|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
|
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# zhu-zhy <sp_xym@hotmail.com>, 2004.
|
|
|
# Mai Haohui <mhh@ricetons.com>, 2004.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kdiff3\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-11-05 08:45+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-02-07 10:03+0800\n"
|
|
|
"Last-Translator: Mai Hao Hui <mhh@ricetons.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "开源软件国际化简体中文组(http://i18n.linux.net.cn)"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "i18n-translation@list.linux.net.cn"
|
|
|
|
|
|
#: diff.cpp:246
|
|
|
msgid "Writing clipboard data to temp file failed."
|
|
|
msgstr "将剪贴板数据写入临时文件失败。"
|
|
|
|
|
|
#: diff.cpp:250
|
|
|
msgid "From Clipboard"
|
|
|
msgstr "从剪贴板"
|
|
|
|
|
|
#: diff.cpp:491
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The preprocessing command will be disabled now."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"预处理可能失败了。请检查这个命令:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"现在预处理命令会被禁用。"
|
|
|
|
|
|
#: diff.cpp:526
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The line-matching-preprocessing command will be disabled now."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"行匹配处理可能失败。请检查这个命令:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"现在行匹配处理命令会被禁用。"
|
|
|
|
|
|
#: diff.cpp:1631 diff.cpp:1645
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Data loss error:\n"
|
|
|
"If it is reproducable please contact the author.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"数据丢失错误:\n"
|
|
|
"如果它是可复制的,请联系作者。\n"
|
|
|
|
|
|
#: diff.cpp:1633 diff.cpp:1647
|
|
|
msgid "Severe Internal Error"
|
|
|
msgstr "严重内部错误"
|
|
|
|
|
|
#: difftextwindow.cpp:1643 kdiff3.cpp:753
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Top line"
|
|
|
msgstr "顶端行数 %1"
|
|
|
|
|
|
#: difftextwindow.cpp:1653
|
|
|
msgid "End"
|
|
|
msgstr "末尾"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:142
|
|
|
msgid "Mix of links and normal files."
|
|
|
msgstr "链接和普通文件混合"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:149
|
|
|
msgid "Link: "
|
|
|
msgstr "链接:"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:157
|
|
|
msgid "Size. "
|
|
|
msgstr "大小。"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:170
|
|
|
msgid "Date & Size: "
|
|
|
msgstr "日期和大小:"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:179 directorymergewindow.cpp:185
|
|
|
msgid "Creating temp copy of %1 failed."
|
|
|
msgstr "创建临时 %1 副本失败。"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:196 directorymergewindow.cpp:204
|
|
|
msgid "Opening %1 failed."
|
|
|
msgstr "打开 %1 失败。"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:208
|
|
|
msgid "Comparing file..."
|
|
|
msgstr "正在比较文件..."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:218 directorymergewindow.cpp:224
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error reading from %1"
|
|
|
msgstr "读取 %1 时错误"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:282
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "名称"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:286
|
|
|
msgid "Operation"
|
|
|
msgstr "操作"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:287
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "状态"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:288
|
|
|
msgid "Unsolved"
|
|
|
msgstr "未解决的"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:289
|
|
|
msgid "Solved"
|
|
|
msgstr "已解决的"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:290
|
|
|
msgid "Nonwhite"
|
|
|
msgstr "非空白"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:291
|
|
|
msgid "White"
|
|
|
msgstr "空白"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:319
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort the "
|
|
|
"merge and rescan the directory?"
|
|
|
msgstr "您当前正在合并目录。您确定要放弃合并,重新扫描目录吗?"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:320 directorymergewindow.cpp:2868
|
|
|
msgid "Rescan"
|
|
|
msgstr "重新扫描"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:320 kdiff3.cpp:603 pdiff.cpp:979
|
|
|
msgid "Continue Merging"
|
|
|
msgstr "继续合并"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:462
|
|
|
msgid "Opening of directories failed:"
|
|
|
msgstr "打开目录失败"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:465
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Dir A \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"目录 A “%1”不存在或者不是目录。\n"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:468
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Dir B \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"目录 B “%1”不存在或者不是目录。\n"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:471
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Dir C \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"目录 C “%1”不存在或者不是目录。\n"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:473
|
|
|
msgid "Directory Open Error"
|
|
|
msgstr "打开目录错误"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:481
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The destination directory must not be the same as A or B when three directories "
|
|
|
"are merged.\n"
|
|
|
"Check again before continuing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"当三个目录合并时,目标目录不能是 A 或者 B。\n"
|
|
|
"在继续进行前,请再核对一遍。"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:483
|
|
|
msgid "Parameter Warning"
|
|
|
msgstr "参数警告"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:488
|
|
|
msgid "Scanning directories..."
|
|
|
msgstr "正在扫描目录..."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:537
|
|
|
msgid "Reading Directory A"
|
|
|
msgstr "读取目录 A"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:559
|
|
|
msgid "Reading Directory B"
|
|
|
msgstr "读取目录 B"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:581
|
|
|
msgid "Reading Directory C"
|
|
|
msgstr "读取目录 C"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:607
|
|
|
msgid "Some subdirectories were not readable in"
|
|
|
msgstr "不能进入读取一些子目录"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:612
|
|
|
msgid "Check the permissions of the subdirectories."
|
|
|
msgstr "检查子目录权限。"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:646 kdiff3.cpp:552 kdiff3.cpp:636 kdiff3.cpp:661
|
|
|
#: kdiff3.cpp:934 kdiff3.cpp:955 pdiff.cpp:1059 pdiff.cpp:1131 pdiff.cpp:1169
|
|
|
#: pdiff.cpp:1185 pdiff.cpp:1215 pdiff.cpp:1226
|
|
|
msgid "Ready."
|
|
|
msgstr "就绪。"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:660
|
|
|
msgid "Directory Comparison Status"
|
|
|
msgstr "目录比较状态"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:661
|
|
|
msgid "Number of subdirectories:"
|
|
|
msgstr "子目录数:"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:662
|
|
|
msgid "Number of equal files:"
|
|
|
msgstr "相同文件数:"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:663
|
|
|
msgid "Number of different files:"
|
|
|
msgstr "不同文件数:"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:666
|
|
|
msgid "Number of manual merges:"
|
|
|
msgstr "手动合并数:"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:802
|
|
|
msgid "This affects all merge operations."
|
|
|
msgstr "这将影响全部合并操作。"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:803
|
|
|
msgid "Changing All Merge Operations"
|
|
|
msgstr "更改全部合并操作"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:803 mergeresultwindow.cpp:287
|
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
|
msgstr "继续(&o)"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1169
|
|
|
msgid "Processing "
|
|
|
msgstr "处理 "
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1647 directorymergewindow.cpp:1653
|
|
|
msgid "To do."
|
|
|
msgstr "执行。"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1756 directorymergewindow.cpp:2899
|
|
|
msgid "Copy A to B"
|
|
|
msgstr "复制 A 到 B"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1757 directorymergewindow.cpp:2900
|
|
|
msgid "Copy B to A"
|
|
|
msgstr "复制 B 到 A"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1758 directorymergewindow.cpp:2901
|
|
|
msgid "Delete A"
|
|
|
msgstr "删除 A"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1759 directorymergewindow.cpp:2902
|
|
|
msgid "Delete B"
|
|
|
msgstr "删除 B"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1760
|
|
|
msgid "Delete A & B"
|
|
|
msgstr "删除 A 和 B"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1761 directorymergewindow.cpp:2904
|
|
|
msgid "Merge to A"
|
|
|
msgstr "合并到 A"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1762 directorymergewindow.cpp:2905
|
|
|
msgid "Merge to B"
|
|
|
msgstr "合并到 B"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1763
|
|
|
msgid "Merge to A & B"
|
|
|
msgstr "合并到 A 和 B"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1767 directorymergewindow.cpp:2896
|
|
|
msgid "Delete (if exists)"
|
|
|
msgstr "删除(如果存在)"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1768 directorymergewindow.cpp:1769
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2895 optiondialog.cpp:809 smalldialogs.cpp:102
|
|
|
msgid "Merge"
|
|
|
msgstr "合并"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1768 directorymergewindow.cpp:1769
|
|
|
msgid "Merge (manual)"
|
|
|
msgstr "合并(手动)"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1770
|
|
|
msgid "Error: Conflicting File Types"
|
|
|
msgstr "错误:文件类型冲突"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1771
|
|
|
msgid "Error: Dates are equal but files are not."
