You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1126 lines
27 KiB
1126 lines
27 KiB
# translation of de.po to Deutsch
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Christoph Eckert <mchristoph.eckert at t-online.de>, 2003
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: de\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:08+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-12-23 01:52+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
|
|
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/applications/kdirstat/de/>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Chris (TDE)"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "(Keine Email)"
|
|
|
|
#: kcleanup.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"in directory %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"im Verzeichnis %2"
|
|
|
|
#: kcleanup.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"for file %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"für die Datei %2"
|
|
|
|
#: kcleanup.cpp:178 kdirstatsettings.cpp:106
|
|
msgid "Please Confirm"
|
|
msgstr "Bitte bestätigen"
|
|
|
|
#: kcleanup.cpp:179
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Bestätigen"
|
|
|
|
#: kcleanupcollection.cpp:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User Defined Cleanup #&%1"
|
|
msgstr "Benutzerdefinierte Aufräumaktion Nr. &%1"
|
|
|
|
#: kcleanupcollection.cpp:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User Defined Cleanup #%1"
|
|
msgstr "Benutzerdefinierte Aufräumaktion #%1"
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:146
|
|
msgid "Open &URL..."
|
|
msgstr "&Adresse öffnen ..."
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:153
|
|
msgid "Refresh &All"
|
|
msgstr "Alles &aktualisieren"
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:157
|
|
msgid "Refresh &Selected"
|
|
msgstr "Ausgewähltes Verzeichnis &neu einlesen"
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:161
|
|
msgid "Continue Reading at &Mount Point"
|
|
msgstr "Am &Einbindepunkt weiterlesen"
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:165
|
|
msgid "Stop Rea&ding"
|
|
msgstr "Lesen Ab&brechen"
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:174
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Öffnen mit"
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:178
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Vergrößern"
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:182
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Verkleinern"
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:186
|
|
msgid "Select Parent"
|
|
msgstr "Nach oben"
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:190
|
|
msgid "Rebuild Treemap"
|
|
msgstr "Treemap neu aufbauen"
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:194
|
|
msgid "Show Treemap"
|
|
msgstr "Treemap anzeigen"
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:198
|
|
msgid "Help about Treemaps"
|
|
msgstr "Hilfe zu Treemaps"
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:204
|
|
msgid "Send &Mail to Owner"
|
|
msgstr "&Mail an Besitzer senden"
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:208
|
|
msgid "Send &Feedback Mail..."
|
|
msgstr "&Rückmeldungs-Mail versenden ..."
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:213
|
|
msgid "Opens a directory"
|
|
msgstr "Öffnet ein Verzeichnis"
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:214
|
|
msgid "Opens a (possibly remote) directory"
|
|
msgstr "Öffnet ein Verzeichnis (auch über Netzwerk)"
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:215
|
|
msgid "Opens a recently used directory"
|
|
msgstr "Öffnet ein kürzlich verwendetes Verzeichnis"
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:216
|
|
msgid "Closes the current directory"
|
|
msgstr "Schließt das aktuelle Verzeichnis"
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:217
|
|
msgid "Re-reads the entire directory tree"
|
|
msgstr "Liest den gesamten Verzeichnisbaum neu ein"
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:218
|
|
msgid "Re-reads the selected subtree"
|
|
msgstr "Liest den ausgewählten Teilbaum neu ein"
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:219
|
|
msgid "Scan mounted file systems"
|
|
msgstr "Eingebundene Dateisysteme einlesen"
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:220
|
|
msgid "Stops directory reading"
|
|
msgstr "Lesen anhalten"
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:221
|
|
msgid "Quits the application"
|
|
msgstr "Beendet das Programm"
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:222
|
|
msgid "Copies the URL of the selected item to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopiert die URL des ausgewählten Eintrags in die Zwischenablage"
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:223
|
|
msgid "Enables/disables the toolbar"
|
|
msgstr "Werkzeugleiste ein- und ausschalten"
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:224
|
|
msgid "Enables/disables the statusbar"
|
|
msgstr "Statusleiste ein- und ausschalten"
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:225
|
|
msgid "Open file or directory with arbitrary application"
|
|
msgstr "Datei oder Verzeichnis mit beliebigen Programm öffnen"
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:226
|
|
msgid "Enables/disables the treemap view"
|
|
msgstr "Werkzeugleiste ein- und ausschalten"
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:227
|
|
msgid "Zoom treemap in"
|
|
msgstr "Treemap vergrößern"
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:228
|
|
msgid "Zoom treemap out"
|
|
msgstr "Treemap verkleinern"
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:229
|
|
msgid "Select parent"
|
|
msgstr "Nach oben"
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:230
|
|
msgid "Rebuild treemap to fit into available space"
|
|
msgstr "Treemap in verfügbaren Platz einpassen"
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:231
|
|
msgid "Opens the preferences dialog"
|
|
msgstr "Öffnet den Einstellungsdialog"
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:232
|
|
msgid "Sends a mail to the owner of the selected subtree"
|
|
msgstr "Sendet eine Mail an den Besitzer des ausgewählten Teilbaumes"
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:307 kdirstatapp.cpp:341 kdirstatapp.cpp:451
|
|
#: kdirstatapp.cpp:466 kdirstatapp.cpp:478 kdirstatapp.cpp:491
|
|
#: kdirstatapp.cpp:500 kdirstatapp.cpp:512
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Fertig."
