You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kdiff3/translations/messages/kdiff3/nl.po

2630 lines
71 KiB

# translation of kdiff3.po to Dutch
# translation of kdiff3.po to
# translation of kdiff3.po to
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006.
# Sander Koning <sanderkoning@kde.nl>, 2005.
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdiff3\n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-26 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-27 00:05+0100\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Frank Schoolmeesters,Rinse de Vries,Bram Schoenmakers"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"frank_schoolmeesters@yahoo.com,rinsedevries@kde.nl,bramschoenmakers@kde.nl"
#: diff.cpp:248
msgid "Writing clipboard data to temp file failed."
msgstr "Het opslaan van de klembordinhoud in een tijdelijk bestand is mislukt."
#: diff.cpp:252
msgid "From Clipboard"
msgstr "Van klembord"
#: diff.cpp:493
msgid ""
"Preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
"The preprocessing command will be disabled now."
msgstr ""
"De voorverwerking is waarschijnlijk mislukt. Controleer dit commando:\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
"Dit commando zal nu worden uitgeschakeld."
#: diff.cpp:528
msgid ""
"The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
"The line-matching-preprocessing command will be disabled now."
msgstr ""
"De voorverwerking van regelovereenkomsten is mogelijk mislukt. Controleer "
"dit commando:\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
"Dit commando zal nu worden uitgeschakeld."
#: diff.cpp:1633 diff.cpp:1647
msgid ""
"Data loss error:\n"
"If it is reproducable please contact the author.\n"
msgstr ""
"Fout met dataverlies:\n"
"Als dit reproduceerbaar is, neem dan contact op met de auteur.\n"
#: diff.cpp:1635 diff.cpp:1649
msgid "Severe Internal Error"
msgstr "Ernstige interne fout"
#: difftextwindow.cpp:1643 kdiff3.cpp:772
msgid "Top line"
msgstr "Bovenste regel"
#: difftextwindow.cpp:1653
msgid "End"
msgstr "Einde"
#: directorymergewindow.cpp:142
msgid "Mix of links and normal files."
msgstr "Mix van koppelingen en bestanden."
#: directorymergewindow.cpp:149
msgid "Link: "
msgstr "Koppeling: "
#: directorymergewindow.cpp:157
msgid "Size. "
msgstr "Grootte: "
#: directorymergewindow.cpp:170 directorymergewindow.cpp:180
msgid "Date & Size: "
msgstr "Datum en grootte: "
#: directorymergewindow.cpp:190 directorymergewindow.cpp:196
msgid "Creating temp copy of %1 failed."
msgstr "Het aanmaken van de tijdelijke kopie van %1 is mislukt."
#: directorymergewindow.cpp:207 directorymergewindow.cpp:215
msgid "Opening %1 failed."
msgstr "Het openen van %1 is mislukt."
#: directorymergewindow.cpp:219
msgid "Comparing file..."
msgstr "Bestand wordt vergeleken..."
#: directorymergewindow.cpp:229 directorymergewindow.cpp:235
#, c-format
msgid "Error reading from %1"
msgstr "Fout bij het lezen van %1"
#: directorymergewindow.cpp:293
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: directorymergewindow.cpp:297
msgid "Operation"
msgstr "Handeling"
#: directorymergewindow.cpp:298
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: directorymergewindow.cpp:299
msgid "Unsolved"
msgstr "Niet opgelost"
#: directorymergewindow.cpp:300
msgid "Solved"
msgstr "Opgelost"
#: directorymergewindow.cpp:301
msgid "Nonwhite"
msgstr "Niet-wit"
#: directorymergewindow.cpp:302
msgid "White"
msgstr "Wit"
#: directorymergewindow.cpp:330
msgid ""
"You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort "
"the merge and rescan the directory?"
msgstr ""
"U bent momenteel bezig met het samenvoegen van een directory. Wilt u dat "
"werkelijk, of wilt u het samenvoegen afbreken en de directory opnieuw "
"inlezen?"
#: directorymergewindow.cpp:331 directorymergewindow.cpp:2926
msgid "Rescan"
msgstr "Opnieuw inlezen"
#: directorymergewindow.cpp:331 kdiff3.cpp:622 pdiff.cpp:981
msgid "Continue Merging"
msgstr "Doorgaan met samenvoegen"
#: directorymergewindow.cpp:503
msgid "Opening of directories failed:"
msgstr "Het openen van de directorypen is mislukt:"
#: directorymergewindow.cpp:506
msgid "Dir A \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "Directory A \"%1\" bestaat niet of is geen directory.\n"
#: directorymergewindow.cpp:509
msgid "Dir B \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "Directory B \"%1\" bestaat niet of is geen directory.\n"
#: directorymergewindow.cpp:512
msgid "Dir C \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "Directory C \"%1\" bestaat niet of is geen directory.\n"
#: directorymergewindow.cpp:514
msgid "Directory Open Error"
msgstr "Fout bij openen van directory"
#: directorymergewindow.cpp:522
msgid ""
"The destination directory must not be the same as A or B when three "
"directories are merged.\n"
"Check again before continuing."
msgstr ""
"De doeldirectory kan niet hetzelfde zijn als A of B als er drie directorypen "
"worden samengevoegd.\n"
"Controleer dit opnieuw voordat u doorgaat."
#: directorymergewindow.cpp:524
msgid "Parameter Warning"
msgstr "Parameter-waarschuwing"
#: directorymergewindow.cpp:529
msgid "Scanning directories..."
msgstr "Directorypen worden geanalyseerd..."
#: directorymergewindow.cpp:578
msgid "Reading Directory A"
msgstr "Inlezen van directory A"
#: directorymergewindow.cpp:600
msgid "Reading Directory B"
msgstr "Inlezen van directory B"
#: directorymergewindow.cpp:622
msgid "Reading Directory C"
msgstr "Inlezen van directory C"
#: directorymergewindow.cpp:648
msgid "Some subdirectories were not readable in"
msgstr "Sommige subdirectorypen waren niet leesbaar in"
#: directorymergewindow.cpp:653
msgid "Check the permissions of the subdirectories."
msgstr "Controleer de toegangsrechten van de subdirectorypen."
#: directorymergewindow.cpp:687 kdiff3.cpp:568 kdiff3.cpp:655 kdiff3.cpp:680
#: kdiff3.cpp:953 kdiff3.cpp:974 pdiff.cpp:1070 pdiff.cpp:1142 pdiff.cpp:1180
#: pdiff.cpp:1196 pdiff.cpp:1226 pdiff.cpp:1237
msgid "Ready."
msgstr "Gereed."
#: directorymergewindow.cpp:701
msgid "Directory Comparison Status"
msgstr "Status van directorypenvergelijking"
#: directorymergewindow.cpp:702
msgid "Number of subdirectories:"
msgstr "Aantal subdirectorypen:"
#: directorymergewindow.cpp:703
msgid "Number of equal files:"
msgstr "Aantal identieke bestanden:"
#: directorymergewindow.cpp:704
msgid "Number of different files:"
msgstr "Aantal verschillende bestanden:"
#: directorymergewindow.cpp:707
msgid "Number of manual merges:"
msgstr "Aantal handmatige samenvoegingen:"
#: directorymergewindow.cpp:863
msgid "This affects all merge operations."
msgstr "Dit heeft effect op alle samenvoegingen."
#: directorymergewindow.cpp:864
msgid "Changing All Merge Operations"
msgstr "Verandering van alle samenvoegingen"
#: directorymergewindow.cpp:864 mergeresultwindow.cpp:287
msgid "C&ontinue"
msgstr "D&oorgaan"
#: directorymergewindow.cpp:1232
msgid "Processing "
msgstr "Voortgang"
#: directorymergewindow.cpp:1706 directorymergewindow.cpp:1712
msgid "To do."
msgstr "Onvoltooid."
#: directorymergewindow.cpp:1815 directorymergewindow.cpp:2957
msgid "Copy A to B"
msgstr "A naar B kopiëren"
#: directorymergewindow.cpp:1816 directorymergewindow.cpp:2958
msgid "Copy B to A"
msgstr "B naar A kopiëren"
#: directorymergewindow.cpp:1817 directorymergewindow.cpp:2959
msgid "Delete A"
msgstr "A verwijderen"
#: directorymergewindow.cpp:1818 directorymergewindow.cpp:2960
msgid "Delete B"
msgstr "B verwijderen"
#: directorymergewindow.cpp:1819
msgid "Delete A & B"
msgstr "A & B verwijderen"
#: directorymergewindow.cpp:1820 directorymergewindow.cpp:2962
msgid "Merge to A"
msgstr "Samenvoegen met A"
#: directorymergewindow.cpp:1821 directorymergewindow.cpp:2963
msgid "Merge to B"
msgstr "Samenvoegen met B"
#: directorymergewindow.cpp:1822
msgid "Merge to A & B"
msgstr "Samenvoegen met A & B"
#: directorymergewindow.cpp:1826 directorymergewindow.cpp:2954
msgid "Delete (if exists)"
msgstr "Verwijderen (indien voorhanden)"
#: directorymergewindow.cpp:1827 directorymergewindow.cpp:1828
#: directorymergewindow.cpp:2953 optiondialog.cpp:800 smalldialogs.cpp:102
msgid "Merge"
msgstr "Samenvoegen"
#: directorymergewindow.cpp:1827 directorymergewindow.cpp:1828
msgid "Merge (manual)"
msgstr "Samenvoegen (handmatig)"
#: directorymergewindow.cpp:1829
msgid "Error: Conflicting File Types"
msgstr "Fout: botsende bestandstypen"
#: directorymergewindow.cpp:1830
msgid "Error: Dates are equal but files are not."
msgstr "Fout: de datums zijn hetzelfde, maar de bestanden niet."
#: directorymergewindow.cpp:1857 directorymergewindow.cpp:1886
#: directorymergewindow.cpp:1911
msgid "This operation is currently not possible."
msgstr "Deze handeling is momenteel niet beschikbaar."
#: directorymergewindow.cpp:1857 directorymergewindow.cpp:1886
#: directorymergewindow.cpp:1911 directorymergewindow.cpp:2168
msgid "Operation Not Possible"
msgstr "Handeling niet mogelijk"
#: directorymergewindow.cpp:1950
msgid ""
"This should never happen: \n"
"\n"
"mergeResultSaved: m_pMFI=0\n"
"\n"
"If you know how to reproduce this, please contact the program author."
msgstr ""
"Dit zou niet mogen gebeuren: \n"
"\n"
"mergeResultSaved: m_pMFI=0\n"
"\n"
"Als u dit kunt reproduceren, neem dan contact op met de auteur van dit "
"programma."
