You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kdiff3/translations/messages/kdiff3/da.po

2623 lines
69 KiB

# Danish translation of kdiff3
# Copyright (C).
#
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2003, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdiff3\n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-26 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-16 08:18-0500\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: \n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu"
#: diff.cpp:248
msgid "Writing clipboard data to temp file failed."
msgstr "Skrivning af klippebordsdata til midlertidig fil mislykkedes."
#: diff.cpp:252
msgid "From Clipboard"
msgstr "Fra klippebord"
#: diff.cpp:493
msgid ""
"Preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
"The preprocessing command will be disabled now."
msgstr ""
"Forbehandling mislykkedes muligvis. Tjek denne kommando:\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
"Forbehandlingskommandoen vil blive deaktiveret nu."
#: diff.cpp:528
msgid ""
"The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
"The line-matching-preprocessing command will be disabled now."
msgstr ""
"Forbehandlingen af linje-matchning mislykkedes muligvis. Tjek denne "
"kommando:\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
"Forbehandlingskommandoen til linje-matchning vil blibe deaktiveret nu."
#: diff.cpp:1633 diff.cpp:1647
msgid ""
"Data loss error:\n"
"If it is reproducable please contact the author.\n"
msgstr ""
"Fejl med datatab:\n"
"Hvis dette kan gentages so kontakt venligst forfatteren.\n"
#: diff.cpp:1635 diff.cpp:1649
msgid "Severe Internal Error"
msgstr "Alvorlig intern fejl"
#: difftextwindow.cpp:1643 kdiff3.cpp:772
msgid "Top line"
msgstr "Toplinje"
#: difftextwindow.cpp:1653
msgid "End"
msgstr "Slut"
#: directorymergewindow.cpp:142
msgid "Mix of links and normal files."
msgstr "Blanding af link og normale filer."
#: directorymergewindow.cpp:149
msgid "Link: "
msgstr "Link: "
#: directorymergewindow.cpp:157
msgid "Size. "
msgstr "Størrelse. "
#: directorymergewindow.cpp:170 directorymergewindow.cpp:180
msgid "Date & Size: "
msgstr "Dato & Størrelse: "
#: directorymergewindow.cpp:190 directorymergewindow.cpp:196
msgid "Creating temp copy of %1 failed."
msgstr "Oprettelse af midlertidig kopi af %1 mislykkedes."
#: directorymergewindow.cpp:207 directorymergewindow.cpp:215
msgid "Opening %1 failed."
msgstr "Åbning af %1 mislykkedes."
#: directorymergewindow.cpp:219
msgid "Comparing file..."
msgstr "Sammenligner fil..."
#: directorymergewindow.cpp:229 directorymergewindow.cpp:235
#, c-format
msgid "Error reading from %1"
msgstr "Fejl ved læsning fra %1"
#: directorymergewindow.cpp:293
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: directorymergewindow.cpp:297
msgid "Operation"
msgstr "Operation"
#: directorymergewindow.cpp:298
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: directorymergewindow.cpp:299
msgid "Unsolved"
msgstr "Uløst"
#: directorymergewindow.cpp:300
msgid "Solved"
msgstr "Løst"
#: directorymergewindow.cpp:301
msgid "Nonwhite"
msgstr "Ikke-hvid"
#: directorymergewindow.cpp:302
msgid "White"
msgstr "Hvid"
#: directorymergewindow.cpp:330
msgid ""
"You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort "
"the merge and rescan the directory?"
msgstr ""
"Du er ved at udføre en mappeindfletning. Er du sikker på at du ønsker at "
"afbryde indfletningen og skanne mappen igen?"
#: directorymergewindow.cpp:331 directorymergewindow.cpp:2926
msgid "Rescan"
msgstr "Genskan"
#: directorymergewindow.cpp:331 kdiff3.cpp:622 pdiff.cpp:981
msgid "Continue Merging"
msgstr "Fortsæt med indfletning"
#: directorymergewindow.cpp:503
msgid "Opening of directories failed:"
msgstr "Det mislykkedes at åbne mapper:"
#: directorymergewindow.cpp:506
msgid "Dir A \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "Mappen A \"%1\" eksisterer ikke eller er ikke en mappe.\n"
#: directorymergewindow.cpp:509
msgid "Dir B \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "Mappen B \"%1\" eksisterer ikke eller er ikke en mappe.\n"
#: directorymergewindow.cpp:512
msgid "Dir C \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "Mappen C \"%1\" eksisterer ikke eller er ikke en mappe.\n"
#: directorymergewindow.cpp:514
msgid "Directory Open Error"
msgstr "Fejl ved åbning af mappe"
#: directorymergewindow.cpp:522
msgid ""
"The destination directory must not be the same as A or B when three "
"directories are merged.\n"
"Check again before continuing."
msgstr ""
"Målmappen kan ikke være den samme som A eller B når tre mapper flettes "
"sammen.\n"
"Tjek igen før du fortsætter."
#: directorymergewindow.cpp:524
msgid "Parameter Warning"
msgstr "Parameteradvarsel"
#: directorymergewindow.cpp:529
msgid "Scanning directories..."
msgstr "Skanner mapper..."
#: directorymergewindow.cpp:578
msgid "Reading Directory A"
msgstr "Læser mappen A"
#: directorymergewindow.cpp:600
msgid "Reading Directory B"
msgstr "Læser mappen B"
#: directorymergewindow.cpp:622
msgid "Reading Directory C"
msgstr "Læser mappen C"
#: directorymergewindow.cpp:648
msgid "Some subdirectories were not readable in"
msgstr "Nogle undermapper kunne ikke læses i"
#: directorymergewindow.cpp:653
msgid "Check the permissions of the subdirectories."
msgstr "Tjek tilladelser for undermapperne."
#: directorymergewindow.cpp:687 kdiff3.cpp:568 kdiff3.cpp:655 kdiff3.cpp:680
#: kdiff3.cpp:953 kdiff3.cpp:974 pdiff.cpp:1070 pdiff.cpp:1142 pdiff.cpp:1180
#: pdiff.cpp:1196 pdiff.cpp:1226 pdiff.cpp:1237
msgid "Ready."
msgstr "Klar."
#: directorymergewindow.cpp:701
msgid "Directory Comparison Status"
msgstr "Status for mappesammenligning"
#: directorymergewindow.cpp:702
msgid "Number of subdirectories:"
msgstr "Antal undermapper:"
#: directorymergewindow.cpp:703
msgid "Number of equal files:"
msgstr "Antal ens filer:"
#: directorymergewindow.cpp:704
msgid "Number of different files:"
msgstr "Antal forskellige filer:"
#: directorymergewindow.cpp:707
msgid "Number of manual merges:"
msgstr "Antal manuelle indfletninger:"
#: directorymergewindow.cpp:863
msgid "This affects all merge operations."
msgstr "Dette påvirker alle indfletningsoperationer."
#: directorymergewindow.cpp:864
msgid "Changing All Merge Operations"
msgstr "Ændrer alle indfletningsoperationer"
#: directorymergewindow.cpp:864 mergeresultwindow.cpp:287
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Fortsæt"
#: directorymergewindow.cpp:1232
msgid "Processing "
msgstr "Behandler"
#: directorymergewindow.cpp:1706 directorymergewindow.cpp:1712
msgid "To do."
msgstr "At gøre."
#: directorymergewindow.cpp:1815 directorymergewindow.cpp:2957
msgid "Copy A to B"
msgstr "Kopiér A til B"
#: directorymergewindow.cpp:1816 directorymergewindow.cpp:2958
msgid "Copy B to A"
msgstr "Kopiér B til A"
#: directorymergewindow.cpp:1817 directorymergewindow.cpp:2959
msgid "Delete A"
msgstr "Slet A"
#: directorymergewindow.cpp:1818 directorymergewindow.cpp:2960
msgid "Delete B"
msgstr "Slet B"
#: directorymergewindow.cpp:1819
msgid "Delete A & B"
msgstr "Slet A & B"
#: directorymergewindow.cpp:1820 directorymergewindow.cpp:2962
msgid "Merge to A"
msgstr "Indflet til A"
#: directorymergewindow.cpp:1821 directorymergewindow.cpp:2963
msgid "Merge to B"
msgstr "Indflet til B"
#: directorymergewindow.cpp:1822
msgid "Merge to A & B"
msgstr "Indflet til A & B"
#: directorymergewindow.cpp:1826 directorymergewindow.cpp:2954
msgid "Delete (if exists)"
msgstr "Slet (hvis det eksisterer)"
#: directorymergewindow.cpp:1827 directorymergewindow.cpp:1828
#: directorymergewindow.cpp:2953 optiondialog.cpp:800 smalldialogs.cpp:102
msgid "Merge"
msgstr "Indflet"
#: directorymergewindow.cpp:1827 directorymergewindow.cpp:1828
msgid "Merge (manual)"
msgstr "Indflet (manuelt)"
#: directorymergewindow.cpp:1829
msgid "Error: Conflicting File Types"
msgstr "Fejl: Filtyper i konflikt"
#: directorymergewindow.cpp:1830
msgid "Error: Dates are equal but files are not."
msgstr "Fejl: Datoer er ens men filer er ikke."
#: directorymergewindow.cpp:1857 directorymergewindow.cpp:1886
#: directorymergewindow.cpp:1911
msgid "This operation is currently not possible."
msgstr "Denne operation er ikke mulig for øjeblikket."
#: directorymergewindow.cpp:1857 directorymergewindow.cpp:1886
#: directorymergewindow.cpp:1911 directorymergewindow.cpp:2168
msgid "Operation Not Possible"
msgstr "Operation ikke mulig"
#: directorymergewindow.cpp:1950
msgid ""
"This should never happen: \n"
"\n"
"mergeResultSaved: m_pMFI=0\n"
"\n"
"If you know how to reproduce this, please contact the program author."
msgstr ""
"Dette burde aldrig ske: \n"
"\n"
"mergeResultSaved: m_pMFI=0\n"
"\n"
"Hvis du ved hvordan dette kan reproduceres, så kontakt programmets forfatter."