|
|
|
msgstr "错误:日期相同但是文件不同。"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1795 directorymergewindow.cpp:1824
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1849
|
|
|
msgid "This operation is currently not possible."
|
|
|
msgstr "现在不能执行此操作。"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1795 directorymergewindow.cpp:1824
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1849 directorymergewindow.cpp:2106
|
|
|
msgid "Operation Not Possible"
|
|
|
msgstr "操作不可行"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1888
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This should never happen: \n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"mergeResultSaved: m_pMFI=0\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If you know how to reproduce this, please contact the program author."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"此情况不应再发生:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"合并结果保存:m_pMFI=0\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"如果您知道如何重现错误,请联系程序作者。"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1888
|
|
|
msgid "Program Error"
|
|
|
msgstr "程序错误"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1899
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while copying.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"复制时发生错误。\n"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1900 directorymergewindow.cpp:2306
|
|
|
msgid "Merge Error"
|
|
|
msgstr "合并错误"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1905 directorymergewindow.cpp:2311
|
|
|
msgid "Error."
|
|
|
msgstr "错误。"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1910 directorymergewindow.cpp:2202
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2242
|
|
|
msgid "Done."
|
|
|
msgstr "完成。"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1933
|
|
|
msgid "Not saved."
|
|
|
msgstr "未保存。"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1968
|
|
|
msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)"
|
|
|
msgstr "未知合并操作。(绝不可以发生!)"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2000
|
|
|
msgid "Unknown merge operation."
|
|
|
msgstr "未知合并操作。"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2015
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The merge is about to begin.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are "
|
|
|
"doing.\n"
|
|
|
"Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY "
|
|
|
"whatsoever! Make backups of your vital data!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"合并将开始。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"选择“执行”如果您已经阅读了指南并知道您在做什么。\n"
|
|
|
"选择“模拟”将告诉您将发生什么。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"注意此程序依然处于 beta 状态,没有任何保证!备份您的重要数据!"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2020
|
|
|
msgid "Starting Merge"
|
|
|
msgstr "开始合并"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2020
|
|
|
msgid "Do It"
|
|
|
msgstr "执行"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2020
|
|
|
msgid "Simulate It"
|
|
|
msgstr "模拟"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2046
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The highlighted item has a different type in the different directories. Select "
|
|
|
"what to do."
|
|
|
msgstr "高亮的项目在不同的目录有不同类型。选择做什么。"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2055
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The modification dates of the file are equal but the files are not. Select what "
|
|
|
"to do."
|
|
|
msgstr "文件的修改日期相同但是文件不同。选择做什么。"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This operation is currently not possible because directory merge is currently "
|
|
|
"running."
|
|
|
msgstr "此操作当前不可行,因为目录合并正在运行。"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2166
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error in the last step.\n"
|
|
|
"Do you want to continue with the item that caused the error or do you want to "
|
|
|
"skip this item?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"最后一步有错误。\n"
|
|
|
"您要继续进行导致错误的项目还是跳过该项?"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2168
|
|
|
msgid "Continue merge after an error"
|
|
|
msgstr "出错后继续合并"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2168
|
|
|
msgid "Continue With Last Item"
|
|
|
msgstr "继续进行上一项"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2168
|
|
|
msgid "Skip Item"
|
|
|
msgstr "跳过项目"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2202
|
|
|
msgid "Skipped."
|
|
|
msgstr "已跳过。"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2209 directorymergewindow.cpp:2435
|
|
|
msgid "In progress..."
|
|
|
msgstr "进行中..."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2257
|
|
|
msgid "Merge operation complete."
|
|
|
msgstr "合并操作完成。"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2257 directorymergewindow.cpp:2260
|
|
|
msgid "Merge Complete"
|
|
|
msgstr "合并完成"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2269
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations."
|
|
|
msgstr "模拟合并完成:核对您是否赞同被提议的操作。"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2305
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred. Press OK to see detailed information.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"错误发生。按 OK 看详细信息。\n"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2348
|
|
|
msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed."
|
|
|
msgstr "错误:在删除 %1 时:创建备份失败。"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2355
|
|
|
msgid "delete directory recursively( %1 )"
|
|
|
msgstr "递归删除目录( %1 )"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2357
|
|
|
msgid "delete( %1 )"
|
|
|
msgstr "删除( %1 )"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2372
|
|
|
msgid "Error: delete dir operation failed while trying to read the directory."
|
|
|
msgstr "错误:在试图读取目录时删除目录操作失败。"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2391
|
|
|
msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed."
|
|
|
msgstr "错误:rmdir( %1 )操作失败。"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2401
|
|
|
msgid "Error: delete operation failed."
|
|
|
msgstr "错误:删除操作失败。"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2427
|
|
|
msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)"
|
|
|
msgstr "手动合并( %1,%2,%3 -> %4)"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2430
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7."
|
|
|
msgstr " 注意:在手动合并之后用户应该按 F7 继续。"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2453
|
|
|
msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed."
|
|
|
msgstr "错误:复制( %1 -> %2 )失败。删除现存目标失败。"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2463
|
|
|
msgid "copyLink( %1 -> %2 )"
|
|
|
msgstr "复制链接( %1 -> %2 )"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2474
|
|
|
msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported."
|
|
|
msgstr "错误:复制链接失败:远程链接尚未支持。"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2480
|
|
|
msgid "Error: copyLink failed."
|
|
|
msgstr "错误:复制链接失败。"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2500
|
|
|
msgid "copy( %1 -> %2 )"
|
|
|
msgstr "复制( %1 -> %2 )"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2526
|
|
|
msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination."
|
|
|
msgstr "重命名( %1 -> %2 )错误:无法删除现存目标。"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2532
|
|
|
msgid "rename( %1 -> %2 )"
|
|
|
msgstr "重命名( %1 -> %2 )"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2541
|
|
|
msgid "Error: Rename failed."
|
|
|
msgstr "错误:重命名失败。"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2559
|
|
|
msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file."
|
|
|
msgstr "建立目录 %1 出错。无法删除现存文件。"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2575
|
|
|
msgid "makeDir( %1 )"
|
|
|
msgstr "建立目录( %1 )"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2585
|
|
|
msgid "Error while creating directory."
|
|
|
msgstr "创建目录时出错。"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2608 directorymergewindow.cpp:2725
|
|
|
msgid "Dest"
|
|
|
msgstr "目标"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2612 directorymergewindow.cpp:2650
|
|
|
msgid "Dir"
|
|
|
msgstr "目录"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2613
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "类型"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2614
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "大小"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2615
|
|
|
msgid "Attr"
|
|
|
msgstr "属性"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2616
|
|
|
msgid "Last Modification"
|
|
|
msgstr "上次修改"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2617
|
|
|
msgid "Link-Destination"
|
|
|
msgstr "链接目标"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2667
|
|
|
msgid "not available"
|
|
|
msgstr "不可用"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2687
|
|
|
msgid "A (Dest): "
|
|
|
msgstr "A (目标):"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2690
|
|
|
msgid "A (Base): "
|
|
|
msgstr "A 基准"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2696
|
|
|
msgid "B (Dest): "
|
|
|
msgstr "B (目标):"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2704
|
|
|
msgid "C (Dest): "
|
|
|
msgstr "C (目标):"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2710
|
|
|
msgid "Dest: "
|
|
|
msgstr "目标:"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2775
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Save Directory Merge State As..."