#: directorymergewindow.cpp:1950
msgid "Program Error"
msgstr "Programmafout"
#: directorymergewindow.cpp:1961
msgid "An error occurred while copying.\n"
msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het kopiëren.\n"
#: directorymergewindow.cpp:1962 directorymergewindow.cpp:2368
msgid "Merge Error"
msgstr "Fout bij samenvoegen"
#: directorymergewindow.cpp:1967 directorymergewindow.cpp:2373
msgid "Error."
msgstr "Fout."
#: directorymergewindow.cpp:1972 directorymergewindow.cpp:2264
#: directorymergewindow.cpp:2304
msgid "Done."
msgstr "Gereed."
#: directorymergewindow.cpp:1995
msgid "Not saved."
msgstr "Niet opgeslagen."
#: directorymergewindow.cpp:2030
msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)"
msgstr "Onbekende samenvoeging. (Dit mag niet voorkomen!)"
#: directorymergewindow.cpp:2062
msgid "Unknown merge operation."
msgstr "Onbekende samenvoeging."
#: directorymergewindow.cpp:2077
msgid ""
"The merge is about to begin.\n"
"\n"
"Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are "
"doing.\n"
"Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n"
"\n"
"Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY "
"whatsoever! Make backups of your vital data!"
msgstr ""
"De samenvoeging kan nu beginnen.\n"
"\n"
"Kies \"Starten\" als u de instructies hebt gelezen een weet waar u mee bezig "
"bent.\n"
"Door \"Simulatie\" te kiezen ziet u wat er zou kunnen gebeuren.\n"
"\n"
"Waarschuwing: dit programma bevindt zich in een ontwikkelstadium. Er is dus "
"GEEN ENKELE GARANTIE dat het programma naar behoren zal werken. Maak "
"reservekopieën van uw vitale gegevens!"
#: directorymergewindow.cpp:2082
msgid "Starting Merge"
msgstr "Samenvoeging starten"
#: directorymergewindow.cpp:2082
msgid "Do It"
msgstr "Starten"
#: directorymergewindow.cpp:2082
msgid "Simulate It"
msgstr "Simuleren"
#: directorymergewindow.cpp:2108
msgid ""
"The highlighted item has a different type in the different directories. "
"Select what to do."
msgstr ""
"Het gemarkeerde item is van een verschillend type in de verschillende "
"directorypen. Kies wat er moet gebeuren."
#: directorymergewindow.cpp:2117
msgid ""
"The modification dates of the file are equal but the files are not. Select "
"what to do."
msgstr ""
"De wijzigingsdatums van het bestanden zijn gelijk, maar de bestanden niet. "
"Kies wat er moet gebeuren."
#: directorymergewindow.cpp:2168
msgid ""
"This operation is currently not possible because directory merge is "
"currently running."
msgstr ""
"Deze handeling is niet mogelijk omdat er momenteel een directory wordt "
"samengevoegd."
#: directorymergewindow.cpp:2228
msgid ""
"There was an error in the last step.\n"
"Do you want to continue with the item that caused the error or do you want "
"to skip this item?"
msgstr ""
"Er deed zich een fout voor tijdens de laatste stap.\n"
"Wilt u doorgaan met het item dat de fout veroorzaakte of wilt u dit item "
"overslaan?"
#: directorymergewindow.cpp:2230
msgid "Continue merge after an error"
msgstr "Samenvoegen voortzetten na een foutmelding"
#: directorymergewindow.cpp:2230
msgid "Continue With Last Item"
msgstr "Verdergaan met het laatste item"
#: directorymergewindow.cpp:2230
msgid "Skip Item"
msgstr "Item overslaan"
#: directorymergewindow.cpp:2264
msgid "Skipped."
msgstr "Overgeslagen."
#: directorymergewindow.cpp:2271 directorymergewindow.cpp:2497
msgid "In progress..."
msgstr "In uitvoering..."
#: directorymergewindow.cpp:2319
msgid "Merge operation complete."
msgstr "De samenvoeging is voltooid."
#: directorymergewindow.cpp:2319 directorymergewindow.cpp:2322
msgid "Merge Complete"
msgstr "Samenvoeging voltooid"
#: directorymergewindow.cpp:2331
msgid ""
"Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations."
msgstr ""
"Samenvoegsimulatie is voltooid. Controleer of u akkoord kunt gaan met de "
"voorgestelde handelingen."
#: directorymergewindow.cpp:2367
msgid "An error occurred. Press OK to see detailed information.\n"
msgstr "Er deed zich een fout voor. Klik op OK voor meer details.\n"
#: directorymergewindow.cpp:2410
msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed."
msgstr "Fout tijdens het wissen van %1: reservekopie aanmaken is mislukt."
#: directorymergewindow.cpp:2417
msgid "delete directory recursively( %1 )"
msgstr "directory ( %1 ) recursief wissen"
#: directorymergewindow.cpp:2419
msgid "delete( %1 )"
msgstr "wissen ( %1 )"
#: directorymergewindow.cpp:2434
msgid "Error: delete dir operation failed while trying to read the directory."
msgstr ""
"Fout: het wissen van de directory is mislukt omdat de directory niet kon "
"worden geopend."
#: directorymergewindow.cpp:2453
msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed."
msgstr "Fout: handeling voor directory verwijderen( %1 ) is mislukt."
#: directorymergewindow.cpp:2463
msgid "Error: delete operation failed."
msgstr "Fout: wissen is mislukt."
#: directorymergewindow.cpp:2489
msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)"
msgstr "handmatig samenvoegen ( %1, %2, %3 -> %4)"
#: directorymergewindow.cpp:2492
msgid ""
" Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7."
msgstr ""
" Opmerking: na een handmatige samenvoeging dient de gebruiker verder te "
"gaan via F7."
#: directorymergewindow.cpp:2515
msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed."
msgstr ""
"Fout: kopiëren( %1 -> %2 ) is mislukt. De bestaande bestemming kon niet "
"gewist worden."
#: directorymergewindow.cpp:2525
msgid "copyLink( %1 -> %2 )"
msgstr "Koppeling kopiëren ( %1 -> %2 )"
#: directorymergewindow.cpp:2536
msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported."
msgstr ""
"Fout: koppeling kopiëren is mislukt: externe koppelingen worden vooralsnog "
"niet ondersteund."
#: directorymergewindow.cpp:2542
msgid "Error: copyLink failed."
msgstr "Fout: koppeling kopiëren is mislukt."
#: directorymergewindow.cpp:2562
msgid "copy( %1 -> %2 )"
msgstr "kopiëren ( %1 -> %2 )"
#: directorymergewindow.cpp:2588
msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination."
msgstr ""
"Fout tijdens het hernoemen ( %1 -> %2 ): de bestaande bestemming kan niet "
"worden gewist."
#: directorymergewindow.cpp:2594
msgid "rename( %1 -> %2 )"
msgstr "hernoemen( %1 -> %2 )"
#: directorymergewindow.cpp:2603
msgid "Error: Rename failed."
msgstr "Fout: hernoemen is mislukt."
#: directorymergewindow.cpp:2621
msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file."
msgstr ""
"Fout tijdens het aanmaken van de directory %1. Bestaand bestand kan niet "
"worden gewist."
#: directorymergewindow.cpp:2637
msgid "makeDir( %1 )"
msgstr "Directory aanmaken( %1 )"
#: directorymergewindow.cpp:2647
msgid "Error while creating directory."
msgstr "Fout bij het aanmaken van de directory."
#: directorymergewindow.cpp:2670 directorymergewindow.cpp:2783
msgid "Dest"
msgstr "Doel"
#: directorymergewindow.cpp:2674 directorymergewindow.cpp:2708
msgid "Dir"
msgstr "Directory"
#: directorymergewindow.cpp:2675
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: directorymergewindow.cpp:2676
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: directorymergewindow.cpp:2677
msgid "Attr"
msgstr "Attr"
#: directorymergewindow.cpp:2678
msgid "Last Modification"
msgstr "Laatste wijziging"
#: directorymergewindow.cpp:2679
msgid "Link-Destination"
msgstr "Koppelingsbestemming"
#: directorymergewindow.cpp:2725
msgid "not available"
msgstr "niet beschikbaar"
#: directorymergewindow.cpp:2745
msgid "A (Dest): "
msgstr "A (doel): "
#: directorymergewindow.cpp:2748
msgid "A (Base): "
msgstr "A (basis): "
#: directorymergewindow.cpp:2754
msgid "B (Dest): "
msgstr "B (doel): "
#: directorymergewindow.cpp:2762
msgid "C (Dest): "
msgstr "C (doel): "
#: directorymergewindow.cpp:2768
msgid "Dest: "
msgstr "Doel: "
#: directorymergewindow.cpp:2833
msgid "Save Directory Merge State As..."
msgstr "Staat van directorypen samenvoegen opslaan als..."
