You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2573 lines
69 KiB
2573 lines
69 KiB
# translation of kdiff3.po to Dutch
|
|
# translation of kdiff3.po to
|
|
# translation of kdiff3.po to
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2004.
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Sander Koning <sanderkoning@kde.nl>, 2005.
|
|
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
|
|
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdiff3\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-11-05 08:45+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-11-27 00:05+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <tde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Frank Schoolmeesters,Rinse de Vries,Bram Schoenmakers"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"frank_schoolmeesters@yahoo.com,rinsedevries@kde.nl,bramschoenmakers@kde.nl"
|
|
|
|
#: diff.cpp:246
|
|
msgid "Writing clipboard data to temp file failed."
|
|
msgstr "Het opslaan van de klembordinhoud in een tijdelijk bestand is mislukt."
|
|
|
|
#: diff.cpp:250
|
|
msgid "From Clipboard"
|
|
msgstr "Van klembord"
|
|
|
|
#: diff.cpp:491
|
|
msgid ""
|
|
"Preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"\n"
|
|
"The preprocessing command will be disabled now."
|
|
msgstr ""
|
|
"De voorverwerking is waarschijnlijk mislukt. Controleer dit commando:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dit commando zal nu worden uitgeschakeld."
|
|
|
|
#: diff.cpp:526
|
|
msgid ""
|
|
"The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"\n"
|
|
"The line-matching-preprocessing command will be disabled now."
|
|
msgstr ""
|
|
"De voorverwerking van regelovereenkomsten is mogelijk mislukt. Controleer dit "
|
|
"commando:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dit commando zal nu worden uitgeschakeld."
|
|
|
|
#: diff.cpp:1631 diff.cpp:1645
|
|
msgid ""
|
|
"Data loss error:\n"
|
|
"If it is reproducable please contact the author.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout met dataverlies:\n"
|
|
"Als dit reproduceerbaar is, neem dan contact op met de auteur.\n"
|
|
|
|
#: diff.cpp:1633 diff.cpp:1647
|
|
msgid "Severe Internal Error"
|
|
msgstr "Ernstige interne fout"
|
|
|
|
#: difftextwindow.cpp:1643 kdiff3.cpp:753
|
|
msgid "Top line"
|
|
msgstr "Bovenste regel"
|
|
|
|
#: difftextwindow.cpp:1653
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Einde"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:142
|
|
msgid "Mix of links and normal files."
|
|
msgstr "Mix van koppelingen en bestanden."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:149
|
|
msgid "Link: "
|
|
msgstr "Koppeling: "
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:157
|
|
msgid "Size. "
|
|
msgstr "Grootte: "
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:170
|
|
msgid "Date & Size: "
|
|
msgstr "Datum en grootte: "
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:179 directorymergewindow.cpp:185
|
|
msgid "Creating temp copy of %1 failed."
|
|
msgstr "Het aanmaken van de tijdelijke kopie van %1 is mislukt."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:196 directorymergewindow.cpp:204
|
|
msgid "Opening %1 failed."
|
|
msgstr "Het openen van %1 is mislukt."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:208
|
|
msgid "Comparing file..."
|
|
msgstr "Bestand wordt vergeleken..."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:218 directorymergewindow.cpp:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from %1"
|
|
msgstr "Fout bij het lezen van %1"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:282
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:286
|
|
msgid "Operation"
|
|
msgstr "Handeling"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:287
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:288
|
|
msgid "Unsolved"
|
|
msgstr "Niet opgelost"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:289
|
|
msgid "Solved"
|
|
msgstr "Opgelost"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:290
|
|
msgid "Nonwhite"
|
|
msgstr "Niet-wit"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:291
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Wit"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:319
|
|
msgid ""
|
|
"You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort the "
|
|
"merge and rescan the directory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"U bent momenteel bezig met het samenvoegen van een directory. Wilt u dat "
|
|
"werkelijk, of wilt u het samenvoegen afbreken en de directory opnieuw inlezen?"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:320 directorymergewindow.cpp:2868
|
|
msgid "Rescan"
|
|
msgstr "Opnieuw inlezen"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:320 kdiff3.cpp:603 pdiff.cpp:979
|
|
msgid "Continue Merging"
|
|
msgstr "Doorgaan met samenvoegen"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:462
|
|
msgid "Opening of directories failed:"
|
|
msgstr "Het openen van de directorypen is mislukt:"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"Dir A \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Directory A \"%1\" bestaat niet of is geen directory.\n"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:468
|
|
msgid ""
|
|
"Dir B \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Directory B \"%1\" bestaat niet of is geen directory.\n"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:471
|
|
msgid ""
|
|
"Dir C \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Directory C \"%1\" bestaat niet of is geen directory.\n"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:473
|
|
msgid "Directory Open Error"
|
|
msgstr "Fout bij openen van directory"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:481
|
|
msgid ""
|
|
"The destination directory must not be the same as A or B when three directories "
|
|
"are merged.\n"
|
|
"Check again before continuing."
|
|
msgstr ""
|
|
"De doeldirectory kan niet hetzelfde zijn als A of B als er drie directorypen "
|
|
"worden samengevoegd.\n"
|
|
"Controleer dit opnieuw voordat u doorgaat."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:483
|
|
msgid "Parameter Warning"
|
|
msgstr "Parameter-waarschuwing"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:488
|
|
msgid "Scanning directories..."
|
|
msgstr "Directorypen worden geanalyseerd..."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:537
|
|
msgid "Reading Directory A"
|
|
msgstr "Inlezen van directory A"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:559
|
|
msgid "Reading Directory B"
|
|
msgstr "Inlezen van directory B"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:581
|
|
msgid "Reading Directory C"
|
|
msgstr "Inlezen van directory C"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:607
|
|
msgid "Some subdirectories were not readable in"
|
|
msgstr "Sommige subdirectorypen waren niet leesbaar in"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:612
|
|
msgid "Check the permissions of the subdirectories."
|
|
msgstr "Controleer de toegangsrechten van de subdirectorypen."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:646 kdiff3.cpp:552 kdiff3.cpp:636 kdiff3.cpp:661
|
|
#: kdiff3.cpp:934 kdiff3.cpp:955 pdiff.cpp:1059 pdiff.cpp:1131 pdiff.cpp:1169
|
|
#: pdiff.cpp:1185 pdiff.cpp:1215 pdiff.cpp:1226
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Gereed."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:660
|
|
msgid "Directory Comparison Status"
|
|
msgstr "Status van directorypenvergelijking"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:661
|
|
msgid "Number of subdirectories:"
|
|
msgstr "Aantal subdirectorypen:"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:662
|
|
msgid "Number of equal files:"
|
|
msgstr "Aantal identieke bestanden:"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:663
|
|
msgid "Number of different files:"
|
|
msgstr "Aantal verschillende bestanden:"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:666
|
|
msgid "Number of manual merges:"
|
|
msgstr "Aantal handmatige samenvoegingen:"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:802
|
|
msgid "This affects all merge operations."
|
|
msgstr "Dit heeft effect op alle samenvoegingen."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:803
|
|
msgid "Changing All Merge Operations"
|
|
msgstr "Verandering van alle samenvoegingen"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:803 mergeresultwindow.cpp:287
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
msgstr "D&oorgaan"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1169
|
|
msgid "Processing "
|
|
msgstr "Voortgang"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1647 directorymergewindow.cpp:1653
|
|
msgid "To do."
|
|
msgstr "Onvoltooid."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1756 directorymergewindow.cpp:2899
|
|
msgid "Copy A to B"
|
|
msgstr "A naar B kopiëren"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1757 directorymergewindow.cpp:2900
|
|
msgid "Copy B to A"
|
|
msgstr "B naar A kopiëren"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1758 directorymergewindow.cpp:2901
|
|
msgid "Delete A"
|
|
msgstr "A verwijderen"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1759 directorymergewindow.cpp:2902
|
|
msgid "Delete B"
|
|
msgstr "B verwijderen"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1760
|
|
msgid "Delete A & B"
|
|
msgstr "A & B verwijderen"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1761 directorymergewindow.cpp:2904
|
|
msgid "Merge to A"
|
|
msgstr "Samenvoegen met A"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1762 directorymergewindow.cpp:2905
|
|
msgid "Merge to B"
|
|
msgstr "Samenvoegen met B"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1763
|
|
msgid "Merge to A & B"
|
|
msgstr "Samenvoegen met A & B"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1767 directorymergewindow.cpp:2896
|
|
msgid "Delete (if exists)"
|
|
msgstr "Verwijderen (indien voorhanden)"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1768 directorymergewindow.cpp:1769
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2895 optiondialog.cpp:809 smalldialogs.cpp:102
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Samenvoegen"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1768 directorymergewindow.cpp:1769
|
|
msgid "Merge (manual)"
|
|
msgstr "Samenvoegen (handmatig)"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1770
|
|
msgid "Error: Conflicting File Types"
|
|
msgstr "Fout: botsende bestandstypen"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1771
|
|
msgid "Error: Dates are equal but files are not."
|
|
msgstr "Fout: de datums zijn hetzelfde, maar de bestanden niet."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1795 directorymergewindow.cpp:1824
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1849
|
|
msgid "This operation is currently not possible."