|
|
|
msgstr "目录合并"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2862
|
|
|
msgid "Start/Continue Directory Merge"
|
|
|
msgstr "开始/继续目录合并"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2863
|
|
|
msgid "Run Operation for Current Item"
|
|
|
msgstr "开始当前项目操作"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2864
|
|
|
msgid "Compare Selected File"
|
|
|
msgstr "比较所选文件"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2865
|
|
|
msgid "Merge Current File"
|
|
|
msgstr "合并当前文件"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2866
|
|
|
msgid "Fold All Subdirs"
|
|
|
msgstr "折叠全部子文件夹"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2867
|
|
|
msgid "Unfold All Subdirs"
|
|
|
msgstr "打开全部子文件夹"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2871
|
|
|
msgid "Choose A for All Items"
|
|
|
msgstr "选择 A 的全部项目"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2872
|
|
|
msgid "Choose B for All Items"
|
|
|
msgstr "选择 B 的全部项目"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2873
|
|
|
msgid "Choose C for All Items"
|
|
|
msgstr "选择 C 的全部项目"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2874
|
|
|
msgid "Auto-Choose Operation for All Items"
|
|
|
msgstr "为全部项目自动选择操作"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2875
|
|
|
msgid "No Operation for All Items"
|
|
|
msgstr "全部项目无操作"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2880
|
|
|
msgid "Show Identical Files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2881
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show Different Files"
|
|
|
msgstr "不同文件数:"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2882
|
|
|
msgid "Show Files only in A"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2883
|
|
|
msgid "Show Files only in B"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2884
|
|
|
msgid "Show Files only in C"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2888
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Compare Explicitly Selected Files"
|
|
|
msgstr "比较所选文件"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2889
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Merge Explicitly Selected Files"
|
|
|
msgstr "比较所选文件"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2891 directorymergewindow.cpp:2898
|
|
|
msgid "Do Nothing"
|
|
|
msgstr "什么也不做"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2892
|
|
|
msgid "A"
|
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2893
|
|
|
msgid "B"
|
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2894
|
|
|
msgid "C"
|
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2903
|
|
|
msgid "Delete A && B"
|
|
|
msgstr "删除 A 和 B"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2906
|
|
|
msgid "Merge to A && B"
|
|
|
msgstr "合并到 A 和 B"
|
|
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:595
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"While trying to make a backup, deleting an older backup failed. \n"
|
|
|
"Filename: "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"试图做备份时,删除旧备份失败。\n"
|
|
|
"文件名:"
|
|
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:602
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"While trying to make a backup, renaming failed. \n"
|
|
|
"Filenames: "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"试图备份时,重命名失败。\n"
|
|
|
"文件名:"
|
|
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:624
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Getting file status: %1"
|
|
|
msgstr "获取文件状态:%1"
|
|
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:667
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Reading file: %1"
|
|
|
msgstr "读取文件:%1"
|
|
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:703
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Writing file: %1"
|
|
|
msgstr "写入文件:%1"
|
|
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:731
|
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
|
msgstr "内存溢出"
|
|
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:766
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Making directory: %1"
|
|
|
msgstr "建立目录:%1"
|
|
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:786
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Removing directory: %1"
|
|
|
msgstr "删除目录:%1"
|
|
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:801
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Removing file: %1"
|
|
|
msgstr "删除文件:%1"
|
|
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:817
|
|
|
msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2"
|
|
|
msgstr "创建符号链接:%1 -> %2"
|
|
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:843
|
|
|
msgid "Renaming file: %1 -> %2"
|
|
|
msgstr "重命名文件:%1 -> %2"
|
|
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:879
|
|
|
msgid "Copying file: %1 -> %2"
|
|
|
msgstr "复制文件:%1 -> %2"
|
|
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:893
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error during file copy operation: Opening file for reading failed. Filename: %1"
|
|
|
msgstr "文件复制操作出错:打开文件读取失败。文件名:%1"
|
|
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:899
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error during file copy operation: Opening file for writing failed. Filename: %1"
|
|
|
msgstr "文件复制操作出错:打开文件写入失败。文件名:%1"
|
|
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:914
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error during file copy operation: Reading failed. Filename: %1"
|
|
|
msgstr "文件复制操作出错:读取失败。文件名:%1"
|
|
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:923
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error during file copy operation: Writing failed. Filename: %1"
|
|
|
msgstr "文件复制操作出错:写入失败。文件名:%1"
|
|
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:1219
|
|
|
msgid "Reading directory: "
|
|
|
msgstr "读取目录:"
|
|
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:1348
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Listing directory: %1"
|
|
|
msgstr "目录列表:%1"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:142
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Current Configuration:"
|
|
|
msgstr "当前项目同步操作"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:147
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Config Option Error:"
|
|
|
msgstr "文件打开出错"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:187
|
|
|
msgid "Option --auto used, but no output file specified."
|
|
|
msgstr "选项 -- 自动使用,但没有指定输出文件。"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:323
|
|
|
msgid "Option --auto ignored for directory comparison."
|
|
|
msgstr "选项 -- 自动忽略目录比较。"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:359
|
|
|
msgid "Saving failed."
|
|
|
msgstr "保存失败。"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:386 pdiff.cpp:1041 pdiff.cpp:1112
|
|
|
msgid "Opening of these files failed:"
|
|
|
msgstr "打开以下文件失败:"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:395
|
|
|
msgid "File Open Error"
|
|
|
msgstr "文件打开出错"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:418
|
|
|
msgid "Opens documents for comparison..."
|
|
|
msgstr "打开文档比较..."
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:423
|
|
|
msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!"
|
|
|
msgstr "保存合并结果。必须解决全部冲突!"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:425
|
|
|
msgid "Saves the current document as..."
|
|
|
msgstr "保存当前文档为..."
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:427
|
|
|
msgid "Print the differences"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:429
|
|
|
msgid "Quits the application"
|
|
|
msgstr "退出程序"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:431
|
|
|
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
|
|
|
msgstr "剪切所选节,将其放入剪贴板"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:433
|
|
|
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
|
|
|
msgstr "复制所选节至剪贴板"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:435
|
|
|
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
|
|
|
msgstr "粘贴剪贴板内容到实际位置"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:437
|
|
|
msgid "Select everything in current window"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:439
|
|
|
msgid "Search for a string"
|
|
|
msgstr "搜索字符串"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:441
|
|
|
msgid "Search again for the string"
|
|
|
msgstr "再次搜索该字符串"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:443
|
|
|
msgid "Enables/disables the toolbar"
|
|
|
msgstr "启用/禁止工具栏"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:445
|
|
|
msgid "Enables/disables the statusbar"
|
|
|
msgstr "启用/禁止状态栏"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:449
|
|
|
msgid "Configure KDiff3..."
|
|
|
msgstr "配置 KDiff3..."
