης επιλογής\"."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1465
|
|
|
msgid "Integrate with ClearCase"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1468
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Integrate with Rational ClearCase from IBM.\n"
|
|
|
"Modifies the \"map\" file in ClearCase-subdir \"lib/mgrs\"\n"
|
|
|
"(Only enabled when ClearCase \"bin\" directory is in the path.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1474
|
|
|
msgid "Remove ClearCase Integration"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1477
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Restore the old \"map\" file from before doing the Clearcase integration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1558
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You selected a variable width font.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Because this program doesn't handle variable width fonts\n"
|
|
|
"correctly, you might experience problems while editing.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Do you want to continue or do you want to select another font."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξατε μία γραμματοσειρά μεταβλητού μήκους.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Επειδή το πρόγραμμα δε διαχειρίζεται σωστά γραμματοσειρές μεταβλητού \n"
|
|
|
"μήκους ίσως έχετε προβλήματα κατά την επεξεργασία.\n"
|
|
|
"Επιθυμείτε τη συνέχεια ή την επιλογή μιας άλλης γραμματοσειράς;"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1562
|
|
|
msgid "Incompatible Font"
|
|
|
msgstr "Μη συμβατή γραμματοσειρά"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1563
|
|
|
msgid "Continue at Own Risk"
|
|
|
msgstr "Συνέχεια με δικιά σας ευθύνη"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1563
|
|
|
msgid "Select Another Font"
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε μία άλλη γραμματοσειρά"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1599
|
|
|
msgid "This resets all options. Not only those of the current topic."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτό επαναφέρει όλες τις επιλογές. Όχι μόνο αυτές του τρέχοντος θέματος."
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:258
|
|
|
msgid "PreprocessorCmd: "
|
|
|
msgstr "Εντολή προεπεξεργαστή: "
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:263
|
|
|
msgid "The following option(s) you selected might change data:\n"
|
|
|
msgstr "Οι ακόλουθες επιλογές που κάνατε ίσως τροποποιήσουν δεδομένα:\n"
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:264
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Most likely this is not wanted during a merge.\n"
|
|
|
"Do you want to disable these settings or continue with these settings active?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Το πιθανότερο είναι ότι αυτό δεν είναι επιθυμητό κατά τη συγχώνευση.\n"
|
|
|
"Θέλετε να απενεργοποιήσετε αυτές τις επιλογές ή να συνεχίσετε όπως είναι;"
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:266
|
|
|
msgid "Option Unsafe for Merging"
|
|
|
msgstr "Μη ασφαλής επιλογή για συγχώνευση"
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:267
|
|
|
msgid "Use These Options During Merge"
|
|
|
msgstr "Χρήση αυτών των επιλογών κατά τη συγχώνευση"
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:267
|
|
|
msgid "Disable Unsafe Options"
|
|
|
msgstr "Απενεργοποίηση μη ασφαλών επιλογών"
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:297
|
|
|
msgid "Loading A"
|
|
|
msgstr "Φόρτωση του Α"
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:301
|
|
|
msgid "Loading B"
|
|
|
msgstr "Φόρτωση του Β"
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:318 pdiff.cpp:344
|
|
|
msgid "Diff: A <-> B"
|
|
|
msgstr "Διαφορά: Α <-> Β"
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:324 pdiff.cpp:366
|
|
|
msgid "Linediff: A <-> B"
|
|
|
msgstr "Διαφορά γραμμής: Α <-> Β"
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:335
|
|
|
msgid "Loading C"
|
|
|
msgstr "Φόρτωση του Γ"
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:347
|
|
|
msgid "Diff: B <-> C"
|
|
|
msgstr "Διαφορά: Β <-> Γ"
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:350
|
|
|
msgid "Diff: A <-> C"
|
|
|
msgstr "Διαφορά: Α <-> Γ"
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:369
|
|
|
msgid "Linediff: B <-> C"
|
|
|
msgstr "Διαφορά γραμμής: Β <-> Γ"
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:372
|
|
|
msgid "Linediff: A <-> C"
|
|
|
msgstr "Διαφορά γραμμής: Α <-> Γ"
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:513
|
|
|
msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Όλα τα αρχεία εισόδου περιέχουν το ίδιο κείμενο, αλλά δεν είναι δυαδικά ίσα."
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:516 pdiff.cpp:518 pdiff.cpp:520
|
|
|
msgid "Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Τα αρχεία %1 και %2 περιέχουν το ίδιο κείμενο, αλλά δεν είναι δυαδικά ίσα.\n"
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:530
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some inputfiles don't seem to be pure textfiles.\n"
|
|
|
"Note that the KDiff3-merge was not meant for binary data.\n"
|
|
|
"Continue at your own risk."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Μερικά από τα αρχεία εισόδου δε φαίνεται να είναι αρχεία κειμένου.\n"
|
|
|
"Σημειώστε ότι το KDiff3-merge δε φτιάχτηκε για δυαδικά δεδομένα.\n"
|
|
|
"Αν συνεχίσετε θα είναι με δική σας ευθύνη."