#: directorymergewindow.cpp:1950
msgid "Program Error"
msgstr "Programfejl"
#: directorymergewindow.cpp:1961
msgid "An error occurred while copying.\n"
msgstr "Der opstod en fejl mens der kopieredes.\n"
#: directorymergewindow.cpp:1962 directorymergewindow.cpp:2368
msgid "Merge Error"
msgstr "Indfletningsfejl"
#: directorymergewindow.cpp:1967 directorymergewindow.cpp:2373
msgid "Error."
msgstr "Fejl."
#: directorymergewindow.cpp:1972 directorymergewindow.cpp:2264
#: directorymergewindow.cpp:2304
msgid "Done."
msgstr "Færdig."
#: directorymergewindow.cpp:1995
msgid "Not saved."
msgstr "Ikke gemt."
#: directorymergewindow.cpp:2030
msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)"
msgstr "Ukendt indfletningsoperation. (Dette skulle ikke kunne ske!)"
#: directorymergewindow.cpp:2062
msgid "Unknown merge operation."
msgstr "Ukendt indfletningsoperation."
#: directorymergewindow.cpp:2077
msgid ""
"The merge is about to begin.\n"
"\n"
"Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are "
"doing.\n"
"Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n"
"\n"
"Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY "
"whatsoever! Make backups of your vital data!"
msgstr ""
"Indfletningen er ved at begynde.\n"
"\n"
"Vælg \"Gør det\" hvis du har læst instruktionerne og ved hvad du gør.\n"
"Valg af \"Simulér det\" vil fortælle dig hvad der ville ske.\n"
"\n"
"Vær klar over at dette program stadig har beta-status og der er INGEN "
"GARANTI overhovedet! Lav sikkerhedskopier af dine vitale data!"
#: directorymergewindow.cpp:2082
msgid "Starting Merge"
msgstr "Starter indfletning"
#: directorymergewindow.cpp:2082
msgid "Do It"
msgstr "Gør det"
#: directorymergewindow.cpp:2082
msgid "Simulate It"
msgstr "Simulér det"
#: directorymergewindow.cpp:2108
msgid ""
"The highlighted item has a different type in the different directories. "
"Select what to do."
msgstr ""
"Det frem,hævede punkt har forskellig type i de forskellige mapper. Vælg hvad "
"der skal gøres."
#: directorymergewindow.cpp:2117
msgid ""
"The modification dates of the file are equal but the files are not. Select "
"what to do."
msgstr ""
"Ændringsdatoerne for filerne er ens, men filerne er ikke ens. Vælg hvad der "
"skal gøres."
#: directorymergewindow.cpp:2168
msgid ""
"This operation is currently not possible because directory merge is "
"currently running."
msgstr ""
"Denne operation er ikke mulig lige nu da mappe-indfletningen kører for "
"øjeblikket."
#: directorymergewindow.cpp:2228
msgid ""
"There was an error in the last step.\n"
"Do you want to continue with the item that caused the error or do you want "
"to skip this item?"
msgstr ""
"Der opstod en fejl i det sidste skridt.\n"
"Ønsker du at fortsætte punktet der forårsagede fejlen eller ønsker du at "
"springe over dette punkt?"
#: directorymergewindow.cpp:2230
msgid "Continue merge after an error"
msgstr "Fortsæt med indfletning efter en fejl"
#: directorymergewindow.cpp:2230
msgid "Continue With Last Item"
msgstr "Fortsæt med det sidste punkt"
#: directorymergewindow.cpp:2230
msgid "Skip Item"
msgstr "Spring over punkt"
#: directorymergewindow.cpp:2264
msgid "Skipped."
msgstr "Sprunget over."
#: directorymergewindow.cpp:2271 directorymergewindow.cpp:2497
msgid "In progress..."
msgstr "I fremgang..."
#: directorymergewindow.cpp:2319
msgid "Merge operation complete."
msgstr "Indfletningsoperation færdig."
#: directorymergewindow.cpp:2319 directorymergewindow.cpp:2322
msgid "Merge Complete"
msgstr "Indfletning færdig"
#: directorymergewindow.cpp:2331
msgid ""
"Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations."
msgstr ""
"Simuleret indfletning færdig: Tjek om du er enig i de foreslåede operationer."
#: directorymergewindow.cpp:2367
msgid "An error occurred. Press OK to see detailed information.\n"
msgstr "Der opstod en fejl. Tryk på o.k. for at se detaljeret information.\n"
#: directorymergewindow.cpp:2410
msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed."
msgstr "Fejl: Under sletning af %1: Det mislykkedes at lave sikkerhedskopi."
#: directorymergewindow.cpp:2417
msgid "delete directory recursively( %1 )"
msgstr "slet mappe rekursivt( %1 )"
#: directorymergewindow.cpp:2419
msgid "delete( %1 )"
msgstr "slet( %1 )"
#: directorymergewindow.cpp:2434
msgid "Error: delete dir operation failed while trying to read the directory."
msgstr ""
"Fejl: 'slet mappe'-operation mislykkedes under forsøget på at læse mappen."
#: directorymergewindow.cpp:2453
msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed."
msgstr "Fejl: rmdir( %1 ) operation mislykkedes."
#: directorymergewindow.cpp:2463
msgid "Error: delete operation failed."
msgstr "Fejl: slet-operation mislykkedes."
#: directorymergewindow.cpp:2489
msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)"
msgstr "manuel indfletning( %1, %2, %3 -> %4)"
#: directorymergewindow.cpp:2492
msgid ""
" Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7."
msgstr ""
" Bemærk: Efter en manuel indfletning skal brugeren fortsætte ved at "
"trykke på F7."
#: directorymergewindow.cpp:2515
msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed."
msgstr ""
"Fejl: copy( %1 -> %2 ) mislykkedes. Sletning af eksisterende mål mislykkedes."
#: directorymergewindow.cpp:2525
msgid "copyLink( %1 -> %2 )"
msgstr "copyLink( %1 -> %2 )"
#: directorymergewindow.cpp:2536
msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported."
msgstr "Fejl: copyLink mislykkedes: Eksterne link er endnu ikke understøttede."
#: directorymergewindow.cpp:2542
msgid "Error: copyLink failed."
msgstr "Fejl: copyLink mislykkedes."
#: directorymergewindow.cpp:2562
msgid "copy( %1 -> %2 )"
msgstr "copy( %1 -> %2 )"
#: directorymergewindow.cpp:2588
msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination."
msgstr "Fejl under rename( %1 -> %2 ): Kan ikke slette eksisterende mål."
#: directorymergewindow.cpp:2594
msgid "rename( %1 -> %2 )"
msgstr "rename( %1 -> %2 )"
#: directorymergewindow.cpp:2603
msgid "Error: Rename failed."
msgstr "Fejl: Omdøbning mislykkedes."
#: directorymergewindow.cpp:2621
msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file."
msgstr "Fejl ved makeDir af %1. Kan ikke slette eksisterende fil."
#: directorymergewindow.cpp:2637
msgid "makeDir( %1 )"
msgstr "makeDir( %1 )"
#: directorymergewindow.cpp:2647
msgid "Error while creating directory."
msgstr "Fejl ved oprettelse af mappe."
#: directorymergewindow.cpp:2670 directorymergewindow.cpp:2783
msgid "Dest"
msgstr "Mål"
#: directorymergewindow.cpp:2674 directorymergewindow.cpp:2708
msgid "Dir"
msgstr "Mappe"
#: directorymergewindow.cpp:2675
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: directorymergewindow.cpp:2676
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: directorymergewindow.cpp:2677
msgid "Attr"
msgstr "Attr"
#: directorymergewindow.cpp:2678
msgid "Last Modification"
msgstr "Sidste ændring"
#: directorymergewindow.cpp:2679
msgid "Link-Destination"
msgstr "Link-destination"
#: directorymergewindow.cpp:2725
msgid "not available"
msgstr "ikke tilgængelig"
#: directorymergewindow.cpp:2745
msgid "A (Dest): "
msgstr "A (Dest): "
#: directorymergewindow.cpp:2748
msgid "A (Base): "
msgstr "A (Basis): "
#: directorymergewindow.cpp:2754
msgid "B (Dest): "
msgstr "B (Dest): "
#: directorymergewindow.cpp:2762
msgid "C (Dest): "
msgstr "C (Dest): "
#: directorymergewindow.cpp:2768
msgid "Dest: "
msgstr "Dest: "
#: directorymergewindow.cpp:2833
msgid "Save Directory Merge State As..."
msgstr "Gem tilstand for mappesammenfletning som..."