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:470
|
|
|
msgid "Go to Current Delta"
|
|
|
msgstr "到当前 Delta"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:471
|
|
|
msgid "Go to First Delta"
|
|
|
msgstr "到第一个 Delta"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:472
|
|
|
msgid "Go to Last Delta"
|
|
|
msgstr "到最后一个 Delta"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:473
|
|
|
msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)"
|
|
|
msgstr "(禁用“显示空白字符”时跳过空白差异。)"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:474
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is "
|
|
|
"disabled.)"
|
|
|
msgstr "(禁用“显示空白字符”时也不跳过空白差异。)"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:475
|
|
|
msgid "Go to Previous Delta"
|
|
|
msgstr "到上一个 Delta"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:477
|
|
|
msgid "Go to Next Delta"
|
|
|
msgstr "到下一个 Delta"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:479
|
|
|
msgid "Go to Previous Conflict"
|
|
|
msgstr "到上一个冲突"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:481
|
|
|
msgid "Go to Next Conflict"
|
|
|
msgstr "到下一个冲突"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:483
|
|
|
msgid "Go to Previous Unsolved Conflict"
|
|
|
msgstr "到上一个未解决冲突"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:485
|
|
|
msgid "Go to Next Unsolved Conflict"
|
|
|
msgstr "到下一个未解决冲突"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:487
|
|
|
msgid "Select Line(s) From A"
|
|
|
msgstr "从 A 选择 行"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:488
|
|
|
msgid "Select Line(s) From B"
|
|
|
msgstr "从 B 选择行"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:489
|
|
|
msgid "Select Line(s) From C"
|
|
|
msgstr "从 C 选择行"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:490
|
|
|
msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection"
|
|
|
msgstr "源码选择后自动到下一个未解决冲突"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:492
|
|
|
msgid "Show Space && Tabulator Characters for Differences"
|
|
|
msgstr "显示间距和制表符的不同"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:493
|
|
|
msgid "Show White Space"
|
|
|
msgstr "显示空白字符"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:495
|
|
|
msgid "Show Line Numbers"
|
|
|
msgstr "显示行数"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:496
|
|
|
msgid "Choose A Everywhere"
|
|
|
msgstr "选择 A 全部"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:497
|
|
|
msgid "Choose B Everywhere"
|
|
|
msgstr "选择 B 全部"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:498
|
|
|
msgid "Choose C Everywhere"
|
|
|
msgstr "选择 C 全部"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:499
|
|
|
msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts"
|
|
|
msgstr "选择 A 全部未解决冲突"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:500
|
|
|
msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts"
|
|
|
msgstr "选择 B 全部未解决冲突"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:501
|
|
|
msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts"
|
|
|
msgstr "选择 C 全部未解决冲突"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:502
|
|
|
msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts"
|
|
|
msgstr "选择 A 全部未解决空白字符冲突"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:503
|
|
|
msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts"
|
|
|
msgstr "选择 B 全部未解决空白字符冲突"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:504
|
|
|
msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts"
|
|
|
msgstr "选择 C 全部未解决空白字符冲突"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:505
|
|
|
msgid "Automatically Solve Simple Conflicts"
|
|
|
msgstr "自动解决简单冲突"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:506
|
|
|
msgid "Set Deltas to Conflicts"
|
|
|
msgstr "设置 Delta 为冲突"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:507
|
|
|
msgid "Run Regular Expression Auto Merge"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:508
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Automatically Solve History Conflicts"
|
|
|
msgstr "自动解决简单冲突"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:509
|
|
|
msgid "Split Diff At Selection"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:510
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Join Selected Diffs"
|
|
|
msgstr "比较所选文件"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:512
|
|
|
msgid "Show Window A"
|
|
|
msgstr "显示窗口 A"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:513
|
|
|
msgid "Show Window B"
|
|
|
msgstr "显示窗口 B"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:514
|
|
|
msgid "Show Window C"
|
|
|
msgstr "显示窗口 C"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:515 kdiff3.cpp:526
|
|
|
msgid "Focus Next Window"
|
|
|
msgstr "聚焦于下一个窗口"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:517
|
|
|
msgid "Normal Overview"
|
|
|
msgstr "普通概览"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:518
|
|
|
msgid "A vs. B Overview"
|
|
|
msgstr "A 和 B 概览"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:519
|
|
|
msgid "A vs. C Overview"
|
|
|
msgstr "A 和 C 概览"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:520
|
|
|
msgid "B vs. C Overview"
|
|
|
msgstr "B 和 C 概览"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:521
|
|
|
msgid "Word Wrap Diff Windows"
|
|
|
msgstr "在 Diff 窗口自动换行"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:522
|
|
|
msgid "Add Manual Diff Alignment"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:523
|
|
|
msgid "Clear All Manual Diff Alignments"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:528
|
|
|
msgid "Focus Prev Window"
|
|
|
msgstr "聚焦于上一个窗口"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:529
|
|
|
msgid "Toggle Split Orientation"
|
|
|
msgstr "切换分隔方向"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:531
|
|
|
msgid "Dir && Text Split Screen View"
|
|
|
msgstr "目录和文本分屏视图"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:533
|
|
|
msgid "Toggle Between Dir && Text View"
|
|
|
msgstr "切换目录和文本视图"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:582 pdiff.cpp:1712
|
|
|
msgid "The merge result hasn't been saved."
|
|
|
msgstr "合并结果未保存。"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:583
|
|
|
msgid "Save && Quit"
|
|
|
msgstr "保存并退出"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:583
|
|
|
msgid "Quit Without Saving"
|
|
|
msgstr "退出不保存"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:591 pdiff.cpp:1721
|
|
|
msgid "Saving the merge result failed."
|
|
|
msgstr "保存合并结果失败。"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:602 pdiff.cpp:978
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort?"
|
|
|
msgstr "您当前正在合并目录。您确认要放弃吗?"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:625
|
|
|
msgid "Saving file..."
|
|
|
msgstr "正在保存文件..."
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:642
|
|
|
msgid "Saving file with a new filename..."
|
|
|
msgstr "正在用新文件名保存文件..."
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:732
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Printing..."
|
|
|
msgstr "正在退出..."
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:738 kdiff3.cpp:900
|
|
|
msgid "Printing aborted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:870
|
|
|
msgid "Selection"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:896
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Printing completed."
|
|
|
msgstr "合并操作完成。"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:906
|
|
|
msgid "Exiting..."
|
|
|
msgstr "正在退出..."
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:918
|
|
|
msgid "Toggling toolbar..."
|
|
|
msgstr "切换工具栏..."
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:939
|
|
|
msgid "Toggle the statusbar..."
|
|
|
msgstr "切换状态栏..."
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3_part.cpp:155 kdiff3_part.cpp:224
|
|
|
msgid "Couldn't find files for comparison."
|
|
|
msgstr "无法找到文件比较。"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3_part.cpp:291
|
|
|
msgid "KDiff3Part"
|
|
|
msgstr "KDiff3Part"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3_shell.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not find our part!\n"
|
|
|
"This usually happens due to an installation problem. Please read the "
|
|
|
"README-file in the source package for details."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"无法找到我们的组件!\n"
|
|
|
"发生此错误通常因为安装错误。详细内容请阅读源码包内的 README 文件。"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
|
msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Directories"
|
|
|
msgstr "比较及合并文件和目录的工具"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
msgid "Merge the input."
|
|
|
msgstr "合并输入。"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
|
msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools."
|
|
|
msgstr "明确基准文件,以便与某些工具兼容。"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
|
msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt"
|
|
|
msgstr "输出文件。Implies -m。例如:-o newfile.txt"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
|
msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)"
|
|
|
msgstr "再次输出文件。(为与某些工具兼容。)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
|
msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)"
|
|
|
msgstr "如果全部冲突自动解决无图形用户界面。(需要 -o file)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
|
msgid "Don't solve conflicts automatically. (For compatibility...)"
|
|
|
msgstr "不自动解决冲突。(为了兼容性...)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)."
|
|
|
msgstr "为输入文件1(基准文件)做的可见名替换。"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
|
msgid "Visible name replacement for input file 2."
|
|
|
msgstr "为输入文件2做的可见名替换。"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
msgid "Visible name replacement for input file 3."
|
|
|
msgstr "为输入文件3做的可见名替换。"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
|
msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input."
|
|
|
msgstr "候选可见名替换。每次输入提供。"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs "
|
|
|
"\"AutoAdvance=1\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
|
msgid "Show list of config settings and current values."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Use a different config file."
|
|
|
msgstr "不同文件数:"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
|
msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)"
|
|
|
msgstr "要打开的文件(基准文件,如果未通过 --base 指定)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:60
|
|
|
msgid "file2 to open"
|
|
|
msgstr "要打开的文件 2"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
|
msgid "file3 to open"
|
|
|
msgstr "要打开的文件 3"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:93
|
|
|
msgid "Ignored. (User defined.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdiff3_part.rc line 16
|
|
|
#: main.cpp:173 rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KDiff3"
|
|
|
msgstr "KDiff3"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:186
|
|
|
msgid "+ Many thanks to those who reported bugs and contributed ideas!"
