Translated using Weblate (Russian)

Currently translated at 42.1% (105 of 249 strings)

Translation: applications/kdirstat
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/applications/kdirstat/ru/
master
Andrei Stepanov 2 weeks ago committed by TDE Weblate
parent a958f1f3f9
commit 71311fff7b

@ -4,227 +4,235 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-30 21:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-14 15:44+0000\n"
"Last-Translator: Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/kdirstat/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
#, ignore-inconsistent
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
msgstr "Андрей Степанов"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
#, ignore-inconsistent
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
msgstr "adem4ik@gmail.com"
#: kcleanup.cpp:169
msgid ""
"%1\n"
"in directory %2"
msgstr ""
"%1\n"
"в каталоге %2"
#: kcleanup.cpp:173
msgid ""
"%1\n"
"for file %2"
msgstr ""
"%1\n"
"для файла %2"
#: kcleanup.cpp:178 kdirstatsettings.cpp:106
msgid "Please Confirm"
msgstr ""
msgstr "Пожалуйста, подтвердите"
#: kcleanup.cpp:179
msgid "Confirm"
msgstr ""
msgstr "Подтвердить"
#: kcleanupcollection.cpp:231
#, c-format
msgid "User Defined Cleanup #&%1"
msgstr ""
msgstr "Очистка по заданию пользователя #&%1"
#: kcleanupcollection.cpp:234
#, c-format
msgid "User Defined Cleanup #%1"
msgstr ""
msgstr "Очистка по заданию пользователя #%1"
#: kdirstatapp.cpp:146
msgid "Open &URL..."
msgstr ""
msgstr "&Открыть URL-адрес…"
#: kdirstatapp.cpp:153
msgid "Refresh &All"
msgstr ""
msgstr "Обновить &все"
#: kdirstatapp.cpp:157
msgid "Refresh &Selected"
msgstr ""
msgstr "Обновить в&ыбранное"
#: kdirstatapp.cpp:161
msgid "Continue Reading at &Mount Point"
msgstr ""
msgstr "Продолжит&ь чтение с точки монтирования"
#: kdirstatapp.cpp:165
msgid "Stop Rea&ding"
msgstr ""
msgstr "Остано&вить чтение"
#: kdirstatapp.cpp:174
msgid "Open With"
msgstr ""
msgstr "Открыть с помощью"
#: kdirstatapp.cpp:178
msgid "Zoom in"
msgstr ""
msgstr "Увеличить масштаб"
#: kdirstatapp.cpp:182
msgid "Zoom out"
msgstr ""
msgstr "Уменьшить масштаб"
#: kdirstatapp.cpp:186
msgid "Select Parent"
msgstr ""
msgstr "Выбрать родителя"
#: kdirstatapp.cpp:190
msgid "Rebuild Treemap"
msgstr ""
msgstr "Пересобрать карту каталогов"
#: kdirstatapp.cpp:194
msgid "Show Treemap"
msgstr ""
msgstr "Показать карту каталогов"
#: kdirstatapp.cpp:198
msgid "Help about Treemaps"
msgstr ""
msgstr "Справка по карте каталогов"
#: kdirstatapp.cpp:204
msgid "Send &Mail to Owner"
msgstr ""
msgstr "Отправить пис&ьмо владельцу"
#: kdirstatapp.cpp:208
msgid "Send &Feedback Mail..."
