You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
734 lines
18 KiB
734 lines
18 KiB
# translation of hu.po to Hungarian
|
|
# translation of fr.po to hungarian
|
|
# translation of fr.po to français
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Michel Grentzinger <mic.grentz@online.fr>, 2003
|
|
# Marcel Hilzinger <hili@suselinux.hu>, 2003
|
|
# Peter Breuer <comp@suselinux.hu>, 2003
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: hu\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-04-19 13:38+0900\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-09-05 15:43+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Peter Breuer <comp@suselinux.hu>\n"
|
|
"Language-Team: Hungarian <hu@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
|
|
|
|
#: kcleanup.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"in directory %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"ebben a könyvtárban: %2"
|
|
|
|
#: kcleanup.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"for file %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"ehhez a fájlhoz: %2"
|
|
|
|
#: kcleanup.cpp:180 kdirstatsettings.cpp:100
|
|
msgid "Please confirm"
|
|
msgstr "Kérem, erősítse meg"
|
|
|
|
#: kcleanup.cpp:181
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Megerősítés"
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:126
|
|
msgid "Refresh &All"
|
|
msgstr "Összes &frissítése"
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:130
|
|
msgid "Refresh &Selected"
|
|
msgstr "&Kiválasztottak frissítése"
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:134
|
|
msgid "Continue Reading at &Mount Point"
|
|
msgstr "Az olvasás folytatása a &csatolási ponttól"
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:144
|
|
msgid "Send &Mail to Owner"
|
|
msgstr "&Levélküldés a tulajdonosnak"
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:148
|
|
msgid "Send &Feedback Mail..."
|
|
msgstr "&Válaszlevél küldése..."
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:153
|
|
msgid "Opens a directory"
|
|
msgstr "Könyvtár megnyitása"
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:154
|
|
msgid "Opens a recently used directory"
|
|
msgstr "A legutóbb használt könyvtár megnyitása"
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:155
|
|
msgid "Closes the current directory"
|
|
msgstr "A jelenlegi könyvtár bezárása"
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:156
|
|
msgid "Re-reads the entire directory tree"
|
|
msgstr "A teljes könyvtárfa újraolvasása"
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:157
|
|
msgid "Re-reads the selected subtree"
|
|
msgstr "A kiválasztott alkönyvtárfa újraolvasása"
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:158
|
|
msgid "Scan mounted file systems"
|
|
msgstr "Csatolt fájlrendszerek ellenőrzése"
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:159
|
|
msgid "Quits the application"
|
|
msgstr "Kilépés az alkalmazásból"
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:160
|
|
msgid "Copies the URL of the selected item to the clipboard"
|
|
msgstr "A kiválasztott elem URL címének vágólapra másolása"
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:161
|
|
msgid "Enables/disables the toolbar"
|
|
msgstr "Az eszköztár ki/bekapcsolása"
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:162
|
|
msgid "Enables/disables the statusbar"
|
|
msgstr "Az állapotsor ki/bekapcsolása"
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:163
|
|
msgid "Opens the preferences dialog"
|
|
msgstr "A beállítási párbeszédablak megnyitása"
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:164
|
|
msgid "Sends a mail to the owner of the selected subtree"
|
|
msgstr "Levélküldés a kiválasztott alkönyvtárak tulajdonosának"
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:216 kdirstatapp.cpp:250 kdirstatapp.cpp:349
|
|
#: kdirstatapp.cpp:361 kdirstatapp.cpp:374 kdirstatapp.cpp:383
|
|
#: kdirstatapp.cpp:395
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Kész."
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:243 kdirstatapp.cpp:342 kdirstatapp.cpp:356
|
|
msgid "Opening directory..."
|
|
msgstr "Könyvtár megnyitása..."
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:344
|
|
msgid "Open Directory..."
|
|
msgstr "Könyvtár megnyitása..."
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:368
|
|
msgid "Closing directory..."
|
|
msgstr "Könyvtár bezárása..."
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:381
|
|
msgid "Refreshing directory tree..."
|
|
msgstr "A könyvtárfa frissítése..."
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:393
|
|
msgid "Refreshing selected subtree..."
|
|
msgstr "A kiválasztott könyvtárfa frissítése..."