|
|
|
msgstr "+ 十分感谢报告错误和贡献想法的人们!"
|
|
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:136 mergeresultwindow.cpp:939
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:953 mergeresultwindow.cpp:965
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:977
|
|
|
msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)"
|
|
|
msgstr "还未解决的冲突数目:%1(其中 %2 项为空白字符)"
|
|
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:285
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The output has been modified.\n"
|
|
|
"If you continue your changes will be lost."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"已修改输出。\n"
|
|
|
"如果您继续您的更改将丢失。"
|
|
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:797 pdiff.cpp:511
|
|
|
msgid "All input files are binary equal."
|
|
|
msgstr "全部输入文件二进制数据相同。"
|
|
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:799
|
|
|
msgid "All input files contain the same text."
|
|
|
msgstr "全部输入文件包含相同文本。"
|
|
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:801
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Files A and B are binary equal.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"文件 A 和 B 二进制数据相同。\n"
|
|
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:802
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Files A and B have equal text. \n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"文件 A 和 B 文本相同。\n"
|
|
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:803
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Files A and C are binary equal.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"文件 A 和 C 二进制数据相同。\n"
|
|
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:804
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Files A and C have equal text. \n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"文件 A 和 C 文本相同。\n"
|
|
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:805
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Files B and C are binary equal.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"文件 B 和 C 二进制数据相同。\n"
|
|
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:806
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Files B and C have equal text. \n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"文件 B 和 C 文本相同。\n"
|
|
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:812
|
|
|
msgid "Total number of conflicts: "
|
|
|
msgstr "冲突总数:"
|
|
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:813
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Nr of automatically solved conflicts: "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"自动解决的冲突数目:"
|
|
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:814
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Nr of unsolved conflicts: "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"未解决冲突数目:"
|
|
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:816
|
|
|
msgid "Conflicts"
|
|
|
msgstr "冲突"
|
|
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:1652
|
|
|
msgid "<No src line>"
|
|
|
msgstr "<无源行>"
|
|
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:1660
|
|
|
msgid "<Merge Conflict (Whitespace only)>"
|
|
|
msgstr "<合并冲突(只有空白字符)>"
|
|
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:1662 mergeresultwindow.cpp:2427
|
|
|
msgid "<Merge Conflict>"
|
|
|
msgstr "<合并冲突>"
|
|
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:2635
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Not all conflicts are solved yet.\n"
|
|
|
"File not saved.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"尚未解决全部冲突。\n"
|
|
|
"文件未保存。\n"
|
|
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:2637
|
|
|
msgid "Conflicts Left"
|
|
|
msgstr "遗留的冲突"
|
|
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:2649
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Creating backup failed. File not saved."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"创建备份失败。文件未保存。"
|
|
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:2649 mergeresultwindow.cpp:2689
|
|
|
msgid "File Save Error"
|
|
|
msgstr "保存文件错误"
|
|
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:2689
|
|
|
msgid "Error while writing."
|
|
|
msgstr "写入时出错。"
|
|
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:3020
|
|
|
msgid "Output"
|
|
|
msgstr "输出"
|
|
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:3032 mergeresultwindow.cpp:3139
|
|
|
msgid "[Modified]"
|
|
|
msgstr "[已修改]"
|
|
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:3039
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Encoding for saving"
|
|
|
msgstr "C 的文件编码:"
|
|
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:3075 mergeresultwindow.cpp:3081
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:3087
|
|
|
msgid "Codec from"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:362
|
|
|
msgid "Unicode, 8 bit"
|
|
|
msgstr "8 位 Unicode"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:363
|
|
|
msgid "Unicode"
|
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:364
|
|
|
msgid "Latin1"
|
|
|
msgstr "Latin1"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:383
|
|
|
msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly."
|
|
|
msgstr "如果非 ASCII 字符不能正确显示,请更改此选项。"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:510
|
|
|
msgid "Editor & Diff Output Font"
|
|
|
msgstr "编辑器和 Diff 输出字体"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:531
|
|
|
msgid "Italic font for deltas"
|
|
|
msgstr "delta 使用斜体字"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:534
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selects the italic version of the font for differences.\n"
|
|
|
"If the font doesn't support italic characters, then this does nothing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"选择斜体字表示差别。\n"
|
|
|
"如果字体不支持斜体,那么这个选项无效。"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:542
|
|
|
msgid "Color"
|
|
|
msgstr "颜色"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:542
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Colors Settings"
|
|
|
msgstr "区域设置"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:556
|
|
|
msgid "Editor and Diff Views:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:564
|
|
|
msgid "Foreground color:"
|
|
|
msgstr "前景颜色:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:570
|
|
|
msgid "Background color:"
|
|
|
msgstr "背景颜色:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:578
|
|
|
msgid "Diff background color:"
|
|
|
msgstr "Diff 背景颜色:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:585
|
|
|
msgid "Color A:"
|
|
|
msgstr "颜色 A:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:592
|
|
|
msgid "Color B:"
|
|
|
msgstr "颜色 B:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:599
|
|
|
msgid "Color C:"
|
|
|
msgstr "颜色 C:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:605
|
|
|
msgid "Conflict color:"
|
|
|
msgstr "冲突颜色:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:612
|
|
|
msgid "Current range background color:"
|
|
|
msgstr "当前范围背景颜色:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:619
|
|
|
msgid "Current range diff background color:"
|
|
|
msgstr "当前范围差别背景颜色:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:625
|
|
|
msgid "Color for manually aligned difference ranges:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:630
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Directory Comparison View:"
|
|
|
msgstr "目录比较状态"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:636
|
|
|
msgid "Newest file color:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:639
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Changing this color will only be effective when starting the next directory "
|
|
|
"comparison."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:644
|
|
|
msgid "Oldest file color:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:651
|
|
|
msgid "Middle age file color:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:658
|
|
|
msgid "Color for missing files:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:670
|
|
|
msgid "Editor"
|
|
|
msgstr "编辑器"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:670
|
|
|
msgid "Editor Behavior"
|
|
|
msgstr "编辑器行为"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:680
|
|
|
msgid "Tab inserts spaces"
|
|
|
msgstr "跳格插入空格"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:683
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n"
|
|
|
"Off: A Tab-character will be inserted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"打开:按下 Tab 则生成相应数量的空格。\n"
|
|
|
"关闭:将插入一个制表符。"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:689
|
|
|
msgid "Tab size:"
|
|
|
msgstr "制表符大小:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:694
|
|
|
msgid "Auto indentation"
|
|
|
msgstr "自动缩进"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:697
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"打开:使用前一行的缩进于新一行。\n"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:701
|
|
|
msgid "Auto copy selection"
|
|
|
msgstr "自动复制选择"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:704
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n"
|
|
|
"Off: You must explicitely copy e.g. via Ctrl-C."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"打开:任何选择将被自动写入剪贴板。\n"
|
|
|
"关闭:您必须明确复制内容,如通过 Ctrl-C。"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:709
|
|
|
msgid "Line end style:"
|
|
|
msgstr "行尾风格:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:721
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the line endings for when an edited file is saved.\n"
|
|
|
"DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"设置保存文件的行尾。\n"
|
|
|
"DOS/Windows:CR+LF;Unix:LF;而 CR=0D,LF=0A"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:732
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Diff"
|
|
|
msgstr "KDiff3"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:732
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Diff Settings"
|
|
|
msgstr "Diff 和 Merge 设置"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:743
|
|
|
msgid "Preserve carriage return"
|
|
|
msgstr "保留回车"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:746
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show carriage return characters '\\r' if they exist.\n"
|
|
|
"Helps to compare files that were modified under different operating systems."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"如果存在,显示回车字符“\\r”。\n"
|
|
|
"这个选项帮助比较在不同操作系统下修改的文件。"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:751
|
|
|
msgid "Ignore numbers"
|
|
|
msgstr "忽略数字"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:754
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore white "
|
|
|
"space.)\n"
|
|
|
"Might help to compare files with numeric data."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"在行匹配阶段,忽略数字字符。(与忽略空白字符相似。)\n"
|
|
|
"可能帮助比较带数值数据的文件。"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:759
|
|
|
msgid "Ignore C/C++ comments"
|
|
|
msgstr "忽略 C/C++ 注解"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:761
|
|
|
msgid "Treat C/C++ comments like white space."