|
|
msgstr "Deze handeling is momenteel niet beschikbaar."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1795 directorymergewindow.cpp:1824
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1849 directorymergewindow.cpp:2106
|
|
msgid "Operation Not Possible"
|
|
msgstr "Handeling niet mogelijk"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1888
|
|
msgid ""
|
|
"This should never happen: \n"
|
|
"\n"
|
|
"mergeResultSaved: m_pMFI=0\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you know how to reproduce this, please contact the program author."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit zou niet mogen gebeuren: \n"
|
|
"\n"
|
|
"mergeResultSaved: m_pMFI=0\n"
|
|
"\n"
|
|
"Als u dit kunt reproduceren, neem dan contact op met de auteur van dit "
|
|
"programma."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1888
|
|
msgid "Program Error"
|
|
msgstr "Programmafout"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1899
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while copying.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er deed zich een fout voor tijdens het kopiëren.\n"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1900 directorymergewindow.cpp:2306
|
|
msgid "Merge Error"
|
|
msgstr "Fout bij samenvoegen"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1905 directorymergewindow.cpp:2311
|
|
msgid "Error."
|
|
msgstr "Fout."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1910 directorymergewindow.cpp:2202
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2242
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Gereed."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1933
|
|
msgid "Not saved."
|
|
msgstr "Niet opgeslagen."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1968
|
|
msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)"
|
|
msgstr "Onbekende samenvoeging. (Dit mag niet voorkomen!)"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2000
|
|
msgid "Unknown merge operation."
|
|
msgstr "Onbekende samenvoeging."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2015
|
|
msgid ""
|
|
"The merge is about to begin.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are "
|
|
"doing.\n"
|
|
"Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY "
|
|
"whatsoever! Make backups of your vital data!"
|
|
msgstr ""
|
|
"De samenvoeging kan nu beginnen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kies \"Starten\" als u de instructies hebt gelezen een weet waar u mee bezig "
|
|
"bent.\n"
|
|
"Door \"Simulatie\" te kiezen ziet u wat er zou kunnen gebeuren.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Waarschuwing: dit programma bevindt zich in een ontwikkelstadium. Er is dus "
|
|
"GEEN ENKELE GARANTIE dat het programma naar behoren zal werken. Maak "
|
|
"reservekopieën van uw vitale gegevens!"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2020
|
|
msgid "Starting Merge"
|
|
msgstr "Samenvoeging starten"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2020
|
|
msgid "Do It"
|
|
msgstr "Starten"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2020
|
|
msgid "Simulate It"
|
|
msgstr "Simuleren"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2046
|
|
msgid ""
|
|
"The highlighted item has a different type in the different directories. Select "
|
|
"what to do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het gemarkeerde item is van een verschillend type in de verschillende "
|
|
"directorypen. Kies wat er moet gebeuren."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2055
|
|
msgid ""
|
|
"The modification dates of the file are equal but the files are not. Select what "
|
|
"to do."
|
|
msgstr ""
|
|
"De wijzigingsdatums van het bestanden zijn gelijk, maar de bestanden niet. Kies "
|
|
"wat er moet gebeuren."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2106
|
|
msgid ""
|
|
"This operation is currently not possible because directory merge is currently "
|
|
"running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze handeling is niet mogelijk omdat er momenteel een directory wordt "
|
|
"samengevoegd."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2166
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error in the last step.\n"
|
|
"Do you want to continue with the item that caused the error or do you want to "
|
|
"skip this item?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er deed zich een fout voor tijdens de laatste stap.\n"
|
|
"Wilt u doorgaan met het item dat de fout veroorzaakte of wilt u dit item "
|
|
"overslaan?"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2168
|
|
msgid "Continue merge after an error"
|
|
msgstr "Samenvoegen voortzetten na een foutmelding"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2168
|
|
msgid "Continue With Last Item"
|
|
msgstr "Verdergaan met het laatste item"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2168
|
|
msgid "Skip Item"
|
|
msgstr "Item overslaan"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2202
|
|
msgid "Skipped."
|
|
msgstr "Overgeslagen."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2209 directorymergewindow.cpp:2435
|
|
msgid "In progress..."
|
|
msgstr "In uitvoering..."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2257
|
|
msgid "Merge operation complete."
|
|
msgstr "De samenvoeging is voltooid."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2257 directorymergewindow.cpp:2260
|
|
msgid "Merge Complete"
|
|
msgstr "Samenvoeging voltooid"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2269
|
|
msgid ""
|
|
"Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Samenvoegsimulatie is voltooid. Controleer of u akkoord kunt gaan met de "
|
|
"voorgestelde handelingen."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2305
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred. Press OK to see detailed information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er deed zich een fout voor. Klik op OK voor meer details.\n"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2348
|
|
msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed."
|
|
msgstr "Fout tijdens het wissen van %1: reservekopie aanmaken is mislukt."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2355
|
|
msgid "delete directory recursively( %1 )"
|
|
msgstr "directory ( %1 ) recursief wissen"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2357
|
|
msgid "delete( %1 )"
|
|
msgstr "wissen ( %1 )"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2372
|
|
msgid "Error: delete dir operation failed while trying to read the directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout: het wissen van de directory is mislukt omdat de directory niet kon worden "
|
|
"geopend."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2391
|
|
msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed."
|
|
msgstr "Fout: handeling voor directory verwijderen( %1 ) is mislukt."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2401
|
|
msgid "Error: delete operation failed."
|
|
msgstr "Fout: wissen is mislukt."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2427
|
|
msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)"
|
|
msgstr "handmatig samenvoegen ( %1, %2, %3 -> %4)"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2430
|
|
msgid ""
|
|
" Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7."
|
|
msgstr ""
|
|
" Opmerking: na een handmatige samenvoeging dient de gebruiker verder te "
|
|
"gaan via F7."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2453
|
|
msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout: kopiëren( %1 -> %2 ) is mislukt. De bestaande bestemming kon niet gewist "
|
|
"worden."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2463
|
|
msgid "copyLink( %1 -> %2 )"
|
|
msgstr "Koppeling kopiëren ( %1 -> %2 )"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2474
|
|
msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout: koppeling kopiëren is mislukt: externe koppelingen worden vooralsnog niet "
|
|
"ondersteund."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2480
|
|
msgid "Error: copyLink failed."
|
|
msgstr "Fout: koppeling kopiëren is mislukt."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2500
|
|
msgid "copy( %1 -> %2 )"
|
|
msgstr "kopiëren ( %1 -> %2 )"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2526
|
|
msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout tijdens het hernoemen ( %1 -> %2 ): de bestaande bestemming kan niet "
|
|
"worden gewist."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2532
|
|
msgid "rename( %1 -> %2 )"
|
|
msgstr "hernoemen( %1 -> %2 )"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2541
|
|
msgid "Error: Rename failed."
|
|
msgstr "Fout: hernoemen is mislukt."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2559
|
|
msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout tijdens het aanmaken van de directory %1. Bestaand bestand kan niet worden "
|
|
"gewist."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2575
|
|
msgid "makeDir( %1 )"
|
|
msgstr "Directory aanmaken( %1 )"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2585
|
|
msgid "Error while creating directory."
|
|
msgstr "Fout bij het aanmaken van de directory."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2608 directorymergewindow.cpp:2725
|
|
msgid "Dest"
|
|
msgstr "Doel"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2612 directorymergewindow.cpp:2650
|
|
msgid "Dir"
|
|
msgstr "Directory"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2613
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2614
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Grootte"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2615
|
|
msgid "Attr"
|
|
msgstr "Attr"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2616
|
|
msgid "Last Modification"
|
|
msgstr "Laatste wijziging"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2617
|
|
msgid "Link-Destination"
|
|
msgstr "Koppelingsbestemming"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2667
|
|
msgid "not available"
|
|
msgstr "niet beschikbaar"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2687
|
|
msgid "A (Dest): "
|
|
msgstr "A (doel): "
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2690
|
|
msgid "A (Base): "
|
|
msgstr "A (basis): "
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2696
|
|
msgid "B (Dest): "
|
|
msgstr "B (doel): "
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2704
|
|
msgid "C (Dest): "
|
|
msgstr "C (doel): "
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2710
|
|
msgid "Dest: "
|
|
msgstr "Doel: "
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2775
|
|
msgid "Save Directory Merge State As..."