#: directorymergewindow.cpp:2920
msgid "Start/Continue Directory Merge"
msgstr "Directorysamenvoeging starten/voortzetten"
#: directorymergewindow.cpp:2921
msgid "Run Operation for Current Item"
msgstr "Handeling uitvoeren voor huidig item"
#: directorymergewindow.cpp:2922
msgid "Compare Selected File"
msgstr "Geselecteerde bestand vergelijken"
#: directorymergewindow.cpp:2923
msgid "Merge Current File"
msgstr "Huidig bestand samenvoegen"
#: directorymergewindow.cpp:2924
msgid "Fold All Subdirs"
msgstr "Alle subdirectorypen invouwen"
#: directorymergewindow.cpp:2925
msgid "Unfold All Subdirs"
msgstr "Alle subdirectorypen uitvouwen"
#: directorymergewindow.cpp:2929
msgid "Choose A for All Items"
msgstr "Voor alle items A kiezen"
#: directorymergewindow.cpp:2930
msgid "Choose B for All Items"
msgstr "Voor alle items B kiezen"
#: directorymergewindow.cpp:2931
msgid "Choose C for All Items"
msgstr "Voor alle items C kiezen"
#: directorymergewindow.cpp:2932
msgid "Auto-Choose Operation for All Items"
msgstr "Handeling voor alle items automatisch kiezen"
#: directorymergewindow.cpp:2933
msgid "No Operation for All Items"
msgstr "Geen handeling voor alle items"
#: directorymergewindow.cpp:2938
msgid "Show Identical Files"
msgstr "Identieke bestanden tonen"
#: directorymergewindow.cpp:2939
msgid "Show Different Files"
msgstr "Verschillende bestanden tonen"
#: directorymergewindow.cpp:2940
msgid "Show Files only in A"
msgstr "Bestanden alleen in A tonen"
#: directorymergewindow.cpp:2941
msgid "Show Files only in B"
msgstr "Bestanden alleen in B tonen"
#: directorymergewindow.cpp:2942
msgid "Show Files only in C"
msgstr "Bestanden alleen in C tonen"
#: directorymergewindow.cpp:2946
msgid "Compare Explicitly Selected Files"
msgstr "Expliciet geselecteerde bestand vergelijken"
#: directorymergewindow.cpp:2947
msgid "Merge Explicitly Selected Files"
msgstr "Expliciet geselecteerde bestanden samenvoegen"
#: directorymergewindow.cpp:2949 directorymergewindow.cpp:2956
msgid "Do Nothing"
msgstr "Niets doen"
#: directorymergewindow.cpp:2950
msgid "A"
msgstr "A"
#: directorymergewindow.cpp:2951
msgid "B"
msgstr "B"
#: directorymergewindow.cpp:2952
msgid "C"
msgstr "C"
#: directorymergewindow.cpp:2961
msgid "Delete A && B"
msgstr "A && B verwijderen"
#: directorymergewindow.cpp:2964
msgid "Merge to A && B"
msgstr "Samenvoegen met A && B"
#: fileaccess.cpp:630
msgid ""
"While trying to make a backup, deleting an older backup failed. \n"
"Filename: "
msgstr ""
"Het wissen van een oudere reservekopie is mislukt tijdens het aanmaken van "
"de nieuwe reservekopie.\n"
"Bestandsnaam: "
#: fileaccess.cpp:637
msgid ""
"While trying to make a backup, renaming failed. \n"
"Filenames: "
msgstr ""
"Tijdens het aanmaken van een reservekopie is het hernoemen mislukt. \n"
"Bestandsnamen: "
#: fileaccess.cpp:659
#, c-format
msgid "Getting file status: %1"
msgstr "Bestandstatus opvragen: %1"
#: fileaccess.cpp:702
#, c-format
msgid "Reading file: %1"
msgstr "Bestand lezen: %1"
#: fileaccess.cpp:738
#, c-format
msgid "Writing file: %1"
msgstr "Bestand schrijven: %1"
#: fileaccess.cpp:766
msgid "Out of memory"
msgstr "Onvoldoende geheugen"
#: fileaccess.cpp:801
#, c-format
msgid "Making directory: %1"
msgstr "Directory aanmaken: %1"
#: fileaccess.cpp:821
#, c-format
msgid "Removing directory: %1"
msgstr "Directory verwijderen: %1"
#: fileaccess.cpp:836
#, c-format
msgid "Removing file: %1"
msgstr "Bestand verwijderen: %1"
#: fileaccess.cpp:852
msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2"
msgstr "Symbolische koppeling aanmaken: %1 -> %2"
#: fileaccess.cpp:882
msgid "Renaming file: %1 -> %2"
msgstr "Bestand hernoemen: %1 -> %2"
#: fileaccess.cpp:918
msgid "Copying file: %1 -> %2"
msgstr "Bestand kopiëren: %1 -> %2"
#: fileaccess.cpp:932
#, c-format
msgid ""
"Error during file copy operation: Opening file for reading failed. Filename: "
"%1"
msgstr ""
"Fout tijdens bestanden kopiëren: het openen van het bestand is mislukt.\n"
"Bestandsnaam: %1"
#: fileaccess.cpp:938
#, c-format
msgid ""
"Error during file copy operation: Opening file for writing failed. Filename: "
"%1"
msgstr ""
"Fout tijdens bestanden kopiëren: het bestand kon niet worden opgeslagen.\n"
"Bestandsnaam: %1"
#: fileaccess.cpp:950
#, c-format
msgid "Error during file copy operation: Reading failed. Filename: %1"
msgstr ""
"Fout tijdens bestanden kopiëren: het openen is mislukt.\n"
"Bestandsnaam: %1"
#: fileaccess.cpp:959
#, c-format
msgid "Error during file copy operation: Writing failed. Filename: %1"
msgstr ""
"Fout tijdens bestanden kopiëren: het opslaan is mislukt.\n"
"Bestandsnaam: %1"
#: fileaccess.cpp:1249
msgid "Reading directory: "
msgstr "Directory lezen: "
#: fileaccess.cpp:1378
#, c-format
msgid "Listing directory: %1"
msgstr "Directory inlezen: %1"
#: kdiff3.cpp:145
msgid "Current Configuration:"
msgstr "Huidige configuratie:"
#: kdiff3.cpp:150
msgid "Config Option Error:"
msgstr "Fout bij configuratie-optie:"
#: kdiff3.cpp:193
msgid "Option --auto used, but no output file specified."
msgstr "Optie '--auto' is gebruikt, maar er is geen uitvoerbestand opgegeven."
#: kdiff3.cpp:331
msgid "Option --auto ignored for directory comparison."
msgstr "Optie '--auto' is genegeerd voor directorypenvergelijking."
#: kdiff3.cpp:367
msgid "Saving failed."
msgstr "Opslag is mislukt."
#: kdiff3.cpp:402 pdiff.cpp:1052 pdiff.cpp:1123
msgid "Opening of these files failed:"
msgstr "Het openen van deze bestanden is mislukt:"
#: kdiff3.cpp:411
msgid "File Open Error"
msgstr "Fout bij bestanden openen"
#: kdiff3.cpp:434
msgid "Opens documents for comparison..."
msgstr "Opent documenten voor vergelijking..."
#: kdiff3.cpp:439
msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!"
msgstr ""
"Slaat het samenvoegresultaat op. Alle conflicten dienen te worden opgelost!"
#: kdiff3.cpp:441
msgid "Saves the current document as..."
msgstr "Slaat het huidige document op als..."
#: kdiff3.cpp:443
msgid "Print the differences"
msgstr "Verschillen afdrukken"
#: kdiff3.cpp:445
msgid "Quits the application"
msgstr "Sluit de toepassing"
#: kdiff3.cpp:447
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Knipt de geselecteerde sectie uit en plaatst deze op het klembord"
#: kdiff3.cpp:449
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Kopieert de geselecteerde sectie naar het klembord"
#: kdiff3.cpp:451
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
msgstr "Plakt de inhoud van het klembord op de huidige cursorpositie"
#: kdiff3.cpp:453
msgid "Select everything in current window"
msgstr "Alles in huidig venster selecteren"
#: kdiff3.cpp:455
msgid "Search for a string"
msgstr "Tekst opzoeken"
#: kdiff3.cpp:457
msgid "Search again for the string"
msgstr "Opnieuw zoeken"
#: kdiff3.cpp:459
msgid "Enables/disables the toolbar"
msgstr "Activeert/deactiveert de werkbalk"
#: kdiff3.cpp:461
msgid "Enables/disables the statusbar"
msgstr "Activeert/deactiveert de statusbalk"
#: kdiff3.cpp:465
msgid "Configure KDiff3..."
msgstr "KDiff3 instellen..."
#: kdiff3.cpp:486
msgid "Go to Current Delta"
msgstr "Ga naar huidig onderscheid"
#: kdiff3.cpp:487
msgid "Go to First Delta"
msgstr "Ga naar eerste onderscheid"
#: kdiff3.cpp:488
msgid "Go to Last Delta"
msgstr "Ga naar laatste onderscheid"
#: kdiff3.cpp:489
msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)"
msgstr ""
"(Slaat witruimteverschilen over als \"Witruimte tonen\" is uitgeschakeld.)"
#: kdiff3.cpp:490
msgid ""
"(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is "
"disabled.)"
msgstr ""
"(Slaat witruimteverschillen niet over, zelfs als \"Witruimte tonen\" is "
"uitgeschakeld.)"