#: directorymergewindow.cpp:2920
msgid "Start/Continue Directory Merge"
msgstr "Start/Fortsæt mappeindfletning"
#: directorymergewindow.cpp:2921
msgid "Run Operation for Current Item"
msgstr "Kør operation for dette punkt"
#: directorymergewindow.cpp:2922
msgid "Compare Selected File"
msgstr "Sammenlign udvalgt fil"
#: directorymergewindow.cpp:2923
msgid "Merge Current File"
msgstr "Indflet udvalgt fil"
#: directorymergewindow.cpp:2924
msgid "Fold All Subdirs"
msgstr "Fold alle undermapper sammen"
#: directorymergewindow.cpp:2925
msgid "Unfold All Subdirs"
msgstr "Fold alle undermapper ud"
#: directorymergewindow.cpp:2929
msgid "Choose A for All Items"
msgstr "Vælg A for alle punkter"
#: directorymergewindow.cpp:2930
msgid "Choose B for All Items"
msgstr "Vælg B for alle punkter"
#: directorymergewindow.cpp:2931
msgid "Choose C for All Items"
msgstr "Vælg C for alle punkter"
#: directorymergewindow.cpp:2932
msgid "Auto-Choose Operation for All Items"
msgstr "Auto-vælg operation for alle punkter"
#: directorymergewindow.cpp:2933
msgid "No Operation for All Items"
msgstr "Ingen operation for alle punkter"
#: directorymergewindow.cpp:2938
msgid "Show Identical Files"
msgstr "Vis identiske filer"
#: directorymergewindow.cpp:2939
msgid "Show Different Files"
msgstr "Vis forskellige filer"
#: directorymergewindow.cpp:2940
msgid "Show Files only in A"
msgstr "Vis kun filer i A"
#: directorymergewindow.cpp:2941
msgid "Show Files only in B"
msgstr "Vis kun filer i B"
#: directorymergewindow.cpp:2942
msgid "Show Files only in C"
msgstr "Vis kun filer i C"
#: directorymergewindow.cpp:2946
msgid "Compare Explicitly Selected Files"
msgstr "Sammenlign eksplicit markerede filer"
#: directorymergewindow.cpp:2947
msgid "Merge Explicitly Selected Files"
msgstr "Sammenflet eksplicit markerede filer"
#: directorymergewindow.cpp:2949 directorymergewindow.cpp:2956
msgid "Do Nothing"
msgstr "Gør intet"
#: directorymergewindow.cpp:2950
msgid "A"
msgstr "A"
#: directorymergewindow.cpp:2951
msgid "B"
msgstr "B"
#: directorymergewindow.cpp:2952
msgid "C"
msgstr "C"
#: directorymergewindow.cpp:2961
msgid "Delete A && B"
msgstr "Slet A && B"
#: directorymergewindow.cpp:2964
msgid "Merge to A && B"
msgstr "Indflet til A && B"
#: fileaccess.cpp:630
msgid ""
"While trying to make a backup, deleting an older backup failed. \n"
"Filename: "
msgstr ""
"Det mislykkedes at slette en ældre sikkerhedskopi under "
"sikkerhedskopieringen.\n"
"Filnavn: "
#: fileaccess.cpp:637
msgid ""
"While trying to make a backup, renaming failed. \n"
"Filenames: "
msgstr ""
"Det mislykkedes at ændre navnet under sikkerhedskopieringen\n"
"Filnavne:"
#: fileaccess.cpp:659
#, c-format
msgid "Getting file status: %1"
msgstr "Henter filstatus: %1"
#: fileaccess.cpp:702
#, c-format
msgid "Reading file: %1"
msgstr "Læser fil: %1"
#: fileaccess.cpp:738
#, c-format
msgid "Writing file: %1"
msgstr "Skriver fil: %1"
#: fileaccess.cpp:766
msgid "Out of memory"
msgstr "Ude af hukommelse"
#: fileaccess.cpp:801
#, c-format
msgid "Making directory: %1"
msgstr "Opretter mappe: %1"
#: fileaccess.cpp:821
#, c-format
msgid "Removing directory: %1"
msgstr "Fjerner mappe: %1"
#: fileaccess.cpp:836
#, c-format
msgid "Removing file: %1"
msgstr "Fjerner fil: %1"
#: fileaccess.cpp:852
msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2"
msgstr "Laver symbolsk link: %1 -> %2"
#: fileaccess.cpp:882
msgid "Renaming file: %1 -> %2"
msgstr "Omdøber fil: %1 -> %2"
#: fileaccess.cpp:918
msgid "Copying file: %1 -> %2"
msgstr "Kopierer fil: %1 -> %2"
#: fileaccess.cpp:932
#, c-format
msgid ""
"Error during file copy operation: Opening file for reading failed. Filename: "
"%1"
msgstr ""
"Fejl under kopieringsoperationen: Åbning af fil til læsning mislykkedes. "
"Filnavn: %1"
#: fileaccess.cpp:938
#, c-format
msgid ""
"Error during file copy operation: Opening file for writing failed. Filename: "
"%1"
msgstr ""
"Fejl under kopieringsoperationen: Åbning af fil til skrivning mislykkedes. "
"Filnavn: %1"
#: fileaccess.cpp:950
#, c-format
msgid "Error during file copy operation: Reading failed. Filename: %1"
msgstr "Fejl under kopieringsoperationen: Læsning mislykkedes. Filnavn: %1"
#: fileaccess.cpp:959
#, c-format
msgid "Error during file copy operation: Writing failed. Filename: %1"
msgstr "Fejl under kopieringsoperationen: Skrivning mislykkedes. Filnavn: %1"
#: fileaccess.cpp:1249
msgid "Reading directory: "
msgstr "Læser mappe:"
#: fileaccess.cpp:1378
#, c-format
msgid "Listing directory: %1"
msgstr "Giver en liste af mappe: %1"
#: kdiff3.cpp:145
msgid "Current Configuration:"
msgstr "Nuværende indstilling:"
#: kdiff3.cpp:150
msgid "Config Option Error:"
msgstr "Fejl i indstillingstilvalg:"
#: kdiff3.cpp:193
msgid "Option --auto used, but no output file specified."
msgstr "Tilvalg --auto brugt, men ingen uddatafil angivet."
#: kdiff3.cpp:331
msgid "Option --auto ignored for directory comparison."
msgstr "Tilvalg --auto ignoreret for mappesammenligning."
#: kdiff3.cpp:367
msgid "Saving failed."
msgstr "Det mislykkedes at gemme."
#: kdiff3.cpp:402 pdiff.cpp:1052 pdiff.cpp:1123
msgid "Opening of these files failed:"
msgstr "Det mislykkedes at åbne disse filer:"
#: kdiff3.cpp:411
msgid "File Open Error"
msgstr "Fejl ved åbning af fil"
#: kdiff3.cpp:434
msgid "Opens documents for comparison..."
msgstr "Åbner dokumenter til sammenligning..."
#: kdiff3.cpp:439
msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!"
msgstr "gemmer indfletningsresultatet. Alle konflikter skal løses!"
#: kdiff3.cpp:441
msgid "Saves the current document as..."
msgstr "Gemmer dette dokument som..."
#: kdiff3.cpp:443
msgid "Print the differences"
msgstr "Udskriv forskellene"
#: kdiff3.cpp:445
msgid "Quits the application"
msgstr "Afslutter programmet"
#: kdiff3.cpp:447
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Udklipper det markerede udvalg og lægger det på klippebordet"
#: kdiff3.cpp:449
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Kopierer det valgte udsnit til klippebordet"
#: kdiff3.cpp:451
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
msgstr "Indsætter klippebordets indhold på den aktuelle position"
#: kdiff3.cpp:453
msgid "Select everything in current window"
msgstr "Markér alting i nuværende vindue"
#: kdiff3.cpp:455
msgid "Search for a string"
msgstr "Søg efter en streng"
#: kdiff3.cpp:457
msgid "Search again for the string"
msgstr "Søg efter strengen igen"
#: kdiff3.cpp:459
msgid "Enables/disables the toolbar"
msgstr "Slå værktøjslinjen til/fra"
#: kdiff3.cpp:461
msgid "Enables/disables the statusbar"
msgstr "Slår statuslinjen til/fra"
#: kdiff3.cpp:465
msgid "Configure KDiff3..."
msgstr "Indstil KDiff3..."
#: kdiff3.cpp:486
msgid "Go to Current Delta"
msgstr "Gå til den aktuelle delta"
#: kdiff3.cpp:487
msgid "Go to First Delta"
msgstr "Gå til første delta"
#: kdiff3.cpp:488
msgid "Go to Last Delta"
msgstr "Gå til sidste delta"
#: kdiff3.cpp:489
msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)"
msgstr ""
"(Springer over forskelle i blanke tegn når \"Vis blanke tegn\" er "
"deaktiveret.)"
#: kdiff3.cpp:490
msgid ""
"(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is "
"disabled.)"
msgstr ""
"(Springer ikke over forskelle i blanke tegn også selvom \"Vis blanke tegn\" "
"er deaktiveret.)"
#: kdiff3.cpp:491
msgid "Go to Previous Delta"
msgstr "Gå til forrige delta"
#: kdiff3.cpp:493
msgid "Go to Next Delta"
msgstr "Gå til næste delta"
#: kdiff3.cpp:495
msgid "Go to Previous Conflict"
msgstr "Gå til forrige konflikt"
#: kdiff3.cpp:497
msgid "Go to Next Conflict"
msgstr "Gå til næste konflikt"
#: kdiff3.cpp:499
msgid "Go to Previous Unsolved Conflict"
msgstr "Gå til forrige uløste konflikt"
#: kdiff3.cpp:501
msgid "Go to Next Unsolved Conflict"
msgstr "Gå til næste uløste konflikt"
#: kdiff3.cpp:503
msgid "Select Line(s) From A"
msgstr "Vælg linjer fra A"
#: kdiff3.cpp:504
msgid "Select Line(s) From B"
msgstr "Vælg linjer fra B"
#: kdiff3.cpp:505
msgid "Select Line(s) From C"
msgstr "Vælg linjer fra C"
#: kdiff3.cpp:506
msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection"
msgstr "Gå til næste uløste konflikt automatisk efter kildevalg"
#: kdiff3.cpp:508
msgid "Show Space && Tabulator Characters for Differences"
msgstr "Vis mellemrums && tabulator-tegn for forskelle"
#: kdiff3.cpp:509
msgid "Show White Space"
msgstr "Vis blanke tegn"
#: kdiff3.cpp:511
msgid "Show Line Numbers"
msgstr "Vis linjenumre"
#: kdiff3.cpp:512
msgid "Choose A Everywhere"
msgstr "Vælg A overalt"
#: kdiff3.cpp:513
msgid "Choose B Everywhere"
msgstr "Vælg B overalt"
#: kdiff3.cpp:514
msgid "Choose C Everywhere"
msgstr "Vælg C overalt"
#: kdiff3.cpp:515
msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts"
msgstr "Vælg A for alle uløste konflikter"
#: kdiff3.cpp:516
msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts"
msgstr "Vælg B for alle uløste konflikter"
#: kdiff3.cpp:517
msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts"
msgstr "Vælg C for alle uløste konflikter"
#: kdiff3.cpp:518
msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts"
msgstr "Vælg A for alle uløste konflikter med blanke tegn"
#: kdiff3.cpp:519
msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts"
msgstr "Vælg B for alle uløste konflikter med blanke tegn"
#: kdiff3.cpp:520
msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts"
msgstr "Vælg C for alle uløste konflikter med blanke tegn"
#: kdiff3.cpp:521
msgid "Automatically Solve Simple Conflicts"
msgstr "Løs simple konflikter automatisk"
#: kdiff3.cpp:522
msgid "Set Deltas to Conflicts"
msgstr "Sæt deltaer til konflikter"
#: kdiff3.cpp:523
msgid "Run Regular Expression Auto Merge"
msgstr "Kør automatisk sammenfletning med regulært udtryk"
#: kdiff3.cpp:524
msgid "Automatically Solve History Conflicts"
msgstr "Løs historikkonflikter automatisk"
#: kdiff3.cpp:525
msgid "Split Diff At Selection"
msgstr "Opdel sammenligning ved markering"
#: kdiff3.cpp:526
msgid "Join Selected Diffs"
msgstr "Føj markerede sammenligninger sammen"
#: kdiff3.cpp:528
msgid "Show Window A"
msgstr "Vis vindue A"
#: kdiff3.cpp:529
msgid "Show Window B"
msgstr "Vis vindue B"
#: kdiff3.cpp:530
msgid "Show Window C"
msgstr "Vis vindue V"
#: kdiff3.cpp:531 kdiff3.cpp:542
msgid "Focus Next Window"
msgstr "Fokus på næste vindue"
#: kdiff3.cpp:533
msgid "Normal Overview"
msgstr "Normalt overblik"
#: kdiff3.cpp:534
msgid "A vs. B Overview"
msgstr "A vs. B overblik"
#: kdiff3.cpp:535
msgid "A vs. C Overview"
msgstr "A vs. C overblik"
#: kdiff3.cpp:536
msgid "B vs. C Overview"
msgstr "B vs. C overblik"
#: kdiff3.cpp:537
msgid "Word Wrap Diff Windows"
msgstr "Tekstombrydning i diff-vinduer"
#: kdiff3.cpp:538
msgid "Add Manual Diff Alignment"
msgstr "Tilføj manuel justering af sammenligning"
#: kdiff3.cpp:539
msgid "Clear All Manual Diff Alignments"
msgstr "Ryd alle manuelle justeringer af sammenligning"
#: kdiff3.cpp:544
msgid "Focus Prev Window"
msgstr "Fokus på forrige vindue"
#: kdiff3.cpp:545
msgid "Toggle Split Orientation"
msgstr "Slå opdelt orientering til og fra"
#: kdiff3.cpp:547
msgid "Dir && Text Split Screen View"
msgstr "Mappe && tekst opdelt skærmvisning"
#: kdiff3.cpp:549
msgid "Toggle Between Dir && Text View"
msgstr "Skift mellem Mappe && tekstvisning"
#: kdiff3.cpp:601 pdiff.cpp:1723
msgid "The merge result hasn't been saved."