msgstr ""
msgstr "Отпр&авить письмо с отзывов…"
#: kdirstatapp.cpp:213
msgid "Opens a directory"
msgstr ""
msgstr "Открывает каталог"
#: kdirstatapp.cpp:214
msgid "Opens a (possibly remote) directory"
msgstr ""
msgstr "Открывает каталог (может быть сетевым)"
#: kdirstatapp.cpp:215
msgid "Opens a recently used directory"
msgstr ""
msgstr "Открывает недавно использованный каталог"
#: kdirstatapp.cpp:216
msgid "Closes the current directory"
msgstr ""
msgstr "Закрывает текущий каталог"
#: kdirstatapp.cpp:217
msgid "Re-reads the entire directory tree"
msgstr ""
msgstr "Повторное чтение всего дерева каталогов"
#: kdirstatapp.cpp:218
msgid "Re-reads the selected subtree"
msgstr ""
msgstr "Повторное чтение выбранного поддерева"
#: kdirstatapp.cpp:219
msgid "Scan mounted file systems"
msgstr ""
msgstr "Сканировать смонтированные файловые системы"
#: kdirstatapp.cpp:220
msgid "Stops directory reading"
msgstr ""
msgstr "Останавливает чтение каталога"
#: kdirstatapp.cpp:221
msgid "Quits the application"
msgstr ""
msgstr "Выход из программы"
#: kdirstatapp.cpp:222
msgid "Copies the URL of the selected item to the clipboard"
msgstr ""
msgstr "Копирует URL-адрес выбранного объекта в буфер обмена"
#: kdirstatapp.cpp:223
msgid "Enables/disables the toolbar"
msgstr ""
msgstr "Включает/отключает панель инструментов"
#: kdirstatapp.cpp:224
msgid "Enables/disables the statusbar"
msgstr ""
msgstr "Включает/отключает строку состояния"
#: kdirstatapp.cpp:225
msgid "Open file or directory with arbitrary application"
msgstr ""
msgstr "Открыть файл или каталог с помощью произвольного приложения"
#: kdirstatapp.cpp:226
msgid "Enables/disables the treemap view"
msgstr ""
msgstr "Включает/отключает вид карты каталогов"
#: kdirstatapp.cpp:227
msgid "Zoom treemap in"
msgstr ""
msgstr "Увеличить масштаб карты каталогов"
#: kdirstatapp.cpp:228
msgid "Zoom treemap out"
msgstr ""
msgstr "Уменьшить масштаб карты каталогов"
#: kdirstatapp.cpp:229
msgid "Select parent"
msgstr ""
msgstr "Выбрать родителя"
#: kdirstatapp.cpp:230
msgid "Rebuild treemap to fit into available space"
msgstr ""
msgstr "Перестроить карту каталогов и вместить в достуное пространство"
#: kdirstatapp.cpp:231
msgid "Opens the preferences dialog"
msgstr ""
msgstr "Открывает окно настроек"
#: kdirstatapp.cpp:232
msgid "Sends a mail to the owner of the selected subtree"
msgstr ""
msgstr "Отправляет письмо владельцу выбранного поддерева"
#: kdirstatapp.cpp:307 kdirstatapp.cpp:341 kdirstatapp.cpp:451
#: kdirstatapp.cpp:466 kdirstatapp.cpp:478 kdirstatapp.cpp:491
#: kdirstatapp.cpp:500 kdirstatapp.cpp:512
msgid "Ready."
msgstr ""
msgstr "Готово."
#: kdirstatapp.cpp:334 kdirstatapp.cpp:444 kdirstatapp.cpp:473
msgid "Opening directory..."
msgstr ""
msgstr "Открывается каталог…"
#: kdirstatapp.cpp:446
msgid "Open Directory..."
msgstr ""
msgstr "Открыть каталог…"
#: kdirstatapp.cpp:458
msgid "Opening URL..."
msgstr ""
msgstr "Открывается ссылка…"
#: kdirstatapp.cpp:461
msgid "Open URL..."
msgstr ""
msgstr "Открыть ссылку…"
#: kdirstatapp.cpp:485
msgid "Closing directory..."
msgstr ""
msgstr "Закрывается каталог…"
#: kdirstatapp.cpp:498
msgid "Refreshing directory tree..."
msgstr ""
msgstr "Обновляется дерево каталогов…"
#: kdirstatapp.cpp:510
msgid "Refreshing selected subtree..."
msgstr ""
msgstr "Обновляется выбранное поддерево…"
#: kdirstatapp.cpp:708
msgid ""
@ -234,224 +242,229 @@ msgid ""
"Open Source software depends on user feedback.\n"
"Your opinion can help us make the software better."
msgstr ""
"Вы уже некоторое время знакомы с этой программой,\n"
"не хотите ли бы вы высказать авторам своё мнение о ней?\n"
"\n"
"Программное обеспечение с открытым исходным кодом зависит от обратной\n"
"связи с пользователями. Ваше мнение поможет нам сделать программу лучше."