#: kdiff3.cpp:491
msgid "Go to Previous Delta"
msgstr "Ga naar vorig onderscheid"
#: kdiff3.cpp:493
msgid "Go to Next Delta"
msgstr "Ga naar volgend onderscheid"
#: kdiff3.cpp:495
msgid "Go to Previous Conflict"
msgstr "Ga naar vorig conflict"
#: kdiff3.cpp:497
msgid "Go to Next Conflict"
msgstr "Ga naar volgend conflict"
#: kdiff3.cpp:499
msgid "Go to Previous Unsolved Conflict"
msgstr "Ga naar vorig onopgelost conflict"
#: kdiff3.cpp:501
msgid "Go to Next Unsolved Conflict"
msgstr "Ga naar volgend onopgelost conflict"
#: kdiff3.cpp:503
msgid "Select Line(s) From A"
msgstr "Regel(s) van A selecteren"
#: kdiff3.cpp:504
msgid "Select Line(s) From B"
msgstr "Regel(s) van B selecteren"
#: kdiff3.cpp:505
msgid "Select Line(s) From C"
msgstr "Regel(s) van C selecteren"
#: kdiff3.cpp:506
msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection"
msgstr "Automatisch naar het volgende onopgeloste conflict gaan"
#: kdiff3.cpp:508
msgid "Show Space && Tabulator Characters for Differences"
msgstr "Spaties && tabulator-tekens in verschillen tonen"
#: kdiff3.cpp:509
msgid "Show White Space"
msgstr "Witruimte tonen"
#: kdiff3.cpp:511
msgid "Show Line Numbers"
msgstr "Regelnummering tonen"
#: kdiff3.cpp:512
msgid "Choose A Everywhere"
msgstr "A overal kiezen"
#: kdiff3.cpp:513
msgid "Choose B Everywhere"
msgstr "B overal kiezen"
#: kdiff3.cpp:514
msgid "Choose C Everywhere"
msgstr "C overal kiezen"
#: kdiff3.cpp:515
msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts"
msgstr "A voor alle onopgeloste conflicten kiezen"
#: kdiff3.cpp:516
msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts"
msgstr "B voor alle onopgeloste conflicten kiezen"
#: kdiff3.cpp:517
msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts"
msgstr "C voor alle onopgeloste conflicten kiezen"
#: kdiff3.cpp:518
msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts"
msgstr "A voor alle onopgeloste witruimteconflicten kiezen"
#: kdiff3.cpp:519
msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts"
msgstr "B voor alle onopgeloste witruimteconflicten kiezen"
#: kdiff3.cpp:520
msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts"
msgstr "C voor alle onopgeloste witruimteconflicten kiezen"
#: kdiff3.cpp:521
msgid "Automatically Solve Simple Conflicts"
msgstr "Automatisch eenvoudige conflicten oplossen"
#: kdiff3.cpp:522
msgid "Set Deltas to Conflicts"
msgstr "Elk onderscheid maken bij conflicten"
#: kdiff3.cpp:523
msgid "Run Regular Expression Auto Merge"
msgstr "Automatisch samenvoegen d.m.v. reguliere expressie uitvoeren"
#: kdiff3.cpp:524
msgid "Automatically Solve History Conflicts"
msgstr "Automatisch geschiedenisconflicten oplossen"
#: kdiff3.cpp:525
msgid "Split Diff At Selection"
msgstr "Vergelijking bij selectie splitsen"
#: kdiff3.cpp:526
msgid "Join Selected Diffs"
msgstr "Geselecteerde verschillen samenvoegen"
#: kdiff3.cpp:528
msgid "Show Window A"
msgstr "Venster A tonen"
#: kdiff3.cpp:529
msgid "Show Window B"
msgstr "Venster B tonen"
#: kdiff3.cpp:530
msgid "Show Window C"
msgstr "Venster C tonen"
#: kdiff3.cpp:531 kdiff3.cpp:542
msgid "Focus Next Window"
msgstr "Focus op volgend venster zetten"
#: kdiff3.cpp:533
msgid "Normal Overview"
msgstr "Normaal overzicht"
#: kdiff3.cpp:534
msgid "A vs. B Overview"
msgstr "A vs B overzicht"
#: kdiff3.cpp:535
msgid "A vs. C Overview"
msgstr "A vs C overzicht"
#: kdiff3.cpp:536
msgid "B vs. C Overview"
msgstr "B vs C overzicht"
#: kdiff3.cpp:537
msgid "Word Wrap Diff Windows"
msgstr "Regels afbreken in vensters met verschillen"
#: kdiff3.cpp:538
msgid "Add Manual Diff Alignment"
msgstr "Handmatige uitlijning van vergelijking toevoegen"
#: kdiff3.cpp:539
msgid "Clear All Manual Diff Alignments"
msgstr "Alle handmatige uitlijningen van vergelijkingen wissen"
#: kdiff3.cpp:544
msgid "Focus Prev Window"
msgstr "Focus op vorig venster zetten"
#: kdiff3.cpp:545
msgid "Toggle Split Orientation"
msgstr "Splitsen van vensters omschakelen"
#: kdiff3.cpp:547
msgid "Dir && Text Split Screen View"
msgstr "Directory- en tekstweergave splitsen in hoofdvenster"
#: kdiff3.cpp:549
msgid "Toggle Between Dir && Text View"
msgstr "Tussen directory- en tekstweergave wisselen"
#: kdiff3.cpp:601 pdiff.cpp:1723
msgid "The merge result hasn't been saved."
msgstr "Het resultaat van de samenvoeging is niet opgeslagen."
#: kdiff3.cpp:602
msgid "Save && Quit"
msgstr "Opslaan && afsluiten"
#: kdiff3.cpp:602
msgid "Quit Without Saving"
msgstr "Afsluiten zonder opslag"
#: kdiff3.cpp:610 pdiff.cpp:1732
msgid "Saving the merge result failed."
msgstr "De opslag van het resultaat van de samenvoeging is mislukt."
#: kdiff3.cpp:621 pdiff.cpp:980
msgid ""
"You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort?"
msgstr ""
"U bent momenteel bezig met het samenvoegen van directorypen. Wilt u "
"werkelijk afbreken?"
#: kdiff3.cpp:644
msgid "Saving file..."
msgstr "Bestand wordt opgeslagen..."
#: kdiff3.cpp:661
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Bestand wordt opgeslagen met een nieuwe naam..."
#: kdiff3.cpp:751
msgid "Printing..."
msgstr "Afdrukken..."
#: kdiff3.cpp:757 kdiff3.cpp:919
msgid "Printing aborted."
msgstr "Afdrukken afgebroken."
#: kdiff3.cpp:889
msgid "Selection"
msgstr "Selectie"
#: kdiff3.cpp:915
msgid "Printing completed."
msgstr "Afdrukken is voltooid."
#: kdiff3.cpp:925
msgid "Exiting..."
msgstr "Programma wordt afgesloten..."
#: kdiff3.cpp:937
msgid "Toggling toolbar..."
msgstr "Werkbalk aan/uit..."
#: kdiff3.cpp:958
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Statusbalk aan/uit..."
#: kdiff3_part.cpp:162 kdiff3_part.cpp:231
msgid "Couldn't find files for comparison."
msgstr "De bestanden om te vergelijken zijn niet gevonden."
#: kdiff3_part.cpp:298
msgid "KDiff3Part"
msgstr "KDiff3Part"
#: kdiff3_shell.cpp:78
msgid ""
"Could not find our part!\n"
"This usually happens due to an installation problem. Please read the README-"
"file in the source package for details."
msgstr ""
"Het KPart is niet gevonden.\n"
"Dit doet zich meestal voor door een installatieprobleem. Lees a.u.b. het "
"README-bestand van het broncodepakket voor meer details."
#: main.cpp:35
msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Directories"
msgstr ""
"Hulpmiddel voor het vergelijken en samenvoegen van bestanden en directorypen"
#: main.cpp:40
msgid "Merge the input."
msgstr "Invoer samenvoegen."
#: main.cpp:42
msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools."
msgstr ""
"Expliciet basisbestand. Voor compatibiliteit met sommige hulpprogramma's."
#: main.cpp:44
msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt"
msgstr "Uitvoerbestand. -m is inbegrepen. Bijv.: -o nieuwbestand.txt"
#: main.cpp:45
msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)"
msgstr ""
"Uitvoerbestand, opnieuw (voor compatibiliteit met sommige hulpprogramma's)."
#: main.cpp:46
msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)"
msgstr ""
"Geen grafisch venster als alle conflicten automatisch oplosbaar zijn ('-o "
"bestand' is nodig)."
#: main.cpp:47
msgid "Don't solve conflicts automatically. (For compatibility...)"
msgstr "Conflicten niet automatisch oplossen (voor compatibiliteit ...)."
#: main.cpp:48
msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)."
msgstr "Zichtbare naamvervanging voor invoerbestand 1 (basis)."
#: main.cpp:49
msgid "Visible name replacement for input file 2."
msgstr "Zichtbare naamvervanging voor invoerbestand 2."
#: main.cpp:50
msgid "Visible name replacement for input file 3."
msgstr "Zichtbare naamvervanging voor invoerbestand 3."
#: main.cpp:52
msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input."
msgstr ""
"Alternatieve zichtbare naamvervanging. Ditmaal voor elke invoer opgeven."
#: main.cpp:53
msgid ""
"Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs "
"\"AutoAdvance=1\""
msgstr ""
"Omzeil een instelling. Gebruik dit eenmalig voor elke instelling. Bijv. --cs "
"\"AutoAdvance=1\""
#: main.cpp:54
msgid "Show list of config settings and current values."
msgstr "Een lijst tonen met instellingen en huidige waarden."
#: main.cpp:55
msgid "Use a different config file."
msgstr "Een ander configuratiebestand gebruiken."
#: main.cpp:59
msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)"
msgstr ""
"Eerste bestand om te openen (basis, indien niet opgegeven met '--base')."
#: main.cpp:60
msgid "file2 to open"
msgstr "Tweede bestand om te openen"
#: main.cpp:61
msgid "file3 to open"
msgstr "Derde bestand om te openen"
#: main.cpp:93
msgid "Ignored. (User defined.)"
msgstr "Genegeerd. (Gebruikergedefinieerd.)"
#: kdiff3_part.rc:16 main.cpp:173
#, no-c-format
msgid "KDiff3"
msgstr "KDiff3"
#: main.cpp:191
msgid "+ Many thanks to those who reported bugs and contributed ideas!"
msgstr "En iedereen bedankt die fouten heeft gemeld en met ideeën kwam!"
#: mergeresultwindow.cpp:136 mergeresultwindow.cpp:950
#: mergeresultwindow.cpp:964 mergeresultwindow.cpp:976
#: mergeresultwindow.cpp:988
msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)"
msgstr ""
"Aantal overgebleven onopgeloste conflicten: %1 (waarvan %2 witruimtes zijn)"
#: mergeresultwindow.cpp:285
msgid ""
"The output has been modified.\n"
"If you continue your changes will be lost."
msgstr ""
"De uitvoer is gewijzigd.\n"
"Als u verder gaat zullen uw wijzigingen verloren gaan."
#: mergeresultwindow.cpp:808 pdiff.cpp:511
msgid "All input files are binary equal."
msgstr "Alle invoerbestanden zijn binair gelijk."
#: mergeresultwindow.cpp:810
msgid "All input files contain the same text."
msgstr "Alle invoerbestanden bevatten dezelfde tekst."
#: mergeresultwindow.cpp:812 mergeresultwindow.cpp:814
#: mergeresultwindow.cpp:816 pdiff.cpp:515 pdiff.cpp:517 pdiff.cpp:519
msgid "Files %1 and %2 are binary equal.\n"
msgstr "Bestanden %1 en %2 zijn binair gelijk.\n"
#: mergeresultwindow.cpp:813 mergeresultwindow.cpp:815
#: mergeresultwindow.cpp:817
#, fuzzy
msgid "Files %1 and %2 have equal text.\n"
msgstr "Bestanden A en B hebben dezelfde tekst.\n"
#: mergeresultwindow.cpp:823
msgid "Total number of conflicts: "
msgstr "Totaal aantal conflicten: "
#: mergeresultwindow.cpp:824
msgid ""
"\n"
"Nr of automatically solved conflicts: "
msgstr ""
"\n"
"Aantal automatisch opgeloste conflicten: "
#: mergeresultwindow.cpp:825
msgid ""
"\n"
"Nr of unsolved conflicts: "
msgstr ""
"\n"
"Aantal onopgeloste conflicten: "
#: mergeresultwindow.cpp:827
msgid "Conflicts"
msgstr "Conflicten"
#: mergeresultwindow.cpp:1691
msgid "<No src line>"
msgstr "<Geen regel in de bron>"
#: mergeresultwindow.cpp:1699
msgid "<Merge Conflict (Whitespace only)>"
msgstr "<Samenvoegconflict (alleen witruimte)>"
#: mergeresultwindow.cpp:1701 mergeresultwindow.cpp:2469
msgid "<Merge Conflict>"
msgstr "<Samenvoegingsconflict>"
#: mergeresultwindow.cpp:2677
msgid ""
"Not all conflicts are solved yet.\n"
"File not saved.\n"
msgstr ""
"Nog niet alle conflicten zijn opgelost.\n"
"Bestand is niet opgeslagen.\n"
#: mergeresultwindow.cpp:2679
msgid "Conflicts Left"
msgstr "Er zijn nog onopgeloste conflicten"
#: mergeresultwindow.cpp:2691
msgid ""
"\n"
"\n"
"Creating backup failed. File not saved."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Het aanmaken van de reservekopie is mislukt. Het bestand is niet opgeslagen."