msgstr "Indfletningsresultatet er ikke blevet gemt."
#: kdiff3.cpp:602
msgid "Save && Quit"
msgstr "Gem && afslut"
#: kdiff3.cpp:602
msgid "Quit Without Saving"
msgstr "Afslut uden at gemme"
#: kdiff3.cpp:610 pdiff.cpp:1732
msgid "Saving the merge result failed."
msgstr "Det mislykkedes at gemme indfletningsresultatet."
#: kdiff3.cpp:621 pdiff.cpp:980
msgid ""
"You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort?"
msgstr ""
"Du er ved at udføre en mappeindfletning. Er du sikker på du ønskler at "
"afbryde?"
#: kdiff3.cpp:644
msgid "Saving file..."
msgstr "Gemmer fil..."
#: kdiff3.cpp:661
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Gemmer fil med nyt filnavn..."
#: kdiff3.cpp:751
msgid "Printing..."
msgstr "Udskriver..."
#: kdiff3.cpp:757 kdiff3.cpp:919
msgid "Printing aborted."
msgstr "Udskrift afbrudt."
#: kdiff3.cpp:889
msgid "Selection"
msgstr "Markering"
#: kdiff3.cpp:915
msgid "Printing completed."
msgstr "Udskrift færdig."
#: kdiff3.cpp:925
msgid "Exiting..."
msgstr "Går ud..."
#: kdiff3.cpp:937
msgid "Toggling toolbar..."
msgstr "Slår værktøjslinje til/fra"
#: kdiff3.cpp:958
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Slå statuslinje til/fra..."
#: kdiff3_part.cpp:162 kdiff3_part.cpp:231
msgid "Couldn't find files for comparison."
msgstr "Kunne ikke finde filer til sammenligning."
#: kdiff3_part.cpp:298
msgid "KDiff3Part"
msgstr "KDiff3Part"
#: kdiff3_shell.cpp:78
msgid ""
"Could not find our part!\n"
"This usually happens due to an installation problem. Please read the README-"
"file in the source package for details."
msgstr ""
"Kunne ikke finde vores part!\n"
"Dette sker sædvanligvis på grund af et installationsproblem. Læs venligst "
"README-filen i kildepakken for detaljer."
#: main.cpp:35
msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Directories"
msgstr "Værktøj til sammenligning og sammenfletning af filer og mapper"
#: main.cpp:40
msgid "Merge the input."
msgstr "Indflet inddata."
#: main.cpp:42
msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools."
msgstr "Eksplicit basisfil. For kompatibilitet med visse værktøjer."
#: main.cpp:44
msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt"
msgstr "Uddatafil. Implicerer -m. F.eks.: -o nyfil.txt"
#: main.cpp:45
msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)"
msgstr "Uddatafil, igen. (For kompatibilitet med visse værktøjer.)"
#: main.cpp:46
msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)"
msgstr ""
"Ingen GUI hvis alle konflikter er løsbare af sig selv. (Behøver -o fil)"
#: main.cpp:47
msgid "Don't solve conflicts automatically. (For compatibility...)"
msgstr "Løs ikke konflikter automatisk. (For kompatibilitet...)"
#: main.cpp:48
msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)."
msgstr "Synlig navneerstatning for inddatafil 1 (basis)."
#: main.cpp:49
msgid "Visible name replacement for input file 2."
msgstr "Synlig navneerstatning for inddatafil 2."
#: main.cpp:50
msgid "Visible name replacement for input file 3."
msgstr "Synlig navneerstatning for inddatafil 3."
#: main.cpp:52
msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input."
msgstr ""
"Alternativ synlig navneerstatning. Angiv dette en gang for hver inddata."
#: main.cpp:53
msgid ""
"Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs "
"\"AutoAdvance=1\""
msgstr ""
"Sæt en indstilling ud af kraft. Brug en gang for hver indstilling, f.eks. --"
"cs \"AutoAdvance=1\""
#: main.cpp:54
msgid "Show list of config settings and current values."
msgstr "Vis liste med indstillinger og nuværende værdier."
#: main.cpp:55
msgid "Use a different config file."
msgstr "Brug en anden indstillingsfil."
#: main.cpp:59
msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)"
msgstr "fil1 der skal åbnes (basis, hvis ikke angivet via --base)"
#: main.cpp:60
msgid "file2 to open"
msgstr "fil2 der skal åbnes"
#: main.cpp:61
msgid "file3 to open"
msgstr "fil3 der skal åbnes"
#: main.cpp:93
msgid "Ignored. (User defined.)"
msgstr "Ignoreres. (brugerdefineret)"
#: kdiff3_part.rc:16 main.cpp:173
#, no-c-format
msgid "KDiff3"
msgstr "KDiff3"
#: main.cpp:191
msgid "+ Many thanks to those who reported bugs and contributed ideas!"
msgstr "+ Mange tak til dem der rapporterede fejl og bidrog med ideer."
#: mergeresultwindow.cpp:136 mergeresultwindow.cpp:950
#: mergeresultwindow.cpp:964 mergeresultwindow.cpp:976
#: mergeresultwindow.cpp:988
msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)"
msgstr ""
"Antal tilbageværende uløste konflikter: %1 (af hvilke %2 er blanke tegn)"
#: mergeresultwindow.cpp:285
msgid ""
"The output has been modified.\n"
"If you continue your changes will be lost."
msgstr ""
"Uddata er blevet ændret.\n"
"Hvis du fortsætter vil dine ændringer gå tabt."
#: mergeresultwindow.cpp:808 pdiff.cpp:511
msgid "All input files are binary equal."
msgstr "Alle inddata-filer er binært ens."
#: mergeresultwindow.cpp:810
msgid "All input files contain the same text."
msgstr "Alle inddata-filer indeholder den samme tekst."
#: mergeresultwindow.cpp:812 mergeresultwindow.cpp:814
#: mergeresultwindow.cpp:816 pdiff.cpp:515 pdiff.cpp:517 pdiff.cpp:519
msgid "Files %1 and %2 are binary equal.\n"
msgstr "Filerne %1 og %2 er binært ens.\n"
#: mergeresultwindow.cpp:813 mergeresultwindow.cpp:815
#: mergeresultwindow.cpp:817
#, fuzzy
msgid "Files %1 and %2 have equal text.\n"
msgstr "Filerne A og B har samme tekst.\n"
#: mergeresultwindow.cpp:823
msgid "Total number of conflicts: "
msgstr "Totalt antal konflikter: "
#: mergeresultwindow.cpp:824
msgid ""
"\n"
"Nr of automatically solved conflicts: "
msgstr ""
"\n"
"Antal automatisk løste konflikter: "
#: mergeresultwindow.cpp:825
msgid ""
"\n"
"Nr of unsolved conflicts: "
msgstr ""
"\n"
"Antal uløste konflikter: "
#: mergeresultwindow.cpp:827
msgid "Conflicts"
msgstr "Konflikter"
#: mergeresultwindow.cpp:1691
msgid "<No src line>"
msgstr "<Nr kilde linje>"
#: mergeresultwindow.cpp:1699
msgid "<Merge Conflict (Whitespace only)>"
msgstr "<Indfletningskonflikt (kun blanke tegn)>"
#: mergeresultwindow.cpp:1701 mergeresultwindow.cpp:2469
msgid "<Merge Conflict>"
msgstr "<Indfletningskonflikt>"
#: mergeresultwindow.cpp:2677
msgid ""
"Not all conflicts are solved yet.\n"
"File not saved.\n"
msgstr ""
"Ikke alle konflikter er løst endnu.\n"
"Filen er ikke gemt.\n"
#: mergeresultwindow.cpp:2679
msgid "Conflicts Left"
msgstr "Konflikter tilovers"
#: mergeresultwindow.cpp:2691
msgid ""
"\n"
"\n"
"Creating backup failed. File not saved."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Mislykkedes at oprette sikkerhedskopi. Filen blev ikke gemt."