|
|
|
msgstr "按空白字符处理 C/C++ 注解"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:765
|
|
|
msgid "Ignore case"
|
|
|
msgstr "忽略大小写"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:768
|
|
|
msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')"
|
|
|
msgstr "按处理空格更改的方法处理大小写更改。(“a”<=>“A”)"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:772
|
|
|
msgid "Preprocessor command:"
|
|
|
msgstr "预处理程序命令:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:776
|
|
|
msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)"
|
|
|
msgstr "用户定义预处理。(详细内容见文档。)"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:779
|
|
|
msgid "Line-matching preprocessor command:"
|
|
|
msgstr "行匹配预处理命令:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:783
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This pre-processor is only used during line matching.\n"
|
|
|
"(See the docs for details.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"此预处理仅在行匹配时使用。\n"
|
|
|
"(详细内容见文档。)"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:786
|
|
|
msgid "Try hard (slower)"
|
|
|
msgstr "尽量仔细(较慢)"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:789
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enables the --minimal option for the external diff.\n"
|
|
|
"The analysis of big files will be much slower."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"为外部 diff 程序启用 --minimal 选项。\n"
|
|
|
"大文件的分析会慢得多。"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:794
|
|
|
msgid "Auto advance delay (ms):"
|
|
|
msgstr "自动前进延迟(毫秒):"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:799
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n"
|
|
|
"for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms"
|
|
|
msgstr "在自动前进模式,当前选择结果显示一定时间,才会跳到下一个冲突。范围:0-2000 毫秒"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:809
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Merge Settings"
|
|
|
msgstr "Diff 和 Merge 设置"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:822
|
|
|
msgid "White space 2-file merge default:"
|
|
|
msgstr "2 文件合并默认空白字符:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:826 optiondialog.cpp:839
|
|
|
msgid "Manual Choice"
|
|
|
msgstr "手动选择"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:830 optiondialog.cpp:844
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-only "
|
|
|
"changes."
|
|
|
msgstr "允许合并算法为仅有空白字符变化自动选择输入。"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:835
|
|
|
msgid "White space 3-file merge default:"
|
|
|
msgstr "默认 3 文件合并空白字符:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:849
|
|
|
msgid "Automatic Merge Regular Expression"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:858 smalldialogs.cpp:397
|
|
|
msgid "Auto merge regular expression:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:862
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Regular expression for lines where KDiff3 should automatically choose one "
|
|
|
"source.\n"
|
|
|
"When a line with a conflict matches the regular expression then\n"
|
|
|
"- if available - C, otherwise B will be chosen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:868
|
|
|
msgid "Run regular expression auto merge on merge start"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:870
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Run the merge for auto merge regular expressions\n"
|
|
|
"immediately when a merge starts.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:875
|
|
|
msgid "Version Control History Merging"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:884 smalldialogs.cpp:424
|
|
|
msgid "History start regular expression:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:888
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Regular expression for the start of the version control history entry.\n"
|
|
|
"Usually this line contains the \"$Log$\"-keyword.\n"
|
|
|
"Default value: \".*\\$Log.*\\$.*\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:894 smalldialogs.cpp:453
|
|
|
msgid "History entry start regular expression:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:906
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A version control history entry consists of several lines.\n"
|
|
|
"Specify the regular expression to detect the first line (without the leading "
|
|
|
"comment).\n"
|
|
|
"Use parentheses to group the keys you want to use for sorting.\n"
|
|
|
"If left empty, then KDiff3 assumes that empty lines separate history entries.\n"
|
|
|
"See the documentation for details."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:914
|
|
|
msgid "History merge sorting"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:916
|
|
|
msgid "Sort version control history by a key."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:926
|
|
|
msgid "History entry start sort key order:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:930
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Each parentheses used in the regular expression for the history start entry\n"
|
|
|
"groups a key that can be used for sorting.\n"
|
|
|
"Specify the list of keys (that are numbered in order of occurrence\n"
|
|
|
"starting with 1) using ',' as separator (e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n"
|
|
|
"If left empty, then no sorting will be done.\n"
|
|
|
"See the documentation for details."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:941
|
|
|
msgid "Merge version control history on merge start"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:943
|
|
|
msgid "Run version control history automerge on merge start."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:947
|
|
|
msgid "Test your regular expressions"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:952
|
|
|
msgid "Irrelevant merge command:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:956
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If specified this script is run after automerge\n"
|
|
|
"when no other relevant changes were detected.\n"
|
|
|
"Called with the parameters: filename1 filename2 filename3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:966
|
|
|
msgid "Directory Merge"
|
|
|
msgstr "目录合并"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:975
|
|
|
msgid "Recursive directories"
|
|
|
msgstr "包含子目录"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:977
|
|
|
msgid "Whether to analyze subdirectories or not."
|
|
|
msgstr "是否分析子目录。"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:979
|
|
|
msgid "File pattern(s):"
|
|
|
msgstr "文件模式:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:984
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Pattern(s) of files to be analyzed. \n"
|
|
|
"Wildcards: '*' and '?'\n"
|
|
|
"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"要分析的文件模式。\n"
|
|
|
"通配符:“*”和“?”\n"
|
|
|
"几个模式可以使用分隔符:“;”指定"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:990
|
|
|
msgid "File-anti-pattern(s):"
|
|
|
msgstr "排除文件模式:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:995
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n"
|
|
|
"Wildcards: '*' and '?'\n"
|
|
|
"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"排除分析的文件模式。\n"
|
|
|
"通配符:“*”和“?”\n"
|
|
|
"几个模式可以使用分隔符:“;”指定"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1001
|
|
|
msgid "Dir-anti-pattern(s):"
|
|
|
msgstr "排除目录模式:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1006
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Pattern(s) of directories to be excluded from analysis. \n"
|
|
|
"Wildcards: '*' and '?'\n"
|
|
|
"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"排除分析的目录模式。\n"
|
|
|
"通配符:“*”和“?”\n"
|
|
|
"几个模式可以使用分隔符:“;”指定"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1012
|
|
|
msgid "Use .cvsignore"
|
|
|
msgstr "使用 .cvsignore"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1015
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Extends the antipattern to anything that would be ignored by CVS.\n"
|
|
|
"Via local \".cvsignore\"-files this can be directory specific."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"扩展排除模式至任何被 CVS 忽略的类型。\n"
|
|
|
"通过本地“.cvsignore”文件,可以指定目录。"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1020
|
|
|
msgid "Find hidden files and directories"
|
|
|
msgstr "查找隐藏目录和文件"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1023
|
|
|
msgid "Finds files and directories with the hidden attribute."
|
|
|
msgstr "查找具有隐藏属性的文件和目录。"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1025
|
|
|
msgid "Finds files and directories starting with '.'."