#: kdirstatapp.cpp:713
msgid "Please tell us your opinion!"
msgstr ""
msgstr "Пожалуйста, выскажите нам своё мнение!"
#: kdirstatapp.cpp:714
msgid "Open &Feedback Form..."
msgstr ""
msgstr "Открыть форму обр&атной связи…"
#: kdirstatapp.cpp:715
msgid "&No, and don't ask again!"
msgstr ""
msgstr "&Нет, и больше не спрашивать!"
#: kdirstatfeedback.cpp:33
msgid "What is your general opinion about this program?"
msgstr ""
msgstr "Каково ваше общее мнение о программе?"
#: kdirstatfeedback.cpp:35
msgid "It's one of my favourites"
msgstr ""
msgstr "Одна из моих любимых"
#: kdirstatfeedback.cpp:36
msgid "I like it"
msgstr ""
msgstr "Мне нравится"
#: kdirstatfeedback.cpp:37
msgid "It's sometimes useful"
msgstr ""
msgstr "Достаточно полезная"
#: kdirstatfeedback.cpp:38
msgid "It's average"
msgstr ""
msgstr "Средняя"
#: kdirstatfeedback.cpp:39
msgid "Nice try, but this could be done better"
msgstr ""
msgstr "Неплоха, но можно было сделать лучше"
#: kdirstatfeedback.cpp:40
msgid "It's poor"
msgstr ""
msgstr "Неудачная"
#: kdirstatfeedback.cpp:41
msgid "It's useless"
msgstr ""
msgstr "Бесполезная"
#: kdirstatfeedback.cpp:42
msgid "It's crap"
msgstr ""
msgstr "Просто мусор"
#: kdirstatfeedback.cpp:44
msgid "Which features of this program do you like?"
msgstr ""
msgstr "Какие возможности программы вам нравятся?"
#: kdirstatfeedback.cpp:47
msgid "Which features don't you like?"
msgstr ""
msgstr "Что вам не нравится в программе?"
#: kdirstatfeedback.cpp:50
msgid "Which features do you never use?"
msgstr ""
msgstr "Какие возможности программы вы никогда не используете?"
#: kdirstatfeedback.cpp:53
msgid "What is your favourite feature?"
msgstr ""
msgstr "Какая ваша любимая возможность?"
#: kdirstatfeedback.cpp:56
msgid "Are there features you are missing?"
msgstr ""
msgstr "Каких возможностей вам не хватает?"
#: kdirstatfeedback.cpp:57
msgid "Yes, a lot! (please add comment below)"
msgstr ""
msgstr "Да, очень много! (пожалуйста, прокомментируйте ниже)"
#: kdirstatfeedback.cpp:58
msgid "Some (please add comment below)"
msgstr ""
msgstr "Немного (пожалуйста, прокомментируйте ниже)"
#: kdirstatfeedback.cpp:59
msgid "None"
msgstr ""
msgstr "Нет"
#: kdirstatfeedback.cpp:60
msgid "It has too many features already!"
msgstr ""
msgstr "В ней и так слишком много возможностей!"
#: kdirstatfeedback.cpp:62
msgid "How do you rate the stability of this program?"
msgstr ""
msgstr "Как вы оцениваете надёжность программы?"
#: kdirstatfeedback.cpp:63
msgid "Rock solid"
msgstr ""
msgstr "Абсолютно надёжна"
#: kdirstatfeedback.cpp:64 kdirstatfeedback.cpp:71
msgid "Good"
msgstr ""
msgstr "Хорошая"
#: kdirstatfeedback.cpp:65 kdirstatfeedback.cpp:72 kdirstatfeedback.cpp:79
#: kdirstatfeedback.cpp:86
msgid "Average"
msgstr ""
msgstr "Средняя"
#: kdirstatfeedback.cpp:66 kdirstatfeedback.cpp:73
msgid "Poor"
msgstr ""
msgstr "Плохая"
#: kdirstatfeedback.cpp:67
msgid "It keeps crashing all the time"
msgstr ""
msgstr "Постоянно падает"
#: kdirstatfeedback.cpp:69
msgid "How do you rate the performance of this program?"
msgstr ""
msgstr "Как вы оцениваете производительность программы?"