#: mergeresultwindow.cpp:2691 mergeresultwindow.cpp:2730
msgid "File Save Error"
msgstr "Fejl ved at gemme fil"
#: mergeresultwindow.cpp:2730
msgid "Error while writing."
msgstr "Fejl ved skrivning."
#: mergeresultwindow.cpp:3061
msgid "Output"
msgstr "Uddata"
#: mergeresultwindow.cpp:3073 mergeresultwindow.cpp:3180
msgid "[Modified]"
msgstr "[Ændret]"
#: mergeresultwindow.cpp:3080
msgid "Encoding for saving"
msgstr "Filtegnsæt for at gemme"
#: mergeresultwindow.cpp:3116 mergeresultwindow.cpp:3122
#: mergeresultwindow.cpp:3128
msgid "Codec from"
msgstr "Koder fra"
#: optiondialog.cpp:362
msgid "Unicode, 8 bit"
msgstr "Unicode, 8 bit"
#: optiondialog.cpp:363
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: optiondialog.cpp:364
msgid "Latin1"
msgstr "Latin1"
#: optiondialog.cpp:383
msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly."
msgstr "Ændr dette hvis ikke-ASCII tegn ikke vises rigtigt."
#: optiondialog.cpp:510
msgid "Editor & Diff Output Font"
msgstr "Editor & Diff uddata-skrifttype"
#: optiondialog.cpp:531
msgid "Italic font for deltas"
msgstr "Kursiv skrifttype for deltaer"
#: optiondialog.cpp:534
msgid ""
"Selects the italic version of the font for differences.\n"
"If the font doesn't support italic characters, then this does nothing."
msgstr ""
"Vælg den kursive udgave af skrifttypen til forskelle.\n"
"Hvis skrifttypen ikke understøtter kursive tegn, så gør dette intet."
#: optiondialog.cpp:542
msgid "Color"
msgstr "Farve"
#: optiondialog.cpp:542
msgid "Colors Settings"
msgstr "Farveindstillinger"
#: optiondialog.cpp:556
msgid "Editor and Diff Views:"
msgstr "Editor- og forskelsvisninger:"
#: optiondialog.cpp:564
msgid "Foreground color:"
msgstr "Forgrundsfarve:"
#: optiondialog.cpp:570
msgid "Background color:"
msgstr "Baggrundsfarve:"
#: optiondialog.cpp:578
msgid "Diff background color:"
msgstr "Diff baggrundsfarve:"
#: optiondialog.cpp:585
msgid "Color A:"
msgstr "Farve A:"
#: optiondialog.cpp:592
msgid "Color B:"
msgstr "Farve B:"
#: optiondialog.cpp:599
msgid "Color C:"
msgstr "Farve C:"
#: optiondialog.cpp:605
msgid "Conflict color:"
msgstr "Konfliktfarve:"
#: optiondialog.cpp:612
msgid "Current range background color:"
msgstr "Baggrundsfarve for aktuelt område:"
#: optiondialog.cpp:619
msgid "Current range diff background color:"
msgstr "Diff baggrundsfarve for aktuelt område:"
#: optiondialog.cpp:625
msgid "Color for manually aligned difference ranges:"
msgstr "Farvelæg for manuelt justerede sammenligningsområder:"
#: optiondialog.cpp:630
msgid "Directory Comparison View:"
msgstr "Mappesammenligningsvisning:"
#: optiondialog.cpp:636
msgid "Newest file color:"
msgstr "Farve for nyeste fil:"
#: optiondialog.cpp:639
msgid ""
"Changing this color will only be effective when starting the next directory "
"comparison."
msgstr "At ændre farven får kun virkning når næste mappesammenligning startes."
#: optiondialog.cpp:644
msgid "Oldest file color:"
msgstr "Farve for ældste fil:"
#: optiondialog.cpp:651
msgid "Middle age file color:"
msgstr "Farve for middelgammel fil:"
#: optiondialog.cpp:658
msgid "Color for missing files:"
msgstr "Farve for manglende filer:"
#: optiondialog.cpp:670
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: optiondialog.cpp:670
msgid "Editor Behavior"
msgstr "Editor-opførsel"
#: optiondialog.cpp:680
msgid "Tab inserts spaces"
msgstr "Tab indsætter mellemrum"
#: optiondialog.cpp:683
msgid ""
"On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n"
"Off: A Tab-character will be inserted."
msgstr ""
"Til: Tryk på tab genererer et passende antal mellemrum.\n"
"Fra: Et Tab-tegn bliver indsat."
#: optiondialog.cpp:689
msgid "Tab size:"
msgstr "Tab-størrelse:"
#: optiondialog.cpp:694
msgid "Auto indentation"
msgstr "Auto-indrykning"
#: optiondialog.cpp:697
msgid "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n"
msgstr "Til: Indrykningen for den tidligere linje bruges for en ny linje.\n"
#: optiondialog.cpp:701
msgid "Auto copy selection"
msgstr "Autokopi udvalg"
#: optiondialog.cpp:704
msgid ""
"On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n"
"Off: You must explicitely copy e.g. via Ctrl-C."
msgstr ""
"Til: Enhver markering bliver umiddelbart skrevet til klippebordet.\n"
"Fra: Du skal eksplicit kopiere f.eks. via Ctrl-C."
#: optiondialog.cpp:709
msgid "Line end style:"
msgstr "Linjeslut-stil:"
#: optiondialog.cpp:721
msgid ""
"Sets the line endings for when an edited file is saved.\n"
"DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A"
msgstr ""
"Sætter linjeafslutninger for når en redigeret fil gemmes.\n"
"DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; med CR=0D, LF=0A"
#: optiondialog.cpp:732
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
#: optiondialog.cpp:732
msgid "Diff Settings"
msgstr "Opsætning af diff"
#: optiondialog.cpp:750
#, fuzzy
msgid "Treat as white space."
msgstr "Behandl C/C++ kommentarer ligesom blanke tegn."
#: optiondialog.cpp:752
msgid "Ignore numbers"
msgstr "Ignorér numre"
#: optiondialog.cpp:755
msgid ""
"Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore "
"white space.)\n"
"Might help to compare files with numeric data."
msgstr ""
"Ignorér nummer-tegn i den fase hvor du matcher linjer. (Ligner Ignorér "
"blanke tegn.)\n"
"Kan muligvis hjælpe med at sammenligne numeriske data."
#: optiondialog.cpp:760
msgid "Ignore C/C++ comments"
msgstr "Ignorér C/C++ kommentarer"
#: optiondialog.cpp:762
msgid "Treat C/C++ comments like white space."
msgstr "Behandl C/C++ kommentarer ligesom blanke tegn."
#: optiondialog.cpp:766
msgid "Ignore case"
msgstr "Ignorér versaltype"
#: optiondialog.cpp:769
msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')"
msgstr ""
"Behandl forskel mellem store og små bogstaver som ændringer i blanke tegn. "
"('a'<=>'A')"
#: optiondialog.cpp:773
msgid "Preprocessor command:"
msgstr "Præprocessor kommando:"
#: optiondialog.cpp:777
msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)"
msgstr "Brugerdefineret præ-proces. (Se dokumentationen for detaljer.)"
#: optiondialog.cpp:780
msgid "Line-matching preprocessor command:"
msgstr "Linje-matchende præprocessor kommando:"
#: optiondialog.cpp:784
msgid ""
"This pre-processor is only used during line matching.\n"
"(See the docs for details.)"
msgstr ""
"Denne præ-processor bruges kun når du matcher linjer.\n"
"(Se dokumentationen for detaljer.)"
#: optiondialog.cpp:787
msgid "Try hard (slower)"
msgstr "Prøv hårdt (langsommere)"
#: optiondialog.cpp:790
msgid ""
"Enables the --minimal option for the external diff.\n"
"The analysis of big files will be much slower."
msgstr ""
"Aktiverer --minimal tilvalget for den eksterne diff.\n"
"Analysen af store filer vil være meget langsommere."
#: optiondialog.cpp:800
msgid "Merge Settings"
msgstr "Opsætning af sammenflet"
#: optiondialog.cpp:813
msgid "Auto advance delay (ms):"
msgstr "Auto fremad-tøven (ms):"
#: optiondialog.cpp:818
msgid ""
"When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n"
"for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms"
msgstr ""
"I Auto-fremad tilstand vil resultatet af det øjeblikkelige valg blive vist\n"
"i det angiven tidsrum tid, før der springes frem til den næste konflikt. "
"Område: 0-2000 ms"
#: optiondialog.cpp:823
msgid "White space 2-file merge default:"
msgstr "Standard for 2-fils indfletning af blanke tegn:"
#: optiondialog.cpp:827 optiondialog.cpp:840
msgid "Manual Choice"
msgstr "Manuelt valg"
#: optiondialog.cpp:831 optiondialog.cpp:845
msgid ""
"Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-"
"only changes."
msgstr ""
"Tillad indfletningsalgoritmen automatisk at vælge et input for ændringer kun "
"af blanke tegn."
#: optiondialog.cpp:836
msgid "White space 3-file merge default:"
msgstr "Standard for 3-fils indfletning:"
#: optiondialog.cpp:850
msgid "Automatic Merge Regular Expression"
msgstr "Automatisk sammenfletning med regulært udtryk"
#: optiondialog.cpp:859 smalldialogs.cpp:397
msgid "Auto merge regular expression:"
msgstr "Regulært udtryk for automatisk sammenfletning:"
#: optiondialog.cpp:863
msgid ""
"Regular expression for lines where KDiff3 should automatically choose one "
"source.\n"
"When a line with a conflict matches the regular expression then\n"
"- if available - C, otherwise B will be chosen."
msgstr ""
"Regulært udtryk for linjer hvor Kdiff3 automatisk skal vælge en kilde.\n"
"Når en linje med en konflikt matcher det regulære udtryk vælges -C \n"
"om tilgængeligt, ellers vælges B."