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:981
|
|
|
msgid "Abort"
|
|
|
msgstr "Εγκατάλειψη"
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:987 pdiff.cpp:1084
|
|
|
msgid "Opening files..."
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα αρχείων..."
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:1061 pdiff.cpp:1132
|
|
|
msgid "File open error"
|
|
|
msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου"
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:1164
|
|
|
msgid "Cutting selection..."
|
|
|
msgstr "Αποκοπή επιλογής..."
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:1185
|
|
|
msgid "Copying selection to clipboard..."
|
|
|
msgstr "Αντιγραφή της επιλογής στο πρόχειρο..."
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:1201
|
|
|
msgid "Inserting clipboard contents..."
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή των περιεχομένων του προχείρου..."
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:1724
|
|
|
msgid "Save && Continue"
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση && συνέχεια"
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:1724
|
|
|
msgid "Continue Without Saving"
|
|
|
msgstr "Συνέχεια χωρίς αποθήκευση"
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:1931
|
|
|
msgid "Search complete."
|
|
|
msgstr "Η αναζήτηση ολοκληρώθηκε."
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:1931
|
|
|
msgid "Search Complete"
|
|
|
msgstr "Η αναζήτηση ολοκληρώθηκε"
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:2155
|
|
|
msgid "Nothing is selected in either diff input window."
|
|
|
msgstr "Δεν έχει επιλεγεί τίποτα σε κανένα παράθυρο εισαγωγής διαφορών."
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:2155
|
|
|
msgid "Error while adding manual diff range"
|
|
|
msgstr "Σφάλμα κατά την προσθήκη χειροκίνητου εύρους διαφορών"
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:53
|
|
|
msgid "A (Base):"
|
|
|
msgstr "Α (Βάση):"
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:59 smalldialogs.cpp:75 smalldialogs.cpp:91
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:134
|
|
|
msgid "File..."
|
|
|
msgstr "Αρχείο..."
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:61 smalldialogs.cpp:77 smalldialogs.cpp:93
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:136
|
|
|
msgid "Dir..."
|
|
|
msgstr "Κατάλογος..."
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:86
|
|
|
msgid "C (Optional):"
|
|
|
msgstr "Γ (Προαιρετικό):"
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:108
|
|
|
msgid "Swap/Copy Names ..."
|
|
|
msgstr "Εναλλαγή/Αντιγραφή ονομάτων..."
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:114 smalldialogs.cpp:115 smalldialogs.cpp:116
|
|
|
msgid "Swap %1<->%2"
|
|
|
msgstr "Εναλλαγή %1<->%2"
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:117 smalldialogs.cpp:118 smalldialogs.cpp:119
|
|
|
msgid "Copy %1->Output"
|
|
|
msgstr "Αντιγραφή %1->Έξοδο"
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:120 smalldialogs.cpp:121 smalldialogs.cpp:122
|
|
|
msgid "Swap %1<->Output"
|
|
|
msgstr "Εναλλαγή %1<->Έξοδος"
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:129
|
|
|
msgid "Output (optional):"
|
|
|
msgstr "Έξοδος (προαιρετική):"
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:158
|
|
|
msgid "Configure..."
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση..."
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:347
|
|
|
msgid "Search text:"
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση κειμένου:"
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:354
|
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
|
msgstr "Διάκριση πεζών/κεφαλαίων"
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:357
|
|
|
msgid "Search A"
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση στο Α"
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:362
|
|
|
msgid "Search B"
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση στο Β"
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:367
|
|
|
msgid "Search C"
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση στο Γ"
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:372
|
|
|
msgid "Search output"
|
|
|
msgstr "Έξοδος αναζήτησης"
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:377
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
|
msgstr "&Αναζήτηση"
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:394
|
|
|
msgid "Regular Expression Tester"
|
|
|
msgstr "Δοκιμή κανονικής έκφρασης"
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:405
|
|
|
msgid "Example auto merge line:"
|
|
|
msgstr "Παράδειγμα γραμμής αυτόματης συγχώνευσης:"
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:407
|
|
|
msgid "For auto merge test copy a line as used in your files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Για τη δοκιμή αυτόματης συγχώνευσης αντιγράψτε μια γραμμή όπως αυτή "
|
|
|
"χρησιμοποιείται στα αρχεία σας."