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:334 kdirstatapp.cpp:444 kdirstatapp.cpp:473
|
|
msgid "Opening directory..."
|
|
msgstr "Verzeichnis öffnen..."
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:446
|
|
msgid "Open Directory..."
|
|
msgstr "Verzeichnis öffnen..."
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:458
|
|
msgid "Opening URL..."
|
|
msgstr "URL wird geöffnet..."
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:461
|
|
msgid "Open URL..."
|
|
msgstr "Adresse öffnen ..."
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:485
|
|
msgid "Closing directory..."
|
|
msgstr "Verzeichnis schließen..."
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:498
|
|
msgid "Refreshing directory tree..."
|
|
msgstr "Verzeichnisbaum neu einlesen..."
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:510
|
|
msgid "Refreshing selected subtree..."
|
|
msgstr "Ausgewählten Teilbaum neu einlesen..."
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:708
|
|
msgid ""
|
|
"Now that you know this program for some time,\n"
|
|
"wouldn't you like to tell the authors your opinion about it?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Open Source software depends on user feedback.\n"
|
|
"Your opinion can help us make the software better."
|
|
msgstr ""
|
|
"Möchten Sie nicht vielleicht jetzt, da Sie dieses\n"
|
|
"Programm einigermaßen kennengelernt haben, den\n"
|
|
"Autoren Ihre Meinung darüber mitteilen?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Open-Source-Software lebt davon, daß die Anwender mitmachen.\n"
|
|
"Ihre Meinung kann entscheidend dazu beitragen, die Software\n"
|
|
"besser zu machen."
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:713
|
|
msgid "Please tell us your opinion!"
|
|
msgstr "Bitte lassen Sie uns Ihre Meinung wissen!"
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:714
|
|
msgid "Open &Feedback Form..."
|
|
msgstr "&Feedback-Formular öffnen..."
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:715
|
|
msgid "&No, and don't ask again!"
|
|
msgstr "&Nein, und bitte nicht mehr nachfragen."
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:33
|
|
msgid "What is your general opinion about this program?"
|
|
msgstr "Wie finden Sie dieses Programm?"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:35
|
|
msgid "It's one of my favourites"
|
|
msgstr "Es ist eines meiner Lieblingsprogramme"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:36
|
|
msgid "I like it"
|
|
msgstr "Es gefällt mir"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:37
|
|
msgid "It's sometimes useful"
|
|
msgstr "Ganz nett"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:38
|
|
msgid "It's average"
|
|
msgstr "Es geht so"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:39
|
|
msgid "Nice try, but this could be done better"
|
|
msgstr "Netter Versuch, aber stark verbesserungsbedürftig"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:40
|
|
msgid "It's poor"
|
|
msgstr "Armselig"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:41
|
|
msgid "It's useless"
|
|
msgstr "Nutzlos"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:42
|
|
msgid "It's crap"
|
|
msgstr "So ein Mist!"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:44
|
|
msgid "Which features of this program do you like?"
|
|
msgstr "Welche Eigenschaften dieses Programmes gefallen Ihnen?"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:47
|
|
msgid "Which features don't you like?"