|
|
msgstr "Staat van directorypen samenvoegen opslaan als..."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2862
|
|
msgid "Start/Continue Directory Merge"
|
|
msgstr "Directorysamenvoeging starten/voortzetten"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2863
|
|
msgid "Run Operation for Current Item"
|
|
msgstr "Handeling uitvoeren voor huidig item"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2864
|
|
msgid "Compare Selected File"
|
|
msgstr "Geselecteerde bestand vergelijken"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2865
|
|
msgid "Merge Current File"
|
|
msgstr "Huidig bestand samenvoegen"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2866
|
|
msgid "Fold All Subdirs"
|
|
msgstr "Alle subdirectorypen invouwen"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2867
|
|
msgid "Unfold All Subdirs"
|
|
msgstr "Alle subdirectorypen uitvouwen"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2871
|
|
msgid "Choose A for All Items"
|
|
msgstr "Voor alle items A kiezen"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2872
|
|
msgid "Choose B for All Items"
|
|
msgstr "Voor alle items B kiezen"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2873
|
|
msgid "Choose C for All Items"
|
|
msgstr "Voor alle items C kiezen"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2874
|
|
msgid "Auto-Choose Operation for All Items"
|
|
msgstr "Handeling voor alle items automatisch kiezen"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2875
|
|
msgid "No Operation for All Items"
|
|
msgstr "Geen handeling voor alle items"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2880
|
|
msgid "Show Identical Files"
|
|
msgstr "Identieke bestanden tonen"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2881
|
|
msgid "Show Different Files"
|
|
msgstr "Verschillende bestanden tonen"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2882
|
|
msgid "Show Files only in A"
|
|
msgstr "Bestanden alleen in A tonen"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2883
|
|
msgid "Show Files only in B"
|
|
msgstr "Bestanden alleen in B tonen"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2884
|
|
msgid "Show Files only in C"
|
|
msgstr "Bestanden alleen in C tonen"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2888
|
|
msgid "Compare Explicitly Selected Files"
|
|
msgstr "Expliciet geselecteerde bestand vergelijken"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2889
|
|
msgid "Merge Explicitly Selected Files"
|
|
msgstr "Expliciet geselecteerde bestanden samenvoegen"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2891 directorymergewindow.cpp:2898
|
|
msgid "Do Nothing"
|
|
msgstr "Niets doen"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2892
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2893
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2894
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2903
|
|
msgid "Delete A && B"
|
|
msgstr "A && B verwijderen"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2906
|
|
msgid "Merge to A && B"
|
|
msgstr "Samenvoegen met A && B"
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:595
|
|
msgid ""
|
|
"While trying to make a backup, deleting an older backup failed. \n"
|
|
"Filename: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Het wissen van een oudere reservekopie is mislukt tijdens het aanmaken van de "
|
|
"nieuwe reservekopie.\n"
|
|
"Bestandsnaam: "
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:602
|
|
msgid ""
|
|
"While trying to make a backup, renaming failed. \n"
|
|
"Filenames: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Tijdens het aanmaken van een reservekopie is het hernoemen mislukt. \n"
|
|
"Bestandsnamen: "
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Getting file status: %1"
|
|
msgstr "Bestandstatus opvragen: %1"
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading file: %1"
|
|
msgstr "Bestand lezen: %1"
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing file: %1"
|
|
msgstr "Bestand schrijven: %1"
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:731
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "Onvoldoende geheugen"
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Making directory: %1"
|
|
msgstr "Directory aanmaken: %1"
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing directory: %1"
|
|
msgstr "Directory verwijderen: %1"
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing file: %1"
|
|
msgstr "Bestand verwijderen: %1"
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:817
|
|
msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2"
|
|
msgstr "Symbolische koppeling aanmaken: %1 -> %2"
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:843
|
|
msgid "Renaming file: %1 -> %2"
|
|
msgstr "Bestand hernoemen: %1 -> %2"
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:879
|
|
msgid "Copying file: %1 -> %2"
|
|
msgstr "Bestand kopiëren: %1 -> %2"
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error during file copy operation: Opening file for reading failed. Filename: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout tijdens bestanden kopiëren: het openen van het bestand is mislukt.\n"
|
|
"Bestandsnaam: %1"
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error during file copy operation: Opening file for writing failed. Filename: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout tijdens bestanden kopiëren: het bestand kon niet worden opgeslagen.\n"
|
|
"Bestandsnaam: %1"
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during file copy operation: Reading failed. Filename: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout tijdens bestanden kopiëren: het openen is mislukt.\n"
|
|
"Bestandsnaam: %1"
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during file copy operation: Writing failed. Filename: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout tijdens bestanden kopiëren: het opslaan is mislukt.\n"
|
|
"Bestandsnaam: %1"
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:1219
|
|
msgid "Reading directory: "
|
|
msgstr "Directory lezen: "
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:1348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Listing directory: %1"
|
|
msgstr "Directory inlezen: %1"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:142
|
|
msgid "Current Configuration:"
|
|
msgstr "Huidige configuratie:"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:147
|
|
msgid "Config Option Error:"
|
|
msgstr "Fout bij configuratie-optie:"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:187
|
|
msgid "Option --auto used, but no output file specified."
|
|
msgstr "Optie '--auto' is gebruikt, maar er is geen uitvoerbestand opgegeven."
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:323
|
|
msgid "Option --auto ignored for directory comparison."
|
|
msgstr "Optie '--auto' is genegeerd voor directorypenvergelijking."
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:359
|
|
msgid "Saving failed."
|
|
msgstr "Opslag is mislukt."
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:386 pdiff.cpp:1041 pdiff.cpp:1112
|
|
msgid "Opening of these files failed:"
|
|
msgstr "Het openen van deze bestanden is mislukt:"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:395
|
|
msgid "File Open Error"
|
|
msgstr "Fout bij bestanden openen"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:418
|
|
msgid "Opens documents for comparison..."
|
|
msgstr "Opent documenten voor vergelijking..."
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:423
|
|
msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Slaat het samenvoegresultaat op. Alle conflicten dienen te worden opgelost!"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:425
|
|
msgid "Saves the current document as..."
|
|
msgstr "Slaat het huidige document op als..."
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:427
|
|
msgid "Print the differences"
|
|
msgstr "Verschillen afdrukken"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:429
|
|
msgid "Quits the application"
|
|
msgstr "Sluit de toepassing"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:431
|
|
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
|
|
msgstr "Knipt de geselecteerde sectie uit en plaatst deze op het klembord"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:433
|
|
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopieert de geselecteerde sectie naar het klembord"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:435
|
|
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
|
|
msgstr "Plakt de inhoud van het klembord op de huidige cursorpositie"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:437
|
|
msgid "Select everything in current window"
|
|
msgstr "Alles in huidig venster selecteren"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:439
|
|
msgid "Search for a string"
|
|
msgstr "Tekst opzoeken"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:441
|
|
msgid "Search again for the string"
|
|
msgstr "Opnieuw zoeken"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:443
|
|
msgid "Enables/disables the toolbar"
|
|
msgstr "Activeert/deactiveert de werkbalk"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:445
|
|
msgid "Enables/disables the statusbar"
|
|
msgstr "Activeert/deactiveert de statusbalk"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:449
|
|
msgid "Configure KDiff3..."
|
|
msgstr "KDiff3 instellen..."
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:470
|
|
msgid "Go to Current Delta"
|
|
msgstr "Ga naar huidig onderscheid"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:471
|
|
msgid "Go to First Delta"
|
|
msgstr "Ga naar eerste onderscheid"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:472
|
|
msgid "Go to Last Delta"
|
|
msgstr "Ga naar laatste onderscheid"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:473
|
|
msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Slaat witruimteverschilen over als \"Witruimte tonen\" is uitgeschakeld.)"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:474
|
|
msgid ""
|
|
"(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is "
|
|
"disabled.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Slaat witruimteverschillen niet over, zelfs als \"Witruimte tonen\" is "
|
|
"uitgeschakeld.)"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:475
|
|
msgid "Go to Previous Delta"
|
|
msgstr "Ga naar vorig onderscheid"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:477
|
|
msgid "Go to Next Delta"
|
|
msgstr "Ga naar volgend onderscheid"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:479
|
|
msgid "Go to Previous Conflict"
|
|
msgstr "Ga naar vorig conflict"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:481
|
|
msgid "Go to Next Conflict"
|
|
msgstr "Ga naar volgend conflict"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:483
|
|
msgid "Go to Previous Unsolved Conflict"
|
|
msgstr "Ga naar vorig onopgelost conflict"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:485
|
|
msgid "Go to Next Unsolved Conflict"
|
|
msgstr "Ga naar volgend onopgelost conflict"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:487
|
|
msgid "Select Line(s) From A"
|
|
msgstr "Regel(s) van A selecteren"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:488
|
|
msgid "Select Line(s) From B"
|
|
msgstr "Regel(s) van B selecteren"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:489
|
|
msgid "Select Line(s) From C"
|
|
msgstr "Regel(s) van C selecteren"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:490
|
|
msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection"
|
|
msgstr "Automatisch naar het volgende onopgeloste conflict gaan"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:492
|
|
msgid "Show Space && Tabulator Characters for Differences"
|
|
msgstr "Spaties && tabulator-tekens in verschillen tonen"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:493
|
|
msgid "Show White Space"
|
|
msgstr "Witruimte tonen"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:495
|
|
msgid "Show Line Numbers"
|
|
msgstr "Regelnummering tonen"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:496
|
|
msgid "Choose A Everywhere"
|
|
msgstr "A overal kiezen"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:497
|
|
msgid "Choose B Everywhere"
|
|
msgstr "B overal kiezen"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:498
|
|
msgid "Choose C Everywhere"
|
|
msgstr "C overal kiezen"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:499
|
|
msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts"
|
|
msgstr "A voor alle onopgeloste conflicten kiezen"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:500
|
|
msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts"
|
|
msgstr "B voor alle onopgeloste conflicten kiezen"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:501
|
|
msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts"
|
|
msgstr "C voor alle onopgeloste conflicten kiezen"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:502
|
|
msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts"
|
|
msgstr "A voor alle onopgeloste witruimteconflicten kiezen"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:503
|
|
msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts"
|
|
msgstr "B voor alle onopgeloste witruimteconflicten kiezen"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:504
|
|
msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts"
|
|
msgstr "C voor alle onopgeloste witruimteconflicten kiezen"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:505
|
|
msgid "Automatically Solve Simple Conflicts"
|
|
msgstr "Automatisch eenvoudige conflicten oplossen"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:506
|
|
msgid "Set Deltas to Conflicts"
|
|
msgstr "Elk onderscheid maken bij conflicten"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:507
|
|
msgid "Run Regular Expression Auto Merge"
|
|
msgstr "Automatisch samenvoegen d.m.v. reguliere expressie uitvoeren"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:508
|
|
msgid "Automatically Solve History Conflicts"
|
|
msgstr "Automatisch geschiedenisconflicten oplossen"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:509
|
|
msgid "Split Diff At Selection"
|
|
msgstr "Vergelijking bij selectie splitsen"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:510
|
|
msgid "Join Selected Diffs"
|
|
msgstr "Geselecteerde verschillen samenvoegen"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:512
|
|
msgid "Show Window A"
|
|
msgstr "Venster A tonen"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:513
|
|
msgid "Show Window B"
|
|
msgstr "Venster B tonen"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:514
|
|
msgid "Show Window C"
|
|
msgstr "Venster C tonen"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:515 kdiff3.cpp:526
|
|
msgid "Focus Next Window"
|
|
msgstr "Focus op volgend venster zetten"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:517
|
|
msgid "Normal Overview"
|
|
msgstr "Normaal overzicht"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:518
|
|
msgid "A vs. B Overview"
|
|
msgstr "A vs B overzicht"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:519
|
|
msgid "A vs. C Overview"
|
|
msgstr "A vs C overzicht"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:520
|
|
msgid "B vs. C Overview"
|
|
msgstr "B vs C overzicht"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:521
|
|
msgid "Word Wrap Diff Windows"
|
|
msgstr "Regels afbreken in vensters met verschillen"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:522
|
|
msgid "Add Manual Diff Alignment"
|
|
msgstr "Handmatige uitlijning van vergelijking toevoegen"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:523
|
|
msgid "Clear All Manual Diff Alignments"
|
|
msgstr "Alle handmatige uitlijningen van vergelijkingen wissen"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:528
|
|
msgid "Focus Prev Window"
|
|
msgstr "Focus op vorig venster zetten"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:529
|
|
msgid "Toggle Split Orientation"
|
|
msgstr "Splitsen van vensters omschakelen"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:531
|
|
msgid "Dir && Text Split Screen View"
|
|
msgstr "Directory- en tekstweergave splitsen in hoofdvenster"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:533
|
|
msgid "Toggle Between Dir && Text View"
|
|
msgstr "Tussen directory- en tekstweergave wisselen"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:582 pdiff.cpp:1712
|
|
msgid "The merge result hasn't been saved."