#: mergeresultwindow.cpp:2691 mergeresultwindow.cpp:2730
msgid "File Save Error"
msgstr "Fout bij opslaan van het bestand"
#: mergeresultwindow.cpp:2730
msgid "Error while writing."
msgstr "Fout bij het opslaan."
#: mergeresultwindow.cpp:3061
msgid "Output"
msgstr "Uitvoer"
#: mergeresultwindow.cpp:3073 mergeresultwindow.cpp:3180
msgid "[Modified]"
msgstr "[Gewijzigd]"
#: mergeresultwindow.cpp:3080
msgid "Encoding for saving"
msgstr "Codering voor opslaan"
#: mergeresultwindow.cpp:3116 mergeresultwindow.cpp:3122
#: mergeresultwindow.cpp:3128
msgid "Codec from"
msgstr "Codec van"
#: optiondialog.cpp:362
msgid "Unicode, 8 bit"
msgstr "Unicode, 8 bit"
#: optiondialog.cpp:363
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: optiondialog.cpp:364
msgid "Latin1"
msgstr "Latin1"
#: optiondialog.cpp:383
msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly."
msgstr "Verander dit indien niet-ascii tekens niet juist weergegeven worden."
#: optiondialog.cpp:510
msgid "Editor & Diff Output Font"
msgstr "Lettertype voor editor & vergelijkingsvenster"
#: optiondialog.cpp:531
msgid "Italic font for deltas"
msgstr "Cursief lettertype voor onderscheiden"
#: optiondialog.cpp:534
msgid ""
"Selects the italic version of the font for differences.\n"
"If the font doesn't support italic characters, then this does nothing."
msgstr ""
"Selecteert de cursieve versie van het lettertype voor verschillen.\n"
"Indien het lettertype geen cursieve tekens ondersteunt, dan doet deze optie "
"niets."
#: optiondialog.cpp:542
msgid "Color"
msgstr "Kleur"
#: optiondialog.cpp:542
msgid "Colors Settings"
msgstr "Kleurinstellingen"
#: optiondialog.cpp:556
msgid "Editor and Diff Views:"
msgstr "Weergaven voor editor en vergelijkingen:"
#: optiondialog.cpp:564
msgid "Foreground color:"
msgstr "Voorgrondkleur:"
#: optiondialog.cpp:570
msgid "Background color:"
msgstr "Achtergrondkleur:"
#: optiondialog.cpp:578
msgid "Diff background color:"
msgstr "Achtergrondkleur bij verschillen:"
#: optiondialog.cpp:585
msgid "Color A:"
msgstr "Kleur voor A:"
#: optiondialog.cpp:592
msgid "Color B:"
msgstr "Kleur voor B:"
#: optiondialog.cpp:599
msgid "Color C:"
msgstr "Kleur voor C:"
#: optiondialog.cpp:605
msgid "Conflict color:"
msgstr "Kleur voor conflicten:"
#: optiondialog.cpp:612
msgid "Current range background color:"
msgstr "Achtergrondkleur voor huidig bereik:"
#: optiondialog.cpp:619
msgid "Current range diff background color:"
msgstr "Achtergrondkleur voor verschillen in huidig bereik:"
#: optiondialog.cpp:625
msgid "Color for manually aligned difference ranges:"
msgstr "Kleur voor handmatig uitgelijnde verschilbereiken:"
#: optiondialog.cpp:630
msgid "Directory Comparison View:"
msgstr "Weergave directorypenvergelijking:"
#: optiondialog.cpp:636
msgid "Newest file color:"
msgstr "Kleur nieuwste bestand:"
#: optiondialog.cpp:639
msgid ""
"Changing this color will only be effective when starting the next directory "
"comparison."
msgstr ""
"Het wijzigen van deze kleur is pas van kracht als u de volgende "
"directoryvergelijking start."
#: optiondialog.cpp:644
msgid "Oldest file color:"
msgstr "Kleur oudste bestand:"
#: optiondialog.cpp:651
msgid "Middle age file color:"
msgstr "Kleur bestand met gemiddelde leeftijd:"
#: optiondialog.cpp:658
msgid "Color for missing files:"
msgstr "Kleur voor ontbrekende bestanden:"
#: optiondialog.cpp:670
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: optiondialog.cpp:670
msgid "Editor Behavior"
msgstr "Editorgedrag"
#: optiondialog.cpp:680
msgid "Tab inserts spaces"
msgstr "Tab voegt spaties in"
#: optiondialog.cpp:683
msgid ""
"On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n"
"Off: A Tab-character will be inserted."
msgstr ""
"Aan: de Tab-toets voegt het passende aantal spaties in.\n"
"Uit: een tabulatorteken zal ingevoegd worden."
#: optiondialog.cpp:689
msgid "Tab size:"
msgstr "Tabgrootte:"
#: optiondialog.cpp:694
msgid "Auto indentation"
msgstr "Automatisch inspringen"
#: optiondialog.cpp:697
msgid "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n"
msgstr ""
"Aan: de insprong van de vorige regel wordt gebruikt voor een nieuwe regel.\n"
#: optiondialog.cpp:701
msgid "Auto copy selection"
msgstr "Automatische kopieerselectie"
#: optiondialog.cpp:704
msgid ""
"On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n"
"Off: You must explicitely copy e.g. via Ctrl-C."
msgstr ""
"Aan: elke selectie zal onmiddellijk op het klembord geplaatst worden.\n"
"Uit: kopiëren gebeurt expliciet, bijvoorbeeld via Ctrl-C."
#: optiondialog.cpp:709
msgid "Line end style:"
msgstr "Regeleinde:"
#: optiondialog.cpp:721
msgid ""
"Sets the line endings for when an edited file is saved.\n"
"DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A"
msgstr ""
"Stelt de regeleinden in voor als een bewerkt bestand wordt opgeslagen.\n"
"DOS/Windows: CR+LF' UNIX: LF; met CR=0, LF=A"
#: optiondialog.cpp:732
msgid "Diff"
msgstr "Verschil"
#: optiondialog.cpp:732
msgid "Diff Settings"
msgstr "Instellingen voor verschil"
#: optiondialog.cpp:750
#, fuzzy
msgid "Treat as white space."
msgstr "C/C++ commentaar als witruimtes behandelen."
#: optiondialog.cpp:752
msgid "Ignore numbers"
msgstr "Getallen negeren"
#: optiondialog.cpp:755
msgid ""
"Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore "
"white space.)\n"
"Might help to compare files with numeric data."
msgstr ""
"Numerieke tekens negeren tijdens de vergelijkingfase. (Gelijk aan witruimtes "
"negeren.)\n"
"Kan helpen bij het vergelijken van bestanden met numerieke gegevens."
#: optiondialog.cpp:760
msgid "Ignore C/C++ comments"
msgstr "C/C++ commentaar negeren"
#: optiondialog.cpp:762
msgid "Treat C/C++ comments like white space."
msgstr "C/C++ commentaar als witruimtes behandelen."
#: optiondialog.cpp:766
msgid "Ignore case"
msgstr "Geen onderscheid hoofd-/kleine letters"
#: optiondialog.cpp:769
msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')"
msgstr ""
"Verschil in hoofd-/kleine letters behandelen als witruimteverschillen ('a' "
"<=> 'A')"
#: optiondialog.cpp:773
msgid "Preprocessor command:"
msgstr "Preprocessorcommando:"
#: optiondialog.cpp:777
msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)"
msgstr ""
"Gebruikergedefinieerde voorbehandeling (zie documentatie voor meer details.)"
#: optiondialog.cpp:780
msgid "Line-matching preprocessor command:"
msgstr "Preprocessor-commando alleen voor regelcontroles:"
#: optiondialog.cpp:784
msgid ""
"This pre-processor is only used during line matching.\n"
"(See the docs for details.)"
msgstr ""
"Deze preprocessor wordt alleen gebruikt bij regelcontroles.\n"
"(Zie documentatie voor meer details)"
#: optiondialog.cpp:787
msgid "Try hard (slower)"
msgstr "Grondig zoeken (trager)"
#: optiondialog.cpp:790
msgid ""
"Enables the --minimal option for the external diff.\n"
"The analysis of big files will be much slower."
msgstr ""
"Activeert de optie '--minimal' voor een externe vergelijking.\n"
"De analyse van grote bestanden zal veel trager zijn."
#: optiondialog.cpp:800
msgid "Merge Settings"
msgstr "Instellingen samenvoegen"
#: optiondialog.cpp:813
msgid "Auto advance delay (ms):"
msgstr "Vertraging voor automatisch doorgaan (ms):"
#: optiondialog.cpp:818
msgid ""
"When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n"
"for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms"
msgstr ""
"In de modus \"Automatisch doorgaan\" wordt het resultaat van de huidige "
"selectie getoond gedurende de ingestelde tijd, voordat men naar het volgende "
"conflict springt.\n"
"Bereik: 0-2000 ms"
#: optiondialog.cpp:823
msgid "White space 2-file merge default:"
msgstr "Standaardsamenvoeging van witruimtes bij 2 bestanden:"
#: optiondialog.cpp:827 optiondialog.cpp:840
msgid "Manual Choice"
msgstr "Handmatige keuze"
#: optiondialog.cpp:831 optiondialog.cpp:845
msgid ""
"Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-"
"only changes."
msgstr ""
"Bij het samenvoegen van bestanden toestaan dat er automatisch een oplossing "
"gekozen wordt voor witruimteconflicten."