|
|
|
msgstr "查找以“.”开头的文件和目录。"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1029
|
|
|
msgid "Follow file links"
|
|
|
msgstr "追踪文件链接"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1032
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"On: Compare the file the link points to.\n"
|
|
|
"Off: Compare the links."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"打开:比较链接指向的文件。\n"
|
|
|
"关闭:比较链接。"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1037
|
|
|
msgid "Follow directory links"
|
|
|
msgstr "追踪目录链接"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1040
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"On: Compare the directory the link points to.\n"
|
|
|
"Off: Compare the links."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"打开:比较链接指向的目录。\n"
|
|
|
"关闭:比较链接。"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1056
|
|
|
msgid "Case sensitive filename comparison"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1059
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The directory comparison will compare files or directories when their names "
|
|
|
"match.\n"
|
|
|
"Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is "
|
|
|
"off, otherwise on.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1063
|
|
|
msgid "File Comparison Mode"
|
|
|
msgstr "文件比较模式"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1067
|
|
|
msgid "Binary comparison"
|
|
|
msgstr "二进制比较"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1068
|
|
|
msgid "Binary comparison of each file. (Default)"
|
|
|
msgstr "用二进制比较模式比较每个文件。"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1070
|
|
|
msgid "Full analysis"
|
|
|
msgstr "完全分析"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1071
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n"
|
|
|
"(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"进行完全分析并且在额外的列里显示统计信息。\n"
|
|
|
"(比较二进制比较模式慢,比较二进制文件更慢。)"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1074
|
|
|
msgid "Trust the modification date (unsafe)"
|
|
|
msgstr "信任修改日期(不安全)"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1075
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Assume that files are equal if the modification date and file length are "
|
|
|
"equal.\n"
|
|
|
"Useful for big directories or slow networks."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"假定如果修改日期和文件长度相同,则文件相同。\n"
|
|
|
"对于大目录或较慢的网络有用。"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1078
|
|
|
msgid "Trust the size (unsafe)"
|
|
|
msgstr "信任大小(不安全)"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1079
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n"
|
|
|
"Useful for big directories or slow networks when the date is modified during "
|
|
|
"download."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"假定文件长度相同文件相同。\n"
|
|
|
"当下载过程中日期被修改时,对于大目录或较慢网络有用。"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1083
|
|
|
msgid "Synchronize directories"
|
|
|
msgstr "同步目录"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1086
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Offers to store files in both directories so that\n"
|
|
|
"both directories are the same afterwards.\n"
|
|
|
"Works only when comparing two directories without specifying a destination."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"为了以后目录相同,提供在两个目录里存储文件。\n"
|
|
|
"仅在比较两个目录并未指定目标目录时有效。"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1092
|
|
|
msgid "White space differences considered equal"
|
|
|
msgstr "认为相同的空白字符数"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1095
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If files differ only by white space consider them equal.\n"
|
|
|
"This is only active when full analysis is chosen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"如果文件只在空白字符上有差异,则认为它们相同。\n"
|
|
|
"仅当选择完全比较时此选项才激活。"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1101
|
|
|
msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)"
|
|
|
msgstr "复制较新而不合并(不安全)"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Don't look inside, just take the newer file.\n"
|
|
|
"(Use this only if you know what you are doing!)\n"
|
|
|
"Only effective when comparing two directories."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"不进入查看,仅取较新的文件。\n"
|
|
|
"(如果您知道自己在做什么再选此项!)\n"
|
|
|
"仅在比较两个目录时有效。"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1109
|
|
|
msgid "Backup files (.orig)"
|
|
|
msgstr "备份文件(.orig)"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When a file would be saved over an old file, then the old file\n"
|
|
|
"will be renamed with a '.orig'-extension instead of being deleted."
|
|
|
msgstr "在已有旧文件的文件保存时,旧文件将被重命名为“.orig”扩展名,而不是被删除。"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1176
|
|
|
msgid "Regional Settings"
|
|
|
msgstr "区域设置"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1272
|
|
|
msgid "Language (restart required)"
|
|
|
msgstr "语言(需要重启)"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1304
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose the language of the GUI-strings or \"Auto\".\n"
|
|
|
"For a change of language to take place, quit and restart KDiff3."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"选择 GUI 的语言或者选择“自动”。\n"
|
|
|
"要让更改生效,请退出并重启 KDiff3。"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1322
|
|
|
msgid "Use the same encoding for everything:"
|
|
|
msgstr "所有文件使用同一编码:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1325
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n"
|
|
|
"Disable this if different individual settings are needed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"启用此选项将使得只更改第一个编码设置即可更改全部文件的编码。\n"
|
|
|
"如果需要为每个文件设置不同的编码,请禁用此选项。"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1330
|
|
|
msgid "Note: Local Encoding is "
|
|
|
msgstr "注意:本地编码为"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1334
|
|
|
msgid "File Encoding for A:"
|
|
|
msgstr "A 的文件编码:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1340
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If enabled then Unicode (UTF-16 or UTF-8) encoding will be detected.\n"
|
|
|
"If the file encoding is not detected then the selected encoding will be used as "
|
|
|
"fallback.\n"
|
|
|
"(Unicode detection depends on the first bytes of a file - the byte order mark "
|
|
|
"\"BOM\".)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1344 optiondialog.cpp:1353 optiondialog.cpp:1362
|
|
|
msgid "Auto Detect Unicode"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1349
|
|
|
msgid "File Encoding for B:"
|
|
|
msgstr "B 的文件编码:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1358
|
|
|
msgid "File Encoding for C:"
|
|
|
msgstr "C 的文件编码:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1367
|
|
|
msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:"
|
|
|
msgstr "合并输出和保存的文件编码:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1371
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Auto Select"
|
|
|
msgstr "自动复制选择"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1374
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If enabled then the encoding from the input files is used.\n"
|
|
|
"In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for "
|
|
|
"saving."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1378
|
|
|
msgid "File Encoding for Preprocessor Files:"
|
|
|
msgstr "预处理文件的文件编码:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1389
|
|
|
msgid "Right To Left Language"
|
|
|
msgstr "从右至左语言"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1392
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some languages are read from right to left.\n"
|
|
|
"This setting will change the viewer and editor accordingly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"某些语言是从右到左书写的。\n"
|
|
|
"此设置将更改查看器和编辑器的设置。"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1402
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Integration"
|
|
|
msgstr "操作"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1402
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Integration Settings"
|
|
|
msgstr "区域设置"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1412
|
|
|
msgid "Command line options to ignore:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1417
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by "
|
|
|
"other tools.\n"
|
|
|
"Several values can be specified if separated via ';'\n"
|
|
|
"This will suppress the \"Unknown option\"-error."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1480
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You selected a variable width font.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Because this program doesn't handle variable width fonts\n"
|
|
|
"correctly, you might experience problems while editing.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Do you want to continue or do you want to select another font."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您选择了一个可变宽度字体。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"因为此程序不能正确处理可变宽度字体\n"
|
|
|
"您可能在编辑时遇到问题。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"您要继续,还是另选一种字体。"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1484
|
|
|
msgid "Incompatible Font"
|
|
|
msgstr "不兼容字体"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1485
|
|
|
msgid "Continue at Own Risk"
|
|
|
msgstr "自愿冒险继续"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1485
|
|
|
msgid "Select Another Font"
|
|
|
msgstr "选择另一种字体"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1521
|
|
|
msgid "This resets all options. Not only those of the current topic."
|
|
|
msgstr "这将重置全部选项,而不仅是当前主题的选项。"
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:258
|
|
|
msgid "PreprocessorCmd: "
|
|
|
msgstr "预处理程序命令:"
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:263
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following option(s) you selected might change data:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"你所选的以下选项可能会更改数据:\n"
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:264
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Most likely this is not wanted during a merge.\n"
|
|
|
"Do you want to disable these settings or continue with these settings active?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"大多数情况下合并应该不会用到这些选项。\n"
|
|
|
"您想禁用这些设置还是继续激活这些设置?"