|
|
msgstr "Het resultaat van de samenvoeging is niet opgeslagen."
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:583
|
|
msgid "Save && Quit"
|
|
msgstr "Opslaan && afsluiten"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:583
|
|
msgid "Quit Without Saving"
|
|
msgstr "Afsluiten zonder opslag"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:591 pdiff.cpp:1721
|
|
msgid "Saving the merge result failed."
|
|
msgstr "De opslag van het resultaat van de samenvoeging is mislukt."
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:602 pdiff.cpp:978
|
|
msgid ""
|
|
"You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort?"
|
|
msgstr ""
|
|
"U bent momenteel bezig met het samenvoegen van directorypen. Wilt u werkelijk "
|
|
"afbreken?"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:625
|
|
msgid "Saving file..."
|
|
msgstr "Bestand wordt opgeslagen..."
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:642
|
|
msgid "Saving file with a new filename..."
|
|
msgstr "Bestand wordt opgeslagen met een nieuwe naam..."
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:732
|
|
msgid "Printing..."
|
|
msgstr "Afdrukken..."
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:738 kdiff3.cpp:900
|
|
msgid "Printing aborted."
|
|
msgstr "Afdrukken afgebroken."
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:870
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Selectie"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:896
|
|
msgid "Printing completed."
|
|
msgstr "Afdrukken is voltooid."
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:906
|
|
msgid "Exiting..."
|
|
msgstr "Programma wordt afgesloten..."
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:918
|
|
msgid "Toggling toolbar..."
|
|
msgstr "Werkbalk aan/uit..."
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:939
|
|
msgid "Toggle the statusbar..."
|
|
msgstr "Statusbalk aan/uit..."
|
|
|
|
#: kdiff3_part.cpp:155 kdiff3_part.cpp:224
|
|
msgid "Couldn't find files for comparison."
|
|
msgstr "De bestanden om te vergelijken zijn niet gevonden."
|
|
|
|
#: kdiff3_part.cpp:291
|
|
msgid "KDiff3Part"
|
|
msgstr "KDiff3Part"
|
|
|
|
#: kdiff3_shell.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find our part!\n"
|
|
"This usually happens due to an installation problem. Please read the "
|
|
"README-file in the source package for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het KPart is niet gevonden.\n"
|
|
"Dit doet zich meestal voor door een installatieprobleem. Lees a.u.b. het "
|
|
"README-bestand van het broncodepakket voor meer details."
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Directories"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hulpmiddel voor het vergelijken en samenvoegen van bestanden en directorypen"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Merge the input."
|
|
msgstr "Invoer samenvoegen."
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools."
|
|
msgstr ""
|
|
"Expliciet basisbestand. Voor compatibiliteit met sommige hulpprogramma's."
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt"
|
|
msgstr "Uitvoerbestand. -m is inbegrepen. Bijv.: -o nieuwbestand.txt"
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uitvoerbestand, opnieuw (voor compatibiliteit met sommige hulpprogramma's)."
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geen grafisch venster als alle conflicten automatisch oplosbaar zijn ('-o "
|
|
"bestand' is nodig)."
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
msgid "Don't solve conflicts automatically. (For compatibility...)"
|
|
msgstr "Conflicten niet automatisch oplossen (voor compatibiliteit ...)."
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)."
|
|
msgstr "Zichtbare naamvervanging voor invoerbestand 1 (basis)."
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "Visible name replacement for input file 2."
|
|
msgstr "Zichtbare naamvervanging voor invoerbestand 2."
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "Visible name replacement for input file 3."
|
|
msgstr "Zichtbare naamvervanging voor invoerbestand 3."
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternatieve zichtbare naamvervanging. Ditmaal voor elke invoer opgeven."
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs "
|
|
"\"AutoAdvance=1\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Omzeil een instelling. Gebruik dit eenmalig voor elke instelling. Bijv. --cs "
|
|
"\"AutoAdvance=1\""
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid "Show list of config settings and current values."
|
|
msgstr "Een lijst tonen met instellingen en huidige waarden."
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
msgid "Use a different config file."
|
|
msgstr "Een ander configuratiebestand gebruiken."
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eerste bestand om te openen (basis, indien niet opgegeven met '--base')."
|
|
|
|
#: main.cpp:60
|
|
msgid "file2 to open"
|
|
msgstr "Tweede bestand om te openen"
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
msgid "file3 to open"
|
|
msgstr "Derde bestand om te openen"
|
|
|
|
#: main.cpp:93
|
|
msgid "Ignored. (User defined.)"
|
|
msgstr "Genegeerd. (Gebruikergedefinieerd.)"
|
|
|
|
#. i18n: file kdiff3_part.rc line 16
|
|
#: main.cpp:173 rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KDiff3"
|
|
msgstr "KDiff3"
|
|
|
|
#: main.cpp:186
|
|
msgid "+ Many thanks to those who reported bugs and contributed ideas!"
|
|
msgstr "En iedereen bedankt die fouten heeft gemeld en met ideeën kwam!"
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:136 mergeresultwindow.cpp:939
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:953 mergeresultwindow.cpp:965
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:977
|
|
msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aantal overgebleven onopgeloste conflicten: %1 (waarvan %2 witruimtes zijn)"
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"The output has been modified.\n"
|
|
"If you continue your changes will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"De uitvoer is gewijzigd.\n"
|
|
"Als u verder gaat zullen uw wijzigingen verloren gaan."
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:797 pdiff.cpp:511
|
|
msgid "All input files are binary equal."
|
|
msgstr "Alle invoerbestanden zijn binair gelijk."
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:799
|
|
msgid "All input files contain the same text."
|
|
msgstr "Alle invoerbestanden bevatten dezelfde tekst."
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:801
|
|
msgid ""
|
|
"Files A and B are binary equal.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestanden A en B zijn binair gelijk.\n"
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:802
|
|
msgid ""
|
|
"Files A and B have equal text. \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestanden A en B hebben dezelfde tekst.\n"
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:803
|
|
msgid ""
|
|
"Files A and C are binary equal.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestanden A en C zijn binair gelijk.\n"
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:804
|
|
msgid ""
|
|
"Files A and C have equal text. \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestanden A en C hebben dezelfde tekst.\n"
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:805
|
|
msgid ""
|
|
"Files B and C are binary equal.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestanden B en C zijn binair gelijk.\n"
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:806
|
|
msgid ""
|
|
"Files B and C have equal text. \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestanden B en C hebben dezelfde tekst.\n"
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:812
|
|
msgid "Total number of conflicts: "
|
|
msgstr "Totaal aantal conflicten: "
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:813
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Nr of automatically solved conflicts: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Aantal automatisch opgeloste conflicten: "
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:814
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Nr of unsolved conflicts: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Aantal onopgeloste conflicten: "
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:816
|
|
msgid "Conflicts"
|
|
msgstr "Conflicten"
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:1652
|
|
msgid "<No src line>"
|
|
msgstr "<Geen regel in de bron>"
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:1660
|
|
msgid "<Merge Conflict (Whitespace only)>"
|
|
msgstr "<Samenvoegconflict (alleen witruimte)>"
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:1662 mergeresultwindow.cpp:2427
|
|
msgid "<Merge Conflict>"
|
|
msgstr "<Samenvoegingsconflict>"
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:2635
|
|
msgid ""
|
|
"Not all conflicts are solved yet.\n"
|
|
"File not saved.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nog niet alle conflicten zijn opgelost.\n"
|
|
"Bestand is niet opgeslagen.\n"
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:2637
|
|
msgid "Conflicts Left"
|
|
msgstr "Er zijn nog onopgeloste conflicten"
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:2649
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Creating backup failed. File not saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Het aanmaken van de reservekopie is mislukt. Het bestand is niet opgeslagen."