|
|
msgstr "Welche Eigenschaften gefallen Ihnen nicht?"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:50
|
|
msgid "Which features do you never use?"
|
|
msgstr "Welche Funktionen benutzen Sie überhaupt nicht?"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:53
|
|
msgid "What is your favourite feature?"
|
|
msgstr "Welche Funktion finden Sie besonders gut?"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:56
|
|
msgid "Are there features you are missing?"
|
|
msgstr "Vermissen Sie irgendwelche Funktionen?"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:57
|
|
msgid "Yes, a lot! (please add comment below)"
|
|
msgstr "Ja, eine ganze Menge! (Bitte im Kommentarfeld unten präzisieren)"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:58
|
|
msgid "Some (please add comment below)"
|
|
msgstr "Sonstige (bitte unten Kommentar angeben)"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:59
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Keine"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:60
|
|
msgid "It has too many features already!"
|
|
msgstr "Es ist jetzt schon überladen!"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:62
|
|
msgid "How do you rate the stability of this program?"
|
|
msgstr "Wie beurteilen Sie die Stabilität dieses Programms?"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:63
|
|
msgid "Rock solid"
|
|
msgstr "Bombenstabil"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:64 kdirstatfeedback.cpp:71
|
|
msgid "Good"
|
|
msgstr "Gut"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:65 kdirstatfeedback.cpp:72 kdirstatfeedback.cpp:79
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:86
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Durchschnittlich"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:66 kdirstatfeedback.cpp:73
|
|
msgid "Poor"
|
|
msgstr "Bescheiden"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:67
|
|
msgid "It keeps crashing all the time"
|
|
msgstr "Es stürzt dauernd ab"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:69
|
|
msgid "How do you rate the performance of this program?"
|
|
msgstr "Wie beurteilen Sie die Geschwindigkeit dieses Programms?"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:70
|
|
msgid "Great"
|
|
msgstr "Hervorragend"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:74
|
|
msgid "It's so slow it drives me nuts"
|
|
msgstr "Es ist so langsam, daß es mich wahnsinnig macht"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:76
|
|
msgid "What is your experience with computers in general?"
|
|
msgstr "Wie ist Ihre Erfahrung mit Rechnern im Allgemeinen?"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:77 kdirstatfeedback.cpp:84
|
|
msgid "Expert"
|
|
msgstr "Experte"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:78 kdirstatfeedback.cpp:85
|
|
msgid "Fair"
|
|
msgstr "Einigermaßen gut"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:80 kdirstatfeedback.cpp:87
|
|
msgid "Learning"
|
|
msgstr "Normaler Anwender"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:81 kdirstatfeedback.cpp:88
|
|
msgid "Newbie"
|
|
msgstr "Einsteiger"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:83
|
|
msgid "What is your experience with Unix/Linux systems?"
|
|
msgstr "Wie beurteilen Sie Ihre Linux- bzw. Unixkenntnisse?"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"Did you have trouble figuring out how to work with this program in general?"
|
|
msgstr "Fiel es Ihnen der Umgang mit diesem Programm am Anfang schwer?"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:92
|
|
msgid "No problem"
|
|
msgstr "Kein Problem"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:93
|
|
msgid "Some"
|
|
msgstr "Ein bißchen"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:94 kdirstatfeedback.cpp:132
|
|
msgid "I'm still learning"
|
|
msgstr "Ich bin noch dabei, es herauszufinden"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:95
|
|
msgid "I didn't have a clue what to do at first"
|
|
msgstr "Ich hatte anfangs überhaupt keine Ahnung"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:96 kdirstatfeedback.cpp:133
|
|
msgid "I still don't have a clue what to do"
|
|
msgstr "Ich habe immer noch keine Ahnung"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:98
|
|
msgid "Where do you use this program most?"
|
|
msgstr "Wo setzen Sie dieses Programm am meisten ein?"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:99
|
|
msgid "At work"
|
|
msgstr "In der Arbeit"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:100
|
|
msgid "At home"
|
|
msgstr "Zu Hause"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:101
|
|
msgid "At university / school"
|
|
msgstr "In der Uni bzw. Schule"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:103
|
|
msgid "What is your primary role there?"