#: optiondialog.cpp:836
msgid "White space 3-file merge default:"
msgstr "Standaardsamenvoeging van witruimtes bij 3 bestanden:"
#: optiondialog.cpp:850
msgid "Automatic Merge Regular Expression"
msgstr "Reguliere expressie voor automatisch samenvoegen"
#: optiondialog.cpp:859 smalldialogs.cpp:397
msgid "Auto merge regular expression:"
msgstr "Reguliere expressie voor automatisch samenvoegen:"
#: optiondialog.cpp:863
msgid ""
"Regular expression for lines where KDiff3 should automatically choose one "
"source.\n"
"When a line with a conflict matches the regular expression then\n"
"- if available - C, otherwise B will be chosen."
msgstr ""
"Reguliere expressies voor regels waar KDiff3 automatisch voor een bepaalde "
"bron moet kiezen.\n"
"Als een regel met een conflict overeenkomt met de reguliere expressie, dan\n"
" - indien beschikbaar - C, anders wordt B gekozen."
#: optiondialog.cpp:869
msgid "Run regular expression auto merge on merge start"
msgstr "Bij starten van samenvoegen automatisch reguliere expressie gebruiken"
#: optiondialog.cpp:871
msgid ""
"Run the merge for auto merge regular expressions\n"
"immediately when a merge starts.\n"
msgstr ""
"Onmiddellijk het automatisch samenvoegen beginnen aan de hand\n"
"van reguliere expressies als een samenvoeging wordt gestart.\n"
#: optiondialog.cpp:876
msgid "Version Control History Merging"
msgstr "amenvoegen aan de hand van versiebeheergeschiedenis"
#: optiondialog.cpp:885 smalldialogs.cpp:424
msgid "History start regular expression:"
msgstr "Reguliere expressie voor begin van geschiedenis:"
#: optiondialog.cpp:889
msgid ""
"Regular expression for the start of the version control history entry.\n"
"Usually this line contains the \"$Log$\"-keyword.\n"
"Default value: \".*\\$Log.*\\$.*\""
msgstr ""
"Reguliere expressie voor begin van de geschiedenis van het versiebeheer.\n"
"Normaal gesproken bevat deze regel het trefwoord \"$Log$\".\n"
"Standaard waarde: \".*\\$Log.*\\$.*\""
#: optiondialog.cpp:895 smalldialogs.cpp:453
msgid "History entry start regular expression:"
msgstr "Reguliere expressie voor begin van geschiedenisitem:"
#: optiondialog.cpp:907
msgid ""
"A version control history entry consists of several lines.\n"
"Specify the regular expression to detect the first line (without the leading "
"comment).\n"
"Use parentheses to group the keys you want to use for sorting.\n"
"If left empty, then KDiff3 assumes that empty lines separate history "
"entries.\n"
"See the documentation for details."
msgstr ""
"Een geschiedenisitem van het versiebeheer bevat enkele regels.\n"
"Geef de reguliere expressie op om de eerste regel te detecteren (zonder het "
"voorafgaande commentaar).\n"
"Maak gebruik van haakjes om de sleutels te groeperen die u voor het sorteren "
"wilt gebruiken.\n"
"Wanneer dit wordt leeggelaten zal KDiff3 er van uitgaan dat lege regels de "
"geschiedenisitems scheidt.\n"
"Raadpleeg de documentatie voor meer details."
#: optiondialog.cpp:915
msgid "History merge sorting"
msgstr "Geschiedenis samenvoegend sorteren"
#: optiondialog.cpp:917
msgid "Sort version control history by a key."
msgstr "Geschiedenis versiebeheer sorteren met een sleutel."
#: optiondialog.cpp:927
msgid "History entry start sort key order:"
msgstr "Sorteervolgorde van begin van geschiedenisitems:"
#: optiondialog.cpp:931
msgid ""
"Each parentheses used in the regular expression for the history start entry\n"
"groups a key that can be used for sorting.\n"
"Specify the list of keys (that are numbered in order of occurrence\n"
"starting with 1) using ',' as separator (e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n"
"If left empty, then no sorting will be done.\n"
"See the documentation for details."
msgstr ""
"Ieder koppel haakjes in de reguliere expressie groepeert een sleutel dat "
"gebruikt kan\n"
"worden voor sorteren.\n"
"Geef de lijst met sleutels op (genummerd in de volgorde van hun voorkomen\n"
"beginnend bij 1) met een komma als scheidingsteken (bijv."
"\"4,5,6,1,2,3,7\").\n"
"Wanneer dit wordt leeggelaten zal er niet gesorteerd worden.\n"
"Raadpleeg de documentatie voor meer details."
#: optiondialog.cpp:942
msgid "Merge version control history on merge start"
msgstr "Geschiedenis versiebeheer samenvoegen bij aanvang van samenvoegen"
#: optiondialog.cpp:944
msgid "Run version control history automerge on merge start."
msgstr ""
"Automatisch samenvoegen van geschiedenis versiebeheer bij aanvang "
"samenvoegen."
#: optiondialog.cpp:948
#, fuzzy
msgid "Max number of history entries:"
msgstr "Aantal subdirectorypen:"
#: optiondialog.cpp:951
msgid "Cut off after specified number. Use -1 for infinite number of entries."
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:955
msgid "Test your regular expressions"
msgstr "Uw reguliere expressies testen"
#: optiondialog.cpp:960
msgid "Irrelevant merge command:"
msgstr "Irrelevant samenvoegcommando:"
#: optiondialog.cpp:964
msgid ""
"If specified this script is run after automerge\n"
"when no other relevant changes were detected.\n"
"Called with the parameters: filename1 filename2 filename3"
msgstr ""
"Indien opgegeven zal dit script uitgevoerd worden na het automatisch "
"samenvoegen,\n"
"als er geen relevante wijzigingen waren gevonden.\n"
"Wordt aangeroepen met de argumenten: bestandsnaam1 bestandsnaam2 "
"bestandsnaam 3"
#: optiondialog.cpp:970
msgid "Auto save and quit on merge without conflicts"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:973
msgid ""
"When KDiff3 was started for a file-merge from the commandline and all\n"
"conflicts are solvable without user interaction then automatically save and "
"quit.\n"
"(Similar to command line option \"--auto\"."
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:983
msgid "Directory Merge"
msgstr "Directorysamenvoeging"
#: optiondialog.cpp:992
msgid "Recursive directories"
msgstr "Recursieve directorypen"
#: optiondialog.cpp:994
msgid "Whether to analyze subdirectories or not."
msgstr "Bepaalt of subdirectorypen wel of niet worden ingelezen."
#: optiondialog.cpp:996
msgid "File pattern(s):"
msgstr "Bestandspatroon(en):"
#: optiondialog.cpp:1001
msgid ""
"Pattern(s) of files to be analyzed. \n"
"Wildcards: '*' and '?'\n"
"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
msgstr ""
"Patroon(en) van bestanden om in te lezen. \n"
"Jokers: '*' en '?'\n"
"Meerdere patronen kunnen opgegeven worden d.m.v. het scheidingsteken ';'"
#: optiondialog.cpp:1007
msgid "File-anti-pattern(s):"
msgstr "Bestand antipatroon(en):"
#: optiondialog.cpp:1012
msgid ""
"Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n"
"Wildcards: '*' and '?'\n"
"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
msgstr ""
"Patroon(en) van bestanden die niet zullen worden ingelezen. \n"
"Jokers: '*' en '?'\n"
"Meerdere patronen kunnen opgegeven worden d.m.v. het scheidingsteken ';'"
#: optiondialog.cpp:1018
msgid "Dir-anti-pattern(s):"
msgstr "Directory antipatroon(en):"
#: optiondialog.cpp:1023
msgid ""
"Pattern(s) of directories to be excluded from analysis. \n"
"Wildcards: '*' and '?'\n"
"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
msgstr ""
"Patroon(en) van directorypen die niet zullen worden ingelezen. \n"
"Jokers: '*' en '?'\n"
"Meerdere patronen kunnen opgegeven worden d.m.v. het scheidingsteken. ';'"
#: optiondialog.cpp:1029
msgid "Use .cvsignore"
msgstr ".cvsignore gebruiken"
#: optiondialog.cpp:1032
msgid ""
"Extends the antipattern to anything that would be ignored by CVS.\n"
"Via local \".cvsignore\"-files this can be directory specific."
msgstr ""
"Breidt het antipatroon uit met alles dat genegeerd zou worden door CVS.\n"
"Via lokale \".cvsignore\"-bestanden kan dit directoryspecifiek zijn."
#: optiondialog.cpp:1037
msgid "Find hidden files and directories"
msgstr "Verborgen bestanden en directorypen zoeken"
#: optiondialog.cpp:1040
msgid "Finds files and directories with the hidden attribute."
msgstr "Zoekt naar verborgen bestanden en directorypen."
#: optiondialog.cpp:1042
msgid "Finds files and directories starting with '.'."
msgstr "Zoekt naar bestanden en directorypen die beginnen met '.'."
#: optiondialog.cpp:1046
msgid "Follow file links"
msgstr "Bestandskoppelingen volgen"
#: optiondialog.cpp:1049
msgid ""
"On: Compare the file the link points to.\n"
"Off: Compare the links."
msgstr ""
"Aan: vergelijk het bestand naarwaar de koppeling verwijst.\n"
"Uit: vergelijk de koppelingen."
#: optiondialog.cpp:1054
msgid "Follow directory links"
msgstr "Directorykoppelingen volgen"
#: optiondialog.cpp:1057
msgid ""
"On: Compare the directory the link points to.\n"
"Off: Compare the links."
msgstr ""
"Aan: vergelijk de directory naarwaar de koppeling verwijst.\n"
"Uit: vergelijk de koppeling."
#: optiondialog.cpp:1073
msgid "Case sensitive filename comparison"
msgstr "Hoofdlettergevoelige bestandsnaamvergelijking"
#: optiondialog.cpp:1076
msgid ""
"The directory comparison will compare files or directories when their names "
"match.\n"
"Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is "
"off, otherwise on.)"
msgstr ""
"De directorypenvergelijking zal bestanden en directorypen vergelijken als de "
"namen ervan overeen komen.\n"
"Schakel deze optie in als ook het gebruik van hoofd-/kleine letters overeen "
"moet komen. (Standaard voor Windows is uit, anders aan.)"
#: optiondialog.cpp:1080
msgid "File Comparison Mode"
msgstr "Bestandsvergelijkingsmodus"
#: optiondialog.cpp:1084
msgid "Binary comparison"
msgstr "Binaire vergelijking"
#: optiondialog.cpp:1085
msgid "Binary comparison of each file. (Default)"
msgstr "Binaire vergelijking van elk bestand (standaard)"
#: optiondialog.cpp:1087
msgid "Full analysis"
msgstr "Volledige analyse"
#: optiondialog.cpp:1088
msgid ""
"Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n"
"(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)"
msgstr ""
"Doe een volledige analyse en toon de statistieken in extra kolommen.\n"
"(Trager dan een binaire vergelijking, veel trager bij binaire bestanden.)"