#: kdirstatfeedback.cpp:70
msgid "Great"
msgstr ""
msgstr "Отличная"
#: kdirstatfeedback.cpp:74
msgid "It's so slow it drives me nuts"
msgstr ""
msgstr "Такая медленная, что сводит меня с ума"
#: kdirstatfeedback.cpp:76
msgid "What is your experience with computers in general?"
msgstr ""
msgstr "Каков ваш общий опыт работы с компьютерами?"
#: kdirstatfeedback.cpp:77 kdirstatfeedback.cpp:84
msgid "Expert"
msgstr ""
msgstr "Эксперт"
#: kdirstatfeedback.cpp:78 kdirstatfeedback.cpp:85
msgid "Fair"
msgstr ""
msgstr "Хороший"
#: kdirstatfeedback.cpp:80 kdirstatfeedback.cpp:87
msgid "Learning"
msgstr ""
msgstr "Учусь"
#: kdirstatfeedback.cpp:81 kdirstatfeedback.cpp:88
msgid "Newbie"
msgstr ""
msgstr "Новичок"
#: kdirstatfeedback.cpp:83
msgid "What is your experience with Unix/Linux systems?"
msgstr ""
msgstr "Каков ваш опыт работы с системами Unix/Linux?"
#: kdirstatfeedback.cpp:90
msgid ""
"Did you have trouble figuring out how to work with this program in general?"
msgstr ""
msgstr "Вызвало ли у вас трудности освоение программы?"
#: kdirstatfeedback.cpp:92
msgid "No problem"
msgstr ""
msgstr "Никаких проблем"
#: kdirstatfeedback.cpp:93
msgid "Some"
msgstr ""
msgstr "Немного"
#: kdirstatfeedback.cpp:94 kdirstatfeedback.cpp:132
msgid "I'm still learning"
msgstr ""
msgstr "Я все ещё разбираюсь"
#: kdirstatfeedback.cpp:95
msgid "I didn't have a clue what to do at first"
msgstr ""
msgstr "Сначала я совершенно ничего не понимал"
#: kdirstatfeedback.cpp:96 kdirstatfeedback.cpp:133
msgid "I still don't have a clue what to do"
msgstr ""
msgstr "Я до сих пор ничего не понимаю"
#: kdirstatfeedback.cpp:98
msgid "Where do you use this program most?"
msgstr ""
msgstr "Где вы в основном используете программу?"
#: kdirstatfeedback.cpp:99
msgid "At work"
msgstr ""
msgstr "На работе"
#: kdirstatfeedback.cpp:100
msgid "At home"
msgstr ""
msgstr "Дома"
#: kdirstatfeedback.cpp:101
msgid "At university / school"
msgstr ""
msgstr "В университете / школе"
#: kdirstatfeedback.cpp:103
msgid "What is your primary role there?"
msgstr ""
msgstr "Какова ваша основная роль там?"
#: kdirstatfeedback.cpp:104 kdirstatfeedback.cpp:112
msgid "Home user"
msgstr ""
msgstr "Домашний пользователь"
#: kdirstatfeedback.cpp:105 kdirstatfeedback.cpp:113
msgid "Student"
msgstr ""
msgstr "Студент"
#: kdirstatfeedback.cpp:106 kdirstatfeedback.cpp:114
msgid "Educational (teacher / professor)"
msgstr ""
msgstr "Образование (учитель / профессор)"
#: kdirstatfeedback.cpp:107 kdirstatfeedback.cpp:115
msgid "Non-computer related work"
msgstr ""
msgstr "Не связанная с компьютерами работа"
#: kdirstatfeedback.cpp:108 kdirstatfeedback.cpp:116
msgid "Developer"
msgstr ""
msgstr "Разработчик"
#: kdirstatfeedback.cpp:109 kdirstatfeedback.cpp:117
msgid "System administrator"
msgstr ""
msgstr "Системный администратор"
#: kdirstatfeedback.cpp:111
msgid "Do you have any other roles there?"
msgstr ""
msgstr "Есть ли у вас там другие обязанности?"
#: kdirstatfeedback.cpp:119
msgid "How did you get to know this program?"

Loading…
Cancel
Save