|
|
msgstr "Was ist dort Ihre Hauptfunktion?"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:104 kdirstatfeedback.cpp:112
|
|
msgid "Home user"
|
|
msgstr "Privatanwender"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:105 kdirstatfeedback.cpp:113
|
|
msgid "Student"
|
|
msgstr "Student / Schüler"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:106 kdirstatfeedback.cpp:114
|
|
msgid "Educational (teacher / professor)"
|
|
msgstr "Ausbilder (Lehrer, Dozent)"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:107 kdirstatfeedback.cpp:115
|
|
msgid "Non-computer related work"
|
|
msgstr "Nichts computerbezogenes"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:108 kdirstatfeedback.cpp:116
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Entwickler"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:109 kdirstatfeedback.cpp:117
|
|
msgid "System administrator"
|
|
msgstr "Systemverwalter"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:111
|
|
msgid "Do you have any other roles there?"
|
|
msgstr "Haben Sie dort weitere Funktionen?"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:119
|
|
msgid "How did you get to know this program?"
|
|
msgstr "Wie sind Sie auf dieses Programm gestoßen?"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:120
|
|
msgid "In a menu on my machine"
|
|
msgstr "In einem Menü auf meinem Rechner"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:121
|
|
msgid "Somebody told me about it"
|
|
msgstr "Jemand hat mir davon erzählt"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:122
|
|
msgid "On the internet"
|
|
msgstr "Im Internet"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:123
|
|
msgid "Printed magazine / book"
|
|
msgstr "Zeitschrift / Buch"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:124
|
|
msgid "Other (please add comment below)"
|
|
msgstr "Sonstige (bitte Kommentar unten)"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"Did you ever get a KDirStat mail report telling you to clean up disk space?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Haben Sie schon einmal eine KDirStat-Mail erhalten, in der sie aufgefordert "
|
|
"wurden, Plattenplatz aufzuräumen?"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:129
|
|
msgid "Could you figure yet out how to work with the treemaps?"
|
|
msgstr "Haben Sie schon herausbekommen, wie man mit Treemaps umgeht?"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:130
|
|
msgid "I became an expert at it"
|
|
msgstr "Ich bin darin zum Experten geworden"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:131
|
|
msgid "I got a fairly good idea of it"
|
|
msgstr "Ich kenne mich so einigermaßen damit aus"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:134
|
|
msgid "Treemaps? Huh? What the hell is that?"
|
|
msgstr "Treemaps? Was ist das denn?"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:136
|
|
msgid "What do you think about the treemaps?"
|
|
msgstr "Was halten Sie von den Treemaps?"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:137
|
|
msgid "They are useless"
|
|
msgstr "Sie sind nutzlos"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:138
|
|
msgid "The display is confusing"
|
|
msgstr "Die Darstellung ist verwirrend"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:139
|
|
msgid "They look ugly"
|
|
msgstr "Sieht häßlich aus"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:140
|
|
msgid "They look nice"
|
|
msgstr "Sieht gut aus"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:141
|
|
msgid "They help finding large files"
|
|
msgstr "Hilft, große Dateien zu finden"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:142
|
|
msgid "I could do with the treemap view alone"
|
|
msgstr "Mir würde die Treemap-Ansicht alleine völlig ausreichen"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:143
|
|
msgid "The combination of tree view and treemaps is great"
|
|
msgstr "Die Kombination von Baumansicht und Treemap ist sehr gut"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:144
|
|
msgid "I want more info inside the treemap view"
|
|
msgstr "Ich möchte mehr Informationen innerhalb der Treemap-Ansicht"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:145
|
|
msgid "Leave the treemaps as they are right now"
|
|
msgstr "Die Treemaps sollten genauso bleiben, wie sie jetzt sind"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:147
|
|
msgid "Would you recommend this program to a friend?"