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:482
|
|
msgid ""
|
|
"Now that you know this program for some time,\n"
|
|
"wouldn't you like to tell the authors your opinion about it?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Open Source software depends on user feedback.\n"
|
|
"Your opinion can help us make the software better."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha gyakran használja a programot,\n"
|
|
"megosztaná velünk tapasztalatait?\n"
|
|
"\n"
|
|
"A nyílt forráskódú szoftver minősége a felhasználói visszajelzésektől függ.\n"
|
|
"A megjegyzései segíthetnek jobbá tenni a szoftvert."
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:487
|
|
msgid "Please tell us your opinion!"
|
|
msgstr "Kérjük tudassa velünk véleményét!"
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:488
|
|
msgid "Open &Feedback Form..."
|
|
msgstr "Vála&sz űrlap megnyitása..."
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:489
|
|
msgid "&No, and don't ask again!"
|
|
msgstr "&Nem és ne is kérdezzen újból!"
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:59
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Név"
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:61
|
|
msgid "Subtree Percentage"
|
|
msgstr "Alkönyvtárfa százalékban"
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:62
|
|
msgid "Percentage"
|
|
msgstr "Százalék"
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:63
|
|
msgid "Subtree Total"
|
|
msgstr "Alkönyvtárfa összesen"
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:65
|
|
msgid "Own Size"
|
|
msgstr "Egyéni méret"
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:66
|
|
msgid "Items"
|
|
msgstr "Elemek"
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:67
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Fájlok"
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:68
|
|
msgid "Subdirs"
|
|
msgstr "Alkönyvtárak"
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:69
|
|
msgid "Last Change"
|
|
msgstr "Utolsó módosítás"
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:156
|
|
msgid "Read Jobs"
|
|
msgstr "Beolvasott feladatok"
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finished. Elapsed time: %1"
|
|
msgstr "Végrehajtva. Eltelt idő : %1"
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:440
|
|
msgid "Elapsed time: %1 reading directory %2"
|
|
msgstr "Eltelt idő: %1 %2 könyvtár olvasása "
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:704 kdirtreeview.cpp:1451
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "bájt(ok)"
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:803
|
|
msgid "Disk usage"
|
|
msgstr "Lemezhasználat"
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:805
|
|
msgid "Please check your disk usage and clean up if you can. Thank you."
|
|
msgstr "Kérem ellenőrizze a lemez kihasználtságát és tisztítsa meg a felesleges fájloktól, ha akarja. Köszönöm."
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:809
|
|
msgid "Disk usage report generated by KDirStat"
|
|
msgstr "Lemezhasználat jelentés a KDirStat programtól"
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:868
|
|
msgid "<Files>"
|
|
msgstr "<Fájlok>"
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:1460
|
|
msgid "kB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:1469
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:1476
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: kstdcleanup.cpp:26
|
|
msgid "Open in &Konqueror"
|
|
msgstr "Megnyitás &Konquerorban"
|
|
|
|
#: kstdcleanup.cpp:46
|
|
msgid "Open in &Terminal"
|
|
msgstr "Megnyitás &terminálban"
|
|
|
|
#: kstdcleanup.cpp:65
|
|
msgid "&Compress"
|
|
msgstr "&Tömörítés"
|
|
|
|
#: kstdcleanup.cpp:83
|
|
msgid "&make clean"
|
|
msgstr "&Tisztítás"
|
|
|
|
#: kstdcleanup.cpp:100
|
|
msgid "Delete T&rash Files"
|
|
msgstr "KDirStat &szemétkosár ürítése"
|
|
|
|
#: kstdcleanup.cpp:118
|
|
msgid "Delete (to Trash &Bin)"
|
|
msgstr "Kidobás a KDirStat &szemétkosárba)"
|
|
|
|
#: kstdcleanup.cpp:137
|
|
msgid "&Delete (no way to undelete!)"
|
|
msgstr "&Törlés (nem lehet visszavonni!)"
|
|
|
|
#: kcleanupcollection.cpp:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User Defined Cleanup #&%1"
|
|
msgstr "Felhasználó által megadott tisztítás: #&%1"
|
|
|
|
#: kcleanupcollection.cpp:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User Defined Cleanup #%1"
|
|
msgstr "Felhasználó által megadott tisztítás: #%1"
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:39
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Beállítások"
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:68
|
|
msgid "&Cleanups"
|
|
msgstr "&Tisztítások"
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:72
|
|
msgid "&Tree Colors"
|
|
msgstr "&Könyvtárfa színek"
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"Really revert all settings to their default values?\n"
|
|
"You will lose all changes you ever made!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valóban vissza szeretné állítani az összes értéket az alapértelmezett értékre?\n"
|
|
"Minden beállítást el fog veszteni!"