#: optiondialog.cpp:869
msgid "Run regular expression auto merge on merge start"
msgstr ""
"Kør automatisk sammenfletning med regulært udtryk når sammenfletning starter"
#: optiondialog.cpp:871
msgid ""
"Run the merge for auto merge regular expressions\n"
"immediately when a merge starts.\n"
msgstr ""
"Kør automatisk sammenfletning med regulært\n"
"udtryk med det samme når en sammenfletning starter.\n"
#: optiondialog.cpp:876
msgid "Version Control History Merging"
msgstr "Sammenfletning ifølge versionskontrolhistorik"
#: optiondialog.cpp:885 smalldialogs.cpp:424
msgid "History start regular expression:"
msgstr "Regulært udtryk for historikkens begyndelse:"
#: optiondialog.cpp:889
msgid ""
"Regular expression for the start of the version control history entry.\n"
"Usually this line contains the \"$Log$\"-keyword.\n"
"Default value: \".*\\$Log.*\\$.*\""
msgstr ""
"Regulært udtryk for begyndelsen af versionshåndteringens historikindgang.\n"
"Som oftest indeholder linjen nøgleordet \"$Log$\".\n"
"Standardværdi: \".*\\$Log.*\\$.*\""
#: optiondialog.cpp:895 smalldialogs.cpp:453
msgid "History entry start regular expression:"
msgstr "Regulært udtryk for historikindgangens begyndelse:"
#: optiondialog.cpp:907
msgid ""
"A version control history entry consists of several lines.\n"
"Specify the regular expression to detect the first line (without the leading "
"comment).\n"
"Use parentheses to group the keys you want to use for sorting.\n"
"If left empty, then KDiff3 assumes that empty lines separate history "
"entries.\n"
"See the documentation for details."
msgstr ""
"En versionskontrol historikindgang består af flere linjer.\n"
"Angiv det regulære udtryk for at detektere første linje (uden den indledende "
"kommentar).\n"
"Brug parenteser for at gruppere nøglerne du vil bruge til sortering.\n"
"Hvis dette efterlades tomt, antager Kdiff3 at tomme linjer skiller "
"historikposterne ad.\n"
"Se dokumentationen for detaljer."
#: optiondialog.cpp:915
msgid "History merge sorting"
msgstr "Sortering af historiksammenfletning"
#: optiondialog.cpp:917
msgid "Sort version control history by a key."
msgstr "Sortér versionskontrolhistorikken med en nøgle."
#: optiondialog.cpp:927
msgid "History entry start sort key order:"
msgstr "Sorteringsnøglernes rækkefølge fra historikpostens begyndelse:"
#: optiondialog.cpp:931
msgid ""
"Each parentheses used in the regular expression for the history start entry\n"
"groups a key that can be used for sorting.\n"
"Specify the list of keys (that are numbered in order of occurrence\n"
"starting with 1) using ',' as separator (e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n"
"If left empty, then no sorting will be done.\n"
"See the documentation for details."
msgstr ""
"Hver parentes som bruges i det regulære udtryk for historikindgangens "
"begyndelse\n"
"grupperer en nøgle som kan bruges til sortering.\n"
"Angiv listen med nøgler (som nummereres i den rækkefølge de forekommer\n"
"begyndende med på 1), ved brug af ',' som skilletegn (f.eks. "
"\"4,5,6,1,2,3,7\").\n"
"Hvis det efterlades tomt, gøres ingen sortering.\n"
"Se dokumentationen for detaljer."
#: optiondialog.cpp:942
msgid "Merge version control history on merge start"
msgstr ""
"Sammenfletning ifølge versionskontrolhistorik når sammenfletning starter"
#: optiondialog.cpp:944
msgid "Run version control history automerge on merge start."
msgstr ""
"Kør automatisk sammenfletning ifølge versionskontrolhistorik når "
"sammenfletning starter."
#: optiondialog.cpp:948
#, fuzzy
msgid "Max number of history entries:"
msgstr "Antal undermapper:"
#: optiondialog.cpp:951
msgid "Cut off after specified number. Use -1 for infinite number of entries."
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:955
msgid "Test your regular expressions"
msgstr "Test dine regulære udtryk"
#: optiondialog.cpp:960
msgid "Irrelevant merge command:"
msgstr "Ikke relevant sammenfletningskommando:"
#: optiondialog.cpp:964
msgid ""
"If specified this script is run after automerge\n"
"when no other relevant changes were detected.\n"
"Called with the parameters: filename1 filename2 filename3"
msgstr ""
"Hvis angivet køres dette script efter automatisk sammenfletning\n"
"når ingen andre relevante ændringer blev detekteret.\n"
"Kaldes med parametrene: filnavn1 filnavn2 filnavn3"
#: optiondialog.cpp:970
msgid "Auto save and quit on merge without conflicts"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:973
msgid ""
"When KDiff3 was started for a file-merge from the commandline and all\n"
"conflicts are solvable without user interaction then automatically save and "
"quit.\n"
"(Similar to command line option \"--auto\"."
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:983
msgid "Directory Merge"
msgstr "Mappeindfletning"
#: optiondialog.cpp:992
msgid "Recursive directories"
msgstr "Rekursive mapper"
#: optiondialog.cpp:994
msgid "Whether to analyze subdirectories or not."
msgstr "Om undermapper skal analyseres eller ej."
#: optiondialog.cpp:996
msgid "File pattern(s):"
msgstr "Filmønstre:"
#: optiondialog.cpp:1001
msgid ""
"Pattern(s) of files to be analyzed. \n"
"Wildcards: '*' and '?'\n"
"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
msgstr ""
"Mønstre af filer der skal undersøges.\n"
"Jokertegn: '*' og '?'\n"
"Flere mønstre kan angives ved brug af adskillertegnet: ';'"
#: optiondialog.cpp:1007
msgid "File-anti-pattern(s):"
msgstr "Fil-anti-mønstre:"
#: optiondialog.cpp:1012
msgid ""
"Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n"
"Wildcards: '*' and '?'\n"
"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
msgstr ""
"Mønstre af filer der skal udelukkes fra analysen.\n"
"Jokertegn: '*' og '?'\n"
"Flere mønstre kan angives ved brug af adskillertegnet: ';'"
#: optiondialog.cpp:1018
msgid "Dir-anti-pattern(s):"
msgstr "Mappe-anti-mønstre:"
#: optiondialog.cpp:1023
msgid ""
"Pattern(s) of directories to be excluded from analysis. \n"
"Wildcards: '*' and '?'\n"
"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
msgstr ""
"Mønstre af mapper der skal udelukkes fra analysen.\n"
"Jokertegn: '*' og '?'\n"
"Flere mønstre kan angives ved brug af adskillertegnet: ';'"
#: optiondialog.cpp:1029
msgid "Use .cvsignore"
msgstr "Brug .cvsignore"
#: optiondialog.cpp:1032
msgid ""
"Extends the antipattern to anything that would be ignored by CVS.\n"
"Via local \".cvsignore\"-files this can be directory specific."
msgstr ""
"Udvider anti-mønstret til hvadsomhelst der ville blive ignoreret af CVS.\n"
"Via lokale \".cvsignore\"-filer kan dette være specifikt for en enkel mappe."
#: optiondialog.cpp:1037
msgid "Find hidden files and directories"
msgstr "Find skjulte filer og mapper"
#: optiondialog.cpp:1040
msgid "Finds files and directories with the hidden attribute."
msgstr "Finder filer og mapper med en skjulte attribut."
#: optiondialog.cpp:1042
msgid "Finds files and directories starting with '.'."
msgstr "Finder filer og mapper der begynder med '.'."
#: optiondialog.cpp:1046
msgid "Follow file links"
msgstr "Følger fil-link"
#: optiondialog.cpp:1049
msgid ""
"On: Compare the file the link points to.\n"
"Off: Compare the links."
msgstr ""
"Til: Sammenlign med filen som linket peger på.\n"
"Fra: Sammenlign link."
#: optiondialog.cpp:1054
msgid "Follow directory links"
msgstr "Følg mappe-link"
#: optiondialog.cpp:1057
msgid ""
"On: Compare the directory the link points to.\n"
"Off: Compare the links."
msgstr ""
"Til: Sammenlign med mappen som linket peger på.\n"
"Fra: Sammenlign link."
#: optiondialog.cpp:1073
msgid "Case sensitive filename comparison"
msgstr "Versalfølsom filnavnesammenligning"
#: optiondialog.cpp:1076
msgid ""
"The directory comparison will compare files or directories when their names "
"match.\n"
"Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is "
"off, otherwise on.)"
msgstr ""
"Mappesammenligning sammenligner filer eller mapper når deres navne matcher.\n"
"Angiv dette tilvalg hvis navnenes versaltilstand skal matche. "
"(Standardværdien for Windows er fra, ellers til.)"
#: optiondialog.cpp:1080
msgid "File Comparison Mode"
msgstr "Filsammenligningstilstand"
#: optiondialog.cpp:1084
msgid "Binary comparison"
msgstr "Binær sammenligning"
#: optiondialog.cpp:1085
msgid "Binary comparison of each file. (Default)"
msgstr "Binær sammenligning af hver fil. (Standard)"
#: optiondialog.cpp:1087
msgid "Full analysis"
msgstr "Fuld analyse"
#: optiondialog.cpp:1088
msgid ""
"Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n"
"(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)"
msgstr ""
"Udfør en fuld analyse og vis statistisk information i ekstra søjler.\n"
"(Langsommere end en binær sammenligning, meget langsommere for binære filer.)"
#: optiondialog.cpp:1091
#, fuzzy
msgid "Trust the size and modification date (unsafe)"
msgstr "Stol på ændringsdato (usikker)"
#: optiondialog.cpp:1092
#, fuzzy
msgid ""
"Assume that files are equal if the modification date and file length are "
"equal.\n"
"Files with equal contents but different modification dates will appear as "
"different.\n"
"Useful for big directories or slow networks."
msgstr ""
"Antag at filer er ens hvis ændringsdatoen og fillængden er ens.\n"
"Nyttigt for store mapper eller langsomme netværk."
#: optiondialog.cpp:1096
msgid ""
"Trust the size and date, but use binary comparison if date doesn't match "
"(unsafe)"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:1097
#, fuzzy
msgid ""
"Assume that files are equal if the modification date and file length are "
"equal.\n"
"If the date isn't equal but the sizes are, use binary comparison.\n"
"Useful for big directories or slow networks."
msgstr ""
"Antag at filer er ens hvis ændringsdatoen og fillængden er ens.\n"
"Nyttigt for store mapper eller langsomme netværk."