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:2649 mergeresultwindow.cpp:2689
|
|
msgid "File Save Error"
|
|
msgstr "Fout bij opslaan van het bestand"
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:2689
|
|
msgid "Error while writing."
|
|
msgstr "Fout bij het opslaan."
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:3020
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Uitvoer"
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:3032 mergeresultwindow.cpp:3139
|
|
msgid "[Modified]"
|
|
msgstr "[Gewijzigd]"
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:3039
|
|
msgid "Encoding for saving"
|
|
msgstr "Codering voor opslaan"
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:3075 mergeresultwindow.cpp:3081
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:3087
|
|
msgid "Codec from"
|
|
msgstr "Codec van"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:362
|
|
msgid "Unicode, 8 bit"
|
|
msgstr "Unicode, 8 bit"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:363
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:364
|
|
msgid "Latin1"
|
|
msgstr "Latin1"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:383
|
|
msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly."
|
|
msgstr "Verander dit indien niet-ascii tekens niet juist weergegeven worden."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:510
|
|
msgid "Editor & Diff Output Font"
|
|
msgstr "Lettertype voor editor & vergelijkingsvenster"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:531
|
|
msgid "Italic font for deltas"
|
|
msgstr "Cursief lettertype voor onderscheiden"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:534
|
|
msgid ""
|
|
"Selects the italic version of the font for differences.\n"
|
|
"If the font doesn't support italic characters, then this does nothing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteert de cursieve versie van het lettertype voor verschillen.\n"
|
|
"Indien het lettertype geen cursieve tekens ondersteunt, dan doet deze optie "
|
|
"niets."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:542
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Kleur"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:542
|
|
msgid "Colors Settings"
|
|
msgstr "Kleurinstellingen"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:556
|
|
msgid "Editor and Diff Views:"
|
|
msgstr "Weergaven voor editor en vergelijkingen:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:564
|
|
msgid "Foreground color:"
|
|
msgstr "Voorgrondkleur:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:570
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Achtergrondkleur:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:578
|
|
msgid "Diff background color:"
|
|
msgstr "Achtergrondkleur bij verschillen:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:585
|
|
msgid "Color A:"
|
|
msgstr "Kleur voor A:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:592
|
|
msgid "Color B:"
|
|
msgstr "Kleur voor B:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:599
|
|
msgid "Color C:"
|
|
msgstr "Kleur voor C:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:605
|
|
msgid "Conflict color:"
|
|
msgstr "Kleur voor conflicten:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:612
|
|
msgid "Current range background color:"
|
|
msgstr "Achtergrondkleur voor huidig bereik:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:619
|
|
msgid "Current range diff background color:"
|
|
msgstr "Achtergrondkleur voor verschillen in huidig bereik:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:625
|
|
msgid "Color for manually aligned difference ranges:"
|
|
msgstr "Kleur voor handmatig uitgelijnde verschilbereiken:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:630
|
|
msgid "Directory Comparison View:"
|
|
msgstr "Weergave directorypenvergelijking:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:636
|
|
msgid "Newest file color:"
|
|
msgstr "Kleur nieuwste bestand:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:639
|
|
msgid ""
|
|
"Changing this color will only be effective when starting the next directory "
|
|
"comparison."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het wijzigen van deze kleur is pas van kracht als u de volgende "
|
|
"directoryvergelijking start."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:644
|
|
msgid "Oldest file color:"
|
|
msgstr "Kleur oudste bestand:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:651
|
|
msgid "Middle age file color:"
|
|
msgstr "Kleur bestand met gemiddelde leeftijd:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:658
|
|
msgid "Color for missing files:"
|
|
msgstr "Kleur voor ontbrekende bestanden:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:670
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:670
|
|
msgid "Editor Behavior"
|
|
msgstr "Editorgedrag"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:680
|
|
msgid "Tab inserts spaces"
|
|
msgstr "Tab voegt spaties in"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:683
|
|
msgid ""
|
|
"On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n"
|
|
"Off: A Tab-character will be inserted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aan: de Tab-toets voegt het passende aantal spaties in.\n"
|
|
"Uit: een tabulatorteken zal ingevoegd worden."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:689
|
|
msgid "Tab size:"
|
|
msgstr "Tabgrootte:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:694
|
|
msgid "Auto indentation"
|
|
msgstr "Automatisch inspringen"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:697
|
|
msgid ""
|
|
"On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aan: de insprong van de vorige regel wordt gebruikt voor een nieuwe regel.\n"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:701
|
|
msgid "Auto copy selection"
|
|
msgstr "Automatische kopieerselectie"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:704
|
|
msgid ""
|
|
"On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n"
|
|
"Off: You must explicitely copy e.g. via Ctrl-C."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aan: elke selectie zal onmiddellijk op het klembord geplaatst worden.\n"
|
|
"Uit: kopiëren gebeurt expliciet, bijvoorbeeld via Ctrl-C."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:709
|
|
msgid "Line end style:"
|
|
msgstr "Regeleinde:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:721
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the line endings for when an edited file is saved.\n"
|
|
"DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stelt de regeleinden in voor als een bewerkt bestand wordt opgeslagen.\n"
|
|
"DOS/Windows: CR+LF' UNIX: LF; met CR=0, LF=A"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:732
|
|
msgid "Diff"
|
|
msgstr "Verschil"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:732
|
|
msgid "Diff Settings"
|
|
msgstr "Instellingen voor verschil"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:743
|
|
msgid "Preserve carriage return"
|
|
msgstr "'Carriage return' behouden"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:746
|
|
msgid ""
|
|
"Show carriage return characters '\\r' if they exist.\n"
|
|
"Helps to compare files that were modified under different operating systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"'Carriage return'-tekens ('\\r') tonen als deze bestaan.\n"
|
|
"Helpt bij het vergelijken van bestanden die gewijzigd werden onder "
|
|
"verschillende besturingssystemen."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:751
|
|
msgid "Ignore numbers"
|
|
msgstr "Getallen negeren"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:754
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore white "
|
|
"space.)\n"
|
|
"Might help to compare files with numeric data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numerieke tekens negeren tijdens de vergelijkingfase. (Gelijk aan witruimtes "
|
|
"negeren.)\n"
|
|
"Kan helpen bij het vergelijken van bestanden met numerieke gegevens."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:759
|
|
msgid "Ignore C/C++ comments"
|
|
msgstr "C/C++ commentaar negeren"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:761
|
|
msgid "Treat C/C++ comments like white space."