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:101
|
|
msgid "&Really revert to defaults"
|
|
msgstr "&Alapértelmezett értékek visszaállítása"
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tree level %1"
|
|
msgstr "Könyvtárszint %1"
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:527
|
|
msgid "&Enabled"
|
|
msgstr "&Aktív"
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:564
|
|
msgid "&Title:"
|
|
msgstr "&Cím : "
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:565
|
|
msgid "&Command line:"
|
|
msgstr "&Parancssor: "
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%p full path"
|
|
msgstr "%p teljes útvonal"
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%n file / directory name without path"
|
|
msgstr "%n fájl / könyvtárnév útvonal nélkül"
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:576
|
|
msgid "&Recurse into subdirectories"
|
|
msgstr "&Belépés az alkönyvtárakba is"
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:581
|
|
msgid "&Ask for confirmation"
|
|
msgstr "&Kérdezzen rá a jóváhagyáshoz"
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:587
|
|
msgid "Works for..."
|
|
msgstr "Működik az alábbinál..."
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:593
|
|
msgid "&Directories"
|
|
msgstr "&Könyvtárak"
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:594
|
|
msgid "&Files"
|
|
msgstr "&Fájlok"
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:595
|
|
msgid "<Files> p&seudo entries"
|
|
msgstr "<Fájlok> &Pszeudo-bejegyzések"
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:605
|
|
msgid "On local machine only ('file:/' protocol)"
|
|
msgstr "Csak a helyi gépen ('file:/' protokoll)"
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:606
|
|
msgid "Network transparent (ftp, smb, tar, ...)"
|
|
msgstr "Transzparens hálózat (ftp, smb, tar, ...)"
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:626
|
|
msgid "Refresh &Policy:"
|
|
msgstr "Frissítési &Szabályok: "
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:637
|
|
msgid "No refresh"
|
|
msgstr "Nincs frissítés"
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:638
|
|
msgid "Refresh this entry"
|
|
msgstr "Frissítse ezt a bejegyzést"
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:639
|
|
msgid "Refresh this entry's parent"
|
|
msgstr "Frissítse a bejegyzés szülőjét"
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:640
|
|
msgid "Assume entry has been deleted"
|
|
msgstr "Feltételezett törölt bejegyzés"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:36
|
|
msgid "What is your general opinion about this program?"
|
|
msgstr "Mik az általános észrevételei a programmal kapcsolatban?"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:38
|
|
msgid "It's one of my favourites"
|
|
msgstr "Egyike a kedvenceimnek"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:39
|
|
msgid "I like it"
|
|
msgstr "Kedvelem"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:40
|
|
msgid "It's sometimes useful"
|
|
msgstr "Néha hasznos"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:41
|
|
msgid "It's average"
|
|
msgstr "Közepes"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:42
|
|
msgid "Nice try, but this could be done better"
|
|
msgstr "Szép próbálkozás, de lehetne jobb is"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:43
|
|
msgid "It's poor"
|
|
msgstr "Szegényes"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:44
|
|
msgid "It's useless"
|
|
msgstr "Használhatatlan"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:45
|
|
msgid "It's crap"
|
|
msgstr "Rossz"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:47
|
|
msgid "Which features of this program do you like?"
|
|
msgstr "Mely tulajdonságokat kedvel a programban?"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:50
|
|
msgid "Which features don't you like?"
|
|
msgstr "Mely tulajdonságokat nem kedvel a programban?"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:53
|
|
msgid "Which features do you never use?"
|
|
msgstr "Mely tulajdonságokat nem használ a programban?"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:56
|
|
msgid "What is your favourite feature?"
|
|
msgstr "Melyek a kedvenc tulajdonságai?"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:59
|
|
msgid "Are there features you are missing?"
|
|
msgstr "Mik a hiányos vagy hiányzó tulajdonságok?"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:60
|
|
msgid "Yes, a lot! (please add comment below)"
|
|
msgstr "Igen, nagyon! (kérjük töltse ki a megjegyzés rovatot is)"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:62
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Semmi"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:63
|
|
msgid "It has too many features already!"
|
|
msgstr "Túl sok tulajdonsága van már most is!"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:65
|
|
msgid "How do you rate the stability of this program?"