#: optiondialog.cpp:1091
#, fuzzy
msgid "Trust the size and modification date (unsafe)"
msgstr "Wijzigingsdatum vertrouwen (onveilig)"
#: optiondialog.cpp:1092
#, fuzzy
msgid ""
"Assume that files are equal if the modification date and file length are "
"equal.\n"
"Files with equal contents but different modification dates will appear as "
"different.\n"
"Useful for big directories or slow networks."
msgstr ""
"Gaat er van uit dat de bestanden gelijk zijn als de wijzigingsdatum en de "
"bestandsgroottes gelijk zijn.\n"
"Nuttig voor grote directorypen en trage netwerken."
#: optiondialog.cpp:1096
msgid ""
"Trust the size and date, but use binary comparison if date doesn't match "
"(unsafe)"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:1097
#, fuzzy
msgid ""
"Assume that files are equal if the modification date and file length are "
"equal.\n"
"If the date isn't equal but the sizes are, use binary comparison.\n"
"Useful for big directories or slow networks."
msgstr ""
"Gaat er van uit dat de bestanden gelijk zijn als de wijzigingsdatum en de "
"bestandsgroottes gelijk zijn.\n"
"Nuttig voor grote directorypen en trage netwerken."
#: optiondialog.cpp:1101
msgid "Trust the size (unsafe)"
msgstr "Grootte vertrouwen (onveilig)"
#: optiondialog.cpp:1102
msgid ""
"Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n"
"Useful for big directories or slow networks when the date is modified during "
"download."
msgstr ""
"Gaat er van uit dat bestanden gelijk zijn als de bestandsgroottes gelijk "
"zijn.\n"
"Nuttig voor grote directorypen en trage netwerken wanneer de datum verandert "
"tijdens een download."
#: optiondialog.cpp:1106
msgid "Synchronize directories"
msgstr "Directorypen synchroniseren"
#: optiondialog.cpp:1109
msgid ""
"Offers to store files in both directories so that\n"
"both directories are the same afterwards.\n"
"Works only when comparing two directories without specifying a destination."
msgstr ""
"Bestanden worden in beide directorypen opgeslagen zodat beide achteraf "
"hetzelfde zijn.\n"
"Werkt alleen wanneer twee directorypen vergeleken worden zonder dat er een "
"bestemming is opgegeven."
#: optiondialog.cpp:1115
msgid "White space differences considered equal"
msgstr "Witruimteverschillen worden als gelijk beschouwd"
#: optiondialog.cpp:1118
msgid ""
"If files differ only by white space consider them equal.\n"
"This is only active when full analysis is chosen."
msgstr ""
"Als bestanden alleen qua witruimtes van elkaar verschillen worden ze als "
"gelijk beschouwd.\n"
"Dit is alleen actief als volledige analyse is gekozen."
#: optiondialog.cpp:1124
msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)"
msgstr "Nieuwere bestanden kopiëren in plaats van samenvoegen (onveilig)"
#: optiondialog.cpp:1127
msgid ""
"Don't look inside, just take the newer file.\n"
"(Use this only if you know what you are doing!)\n"
"Only effective when comparing two directories."
msgstr ""
"De inhoud niet controleren, enkel het nieuwe bestand nemen.\n"
"(Gebruik dit enkel als u weet wat u doet!)\n"
"Alleen effectief wanneer men twee directorypen met elkaar vergelijkt."
#: optiondialog.cpp:1132
msgid "Backup files (.orig)"
msgstr "Reservekopie aanmaken (.orig)"
#: optiondialog.cpp:1135
msgid ""
"When a file would be saved over an old file, then the old file\n"
"will be renamed with a '.orig'-extension instead of being deleted."
msgstr ""
"Wanneer een bestand bewaard moet worden over een oud bestand, dan zal het "
"oude bestand worden hernoemd met als extensie '.orig', i.p.v. gewist te "
"worden."
#: optiondialog.cpp:1213
msgid "Regional Settings"
msgstr "Regionale instellingen"
#: optiondialog.cpp:1309
msgid "Language (restart required)"
msgstr "Taal (herstart vereist)"
#: optiondialog.cpp:1341
msgid ""
"Choose the language of the GUI-strings or \"Auto\".\n"
"For a change of language to take place, quit and restart KDiff3."
msgstr ""
"Kies de taal voor de GUI-tekst, of \"Auto\".\n"
"Om de taal te wijzigen dient u KDiff3 te herstarten."
#: optiondialog.cpp:1359
msgid "Use the same encoding for everything:"
msgstr "Dezelfde codering gebruiken voor alles:"
#: optiondialog.cpp:1362
msgid ""
"Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n"
"Disable this if different individual settings are needed."
msgstr ""
"Schakel dit in dit om alle coderingen te wijzigen door alleen de eerste aan "
"te passen.\n"
"Schakel dit uit als er verschillende individuele instellingen nodig zijn."
#: optiondialog.cpp:1367
msgid "Note: Local Encoding is "
msgstr "Opmerking: lokale codering is "
#: optiondialog.cpp:1371
msgid "File Encoding for A:"
msgstr "Bestandscodering voor A:"
#: optiondialog.cpp:1377
msgid ""
"If enabled then Unicode (UTF-16 or UTF-8) encoding will be detected.\n"
"If the file encoding is not detected then the selected encoding will be used "
"as fallback.\n"
"(Unicode detection depends on the first bytes of a file - the byte order "
"mark \"BOM\".)"
msgstr ""
"Indien ingeschakeld zal Unicode-codering (UTF-16 of UTF-8 worden "
"gedetecteerd.\n"
"Als de bestandscodering niet gedetecteerd wordt zal de geselecteerde "
"codering worden gebruikt om op terug te vallen.\n"
"(Unicode-detectie is afhankelijk van de eerste bites in een bestand - de "
"bytevolgordemarkering \"BOM\".)"
#: optiondialog.cpp:1381 optiondialog.cpp:1390 optiondialog.cpp:1399
msgid "Auto Detect Unicode"
msgstr "Unicode autodetecteren"
#: optiondialog.cpp:1386
msgid "File Encoding for B:"
msgstr "Bestandscodering voor B:"
#: optiondialog.cpp:1395
msgid "File Encoding for C:"
msgstr "Bestandscodering voor C:"
#: optiondialog.cpp:1404
msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:"
msgstr "Bestandscodering voor samenvoeguitvoer en opslag:"
#: optiondialog.cpp:1408
msgid "Auto Select"
msgstr "Automatisch selecteren"
#: optiondialog.cpp:1411
msgid ""
"If enabled then the encoding from the input files is used.\n"
"In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for "
"saving."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld zal de codering van de invoerbestanden worden gebruikt.\n"
"Bij twijfelgevallen zult u gevraagd worden welke codering er voor het "
"opslaan gebruikt moet worden."
#: optiondialog.cpp:1415
msgid "File Encoding for Preprocessor Files:"
msgstr "Bestandscodering voor preprocessorbestanden:"
#: optiondialog.cpp:1426
msgid "Right To Left Language"
msgstr "Rechts-naar-links-taal"
#: optiondialog.cpp:1429
msgid ""
"Some languages are read from right to left.\n"
"This setting will change the viewer and editor accordingly."
msgstr ""
"Sommige talen worden van rechts naar links gelezen.\n"
"Deze instelling zal de viewer en editor hierop aanpassen."
#: optiondialog.cpp:1443
msgid "Integration"
msgstr "Integratie"
#: optiondialog.cpp:1443
msgid "Integration Settings"
msgstr "Integratie-instellingen"
#: optiondialog.cpp:1453
msgid "Command line options to ignore:"
msgstr "Te negeren commandoregelopties:"
#: optiondialog.cpp:1458
msgid ""
"List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by "
"other tools.\n"
"Several values can be specified if separated via ';'\n"
"This will suppress the \"Unknown option\"-error."
msgstr ""
"Lijst van commandoregelopties die zullen worden genegeerd als KDiff3 door "
"andere programma's wordt gebruikt.\n"
"Meerdere waarden kunnen worden opgegeven door ze van elkaar te scheiden met "
"';'\n"
"Dit onderdrukt de foutmelding \"Onbekende optie\"."
#: optiondialog.cpp:1465
msgid "Integrate with ClearCase"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:1468
msgid ""
"Integrate with Rational ClearCase from IBM.\n"
"Modifies the \"map\" file in ClearCase-subdir \"lib/mgrs\"\n"
"(Only enabled when ClearCase \"bin\" directory is in the path.)"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:1474
msgid "Remove ClearCase Integration"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:1477
msgid ""
"Restore the old \"map\" file from before doing the Clearcase integration."
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:1558
msgid ""
"You selected a variable width font.\n"
"\n"
"Because this program doesn't handle variable width fonts\n"
"correctly, you might experience problems while editing.\n"
"\n"
"Do you want to continue or do you want to select another font."
msgstr ""
"U hebt een lettertype met variabele breedte gekozen.\n"
"\n"
"Omdat dit programma geen correcte ondersteuning biedt voor dergelijke "
"lettertypen kunt u problemen ondervinden tijdens het bewerken.\n"
"\n"
"Wilt u doorgaan, of wilt u een ander lettertype selecteren?"
#: optiondialog.cpp:1562
msgid "Incompatible Font"
msgstr "Incompatibel lettertype"
#: optiondialog.cpp:1563
msgid "Continue at Own Risk"
msgstr "Doorgaan op eigen risico"
#: optiondialog.cpp:1563
msgid "Select Another Font"
msgstr "Ander lettertype kiezen"
#: optiondialog.cpp:1599
msgid "This resets all options. Not only those of the current topic."
msgstr "Dit zet alle opties terug, niet alleen die van het huidige onderwerp."
#: pdiff.cpp:258
msgid "PreprocessorCmd: "
msgstr "Preprocessorcommando: "
#: pdiff.cpp:263
msgid "The following option(s) you selected might change data:\n"
msgstr "De volgende optie(s) die hebt gekozen kunnen data wijzigen:\n"
#: pdiff.cpp:264
msgid ""
"\n"
"Most likely this is not wanted during a merge.\n"
"Do you want to disable these settings or continue with these settings active?"
msgstr ""
"\n"
"Dit is meestal niet gewenst bij een samenvoeging.\n"
"Wilt u deze instellingen uitschakelen of doorgaan met deze instellingen "
"actief?"