#: optiondialog.cpp:1101
msgid "Trust the size (unsafe)"
msgstr "Stol på størrelsen (usikker)"
#: optiondialog.cpp:1102
msgid ""
"Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n"
"Useful for big directories or slow networks when the date is modified during "
"download."
msgstr ""
"Antag at filer er ens hvis deres fillængder er ens.\n"
"Nyttigt for store mapper eller langsomme netværk, når datoen er ændret efter "
"filer er hentet."
#: optiondialog.cpp:1106
msgid "Synchronize directories"
msgstr "Synkronisér mapper"
#: optiondialog.cpp:1109
msgid ""
"Offers to store files in both directories so that\n"
"both directories are the same afterwards.\n"
"Works only when comparing two directories without specifying a destination."
msgstr ""
"Tilbyder at opbevare filer i begge mapper så\n"
"begge mapper er ens bagefter.\n"
"Virker kun når to mapper sammenlignes uden at angive nogen destination."
#: optiondialog.cpp:1115
msgid "White space differences considered equal"
msgstr "Forskelle i blanke tegn anses for ens"
#: optiondialog.cpp:1118
msgid ""
"If files differ only by white space consider them equal.\n"
"This is only active when full analysis is chosen."
msgstr ""
"Hvis filer kun adskiller sig med blanke tegn, anses dem for ens.\n"
"Dette er kun aktiveret når fuldstændig analyse vælges."
#: optiondialog.cpp:1124
msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)"
msgstr "Kopiér nyere i stedet for at indflette (usikker)"
#: optiondialog.cpp:1127
msgid ""
"Don't look inside, just take the newer file.\n"
"(Use this only if you know what you are doing!)\n"
"Only effective when comparing two directories."
msgstr ""
"Kig ikke indeni, tag blot den nyere fil.\n"
"(Brug kun dette hvis du ved hvad du foretager dig!)\n"
"Kun effektivt når to mapper sammenlignes."
#: optiondialog.cpp:1132
msgid "Backup files (.orig)"
msgstr "Sikkerhedskopieringsfiler (.orig)"
#: optiondialog.cpp:1135
msgid ""
"When a file would be saved over an old file, then the old file\n"
"will be renamed with a '.orig'-extension instead of being deleted."
msgstr ""
"Når en fil ville blive gemt over en gammel fil, så vil den gamle\n"
"fil blive omdøbt med en '.orig'-endelse i stedet for at blive slettet."
#: optiondialog.cpp:1213
msgid "Regional Settings"
msgstr "Regional opsætning"
#: optiondialog.cpp:1309
msgid "Language (restart required)"
msgstr "Sprog (genstart krævet)"
#: optiondialog.cpp:1341
msgid ""
"Choose the language of the GUI-strings or \"Auto\".\n"
"For a change of language to take place, quit and restart KDiff3."
msgstr ""
"Vælg sproget for GUI-strengene eller \"Auto\".\n"
"For at en ændring af sprog skal ske, afslut og start KDiff3 igen."
#: optiondialog.cpp:1359
msgid "Use the same encoding for everything:"
msgstr "Brug samme tegnsæt til alt:"
#: optiondialog.cpp:1362
msgid ""
"Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n"
"Disable this if different individual settings are needed."
msgstr ""
"At aktivere dette lader dig ændre alle tegnsæt ved at kun ændre den første.\n"
"Deaktivér det hvis forskellige individuelle indstillinger behøves."
#: optiondialog.cpp:1367
msgid "Note: Local Encoding is "
msgstr "Bemærk: Lokalt tegnsæt er "
#: optiondialog.cpp:1371
msgid "File Encoding for A:"
msgstr "Filtegnsæt for A:"
#: optiondialog.cpp:1377
msgid ""
"If enabled then Unicode (UTF-16 or UTF-8) encoding will be detected.\n"
"If the file encoding is not detected then the selected encoding will be used "
"as fallback.\n"
"(Unicode detection depends on the first bytes of a file - the byte order "
"mark \"BOM\".)"
msgstr ""
"Hvis aktiveret detekteres Unicode-kodning (UTF-16 eller UTF-8).\n"
"Hvis filens kodning ikke kan detekteres, bruges den valgte kodning som "
"reserve.\n"
"(Detektering af Unicode afhænger af den første byte i en fil - "
"byterækkefølgemarkøren \"BOM\".)"
#: optiondialog.cpp:1381 optiondialog.cpp:1390 optiondialog.cpp:1399
msgid "Auto Detect Unicode"
msgstr "Detektér Unicode automatisk"
#: optiondialog.cpp:1386
msgid "File Encoding for B:"
msgstr "Filtegnsæt for B:"
#: optiondialog.cpp:1395
msgid "File Encoding for C:"
msgstr "Filtegnsæt for C:"
#: optiondialog.cpp:1404
msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:"
msgstr "Filtegnsæt for sammenflettede uddata og når der gemmes:"
#: optiondialog.cpp:1408
msgid "Auto Select"
msgstr "Automatisk markering"
#: optiondialog.cpp:1411
msgid ""
"If enabled then the encoding from the input files is used.\n"
"In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for "
"saving."
msgstr ""
"Hvis aktiveret bruges inddatafilernes kodning.\n"
"I tvetydige tilfælde bedes brugeren om at vælge kodning at gemme med via en "
"dialog."
#: optiondialog.cpp:1415
msgid "File Encoding for Preprocessor Files:"
msgstr "Filtegnsæt for forbehandlingsfiler:"
#: optiondialog.cpp:1426
msgid "Right To Left Language"
msgstr "Sprog som læses fra højre til venstre"
#: optiondialog.cpp:1429
msgid ""
"Some languages are read from right to left.\n"
"This setting will change the viewer and editor accordingly."
msgstr ""
"Nogle sprog læses fra højre til venstre.\n"
"Indstillingen ændrer visningen og editoren på tilsvarende måde."
#: optiondialog.cpp:1443
msgid "Integration"
msgstr "Integrering"
#: optiondialog.cpp:1443
msgid "Integration Settings"
msgstr "Integreringsindstillinger"
#: optiondialog.cpp:1453
msgid "Command line options to ignore:"
msgstr "Kommandolinjeflag at ignorere:"
#: optiondialog.cpp:1458
msgid ""
"List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by "
"other tools.\n"
"Several values can be specified if separated via ';'\n"
"This will suppress the \"Unknown option\"-error."
msgstr ""
"Liste med kommandolinjeflag som skal ignoreres når Kdiff3 bruges af andre "
"værktøjer.\n"
"Flere værdier kan angives hvis de adskilles af ';'\n"
"Dette undertrykker fejlmeddelelsen \"Ukendt flag\"."
#: optiondialog.cpp:1465
msgid "Integrate with ClearCase"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:1468
msgid ""
"Integrate with Rational ClearCase from IBM.\n"
"Modifies the \"map\" file in ClearCase-subdir \"lib/mgrs\"\n"
"(Only enabled when ClearCase \"bin\" directory is in the path.)"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:1474
msgid "Remove ClearCase Integration"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:1477
msgid ""
"Restore the old \"map\" file from before doing the Clearcase integration."
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:1558
msgid ""
"You selected a variable width font.\n"
"\n"
"Because this program doesn't handle variable width fonts\n"
"correctly, you might experience problems while editing.\n"
"\n"
"Do you want to continue or do you want to select another font."
msgstr ""
"Du valgte en skrifttype med variabel bredde.\n"
"\n"
"Dette program håndterer ikke skrifttyper af variabel skrifttype\n"
"rigtigt, så du vil måske få problemer når du redigerer.\n"
"\n"
"Ønsker du at fortsætte eller at vælge en anden skrifttype."
#: optiondialog.cpp:1562
msgid "Incompatible Font"
msgstr "Inkompatibel skrifttype"
#: optiondialog.cpp:1563
msgid "Continue at Own Risk"
msgstr "Fortsæt på eget ansvar."
#: optiondialog.cpp:1563
msgid "Select Another Font"
msgstr "Vælg en anden skrifttype"
#: optiondialog.cpp:1599
msgid "This resets all options. Not only those of the current topic."
msgstr "Dette nulstiller alle tilvalg. Ikke kun dem der angår dette emne."
#: pdiff.cpp:258
msgid "PreprocessorCmd: "
msgstr "Præprocessor kommando:"
#: pdiff.cpp:263
msgid "The following option(s) you selected might change data:\n"
msgstr "Følgende tilvalg du valgte vil muligvis ændre data:\n"
#: pdiff.cpp:264
msgid ""
"\n"
"Most likely this is not wanted during a merge.\n"
"Do you want to disable these settings or continue with these settings active?"
msgstr ""
"\n"
"Mest sandsynligt ikke ønsket under en indfletning.\n"
"Ønsker du at deaktivere disse indstillinger eller fortsætte med disse "
"indstillinger aktive?"
#: pdiff.cpp:266
msgid "Option Unsafe for Merging"
msgstr "Tilvalg usikkert ved en indfletning"
#: pdiff.cpp:267
msgid "Use These Options During Merge"
msgstr "Brug disse tilvalg under en indfletning"
#: pdiff.cpp:267
msgid "Disable Unsafe Options"
msgstr "Deaktivér usikre tilvalg"
#: pdiff.cpp:297
msgid "Loading A"
msgstr "Indlæser A"
#: pdiff.cpp:301
msgid "Loading B"
msgstr "Indlæser B"
#: pdiff.cpp:318 pdiff.cpp:344
msgid "Diff: A <-> B"
msgstr "Diff: A <-> B"
#: pdiff.cpp:324 pdiff.cpp:366
msgid "Linediff: A <-> B"
msgstr "Linjeforskel: A <-> B"
#: pdiff.cpp:335
msgid "Loading C"
msgstr "Indlæser C"
#: pdiff.cpp:347
msgid "Diff: B <-> C"
msgstr "Diff: B <-> C"
#: pdiff.cpp:350
msgid "Diff: A <-> C"
msgstr "Diff: A <-> C"
#: pdiff.cpp:369
msgid "Linediff: B <-> C"
msgstr "Linjeforskel: B <-> C"
#: pdiff.cpp:372
msgid "Linediff: A <-> C"
msgstr "Linjeforskel: A <-> C"
#: pdiff.cpp:513
msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal."
msgstr ""
"Alle inddata-filer indeholder den samme tekst, men er ikke binært "
"ækvivalente."