|
|
msgstr "Hogyan osztályozná a program stabilitását? "
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:66
|
|
msgid "Rock solid"
|
|
msgstr "Sziklaszilárd"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:67 kdirstatfeedback.cpp:74
|
|
msgid "Good"
|
|
msgstr "Jó"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:68 kdirstatfeedback.cpp:75 kdirstatfeedback.cpp:82
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:89
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Közepes"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:69 kdirstatfeedback.cpp:76
|
|
msgid "Poor"
|
|
msgstr "Szegényes"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:70
|
|
msgid "It keeps crashing all the time"
|
|
msgstr "Mindig lefagy"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:72
|
|
msgid "How do you rate the performance of this program?"
|
|
msgstr "Hogyan osztályozza a program teljesítményét?"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:73
|
|
msgid "Great"
|
|
msgstr "Kitűnő"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:77
|
|
msgid "It's so slow it drives me nuts"
|
|
msgstr "Túl lassú"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:79
|
|
msgid "What is your experience with computers in general?"
|
|
msgstr "Mi a gyakorlata általában a számítógépekkel?"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:80 kdirstatfeedback.cpp:87
|
|
msgid "Expert"
|
|
msgstr "Szakértő"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:81 kdirstatfeedback.cpp:88
|
|
msgid "Fair"
|
|
msgstr "Megfelelő"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:83 kdirstatfeedback.cpp:90
|
|
msgid "Learning"
|
|
msgstr "Tanuló"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:84 kdirstatfeedback.cpp:91
|
|
msgid "Newbie"
|
|
msgstr "Újonc"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:86
|
|
msgid "What is your experience with Unix/Linux systems?"
|
|
msgstr "Mi a gyakorlata Unix/Linux rendszerek terén?"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:93
|
|
msgid "Did you have trouble figuring out how to work with this program?"
|
|
msgstr "Vázolná nekünk, hogyan dolgozik a programmal?"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:95
|
|
msgid "No problem"
|
|
msgstr "Nincs probléma"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:96
|
|
msgid "Some"
|
|
msgstr "Néha"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:97
|
|
msgid "I'm still learning"
|
|
msgstr "Jelenleg még tanulok"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:98
|
|
msgid "I didn't have a clue what to do at first"
|
|
msgstr "Nincs ötletem mit tegyek elsőként"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:99
|
|
msgid "I still don't have a clue what to do"
|
|
msgstr "Nincs továbbra sem ötletem, mit tehetnék"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:101
|
|
msgid "Where do you use this program most?"
|
|
msgstr "Hol használja legtöbbet a programot?"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:102
|
|
msgid "At work"
|
|
msgstr "Munkahelyen"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:103
|
|
msgid "At home"
|
|
msgstr "Otthon"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:104
|
|
msgid "At university / school"
|
|
msgstr "Iskolában"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:106
|
|
msgid "What is your primary role there?"
|
|
msgstr "Mi az elsődleges célja?"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:107 kdirstatfeedback.cpp:115
|
|
msgid "Home user"
|
|
msgstr "Otthoni felhasználó"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:108 kdirstatfeedback.cpp:116
|
|
msgid "Student"
|
|
msgstr "Diák"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:109 kdirstatfeedback.cpp:117
|
|
msgid "Educational (teacher / professor)"
|
|
msgstr "Oktató (tanársegéd / tanár)"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:110 kdirstatfeedback.cpp:118
|
|
msgid "Non-computer related work"
|
|
msgstr "Nem számítógépes munka"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:111 kdirstatfeedback.cpp:119
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Fejlesztő"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:112 kdirstatfeedback.cpp:120
|
|
msgid "System administrator"
|
|
msgstr "Rendszeradminisztrátor"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:114
|
|
msgid "Do you have any other roles there?"
|
|
msgstr "Vannak egyéb feladatai itt?"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:122
|
|
msgid "How did you get to know this program?"
|
|
msgstr "Hol találta meg a programot?"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:123
|
|
msgid "In a menu on my machine"
|
|
msgstr "A gépemen található menüből"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:124
|
|
msgid "Somebody told me about it"
|
|
msgstr "Valaki mesélt róla"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:125
|
|
msgid "On the internet"
|
|
msgstr "Az interneten"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:126
|
|
msgid "Printed magazine / book"
|
|
msgstr "Nyomtatott újságban / könyvben"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:127
|
|
msgid "Other (please add comment below)"
|
|
msgstr "Egyéb (Kérjük részletezze alább)"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:129
|
|
msgid "Did you ever get a KDirStat mail report telling you to clean up disk space?"