|
|
msgstr "C/C++ commentaar als witruimtes behandelen."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:765
|
|
msgid "Ignore case"
|
|
msgstr "Geen onderscheid hoofd-/kleine letters"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:768
|
|
msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verschil in hoofd-/kleine letters behandelen als witruimteverschillen ('a' <=> "
|
|
"'A')"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:772
|
|
msgid "Preprocessor command:"
|
|
msgstr "Preprocessorcommando:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:776
|
|
msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruikergedefinieerde voorbehandeling (zie documentatie voor meer details.)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:779
|
|
msgid "Line-matching preprocessor command:"
|
|
msgstr "Preprocessor-commando alleen voor regelcontroles:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:783
|
|
msgid ""
|
|
"This pre-processor is only used during line matching.\n"
|
|
"(See the docs for details.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze preprocessor wordt alleen gebruikt bij regelcontroles.\n"
|
|
"(Zie documentatie voor meer details)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:786
|
|
msgid "Try hard (slower)"
|
|
msgstr "Grondig zoeken (trager)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:789
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the --minimal option for the external diff.\n"
|
|
"The analysis of big files will be much slower."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activeert de optie '--minimal' voor een externe vergelijking.\n"
|
|
"De analyse van grote bestanden zal veel trager zijn."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:794
|
|
msgid "Auto advance delay (ms):"
|
|
msgstr "Vertraging voor automatisch doorgaan (ms):"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:799
|
|
msgid ""
|
|
"When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n"
|
|
"for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms"
|
|
msgstr ""
|
|
"In de modus \"Automatisch doorgaan\" wordt het resultaat van de huidige "
|
|
"selectie getoond gedurende de ingestelde tijd, voordat men naar het volgende "
|
|
"conflict springt.\n"
|
|
"Bereik: 0-2000 ms"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:809
|
|
msgid "Merge Settings"
|
|
msgstr "Instellingen samenvoegen"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:822
|
|
msgid "White space 2-file merge default:"
|
|
msgstr "Standaardsamenvoeging van witruimtes bij 2 bestanden:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:826 optiondialog.cpp:839
|
|
msgid "Manual Choice"
|
|
msgstr "Handmatige keuze"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:830 optiondialog.cpp:844
|
|
msgid ""
|
|
"Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-only "
|
|
"changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bij het samenvoegen van bestanden toestaan dat er automatisch een oplossing "
|
|
"gekozen wordt voor witruimteconflicten."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:835
|
|
msgid "White space 3-file merge default:"
|
|
msgstr "Standaardsamenvoeging van witruimtes bij 3 bestanden:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:849
|
|
msgid "Automatic Merge Regular Expression"
|
|
msgstr "Reguliere expressie voor automatisch samenvoegen"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:858 smalldialogs.cpp:397
|
|
msgid "Auto merge regular expression:"
|
|
msgstr "Reguliere expressie voor automatisch samenvoegen:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:862
|
|
msgid ""
|
|
"Regular expression for lines where KDiff3 should automatically choose one "
|
|
"source.\n"
|
|
"When a line with a conflict matches the regular expression then\n"
|
|
"- if available - C, otherwise B will be chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reguliere expressies voor regels waar KDiff3 automatisch voor een bepaalde bron "
|
|
"moet kiezen.\n"
|
|
"Als een regel met een conflict overeenkomt met de reguliere expressie, dan\n"
|
|
" - indien beschikbaar - C, anders wordt B gekozen."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:868
|
|
msgid "Run regular expression auto merge on merge start"
|
|
msgstr "Bij starten van samenvoegen automatisch reguliere expressie gebruiken"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:870
|
|
msgid ""
|
|
"Run the merge for auto merge regular expressions\n"
|
|
"immediately when a merge starts.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Onmiddellijk het automatisch samenvoegen beginnen aan de hand\n"
|
|
"van reguliere expressies als een samenvoeging wordt gestart.\n"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:875
|
|
msgid "Version Control History Merging"
|
|
msgstr "amenvoegen aan de hand van versiebeheergeschiedenis"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:884 smalldialogs.cpp:424
|
|
msgid "History start regular expression:"
|
|
msgstr "Reguliere expressie voor begin van geschiedenis:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:888
|
|
msgid ""
|
|
"Regular expression for the start of the version control history entry.\n"
|
|
"Usually this line contains the \"$Log$\"-keyword.\n"
|
|
"Default value: \".*\\$Log.*\\$.*\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Reguliere expressie voor begin van de geschiedenis van het versiebeheer.\n"
|
|
"Normaal gesproken bevat deze regel het trefwoord \"$Log$\".\n"
|
|
"Standaard waarde: \".*\\$Log.*\\$.*\""
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:894 smalldialogs.cpp:453
|
|
msgid "History entry start regular expression:"
|
|
msgstr "Reguliere expressie voor begin van geschiedenisitem:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:906
|
|
msgid ""
|
|
"A version control history entry consists of several lines.\n"
|
|
"Specify the regular expression to detect the first line (without the leading "
|
|
"comment).\n"
|
|
"Use parentheses to group the keys you want to use for sorting.\n"
|
|
"If left empty, then KDiff3 assumes that empty lines separate history entries.\n"
|
|
"See the documentation for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een geschiedenisitem van het versiebeheer bevat enkele regels.\n"
|
|
"Geef de reguliere expressie op om de eerste regel te detecteren (zonder het "
|
|
"voorafgaande commentaar).\n"
|
|
"Maak gebruik van haakjes om de sleutels te groeperen die u voor het sorteren "
|
|
"wilt gebruiken.\n"
|
|
"Wanneer dit wordt leeggelaten zal KDiff3 er van uitgaan dat lege regels de "
|
|
"geschiedenisitems scheidt.\n"
|
|
"Raadpleeg de documentatie voor meer details."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:914
|
|
msgid "History merge sorting"
|
|
msgstr "Geschiedenis samenvoegend sorteren"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:916
|
|
msgid "Sort version control history by a key."
|
|
msgstr "Geschiedenis versiebeheer sorteren met een sleutel."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:926
|
|
msgid "History entry start sort key order:"
|
|
msgstr "Sorteervolgorde van begin van geschiedenisitems:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:930
|
|
msgid ""
|
|
"Each parentheses used in the regular expression for the history start entry\n"
|
|
"groups a key that can be used for sorting.\n"
|
|
"Specify the list of keys (that are numbered in order of occurrence\n"
|
|
"starting with 1) using ',' as separator (e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n"
|
|
"If left empty, then no sorting will be done.\n"
|
|
"See the documentation for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ieder koppel haakjes in de reguliere expressie groepeert een sleutel dat "
|
|
"gebruikt kan\n"
|
|
"worden voor sorteren.\n"
|
|
"Geef de lijst met sleutels op (genummerd in de volgorde van hun voorkomen\n"
|
|
"beginnend bij 1) met een komma als scheidingsteken (bijv.\"4,5,6,1,2,3,7\").\n"
|
|
"Wanneer dit wordt leeggelaten zal er niet gesorteerd worden.\n"
|
|
"Raadpleeg de documentatie voor meer details."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:941
|
|
msgid "Merge version control history on merge start"
|
|
msgstr "Geschiedenis versiebeheer samenvoegen bij aanvang van samenvoegen"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:943
|
|
msgid "Run version control history automerge on merge start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatisch samenvoegen van geschiedenis versiebeheer bij aanvang samenvoegen."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:947
|
|
msgid "Test your regular expressions"
|
|
msgstr "Uw reguliere expressies testen"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:952
|
|
msgid "Irrelevant merge command:"
|
|
msgstr "Irrelevant samenvoegcommando:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:956
|
|
msgid ""
|
|
"If specified this script is run after automerge\n"
|
|
"when no other relevant changes were detected.\n"
|
|
"Called with the parameters: filename1 filename2 filename3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien opgegeven zal dit script uitgevoerd worden na het automatisch "
|
|
"samenvoegen,\n"
|
|
"als er geen relevante wijzigingen waren gevonden.\n"
|
|
"Wordt aangeroepen met de argumenten: bestandsnaam1 bestandsnaam2 bestandsnaam 3"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:966
|
|
msgid "Directory Merge"
|
|
msgstr "Directorysamenvoeging"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:975
|
|
msgid "Recursive directories"
|
|
msgstr "Recursieve directorypen"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:977
|
|
msgid "Whether to analyze subdirectories or not."
|
|
msgstr "Bepaalt of subdirectorypen wel of niet worden ingelezen."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:979
|
|
msgid "File pattern(s):"
|
|
msgstr "Bestandspatroon(en):"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:984
|
|
msgid ""
|
|
"Pattern(s) of files to be analyzed. \n"
|
|
"Wildcards: '*' and '?'\n"
|
|
"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Patroon(en) van bestanden om in te lezen. \n"
|
|
"Jokers: '*' en '?'\n"
|
|
"Meerdere patronen kunnen opgegeven worden d.m.v. het scheidingsteken ';'"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:990
|
|
msgid "File-anti-pattern(s):"
|
|
msgstr "Bestand antipatroon(en):"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:995
|
|
msgid ""
|
|
"Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n"
|
|
"Wildcards: '*' and '?'\n"
|
|
"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Patroon(en) van bestanden die niet zullen worden ingelezen. \n"
|
|
"Jokers: '*' en '?'\n"
|
|
"Meerdere patronen kunnen opgegeven worden d.m.v. het scheidingsteken ';'"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1001
|
|
msgid "Dir-anti-pattern(s):"
|
|
msgstr "Directory antipatroon(en):"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1006
|
|
msgid ""
|
|
"Pattern(s) of directories to be excluded from analysis. \n"
|
|
"Wildcards: '*' and '?'\n"
|
|
"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Patroon(en) van directorypen die niet zullen worden ingelezen. \n"
|
|
"Jokers: '*' en '?'\n"
|
|
"Meerdere patronen kunnen opgegeven worden d.m.v. het scheidingsteken. ';'"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1012
|
|
msgid "Use .cvsignore"
|
|
msgstr ".cvsignore gebruiken"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1015
|
|
msgid ""
|
|
"Extends the antipattern to anything that would be ignored by CVS.\n"
|
|
"Via local \".cvsignore\"-files this can be directory specific."
|
|
msgstr ""
|
|
"Breidt het antipatroon uit met alles dat genegeerd zou worden door CVS.\n"
|
|
"Via lokale \".cvsignore\"-bestanden kan dit directoryspecifiek zijn."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1020
|
|
msgid "Find hidden files and directories"
|
|
msgstr "Verborgen bestanden en directorypen zoeken"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1023
|
|
msgid "Finds files and directories with the hidden attribute."
|
|
msgstr "Zoekt naar verborgen bestanden en directorypen."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1025
|
|
msgid "Finds files and directories starting with '.'."