|
|
msgstr "Würden Sie dieses Programm an Freunde weiterempfehlen?"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:158
|
|
msgid "The directory tree display in general"
|
|
msgstr "Die Anzeige des Verzeichnis generell"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:159
|
|
msgid "Percentage bars as graphical display of relative sizes"
|
|
msgstr "Prozentbalken als grafische Darstellung der relativen Größe"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:160
|
|
msgid "Files apart from directories in a separate <Files> item"
|
|
msgstr "Dateien getrennt von Verzeichnissen als separaten <Dateien>-Eintrag"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:162
|
|
msgid "Treemaps in general"
|
|
msgstr "Treemaps allgemein"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:163
|
|
msgid "The cushioned treemap rendering"
|
|
msgstr "Die Kissendarstellung der Treemaps"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:165
|
|
msgid "Cleanup actions in general"
|
|
msgstr "Aufräumaktionen allgemein"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:166
|
|
msgid "Predefined cleanup actions"
|
|
msgstr "Vordefinierte Aufräumaktionen"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:167
|
|
msgid "User defined cleanup actions"
|
|
msgstr "Benutzerdefinierte Aufräumaktionen"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:168
|
|
msgid "Cleanup action configuration"
|
|
msgstr "Einrichtung der Aufräumaktionen"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:170
|
|
msgid "Different colors in percentage bars"
|
|
msgstr "Unterschiedliche Farben der Prozentbalken"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:171
|
|
msgid "Tree color configuration"
|
|
msgstr "Farbzuweisung für die Baumanzeige"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:172
|
|
msgid "Staying on one file system"
|
|
msgstr "Innerhalb eines Dateisystemes bleiben"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:173
|
|
msgid "The \"mail to owner\" facility"
|
|
msgstr "Die Funktion \"Mail an Besitzer\""
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:174
|
|
msgid "This \"feedback mail\" facility"
|
|
msgstr "Diese Funktion \"Feedback-Mail\" hier"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:176
|
|
msgid "Human readable sizes (kB, MB, ...)"
|
|
msgstr "Für Menschen lesbare Größenangaben (KB, MB, ...)"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:177
|
|
msgid "All the numbers in the tree display"
|
|
msgstr "Die ganzen Zahlen in der Baumanzeige"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:178
|
|
msgid "Last change time of an entire directory tree"
|
|
msgstr "Die letzte Änderungszeit eines gesamten Verzeichnisbaums"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:179
|
|
msgid "The PacMan animation"
|
|
msgstr "Die PacMan-Animation"
|
|
|
|
#: kdirstatmain.cpp:21
|
|
msgid ""
|
|
"KDirStat - Directory statistics.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Shows where all your disk space has gone\n"
|
|
"and helps you clean it up.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have any comments or if you would simply like to tell your opinion\n"
|
|
"about this program, please use \"Send Feedback Mail\" from the \"Help\" "
|
|
"menu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Any feedback (even negative!) is appreciated."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDirStat - Verzeichnisstatistik.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zeigt an, wo der gesamte Speicherplatz verbraucht ist\n"
|
|
"und hilft Ihnen beim Aufräumen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wenn Sie Kommentare haben oder einfach nur Ihre Meinung sagen möchten\n"
|
|
"Verwenden Sie zu diesem Programm \"Rückmeldungs-Mail senden\" aus dem Menü "
|
|
"\"Hilfe\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jede Rückmeldung (auch negativ!) Ist willkommen."
|
|
|
|
#: kdirstatmain.cpp:37
|
|
msgid "Directory or URL to open"
|
|
msgstr "Verzeichnis oder Adresse zum Öffnen"
|
|
|
|
#: kdirstatmain.cpp:44
|
|
msgid "KDirStat"
|
|
msgstr "KDirStat"
|
|
|
|
#: kdirstatmain.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If you have any comments or if you would simply like to tell\n"
|
|
"your opinion about this program, please use \n"
|
|
"\"Send Feedback Mail\" from the \"Help\" menu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Any feedback (even negative!) is appreciated."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Haben Sie Kommentare oder möchten Sie diese einfach mitteilen?\n"
|
|
"Ihre Meinung zu diesem Programm verwenden Sie bitte\n"
|
|
"\"Rückmeldungs-Mail senden\" aus dem Menü \"Hilfe\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jede Rückmeldung (auch negativ!) Ist willkommen."