#: pdiff.cpp:516 pdiff.cpp:518 pdiff.cpp:520
msgid "Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n"
msgstr "Filerne %1 og %2 har samme tekst men er ikke binært ens.\n"
#: pdiff.cpp:530
msgid ""
"Some inputfiles don't seem to be pure textfiles.\n"
"Note that the KDiff3-merge was not meant for binary data.\n"
"Continue at your own risk."
msgstr ""
"Nogle inddatafiler synes ikke at være rene tekstfiler.\n"
"Bemærk at KDiff3-indfletningen ikke er beregnet til binære data.\n"
"Fortsæt på eget ansvar."
#: pdiff.cpp:981
msgid "Abort"
msgstr "Afbryd"
#: pdiff.cpp:987 pdiff.cpp:1084
msgid "Opening files..."
msgstr "Åbner filer..."
#: pdiff.cpp:1061 pdiff.cpp:1132
msgid "File open error"
msgstr "Fejl ved åbning af fil"
#: pdiff.cpp:1164
msgid "Cutting selection..."
msgstr "Klipper valgene ud..."
#: pdiff.cpp:1185
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Kopierer valgene til klippebord..."
#: pdiff.cpp:1201
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Indsætter klippebordets indhold..."
#: pdiff.cpp:1724
msgid "Save && Continue"
msgstr "Gem && Fortsæt"
#: pdiff.cpp:1724
msgid "Continue Without Saving"
msgstr "Fortsæt uden at gemme"
#: pdiff.cpp:1931
msgid "Search complete."
msgstr "Søgning færdig."
#: pdiff.cpp:1931
msgid "Search Complete"
msgstr "Søgning færdig"
#: pdiff.cpp:2155
msgid "Nothing is selected in either diff input window."
msgstr "Ingenting er markeret i inddatavindue med sammenligning."
#: pdiff.cpp:2155
msgid "Error while adding manual diff range"
msgstr "Fejl ved tilføjelse manuelt sammenligningsområde"
#: smalldialogs.cpp:53
msgid "A (Base):"
msgstr "A (Basis):"
#: smalldialogs.cpp:59 smalldialogs.cpp:75 smalldialogs.cpp:91
#: smalldialogs.cpp:134
msgid "File..."
msgstr "Fil..."
#: smalldialogs.cpp:61 smalldialogs.cpp:77 smalldialogs.cpp:93
#: smalldialogs.cpp:136
msgid "Dir..."
msgstr "Mappe..."
#: smalldialogs.cpp:86
msgid "C (Optional):"
msgstr "C (Frivillig):"
#: smalldialogs.cpp:108
msgid "Swap/Copy Names ..."
msgstr "Skift eller kopiér navne..."
#: smalldialogs.cpp:114 smalldialogs.cpp:115 smalldialogs.cpp:116
msgid "Swap %1<->%2"
msgstr "Skift %1 ud mod %2"
#: smalldialogs.cpp:117 smalldialogs.cpp:118 smalldialogs.cpp:119
msgid "Copy %1->Output"
msgstr "Kopiér %1 til uddata"
#: smalldialogs.cpp:120 smalldialogs.cpp:121 smalldialogs.cpp:122
msgid "Swap %1<->Output"
msgstr "Skift %1 ud mod uddata"
#: smalldialogs.cpp:129
msgid "Output (optional):"
msgstr "Uddata (frivillig):"
#: smalldialogs.cpp:158
msgid "Configure..."
msgstr "Indstil..."
#: smalldialogs.cpp:347
msgid "Search text:"
msgstr "Søgetekst:"
#: smalldialogs.cpp:354
msgid "Case sensitive"
msgstr "Versalfølsom"
#: smalldialogs.cpp:357
msgid "Search A"
msgstr "Gennemsøg A"
#: smalldialogs.cpp:362
msgid "Search B"
msgstr "Gennemsøg B"
#: smalldialogs.cpp:367
msgid "Search C"
msgstr "Gennemsøg C"
#: smalldialogs.cpp:372
msgid "Search output"
msgstr "Søgeuddata"
#: smalldialogs.cpp:377
msgid "&Search"
msgstr "&Søg"
#: smalldialogs.cpp:394
msgid "Regular Expression Tester"
msgstr "Test af regulære udtryk"
#: smalldialogs.cpp:405
msgid "Example auto merge line:"
msgstr "Eksempel på linje for automatisk sammenfletning:"
#: smalldialogs.cpp:407
msgid "For auto merge test copy a line as used in your files."
msgstr ""
"For at teste automatisk sammenfletning, kopieres en linje som bruges i dine "
"filer."
#: smalldialogs.cpp:413 smalldialogs.cpp:442 smalldialogs.cpp:479
msgid "Match result:"
msgstr "Matchningsresultat:"
#: smalldialogs.cpp:432
msgid "Example history start line (with leading comment):"
msgstr "Eksempel på startlinje for historik (med indledende kommentar):"
#: smalldialogs.cpp:435
msgid ""
"Copy a history start line as used in your files,\n"
"including the leading comment."
msgstr ""
"Kopiér en startlinje for historik som bruges i dine filer,\n"
"inkluderende den indledende kommentar."
#: smalldialogs.cpp:461
msgid "History sort key order:"
msgstr "Sorteringsnøglerækkefølge for historik:"
#: smalldialogs.cpp:469
msgid "Example history entry start line (without leading comment):"
msgstr ""
"Eksempel på startlinje for en historikindgang (uden indledende kommentar):"
#: smalldialogs.cpp:471
msgid ""
"Copy a history entry start line as used in your files,\n"
"but omit the leading comment."
msgstr ""
"Kopiér en startlinje for en historikindgang som bruges i dine filer,\n"
"men udelad den indledende kommentar."
#: smalldialogs.cpp:486
msgid "Sort key result:"
msgstr "Sorteringsnøgleresultat:"
#: smalldialogs.cpp:537 smalldialogs.cpp:547 smalldialogs.cpp:568
msgid "Match success."
msgstr "Matchning lykkedes."
#: smalldialogs.cpp:541 smalldialogs.cpp:551 smalldialogs.cpp:574
msgid "Match failed."
msgstr "Matchning mislykkedes."
#: smalldialogs.cpp:559
msgid "Opening and closing parentheses don't match in regular expression."
msgstr "Indledende og afsluttende parenteser matcher ikke i regulært udtryk."
#: kdiff3_part.rc:4
#, no-c-format
msgid "&KDiff3"
msgstr "&KDiff3"
#: kdiff3_part.rc:13
#, no-c-format
msgid "Configure KDiff3"
msgstr "Indstil KDiff3"
#: kdiff3_shell.rc:7
#, no-c-format
msgid "&Directory"
msgstr "&Mappe"
#: kdiff3_shell.rc:30
#, no-c-format
msgid "Current Item Merge Operation"
msgstr "Indfletningsoperation for dette punkt"
#: kdiff3_shell.rc:38
#, no-c-format
msgid "Current Item Sync Operation"
msgstr "Synkroniseringsoperation for dette punkt"
#: kdiff3_shell.rc:50
#, no-c-format
msgid "&Movement"
msgstr "&Bevægelse"
#: kdiff3_shell.rc:61
#, no-c-format
msgid "D&iffview"
msgstr "D&iff-visning"
#: kdiff3_shell.rc:73
#, no-c-format
msgid "&Merge"
msgstr "Ind&flet"
#: kdiff3_shell.rc:95
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Vindue"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fejl."
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fil..."
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Indstil..."
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Fil..."
#~ msgid "Files A and B are binary equal.\n"
#~ msgstr "Filerne A og B er binært ens.\n"
#~ msgid "Files A and C are binary equal.\n"
#~ msgstr "Filerne A og C er binært ens.\n"
#~ msgid "Files A and C have equal text. \n"
#~ msgstr "Filerne A og C har samme tekst.\n"
#~ msgid "Files B and C are binary equal.\n"
#~ msgstr "Filerne B og C er binært ens.\n"
#~ msgid "Files B and C have equal text. \n"
#~ msgstr "Filerne B og C har samme tekst.\n"
#~ msgid "Preserve carriage return"
#~ msgstr "Bevar vognretur"
#~ msgid ""
#~ "Show carriage return characters '\\r' if they exist.\n"
#~ "Helps to compare files that were modified under different operating "
#~ "systems."
#~ msgstr ""
#~ "Vis vognretur-tegn '\\r' hvis de eksisterer.\n"
#~ "Hjælper med at sammenligne filer der blev ændrede under forskellige "
#~ "operativsystemer."
#~ msgid "Diff and Merge"
#~ msgstr "Sammenlign og sammenflet"
#~ msgid "Save Directory Merge State ..."
#~ msgstr "Gem tilstand for mappesammenfletning..."
#~ msgid "Load Directory Merge State ..."
#~ msgstr "Indlæs tilstand for mappesammenfletning..."
#~ msgid "Synchronize Directories"
#~ msgstr "Synkronisér mapper"
#~ msgid "Copy Newer Files Instead of Merging"
#~ msgstr "Kopiér nyere filer i stedet for at sammenflette"
#~ msgid "List only deltas"
#~ msgstr "Kun deltaer på listen"
#~ msgid "Files and directories without change will not appear in the list."
#~ msgstr "Filer og mapper uden ændring vil ikke ses på listen."
#~ msgid "Please click the lines that should match in all windows."
#~ msgstr "Klik på linjerne som skal matche i alle vinduer."
#~ msgid "Swap"
#~ msgstr "Skift"
#~ msgid "no selection"
#~ msgstr "ingen markering"
#~ msgid "Manually match lines"
#~ msgstr "Manuelt valg af linjer"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "O.k."
#~ msgid "Has no effect. For compatibility with certain tools."
#~ msgstr "Har ingen virkning. For kompatibilitet med visse værktøjer."
#~ msgid "For compatibility with certain tools."
#~ msgstr "For kompatibilitet med visse værktøjer."
#~ msgid "Colors in Editor & Diff Output"
#~ msgstr "Farver i Editor & Diff-uddata"