|
|
msgstr "Zoekt naar bestanden en directorypen die beginnen met '.'."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1029
|
|
msgid "Follow file links"
|
|
msgstr "Bestandskoppelingen volgen"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1032
|
|
msgid ""
|
|
"On: Compare the file the link points to.\n"
|
|
"Off: Compare the links."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aan: vergelijk het bestand naarwaar de koppeling verwijst.\n"
|
|
"Uit: vergelijk de koppelingen."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1037
|
|
msgid "Follow directory links"
|
|
msgstr "Directorykoppelingen volgen"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1040
|
|
msgid ""
|
|
"On: Compare the directory the link points to.\n"
|
|
"Off: Compare the links."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aan: vergelijk de directory naarwaar de koppeling verwijst.\n"
|
|
"Uit: vergelijk de koppeling."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1056
|
|
msgid "Case sensitive filename comparison"
|
|
msgstr "Hoofdlettergevoelige bestandsnaamvergelijking"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1059
|
|
msgid ""
|
|
"The directory comparison will compare files or directories when their names "
|
|
"match.\n"
|
|
"Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is "
|
|
"off, otherwise on.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"De directorypenvergelijking zal bestanden en directorypen vergelijken als de "
|
|
"namen ervan overeen komen.\n"
|
|
"Schakel deze optie in als ook het gebruik van hoofd-/kleine letters overeen "
|
|
"moet komen. (Standaard voor Windows is uit, anders aan.)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1063
|
|
msgid "File Comparison Mode"
|
|
msgstr "Bestandsvergelijkingsmodus"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1067
|
|
msgid "Binary comparison"
|
|
msgstr "Binaire vergelijking"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1068
|
|
msgid "Binary comparison of each file. (Default)"
|
|
msgstr "Binaire vergelijking van elk bestand (standaard)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1070
|
|
msgid "Full analysis"
|
|
msgstr "Volledige analyse"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1071
|
|
msgid ""
|
|
"Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n"
|
|
"(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Doe een volledige analyse en toon de statistieken in extra kolommen.\n"
|
|
"(Trager dan een binaire vergelijking, veel trager bij binaire bestanden.)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1074
|
|
msgid "Trust the modification date (unsafe)"
|
|
msgstr "Wijzigingsdatum vertrouwen (onveilig)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1075
|
|
msgid ""
|
|
"Assume that files are equal if the modification date and file length are "
|
|
"equal.\n"
|
|
"Useful for big directories or slow networks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gaat er van uit dat de bestanden gelijk zijn als de wijzigingsdatum en de "
|
|
"bestandsgroottes gelijk zijn.\n"
|
|
"Nuttig voor grote directorypen en trage netwerken."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1078
|
|
msgid "Trust the size (unsafe)"
|
|
msgstr "Grootte vertrouwen (onveilig)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1079
|
|
msgid ""
|
|
"Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n"
|
|
"Useful for big directories or slow networks when the date is modified during "
|
|
"download."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gaat er van uit dat bestanden gelijk zijn als de bestandsgroottes gelijk zijn.\n"
|
|
"Nuttig voor grote directorypen en trage netwerken wanneer de datum verandert "
|
|
"tijdens een download."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1083
|
|
msgid "Synchronize directories"
|
|
msgstr "Directorypen synchroniseren"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1086
|
|
msgid ""
|
|
"Offers to store files in both directories so that\n"
|
|
"both directories are the same afterwards.\n"
|
|
"Works only when comparing two directories without specifying a destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestanden worden in beide directorypen opgeslagen zodat beide achteraf "
|
|
"hetzelfde zijn.\n"
|
|
"Werkt alleen wanneer twee directorypen vergeleken worden zonder dat er een "
|
|
"bestemming is opgegeven."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1092
|
|
msgid "White space differences considered equal"
|
|
msgstr "Witruimteverschillen worden als gelijk beschouwd"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1095
|
|
msgid ""
|
|
"If files differ only by white space consider them equal.\n"
|
|
"This is only active when full analysis is chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als bestanden alleen qua witruimtes van elkaar verschillen worden ze als gelijk "
|
|
"beschouwd.\n"
|
|
"Dit is alleen actief als volledige analyse is gekozen."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1101
|
|
msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)"
|
|
msgstr "Nieuwere bestanden kopiëren in plaats van samenvoegen (onveilig)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1104
|
|
msgid ""
|
|
"Don't look inside, just take the newer file.\n"
|
|
"(Use this only if you know what you are doing!)\n"
|
|
"Only effective when comparing two directories."
|
|
msgstr ""
|
|
"De inhoud niet controleren, enkel het nieuwe bestand nemen.\n"
|
|
"(Gebruik dit enkel als u weet wat u doet!)\n"
|
|
"Alleen effectief wanneer men twee directorypen met elkaar vergelijkt."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1109
|
|
msgid "Backup files (.orig)"
|
|
msgstr "Reservekopie aanmaken (.orig)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1112
|
|
msgid ""
|
|
"When a file would be saved over an old file, then the old file\n"
|
|
"will be renamed with a '.orig'-extension instead of being deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wanneer een bestand bewaard moet worden over een oud bestand, dan zal het oude "
|
|
"bestand worden hernoemd met als extensie '.orig', i.p.v. gewist te worden."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1176
|
|
msgid "Regional Settings"
|
|
msgstr "Regionale instellingen"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1272
|
|
msgid "Language (restart required)"
|
|
msgstr "Taal (herstart vereist)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1304
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the language of the GUI-strings or \"Auto\".\n"
|
|
"For a change of language to take place, quit and restart KDiff3."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies de taal voor de GUI-tekst, of \"Auto\".\n"
|
|
"Om de taal te wijzigen dient u KDiff3 te herstarten."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1322
|
|
msgid "Use the same encoding for everything:"
|
|
msgstr "Dezelfde codering gebruiken voor alles:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1325
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n"
|
|
"Disable this if different individual settings are needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schakel dit in dit om alle coderingen te wijzigen door alleen de eerste aan te "
|
|
"passen.\n"
|
|
"Schakel dit uit als er verschillende individuele instellingen nodig zijn."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1330
|
|
msgid "Note: Local Encoding is "
|
|
msgstr "Opmerking: lokale codering is "
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1334
|
|
msgid "File Encoding for A:"
|
|
msgstr "Bestandscodering voor A:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1340
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled then Unicode (UTF-16 or UTF-8) encoding will be detected.\n"
|
|
"If the file encoding is not detected then the selected encoding will be used as "
|
|
"fallback.\n"
|
|
"(Unicode detection depends on the first bytes of a file - the byte order mark "
|
|
"\"BOM\".)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien ingeschakeld zal Unicode-codering (UTF-16 of UTF-8 worden gedetecteerd.\n"
|
|
"Als de bestandscodering niet gedetecteerd wordt zal de geselecteerde codering "
|
|
"worden gebruikt om op terug te vallen.\n"
|
|
"(Unicode-detectie is afhankelijk van de eerste bites in een bestand - de "
|
|
"bytevolgordemarkering \"BOM\".)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1344 optiondialog.cpp:1353 optiondialog.cpp:1362
|
|
msgid "Auto Detect Unicode"
|
|
msgstr "Unicode autodetecteren"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1349
|
|
msgid "File Encoding for B:"
|
|
msgstr "Bestandscodering voor B:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1358
|
|
msgid "File Encoding for C:"
|
|
msgstr "Bestandscodering voor C:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1367
|
|
msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:"
|
|
msgstr "Bestandscodering voor samenvoeguitvoer en opslag:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1371
|
|
msgid "Auto Select"
|
|
msgstr "Automatisch selecteren"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1374
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled then the encoding from the input files is used.\n"
|
|
"In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for "
|
|
"saving."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien ingeschakeld zal de codering van de invoerbestanden worden gebruikt.\n"
|
|
"Bij twijfelgevallen zult u gevraagd worden welke codering er voor het opslaan "
|
|
"gebruikt moet worden."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1378
|
|
msgid "File Encoding for Preprocessor Files:"
|
|
msgstr "Bestandscodering voor preprocessorbestanden:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1389
|
|
msgid "Right To Left Language"
|
|
msgstr "Rechts-naar-links-taal"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1392
|
|
msgid ""
|
|
"Some languages are read from right to left.\n"
|
|
"This setting will change the viewer and editor accordingly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sommige talen worden van rechts naar links gelezen.\n"
|
|
"Deze instelling zal de viewer en editor hierop aanpassen."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1402
|
|
msgid "Integration"
|
|
msgstr "Integratie"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1402
|
|
msgid "Integration Settings"
|
|
msgstr "Integratie-instellingen"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1412
|
|
msgid "Command line options to ignore:"
|
|
msgstr "Te negeren commandoregelopties:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1417
|
|
msgid ""
|
|
"List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by "
|
|
"other tools.\n"
|
|
"Several values can be specified if separated via ';'\n"
|
|
"This will suppress the \"Unknown option\"-error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lijst van commandoregelopties die zullen worden genegeerd als KDiff3 door "
|
|
"andere programma's wordt gebruikt.\n"
|
|
"Meerdere waarden kunnen worden opgegeven door ze van elkaar te scheiden met "
|
|
"';'\n"
|
|
"Dit onderdrukt de foutmelding \"Onbekende optie\"."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1480
|
|
msgid ""
|
|
"You selected a variable width font.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Because this program doesn't handle variable width fonts\n"
|
|
"correctly, you might experience problems while editing.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to continue or do you want to select another font."
|
|
msgstr ""
|
|
"U hebt een lettertype met variabele breedte gekozen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Omdat dit programma geen correcte ondersteuning biedt voor dergelijke "
|
|
"lettertypen kunt u problemen ondervinden tijdens het bewerken.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wilt u doorgaan, of wilt u een ander lettertype selecteren?"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1484
|
|
msgid "Incompatible Font"
|
|
msgstr "Incompatibel lettertype"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1485
|
|
msgid "Continue at Own Risk"
|
|
msgstr "Doorgaan op eigen risico"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1485
|
|
msgid "Select Another Font"
|
|
msgstr "Ander lettertype kiezen"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1521
|
|
msgid "This resets all options. Not only those of the current topic."
|
|
msgstr "Dit zet alle opties terug, niet alleen die van het huidige onderwerp."