|
|
|
|
#: kdirstatmain.cpp:59
|
|
msgid "All the people who worked on SequoiaView"
|
|
msgstr "Alle Leute, die an SequoiaView gearbeitet haben"
|
|
|
|
#: kdirstatmain.cpp:60
|
|
msgid "for showing just how useful treemaps really can be.\n"
|
|
msgstr "um zu zeigen, wie nützlich treemaps wirklich sein können.\n"
|
|
|
|
#: kdirstatmain.cpp:64
|
|
msgid "Jarke J. van Wijk, Huub van de Wetering, and Mark Bruls"
|
|
msgstr "Jarke J. van Wijk, Huub van de Wetering, und Mark Bruls"
|
|
|
|
#: kdirstatmain.cpp:65
|
|
msgid "for their papers about treemaps.\n"
|
|
msgstr "für ihre Papiere zu Treemaps.\n"
|
|
|
|
#: kdirstatmain.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"for his ingenious idea of treemaps -\n"
|
|
"a truly intuitive way of visualizing tree contents.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"für seine geniale Idee von treemaps -\n"
|
|
"Eine wirklich intuitive Art, Bauminhalte zu visualisieren.\n"
|
|
|
|
#: kdirstatmain.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"for showing that all the work involved with such a project\n"
|
|
"is really appreciated out there.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"um zu zeigen, dass die ganze Arbeit mit einem solchen Projekt beteiligt ist\n"
|
|
"wird da draußen sehr geschätzt.\n"
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:37
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:66
|
|
msgid "&Cleanups"
|
|
msgstr "&Aufräumen"
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:70
|
|
msgid "&Tree Colors"
|
|
msgstr "&Verzeichnisfarben"
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:74
|
|
msgid "Tree&map"
|
|
msgstr "&Treemap"
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:78
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "Allge&mein"
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Really revert all settings to their default values?\n"
|
|
"You will lose all changes you ever made!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wirklich alle Einstellungen auf Voreinstellungen zurücksetzen?\n"
|
|
"Alle eigenen Einstellungen gehen dabei verloren!"
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:107
|
|
msgid "&Really Revert to Defaults"
|
|
msgstr "Wirklich auf Standardwerte zu&rücksetzen"
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tree Level %1"
|
|
msgstr "Baumebene %1"
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:529
|
|
msgid "&Enabled"
|
|
msgstr "&Aktiv"
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:566
|
|
msgid "&Title:"
|
|
msgstr "&Titel:"
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:567
|
|
msgid "&Command Line:"
|
|
msgstr "&Kommandozeile:"
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%p Full Path"
|
|
msgstr "%p Vollständiger Pfad"
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%n File / Directory Name Without Path"
|
|
msgstr "%n Datei- bzw. Verzeichnisname ohne Pfad"
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:575
|
|
msgid "%t TDE Trash Directory"
|
|
msgstr "%t TDE-Mülleimer-Verzeichnis"
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:581
|
|
msgid "&Recurse into Subdirectories"
|
|
msgstr "Unte&rverzeichnisse durchlaufen"
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:586
|
|
msgid "&Ask for Confirmation"
|
|
msgstr "&Nachfragen"
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:592
|
|
msgid "Works for..."
|
|
msgstr "Anwendbar auf..."
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:598
|
|
msgid "&Directories"
|
|
msgstr "&Verzeichnisse"
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:599
|
|
msgid "&Files"
|
|
msgstr "&Dateien"
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:600
|
|
msgid "<Files> P&seudo Entries"
|
|
msgstr "<Dateien>-P&seudo-Einträge"
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:610
|
|
msgid "On Local Machine Only ('file:/' Protocol)"
|
|
msgstr "Nur lokal ('file:/' -Protokoll)"
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:611
|
|
msgid "Network Transparent (ftp, smb, tar, ...)"
|
|
msgstr "Netzwerktransparent (ftp, smb, tar, ...)"