#: pdiff.cpp:266
msgid "Option Unsafe for Merging"
msgstr "Optie onveilig voor samenvoeging"
#: pdiff.cpp:267
msgid "Use These Options During Merge"
msgstr "Deze opties gebruiken tijdens samenvoegen"
#: pdiff.cpp:267
msgid "Disable Unsafe Options"
msgstr "Onveilige opties uitschakelen"
#: pdiff.cpp:297
msgid "Loading A"
msgstr "A laden"
#: pdiff.cpp:301
msgid "Loading B"
msgstr "B laden"
#: pdiff.cpp:318 pdiff.cpp:344
msgid "Diff: A <-> B"
msgstr "Vergelijking: A <-> B"
#: pdiff.cpp:324 pdiff.cpp:366
msgid "Linediff: A <-> B"
msgstr "Regelvergelijking: A <-> B"
#: pdiff.cpp:335
msgid "Loading C"
msgstr "C laden"
#: pdiff.cpp:347
msgid "Diff: B <-> C"
msgstr "Vergelijking: B <-> C"
#: pdiff.cpp:350
msgid "Diff: A <-> C"
msgstr "Vergelijking: A <-> C"
#: pdiff.cpp:369
msgid "Linediff: B <-> C"
msgstr "Regelvergelijking: B <-> C"
#: pdiff.cpp:372
msgid "Linediff: A <-> C"
msgstr "Regelvergelijking: A <-> C"
#: pdiff.cpp:513
msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal."
msgstr ""
"Alle invoerbestanden bevatten dezelfde tekst, maar zijn binair gezien niet "
"gelijk."
#: pdiff.cpp:516 pdiff.cpp:518 pdiff.cpp:520
msgid "Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n"
msgstr ""
"Bestanden %1 en %2 hebben dezelfde tekst, maar zijn binair gezien ongelijk.\n"
#: pdiff.cpp:530
msgid ""
"Some inputfiles don't seem to be pure textfiles.\n"
"Note that the KDiff3-merge was not meant for binary data.\n"
"Continue at your own risk."
msgstr ""
"Sommige invoerbestanden blijken geen pure tekstbestanden te zijn.\n"
"Opmerking: KDiff3 is niet bedoeld voor binaire gegevens.\n"
"U kunt verder gaan op eigen risico."
#: pdiff.cpp:981
msgid "Abort"
msgstr "Afbreken"
#: pdiff.cpp:987 pdiff.cpp:1084
msgid "Opening files..."
msgstr "Bestanden openen..."
#: pdiff.cpp:1061 pdiff.cpp:1132
msgid "File open error"
msgstr "Fout bij openen van bestand"
#: pdiff.cpp:1164
msgid "Cutting selection..."
msgstr "Selectie wordt geknipt..."
#: pdiff.cpp:1185
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Selectie wordt op het klembord geplaatst..."
#: pdiff.cpp:1201
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Klembordinhoud wordt ingevoegd..."
#: pdiff.cpp:1724
msgid "Save && Continue"
msgstr "Opslaan && doorgaan"
#: pdiff.cpp:1724
msgid "Continue Without Saving"
msgstr "Doorgaan zonder opslaan"
#: pdiff.cpp:1931
msgid "Search complete."
msgstr "Zoeken voltooid."
#: pdiff.cpp:1931
msgid "Search Complete"
msgstr "Zoeken voltooid"
#: pdiff.cpp:2155
msgid "Nothing is selected in either diff input window."
msgstr "Er is niets geselecteerd in beide invoervensters voor de vergelijking."
#: pdiff.cpp:2155
msgid "Error while adding manual diff range"
msgstr "Fout bij het toevoegen van handmatig vergelijkingsbereik"
#: smalldialogs.cpp:53
msgid "A (Base):"
msgstr "A (basis):"
#: smalldialogs.cpp:59 smalldialogs.cpp:75 smalldialogs.cpp:91
#: smalldialogs.cpp:134
msgid "File..."
msgstr "Bestand..."
#: smalldialogs.cpp:61 smalldialogs.cpp:77 smalldialogs.cpp:93
#: smalldialogs.cpp:136
msgid "Dir..."
msgstr "Directory..."
#: smalldialogs.cpp:86
msgid "C (Optional):"
msgstr "C (optioneel):"
#: smalldialogs.cpp:108
msgid "Swap/Copy Names ..."
msgstr "Namen kopiëren/wisselen ..."
#: smalldialogs.cpp:114 smalldialogs.cpp:115 smalldialogs.cpp:116
msgid "Swap %1<->%2"
msgstr "%1<->%2 omwisselen"
#: smalldialogs.cpp:117 smalldialogs.cpp:118 smalldialogs.cpp:119
msgid "Copy %1->Output"
msgstr "%1->uitvoer kopiëren"
#: smalldialogs.cpp:120 smalldialogs.cpp:121 smalldialogs.cpp:122
msgid "Swap %1<->Output"
msgstr "%1<->uitvoer omwisselen"
#: smalldialogs.cpp:129
msgid "Output (optional):"
msgstr "Uitvoer (optioneel):"
#: smalldialogs.cpp:158
msgid "Configure..."
msgstr "Instellen..."
#: smalldialogs.cpp:347
msgid "Search text:"
msgstr "Zoektekst:"
#: smalldialogs.cpp:354
msgid "Case sensitive"
msgstr "Hoofdlettergevoelig"
#: smalldialogs.cpp:357
msgid "Search A"
msgstr "Zoeken in A"
#: smalldialogs.cpp:362
msgid "Search B"
msgstr "Zoeken in B"
#: smalldialogs.cpp:367
msgid "Search C"
msgstr "Zoeken in C"
#: smalldialogs.cpp:372
msgid "Search output"
msgstr "Zoeken in uitvoer"
#: smalldialogs.cpp:377
msgid "&Search"
msgstr "&Zoeken"
#: smalldialogs.cpp:394
msgid "Regular Expression Tester"
msgstr "Reguliere expressies testen"
#: smalldialogs.cpp:405
msgid "Example auto merge line:"
msgstr "Voorbeeld autosamenvoegregel:"
#: smalldialogs.cpp:407
msgid "For auto merge test copy a line as used in your files."
msgstr ""
"Voor het testen van automatisch samenvoegen, kopieer een regel die in uw "
"bestanden wordt gebruikt."
#: smalldialogs.cpp:413 smalldialogs.cpp:442 smalldialogs.cpp:479
msgid "Match result:"
msgstr "Resultaat van overeenkomsten:"
#: smalldialogs.cpp:432
msgid "Example history start line (with leading comment):"
msgstr "Voorbeeld geschiedenisbeginregel (met bijhorend commentaar):"
#: smalldialogs.cpp:435
msgid ""
"Copy a history start line as used in your files,\n"
"including the leading comment."
msgstr ""
"Kopieer een geschiedenisbeginregel die u in uw bestanden gebruikt,\n"
"inclusief een voorafgaand commentaar."
#: smalldialogs.cpp:461
msgid "History sort key order:"
msgstr "Sorteervolgorde geschiedenis:"
#: smalldialogs.cpp:469
msgid "Example history entry start line (without leading comment):"
msgstr ""
"Voorbeeld van beginregel van geschiedenisitem (zonder voorafgaand "
"commentaar):"
#: smalldialogs.cpp:471
msgid ""
"Copy a history entry start line as used in your files,\n"
"but omit the leading comment."
msgstr ""
"Kopieer een beginregel van een geschiedenisitem zoals die in uw bestanden "
"wordt gebruikt.\n"
"Voeg echter geen voorafgaand commentaar bij."
#: smalldialogs.cpp:486
msgid "Sort key result:"
msgstr "Resulterende sorteersleutel:"
#: smalldialogs.cpp:537 smalldialogs.cpp:547 smalldialogs.cpp:568
msgid "Match success."
msgstr "Overeenkomst succesvol"
#: smalldialogs.cpp:541 smalldialogs.cpp:551 smalldialogs.cpp:574
msgid "Match failed."
msgstr "Overeenkomst mislukt."
#: smalldialogs.cpp:559
msgid "Opening and closing parentheses don't match in regular expression."
msgstr ""
"Er zijn niet evenveel openings- als sluitingshaakjes in de reguliere "
"expressie."
#: kdiff3_part.rc:4
#, no-c-format
msgid "&KDiff3"
msgstr "&KDiff3"
#: kdiff3_part.rc:13
#, no-c-format
msgid "Configure KDiff3"
msgstr "KDiff3 instellen"
#: kdiff3_shell.rc:7
#, no-c-format
msgid "&Directory"
msgstr "&Directory"
#: kdiff3_shell.rc:30
#, no-c-format
msgid "Current Item Merge Operation"
msgstr "Samenvoeging van huidig item"
#: kdiff3_shell.rc:38
#, no-c-format
msgid "Current Item Sync Operation"
msgstr "Synchronisatie van huidig item"
#: kdiff3_shell.rc:50
#, no-c-format
msgid "&Movement"
msgstr "&Navigatie"
#: kdiff3_shell.rc:61
#, no-c-format
msgid "D&iffview"
msgstr "Versch&ilweergave"
#: kdiff3_shell.rc:73
#, no-c-format
msgid "&Merge"
msgstr "Sa&menvoegen"
#: kdiff3_shell.rc:95
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Venster"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fout."
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Bestand..."
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Instellen..."
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Bestand..."
#~ msgid "Files A and B are binary equal.\n"
#~ msgstr "Bestanden A en B zijn binair gelijk.\n"
#~ msgid "Files A and C are binary equal.\n"
#~ msgstr "Bestanden A en C zijn binair gelijk.\n"
#~ msgid "Files A and C have equal text. \n"
#~ msgstr "Bestanden A en C hebben dezelfde tekst.\n"
#~ msgid "Files B and C are binary equal.\n"
#~ msgstr "Bestanden B en C zijn binair gelijk.\n"
#~ msgid "Files B and C have equal text. \n"
#~ msgstr "Bestanden B en C hebben dezelfde tekst.\n"
#~ msgid "Preserve carriage return"
#~ msgstr "'Carriage return' behouden"
#~ msgid ""
#~ "Show carriage return characters '\\r' if they exist.\n"
#~ "Helps to compare files that were modified under different operating "
#~ "systems."
#~ msgstr ""
#~ "'Carriage return'-tekens ('\\r') tonen als deze bestaan.\n"
#~ "Helpt bij het vergelijken van bestanden die gewijzigd werden onder "
#~ "verschillende besturingssystemen."