|
|
msgstr "Kapott már valaha KDirStat levél jelentést a lemezhely tisztításáról?"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:132
|
|
msgid "Would you recommend this program to a friend?"
|
|
msgstr "Ajánlaná a programot egy barátjának?"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:143
|
|
msgid "The directory tree display in general"
|
|
msgstr "Az általános könyvtárfa megjelenítés"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:144
|
|
msgid "Percentage bars as graphical display of relative sizes"
|
|
msgstr "A százalékjelzők grafikusak relatív méretezéssel"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:145
|
|
msgid "Files apart from directories in a separate <Files> item"
|
|
msgstr "A könyvtárakban eltérő fájlok, külön <Fájlok> bejegyzéssel "
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:147
|
|
msgid "Cleanup actions in general"
|
|
msgstr "Általános akciók törlése"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:148
|
|
msgid "Predefined cleanup actions"
|
|
msgstr "Előre megadott akciók törlése"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:149
|
|
msgid "User defined cleanup actions"
|
|
msgstr "Felhasználó által megadott akciók törlése"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:150
|
|
msgid "Cleanup action configuration"
|
|
msgstr "Az akció beállítások törlése"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:152
|
|
msgid "Different colors in percentage bars"
|
|
msgstr "Eltérő színek a százalékjelzőkben"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:153
|
|
msgid "Tree color configuration"
|
|
msgstr "Könyvtárfa színek beállítása"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:154
|
|
msgid "Staying on one file system"
|
|
msgstr "Maradjon egyetlen fájlrendszeren"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:155
|
|
msgid "The \"mail to owner\" facility"
|
|
msgstr "A \"levél a felhasználónak\" lehetőség"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:156
|
|
msgid "This \"feedback mail\" facility"
|
|
msgstr "A \"válaszlevél\" lehetőség"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:158
|
|
msgid "Human readable sizes (kB, MB, ...)"
|
|
msgstr "Emberi mértékegységű méretek (KB, MB, ...)"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:159
|
|
msgid "All the numbers in the tree display"
|
|
msgstr "Az összes szám a könyvtárfa nézetben"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:160
|
|
msgid "Last change time of an entire directory tree"
|
|
msgstr "A teljes könyvtárba utolsó módosításának ideje"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:161
|
|
msgid "The PacMan animation"
|
|
msgstr "A PacMan animáció"
|
|
|
|
#: kfeedback.cpp:35
|
|
msgid "Feedback"
|
|
msgstr "Visszajelzés"
|
|
|
|
#: kfeedback.cpp:41
|
|
msgid "&Mail this..."
|
|
msgstr "&Levél küldése..."
|
|
|
|
#: kfeedback.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Please tell us your opinion about this program.</b></p><p>You will be "
|
|
"able to review everything in your mailer before any mail is sent.<br>Nothing "
|
|
"will be sent behind your back.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Kérjük ossza meg velünk a programmal kapcsolatos észrevételeit.</b></p> "
|
|
"<p>Minden küldendő adatot lehetősége lesz mégegyszer átolvasni a levelezőprogramjában."
|
|
"<br>Semmit sem küldünk az Ön háta mögött.</p>"
|
|
|
|
#: kfeedback.cpp:116
|
|
msgid "Questions marked with "
|
|
msgstr "A csillaggal jelölt kérdéseket "
|
|
|
|
#: kfeedback.cpp:125
|
|
msgid " must be answered before a mail can be sent."
|
|
msgstr " meg kell válaszolni mielőtt a levél küldésre kerülne."
|
|
|
|
#: kfeedback.cpp:136
|
|
msgid "&Additional comments:"
|
|
msgstr "További &megjegyzések:"
|
|
|
|
#: kfeedback.cpp:314
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "igen"
|
|
|
|
#: kfeedback.cpp:315
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "nem"
|
|
|
|
#: kdirstatui.rc:32
|
|
msgid "Clean &Up"
|
|
msgstr "&Tisztítás"
|
|
|
|
#: kdirstatui.rc:60
|
|
msgid "&Report"
|
|
msgstr "&Jelentés"
|
|
|
|
#~ #: kdirstatfeedback.cpp:61
|
|
#~ msgid "Some (please add comment below)"
|
|
#~ msgstr "Quelques-unes (veuillez ajouter vos commentaires ci-dessous)"
|
|
|