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:631
|
|
msgid "Refresh &Policy:"
|
|
msgstr "A&ktualisierung:"
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:642
|
|
msgid "No Refresh"
|
|
msgstr "Nicht aktualisieren"
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:643
|
|
msgid "Refresh This Entry"
|
|
msgstr "Diesen Eintrag aktualisieren"
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:644
|
|
msgid "Refresh This Entry's Parent"
|
|
msgstr "Übergeordneten Eintrag aktualisieren"
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:645
|
|
msgid "Assume Entry Has Been Deleted"
|
|
msgstr "Annehmen, der Eintrag sei gelöscht"
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:715
|
|
msgid "Directory Reading"
|
|
msgstr "Verzeichnisse lesen"
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:718
|
|
msgid "Cross &File System Boundaries"
|
|
msgstr "Über Dateisystemgrenzen &hinweg lesen"
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:719
|
|
msgid "Use Optimized &Local Directory Read Methods"
|
|
msgstr "Für lokale Verzeichnisse &optimierte Lesemethoden verwenden"
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:726
|
|
msgid "Animation"
|
|
msgstr "Animation"
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:729
|
|
msgid "P@cM@n Animation in Tool &Bar"
|
|
msgstr "P@cM@n-Animation in der &Werkzeugleiste"
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:730
|
|
msgid "P@cM@n Animation in Directory &Tree"
|
|
msgstr "P@cM@n-Animation im Verzeichnis&baum"
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:809
|
|
msgid "S&quarify Treemap"
|
|
msgstr "Treemap &Quadrat-optimieren"
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:810
|
|
msgid "Use C&ushion Shading"
|
|
msgstr "&Kissendarstellung"
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:815
|
|
msgid "Cushion Parameters"
|
|
msgstr "Kissen-Parameter"
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:820
|
|
msgid "Ambient &Light"
|
|
msgstr "&Umgebungslicht"
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:830
|
|
msgid "&Height Scale"
|
|
msgstr "&Höhenskala"
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:840
|
|
msgid "Draw Lines if Lo&w Contrast"
|
|
msgstr "&Linien bei geringem Kontrast"
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:844
|
|
msgid "Always Draw &Grid"
|
|
msgstr "Immer &Gitter anzeigen"
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:847
|
|
msgid "Gr&id Color: "
|
|
msgstr "G&itterfarbe: "
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:857
|
|
msgid "Colors for Plain Treemaps"
|
|
msgstr "Farben für einfache Treemaps"
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:860
|
|
msgid "&Files: "
|
|
msgstr "&Dateien: "
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:865
|
|
msgid "&Directories: "
|
|
msgstr "&Verzeichnisse: "
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:870
|
|
msgid "Gr&id: "
|
|
msgstr "G&itter: "
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:884
|
|
msgid "Hi&ghlight R&ectangle: "
|
|
msgstr "Markierungs&rahmen: "
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:892
|
|
msgid "Minim&um Treemap Tile Size: "
|
|
msgstr "Mi&nimale Kachelgröße: "
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:899
|
|
msgid "Auto-&Resize Treemap"
|
|
msgstr "Treemap automatisch &einpassen"
|
|
|
|
#: kdirtree.cpp:1596 kdirtreeview.cpp:830
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Bytes"
|
|
|
|
#: kdirtree.cpp:1605
|
|
msgid "kB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: kdirtree.cpp:1614
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: kdirtree.cpp:1621
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:63
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:65
|
|
msgid "Subtree Percentage"
|
|
msgstr "Teilbaum Prozent"
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:66
|
|
msgid "Percentage"
|
|
msgstr "Prozent"
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:67
|
|
msgid "Subtree Total"
|
|
msgstr "Teilbaum gesamt"
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:69
|
|
msgid "Own Size"
|
|
msgstr "Eigene Größe"
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:70
|
|
msgid "Items"
|
|
msgstr "Einträge"
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:72
|
|
msgid "Subdirs"
|
|
msgstr "Unterordner"
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:73
|
|
msgid "Last Change"
|
|
msgstr "Geändert am"
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:166
|
|
msgid "Read Jobs"
|
|
msgstr "Gelesene"
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finished. Elapsed time: %1"
|
|
msgstr "Fertig. Gesamtdauer : %1"
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aborted. Elapsed time: %1"
|
|
msgstr "Benutzerabbruch. Gesamtdauer : %1"
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:501
|
|
msgid "Elapsed time: %1 reading directory %2"
|
|
msgstr "Zeit bisher: %1 Lese Verzeichnis %2"
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Elapsed time: %1"
|
|
msgstr "Verstrichene Zeit: %1"
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:780
|
|
msgid "Sparse file: %1 (%2 Bytes) -- allocated: %3 (%4 Bytes)"
|
|
msgstr "Ersatz-Datei: %1 (%2 Byte) - zugewiesen: %3 (%4 Byte)"
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:788
|
|
msgid "%1 (%2 Bytes) with %3 hard links => effective size: %4 (%5 Bytes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 (%2 Byte) mit %3 festen Verknüpfungen => effektive Größe: %4 (%5 Byte)"
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:834
|
|
msgid "%1 (%2 Bytes)"
|
|
msgstr "%1 (%2 Byte)"
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:939
|
|
msgid "Disk Usage"
|
|
msgstr "Platzbedarf"
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:941
|
|
msgid "Please check your disk usage and clean up if you can. Thank you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte überprüfen Sie den verbrauchten Plattenplatz und räumen Sie nach "
|
|
"Möglichkeit auf. Danke."