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:258
|
|
msgid "PreprocessorCmd: "
|
|
msgstr "Preprocessorcommando: "
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:263
|
|
msgid ""
|
|
"The following option(s) you selected might change data:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"De volgende optie(s) die hebt gekozen kunnen data wijzigen:\n"
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Most likely this is not wanted during a merge.\n"
|
|
"Do you want to disable these settings or continue with these settings active?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Dit is meestal niet gewenst bij een samenvoeging.\n"
|
|
"Wilt u deze instellingen uitschakelen of doorgaan met deze instellingen actief?"
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:266
|
|
msgid "Option Unsafe for Merging"
|
|
msgstr "Optie onveilig voor samenvoeging"
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:267
|
|
msgid "Use These Options During Merge"
|
|
msgstr "Deze opties gebruiken tijdens samenvoegen"
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:267
|
|
msgid "Disable Unsafe Options"
|
|
msgstr "Onveilige opties uitschakelen"
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:297
|
|
msgid "Loading A"
|
|
msgstr "A laden"
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:301
|
|
msgid "Loading B"
|
|
msgstr "B laden"
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:318 pdiff.cpp:344
|
|
msgid "Diff: A <-> B"
|
|
msgstr "Vergelijking: A <-> B"
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:324 pdiff.cpp:366
|
|
msgid "Linediff: A <-> B"
|
|
msgstr "Regelvergelijking: A <-> B"
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:335
|
|
msgid "Loading C"
|
|
msgstr "C laden"
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:347
|
|
msgid "Diff: B <-> C"
|
|
msgstr "Vergelijking: B <-> C"
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:350
|
|
msgid "Diff: A <-> C"
|
|
msgstr "Vergelijking: A <-> C"
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:369
|
|
msgid "Linediff: B <-> C"
|
|
msgstr "Regelvergelijking: B <-> C"
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:372
|
|
msgid "Linediff: A <-> C"
|
|
msgstr "Regelvergelijking: A <-> C"
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:513
|
|
msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle invoerbestanden bevatten dezelfde tekst, maar zijn binair gezien niet "
|
|
"gelijk."
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:515 pdiff.cpp:517 pdiff.cpp:519
|
|
msgid ""
|
|
"Files %1 and %2 are binary equal.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestanden %1 en %2 zijn binair gelijk.\n"
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:516 pdiff.cpp:518 pdiff.cpp:520
|
|
msgid ""
|
|
"Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestanden %1 en %2 hebben dezelfde tekst, maar zijn binair gezien ongelijk.\n"
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:530
|
|
msgid ""
|
|
"Some inputfiles don't seem to be pure textfiles.\n"
|
|
"Note that the KDiff3-merge was not meant for binary data.\n"
|
|
"Continue at your own risk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sommige invoerbestanden blijken geen pure tekstbestanden te zijn.\n"
|
|
"Opmerking: KDiff3 is niet bedoeld voor binaire gegevens.\n"
|
|
"U kunt verder gaan op eigen risico."
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:979
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Afbreken"
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:985 pdiff.cpp:1073
|
|
msgid "Opening files..."
|
|
msgstr "Bestanden openen..."
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:1050 pdiff.cpp:1121
|
|
msgid "File open error"
|
|
msgstr "Fout bij openen van bestand"
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:1153
|
|
msgid "Cutting selection..."
|
|
msgstr "Selectie wordt geknipt..."
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:1174
|
|
msgid "Copying selection to clipboard..."
|
|
msgstr "Selectie wordt op het klembord geplaatst..."
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:1190
|
|
msgid "Inserting clipboard contents..."
|
|
msgstr "Klembordinhoud wordt ingevoegd..."
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:1713
|
|
msgid "Save && Continue"
|
|
msgstr "Opslaan && doorgaan"
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:1713
|
|
msgid "Continue Without Saving"
|
|
msgstr "Doorgaan zonder opslaan"
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:1920
|
|
msgid "Search complete."
|
|
msgstr "Zoeken voltooid."
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:1920
|
|
msgid "Search Complete"
|
|
msgstr "Zoeken voltooid"
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:2144
|
|
msgid "Nothing is selected in either diff input window."
|
|
msgstr "Er is niets geselecteerd in beide invoervensters voor de vergelijking."
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:2144
|
|
msgid "Error while adding manual diff range"
|
|
msgstr "Fout bij het toevoegen van handmatig vergelijkingsbereik"
|
|
|
|
#. i18n: file kdiff3_part.rc line 4
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&KDiff3"
|
|
msgstr "&KDiff3"
|
|
|
|
#. i18n: file kdiff3_part.rc line 13
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure KDiff3"
|
|
msgstr "KDiff3 instellen"
|
|
|
|
#. i18n: file kdiff3_shell.rc line 7
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Directory"
|
|
msgstr "&Directory"
|
|
|
|
#. i18n: file kdiff3_shell.rc line 30
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current Item Merge Operation"
|
|
msgstr "Samenvoeging van huidig item"
|
|
|
|
#. i18n: file kdiff3_shell.rc line 38
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current Item Sync Operation"
|
|
msgstr "Synchronisatie van huidig item"
|
|
|
|
#. i18n: file kdiff3_shell.rc line 50
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Movement"
|
|
msgstr "&Navigatie"
|
|
|
|
#. i18n: file kdiff3_shell.rc line 61
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&iffview"
|
|
msgstr "Versch&ilweergave"
|
|
|
|
#. i18n: file kdiff3_shell.rc line 73
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Merge"
|
|
msgstr "Sa&menvoegen"
|
|
|
|
#. i18n: file kdiff3_shell.rc line 95
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Venster"
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:53
|
|
msgid "A (Base):"
|
|
msgstr "A (basis):"
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:59 smalldialogs.cpp:75 smalldialogs.cpp:91
|
|
#: smalldialogs.cpp:134
|
|
msgid "File..."
|
|
msgstr "Bestand..."
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:61 smalldialogs.cpp:77 smalldialogs.cpp:93
|
|
#: smalldialogs.cpp:136
|
|
msgid "Dir..."
|
|
msgstr "Directory..."
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:86
|
|
msgid "C (Optional):"
|
|
msgstr "C (optioneel):"
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:108
|
|
msgid "Swap/Copy Names ..."
|
|
msgstr "Namen kopiëren/wisselen ..."
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:114 smalldialogs.cpp:115 smalldialogs.cpp:116
|
|
msgid "Swap %1<->%2"
|
|
msgstr "%1<->%2 omwisselen"
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:117 smalldialogs.cpp:118 smalldialogs.cpp:119
|
|
msgid "Copy %1->Output"
|
|
msgstr "%1->uitvoer kopiëren"
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:120 smalldialogs.cpp:121 smalldialogs.cpp:122
|
|
msgid "Swap %1<->Output"
|
|
msgstr "%1<->uitvoer omwisselen"
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:129
|
|
msgid "Output (optional):"
|
|
msgstr "Uitvoer (optioneel):"
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:158
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Instellen..."
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:347
|
|
msgid "Search text:"
|
|
msgstr "Zoektekst:"
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:354
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Hoofdlettergevoelig"
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:357
|
|
msgid "Search A"
|
|
msgstr "Zoeken in A"
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:362
|
|
msgid "Search B"
|
|
msgstr "Zoeken in B"
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:367
|
|
msgid "Search C"
|
|
msgstr "Zoeken in C"
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:372
|
|
msgid "Search output"
|
|
msgstr "Zoeken in uitvoer"
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:377
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Zoeken"
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:394
|
|
msgid "Regular Expression Tester"
|
|
msgstr "Reguliere expressies testen"
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:405
|
|
msgid "Example auto merge line:"
|
|
msgstr "Voorbeeld autosamenvoegregel:"
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:407
|
|
msgid "For auto merge test copy a line as used in your files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voor het testen van automatisch samenvoegen, kopieer een regel die in uw "
|
|
"bestanden wordt gebruikt."
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:413 smalldialogs.cpp:442 smalldialogs.cpp:479
|
|
msgid "Match result:"
|
|
msgstr "Resultaat van overeenkomsten:"
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:432
|
|
msgid "Example history start line (with leading comment):"
|
|
msgstr "Voorbeeld geschiedenisbeginregel (met bijhorend commentaar):"
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:435
|
|
msgid ""
|
|
"Copy a history start line as used in your files,\n"
|
|
"including the leading comment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopieer een geschiedenisbeginregel die u in uw bestanden gebruikt,\n"
|
|
"inclusief een voorafgaand commentaar."
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:461
|
|
msgid "History sort key order:"
|
|
msgstr "Sorteervolgorde geschiedenis:"
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:469
|
|
msgid "Example history entry start line (without leading comment):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voorbeeld van beginregel van geschiedenisitem (zonder voorafgaand commentaar):"
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:471
|
|
msgid ""
|
|
"Copy a history entry start line as used in your files,\n"
|
|
"but omit the leading comment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopieer een beginregel van een geschiedenisitem zoals die in uw bestanden wordt "
|
|
"gebruikt.\n"
|
|
"Voeg echter geen voorafgaand commentaar bij."
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:486
|
|
msgid "Sort key result:"
|
|
msgstr "Resulterende sorteersleutel:"
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:537 smalldialogs.cpp:547 smalldialogs.cpp:568
|
|
msgid "Match success."
|
|
msgstr "Overeenkomst succesvol"
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:541 smalldialogs.cpp:551 smalldialogs.cpp:574
|
|
msgid "Match failed."
|
|
msgstr "Overeenkomst mislukt."
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:559
|
|
msgid "Opening and closing parentheses don't match in regular expression."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er zijn niet evenveel openings- als sluitingshaakjes in de reguliere expressie."
|