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:413 smalldialogs.cpp:442 smalldialogs.cpp:479
|
|
|
msgid "Match result:"
|
|
|
msgstr "Αποτέλεσμα ταιριάσματος:"
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:432
|
|
|
msgid "Example history start line (with leading comment):"
|
|
|
msgstr "Παράδειγμα γραμμής αρχής ιστορικού (χωρίς το σχόλιο που προηγείται):"
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:435
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Copy a history start line as used in your files,\n"
|
|
|
"including the leading comment."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αντιγραφή μίας γραμμής αρχής ιστορικού όπως αυτή χρησιμοποιείται στα αρχεία "
|
|
|
"σας,\n"
|
|
|
"χωρίς να περιληφθεί το σχόλιο που προηγείται."
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:461
|
|
|
msgid "History sort key order:"
|
|
|
msgstr "Σειρά κλειδιών ταξινόμησης ιστορικού:"
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:469
|
|
|
msgid "Example history entry start line (without leading comment):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Παράδειγμα γραμμής αρχής καταχώρησης ιστορικού (χωρίς το σχόλιο που "
|
|
|
"προηγείται):"
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:471
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Copy a history entry start line as used in your files,\n"
|
|
|
"but omit the leading comment."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αντιγράψτε μία γραμμή αρχής καταχώρησης ιστορικού όπως αυτή χρησιμοποιείται "
|
|
|
"στα αρχεία σας,\n"
|
|
|
"χωρίς να περιλάβετε το σχόλιο που προηγείται."
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:486
|
|
|
msgid "Sort key result:"
|
|
|
msgstr "Αποτέλεσμα κλειδιού ταξινόμησης:"
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:537 smalldialogs.cpp:547 smalldialogs.cpp:568
|
|
|
msgid "Match success."
|
|
|
msgstr "Επιτυχία ταιριάσματος."
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:541 smalldialogs.cpp:551 smalldialogs.cpp:574
|
|
|
msgid "Match failed."
|
|
|
msgstr "Αποτυχία ταιριάσματος."
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:559
|
|
|
msgid "Opening and closing parentheses don't match in regular expression."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδυναμία ταιριάσματος παρενθέσεων ανοίγματος και κλεισίματος στην κανονική "
|
|
|
"έκφραση."
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3_part.rc:4
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&KDiff3"
|
|
|
msgstr "&KDiff3"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3_part.rc:13
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure KDiff3"
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση του KDiff3"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3_shell.rc:7
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Directory"
|
|
|
msgstr "&Κατάλογος"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3_shell.rc:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current Item Merge Operation"
|
|
|
msgstr "Λειτουργία συγχώνευσης του τρέχοντος αντικειμένου"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3_shell.rc:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current Item Sync Operation"
|
|
|
msgstr "Λειτουργία συγχρονισμού του τρέχοντος αντικειμένου"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3_shell.rc:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Movement"
|
|
|
msgstr "&Μετακίνηση"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3_shell.rc:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "D&iffview"
|
|
|
msgstr "Προβολή &διαφορών"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3_shell.rc:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Merge"
|
|
|
msgstr "&Συγχώνευση"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3_shell.rc:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Window"
|
|
|
msgstr "&Παράθυρο"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
|
#~ msgstr "Σφάλμα."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
|
#~ msgstr "Αρχείο..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
|
#~ msgstr "Ρύθμιση..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
|
#~ msgstr "Αρχείο..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Files A and B are binary equal.\n"
|
|
|
#~ msgstr "Τα αρχεία Α και Β είναι δυαδικά ίσα.\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Files A and C are binary equal.\n"
|
|
|
#~ msgstr "Τα αρχεία Α και Γ είναι δυαδικά ίσα.\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Files A and C have equal text. \n"
|
|
|
#~ msgstr "Τα αρχεία Α και Γ περιέχουν το ίδιο κείμενο. \n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Files B and C are binary equal.\n"
|
|
|
#~ msgstr "Τα αρχεία Β και Γ είναι δυαδικά ίσα.\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Files B and C have equal text. \n"
|
|
|
#~ msgstr "Τα αρχεία Β και Γ περιέχουν το ίδιο κείμενο. \n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Preserve carriage return"
|
|
|
#~ msgstr "Διατήρηση επαναφοράς κεφαλής"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Show carriage return characters '\\r' if they exist.\n"
|
|
|
#~ "Helps to compare files that were modified under different operating "
|
|
|
#~ "systems."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Εμφανίζει τους χαρακτήρες επαναφοράς κεφαλής '\\r' αν υπάρχουν.\n"
|
|
|
#~ "Βοηθάει στη σύγκριση αρχείων που τροποποιήθηκαν σε διαφορετικά "
|
|
|
#~ "λειτουργικά συστήματα."
|