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:945
|
|
msgid "Disk usage report generated by KDirStat"
|
|
msgstr "Report über Plattenplatzverbrauch - generiert von KDirStat"
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:1008
|
|
msgid "<Files>"
|
|
msgstr "<Dateien>"
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:1023
|
|
msgid "%1 / %2 Links (allocated: %3)"
|
|
msgstr "%1 / %2 Verknüpfungen (zugewiesen: %3)"
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:1030
|
|
msgid "%1 / %2 Links"
|
|
msgstr "%1 / %2 Verknüpfungen"
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:1039
|
|
msgid "%1 (allocated: %2)"
|
|
msgstr "%1 (zugewiesen: %2)"
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:1173
|
|
msgid "[%1 Read Jobs]"
|
|
msgstr "[%1 Lesejobs]"
|
|
|
|
#: kfeedback.cpp:32
|
|
msgid "Feedback"
|
|
msgstr "Feedback"
|
|
|
|
#: kfeedback.cpp:38
|
|
msgid "&Mail this..."
|
|
msgstr "&Mail versenden..."
|
|
|
|
#: kfeedback.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Please tell us your opinion about this program.</b></p><p>You will be "
|
|
"able to review everything in your mailer before any mail is sent.<br>Nothing "
|
|
"will be sent behind your back.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Bitte teilen Sie uns Ihre Meinung zu diesem Programm mit.</b></p>\n"
|
|
"<p>Sie können alles noch einmal in ihrem Mail-Programm überprüfen, \n"
|
|
"bevor tatsächlich eine Mail verschickt wird.<br>\n"
|
|
"Es wird garantiert nichts hinter Ihrem Rücken versendet.</p>"
|
|
|
|
#: kfeedback.cpp:113
|
|
msgid "Questions marked with "
|
|
msgstr "Fragen, die mit "
|
|
|
|
#: kfeedback.cpp:122
|
|
msgid " must be answered before a mail can be sent."
|
|
msgstr ""
|
|
" gekennzeichnet sind, müssen beantwortet werden, um eine Mail zu senden."
|
|
|
|
#: kfeedback.cpp:133
|
|
msgid "&Additional Comments:"
|
|
msgstr "Zusätzliche &Anmerkungen:"
|
|
|
|
#: kfeedback.cpp:308
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: kfeedback.cpp:309
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "Nein"
|
|
|
|
#: kstdcleanup.cpp:23
|
|
msgid "Open in &Konqueror"
|
|
msgstr "In &Konqueror öffnen"
|
|
|
|
#: kstdcleanup.cpp:43
|
|
msgid "Open in &Terminal"
|
|
msgstr "In &Terminal öffnen"
|
|
|
|
#: kstdcleanup.cpp:62
|
|
msgid "&Compress"
|
|
msgstr "&Komprimieren"
|
|
|
|
#: kstdcleanup.cpp:80
|
|
msgid "&make clean"
|
|
msgstr "&make clean"
|
|
|
|
#: kstdcleanup.cpp:97
|
|
msgid "Delete T&rash Files"
|
|
msgstr "Müll-Da&teien löschen"
|
|
|
|
#: kstdcleanup.cpp:115
|
|
msgid "Delete (to Trash &Bin)"
|
|
msgstr "In den Mülleimer verschie&ben"
|
|
|
|
#: kstdcleanup.cpp:134
|
|
msgid "&Delete (no way to undelete!)"
|
|
msgstr "Lö&schen (Endgültig!)"
|
|
|
|
#: kdirstatui.rc:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clean &Up"
|
|
msgstr "A&ufräumen"
|
|
|
|
#: kdirstatui.rc:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Treemap"
|
|
msgstr "&Treemap"
|
|
|
|
#: kdirstatui.rc:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Report"
|
|
msgstr "&Report"
|
|
|
|
#~ msgid "Files"
|
|
#~ msgstr "Dateien"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "&Dateien"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Einstellungen"
|