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:266
|
|
|
msgid "Option Unsafe for Merging"
|
|
|
msgstr "合并时会造成不安全的选项"
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:267
|
|
|
msgid "Use These Options During Merge"
|
|
|
msgstr "在合并时使用这些选项"
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:267
|
|
|
msgid "Disable Unsafe Options"
|
|
|
msgstr "禁用不安全的选项"
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:297
|
|
|
msgid "Loading A"
|
|
|
msgstr "加载 A"
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:301
|
|
|
msgid "Loading B"
|
|
|
msgstr "加载 B"
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:318 pdiff.cpp:344
|
|
|
msgid "Diff: A <-> B"
|
|
|
msgstr "Diff:A <-> B"
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:324 pdiff.cpp:366
|
|
|
msgid "Linediff: A <-> B"
|
|
|
msgstr "Linediff:A <-> B"
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:335
|
|
|
msgid "Loading C"
|
|
|
msgstr "加载 C"
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:347
|
|
|
msgid "Diff: B <-> C"
|
|
|
msgstr "Diff:B <-> C"
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:350
|
|
|
msgid "Diff: A <-> C"
|
|
|
msgstr "Diff:A <-> C"
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:369
|
|
|
msgid "Linediff: B <-> C"
|
|
|
msgstr "Linediff:B <-> C"
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:372
|
|
|
msgid "Linediff: A <-> C"
|
|
|
msgstr "Linediff:A <-> C"
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:513
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal."
|
|
|
msgstr "全部输入文件包含相同文本。"
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:515 pdiff.cpp:517 pdiff.cpp:519
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Files %1 and %2 are binary equal.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"文件 B 和 C 二进制数据相同。\n"
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:516 pdiff.cpp:518 pdiff.cpp:520
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"文件 A 和 B 二进制数据相同。\n"
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:530
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some inputfiles don't seem to be pure textfiles.\n"
|
|
|
"Note that the KDiff3-merge was not meant for binary data.\n"
|
|
|
"Continue at your own risk."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"一些输入文件不是纯文本文件。\n"
|
|
|
"注意 KDiff3-merge 用于二进制数据。\n"
|
|
|
"继续则您自己承担风险。"
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:979
|
|
|
msgid "Abort"
|
|
|
msgstr "放弃"
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:985 pdiff.cpp:1073
|
|
|
msgid "Opening files..."
|
|
|
msgstr "正在打开文件..."
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:1050 pdiff.cpp:1121
|
|
|
msgid "File open error"
|
|
|
msgstr "打开文件错误"
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:1153
|
|
|
msgid "Cutting selection..."
|
|
|
msgstr "剪切所选内容..."
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:1174
|
|
|
msgid "Copying selection to clipboard..."
|
|
|
msgstr "复制所选内容到剪贴板..."
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:1190
|
|
|
msgid "Inserting clipboard contents..."
|
|
|
msgstr "插入剪贴板内容..."
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:1713
|
|
|
msgid "Save && Continue"
|
|
|
msgstr "保存并继续"
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:1713
|
|
|
msgid "Continue Without Saving"
|
|
|
msgstr "不保存继续"
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:1920
|
|
|
msgid "Search complete."
|
|
|
msgstr "搜索完成。"
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:1920
|
|
|
msgid "Search Complete"
|
|
|
msgstr "搜索完成"
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:2144
|
|
|
msgid "Nothing is selected in either diff input window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:2144
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Error while adding manual diff range"
|
|
|
msgstr "创建目录时出错。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdiff3_part.rc line 4
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&KDiff3"
|
|
|
msgstr "&KDiff3"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdiff3_part.rc line 13
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure KDiff3"
|
|
|
msgstr "配置 KDiff3"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdiff3_shell.rc line 7
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Directory"
|
|
|
msgstr "目录(&D)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdiff3_shell.rc line 30
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current Item Merge Operation"
|
|
|
msgstr "当前项目合并操作"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdiff3_shell.rc line 38
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current Item Sync Operation"
|
|
|
msgstr "当前项目同步操作"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdiff3_shell.rc line 50
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Movement"
|
|
|
msgstr "移动(&M)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdiff3_shell.rc line 61
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "D&iffview"
|
|
|
msgstr "查看 Diff(&I)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdiff3_shell.rc line 73
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Merge"
|
|
|
msgstr "合并(&M)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdiff3_shell.rc line 95
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Window"
|
|
|
msgstr "窗口(&W)"
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:53
|
|
|
msgid "A (Base):"
|
|
|
msgstr "A (基准文件):"
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:59 smalldialogs.cpp:75 smalldialogs.cpp:91
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:134
|
|
|
msgid "File..."
|
|
|
msgstr "文件..."
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:61 smalldialogs.cpp:77 smalldialogs.cpp:93
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:136
|
|
|
msgid "Dir..."
|
|
|
msgstr "目录..."
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:86
|
|
|
msgid "C (Optional):"
|
|
|
msgstr "C (可选):"
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:108
|
|
|
msgid "Swap/Copy Names ..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:114 smalldialogs.cpp:115 smalldialogs.cpp:116
|
|
|
msgid "Swap %1<->%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:117 smalldialogs.cpp:118 smalldialogs.cpp:119
|
|
|
msgid "Copy %1->Output"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:120 smalldialogs.cpp:121 smalldialogs.cpp:122
|
|
|
msgid "Swap %1<->Output"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:129
|
|
|
msgid "Output (optional):"
|
|
|
msgstr "输出(可选):"
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:158
|
|
|
msgid "Configure..."
|
|
|
msgstr "配置..."
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:347
|
|
|
msgid "Search text:"
|
|
|
msgstr "搜索文本:"
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:354
|
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
|
msgstr "区分大小写"
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:357
|
|
|
msgid "Search A"
|
|
|
msgstr "搜索 A"
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:362
|
|
|
msgid "Search B"
|
|
|
msgstr "搜索 B"
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:367
|
|
|
msgid "Search C"
|
|
|
msgstr "搜索 C"
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:372
|
|
|
msgid "Search output"
|
|
|
msgstr "搜索输出"
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:377
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
|
msgstr "搜索(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:394
|
|
|
msgid "Regular Expression Tester"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:405
|
|
|
msgid "Example auto merge line:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:407
|
|
|
msgid "For auto merge test copy a line as used in your files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:413 smalldialogs.cpp:442 smalldialogs.cpp:479
|
|
|
msgid "Match result:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:432
|
|
|
msgid "Example history start line (with leading comment):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:435
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Copy a history start line as used in your files,\n"
|
|
|
"including the leading comment."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:461
|
|
|
msgid "History sort key order:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:469
|
|
|
msgid "Example history entry start line (without leading comment):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:471
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Copy a history entry start line as used in your files,\n"
|
|
|
"but omit the leading comment."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:486
|
|
|
msgid "Sort key result:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:537 smalldialogs.cpp:547 smalldialogs.cpp:568
|
|
|
msgid "Match success."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:541 smalldialogs.cpp:551 smalldialogs.cpp:574
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Match failed."
|
|
|
msgstr "保存失败。"
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:559
|
|
|
msgid "Opening and closing parentheses don't match in regular expression."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Diff and Merge"
|
|
|
#~ msgstr "Diff 和 Merge"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Save Directory Merge State ..."
|
|
|
#~ msgstr "目录合并"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Load Directory Merge State ..."
|
|
|
#~ msgstr "目录合并"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Synchronize Directories"
|
|
|
#~ msgstr "同步目录"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Copy Newer Files Instead of Merging"
|
|
|
#~ msgstr "复制较新而不合并(不安全)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "List only deltas"
|
|
|
#~ msgstr "仅列出 delta"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Files and directories without change will not appear in the list."
|
|
|
#~ msgstr "未更改的文件和目录不会在列表显示。"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "no selection"
|
|
|
#~ msgstr "自动复制选择"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Manually match lines"
|
|
|
#~ msgstr "手动选择"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Has no effect. For compatibility with certain tools."
|
|
|
#~ msgstr "没有效果。为与某些工具兼容而设。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "For compatibility with certain tools."
|
|
|
#~ msgstr "为与某些工具兼容。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Colors in Editor & Diff Output"
|
|
|
#~ msgstr "编辑器和 Diff 输出颜色"
|