You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kdirstat/po/ja.po

974 lines
26 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ja.po to
# translation of ja.po to
# translation of ja.po to
# translation of ja.po to
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2003
#, no-wrap
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ja\n"
"POT-Creation-Date: 2003-10-27 14:56+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2003-10-29 17:08+0900\n"
"Last-Translator: Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>\n"
"Language-Team: <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 3.1.2\n"
#: kstdcleanup.cpp:23
msgid "Open in &Konqueror"
msgstr "Konquerorで開く(&K)"
#: kstdcleanup.cpp:43
msgid "Open in &Terminal"
msgstr "ターミナルで開く(&T)"
#: kstdcleanup.cpp:62
msgid "&Compress"
msgstr "圧縮(&C)"
#: kstdcleanup.cpp:80
msgid "&make clean"
msgstr "&make clean"
#: kstdcleanup.cpp:97
msgid "Delete T&rash Files"
msgstr "ゴミ箱を空に(&r)"
#: kstdcleanup.cpp:115
msgid "Delete (to Trash &Bin)"
msgstr "ゴミ箱へ(&B)"
#: kstdcleanup.cpp:134
msgid "&Delete (no way to undelete!)"
msgstr "削除(復元できない)(&D)"
#: kcleanup.cpp:169
msgid ""
"%1\n"
"in directory %2"
msgstr ""
"%1\n"
"ディレクトリー %2"
#: kcleanup.cpp:173
msgid ""
"%1\n"
"for file %2"
msgstr ""
"%1\n"
"ファイル %2"
#: kcleanup.cpp:178 kdirstatsettings.cpp:106
msgid "Please Confirm"
msgstr "確認してください"
#: kcleanup.cpp:179
msgid "Confirm"
msgstr "確認"
#: kfeedback.cpp:32
msgid "Feedback"
msgstr "フィードバック"
#: kfeedback.cpp:38
msgid "&Mail this..."
msgstr "これをメール(&M)..."
#: kfeedback.cpp:88
msgid ""
"<p><b>Please tell us your opinion about this program.</b></p><p>You will be "
"able to review everything in your mailer before any mail is sent.<br>Nothing "
"will be sent behind your back.</p>"
msgstr ""
"<p><b>我々にこのプログラムに関するあなたの意見を聞かせてください</b></p><p>"
"メールを送信する前に、あなたのメーラーですべてをチェックすることができます<br> "
"何も、あなたに黙って送信されません</p>"
#: kfeedback.cpp:113
msgid "Questions marked with "
msgstr "質問で、次の印"
#: kfeedback.cpp:122
msgid " must be answered before a mail can be sent."
msgstr "は、メールを送信する前に、答えていなければいけません"
#: kfeedback.cpp:133
msgid "&Additional Comments:"
msgstr "追加コメント(&A):"
#: kfeedback.cpp:311
msgid "yes"
msgstr "はい"
#: kfeedback.cpp:312
msgid "no"
msgstr "いいえ"
#: kdirtreeview.cpp:62
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: kdirtreeview.cpp:64
msgid "Subtree Percentage"
msgstr "サブツリー・バーセンテージ"
#: kdirtreeview.cpp:65
msgid "Percentage"
msgstr "パーセンテージ"
#: kdirtreeview.cpp:66
msgid "Subtree Total"
msgstr "サブツリー合計"
#: kdirtreeview.cpp:68
msgid "Own Size"
msgstr "サイズ"
#: kdirtreeview.cpp:69
msgid "Items"
msgstr "アイテム数"
#: kdirtreeview.cpp:70
msgid "Files"
msgstr "ファイル数"
#: kdirtreeview.cpp:71
msgid "Subdirs"
msgstr "サブディレクトリ数"
#: kdirtreeview.cpp:72
msgid "Last Change"
msgstr "最終更新日"
#: kdirtreeview.cpp:165
msgid "Read Jobs"
msgstr "読取りジョブ"
#: kdirtreeview.cpp:434
#, c-format
msgid "Finished. Elapsed time: %1"
msgstr "終了. 経過時間 : %1"
#: kdirtreeview.cpp:464
#, c-format
msgid "Aborted. Elapsed time: %1"
msgstr "中断. 経過時間 : %1"
#: kdirtreeview.cpp:499
msgid "Elapsed time: %1 reading directory %2"
msgstr "経過時間: %1 ディレクトリ読込み中 %2"
#: kdirtree.cpp:1548 kdirtreeview.cpp:800
msgid "Bytes"
msgstr "バイト"
#: kdirtreeview.cpp:907
msgid "Disk Usage"
msgstr "ディスク使用状況"
#: kdirtreeview.cpp:909
msgid "Please check your disk usage and clean up if you can. Thank you."
msgstr "ディスク使用状況を確認してください、もし可能なら不要ファイルを削除してください"
#: kdirtreeview.cpp:913
msgid "Disk usage report generated by KDirStat"
msgstr "KDirStatによってディスク使用状況レポートを作成しました"
#: kdirtreeview.cpp:976
msgid "<Files>"
msgstr "<ファイル>"
#: kdirtreeview.cpp:1109
msgid "[%1 Read Jobs]"
msgstr "[%1 読込みジョブ]"
#: kdirstatfeedback.cpp:33
msgid "What is your general opinion about this program?"
msgstr "このプログラムに関するあなたの一般的な意見は、何ですか?"
#: kdirstatfeedback.cpp:35
msgid "It's one of my favourites"
msgstr "私のお気に入りの1つです"
#: kdirstatfeedback.cpp:36
msgid "I like it"
msgstr "好きです"
#: kdirstatfeedback.cpp:37
msgid "It's sometimes useful"
msgstr "時々役に立ちます"
#: kdirstatfeedback.cpp:38
msgid "It's average"
msgstr "普通です"
#: kdirstatfeedback.cpp:39
msgid "Nice try, but this could be done better"
msgstr "素晴らしいです、しかしより良くすることができます"
#: kdirstatfeedback.cpp:40
msgid "It's poor"
msgstr "貧弱です"
#: kdirstatfeedback.cpp:41
msgid "It's useless"
msgstr "役に立ちません"
#: kdirstatfeedback.cpp:42
msgid "It's crap"
msgstr "ナンセンスです"
#: kdirstatfeedback.cpp:44
msgid "Which features of this program do you like?"
msgstr "あなたは、このプログラムのどの機能が好きか?"
#: kdirstatfeedback.cpp:47
msgid "Which features don't you like?"
msgstr "あなたは、どの機能が嫌いですか?"
#: kdirstatfeedback.cpp:50
msgid "Which features do you never use?"
msgstr "あなたは、どの機能を使用しませんか?"
#: kdirstatfeedback.cpp:53
msgid "What is your favourite feature?"
msgstr "あなたの大好きな機能は、何ですか?"
#: kdirstatfeedback.cpp:56
msgid "Are there features you are missing?"
msgstr "あなたが見逃している機能が、ありますか?"
#: kdirstatfeedback.cpp:57
msgid "Yes, a lot! (please add comment below)"
msgstr "はい,たくさん!(コメントを下で記述)"
#: kdirstatfeedback.cpp:58
msgid "Some (please add comment below)"
msgstr "いくつか(コメントを下で記述)"
#: kdirstatfeedback.cpp:59
msgid "None"
msgstr "なし"
#: kdirstatfeedback.cpp:60
msgid "It has too many features already!"
msgstr "すでにあまりに多くの機能を持つ!"
#: kdirstatfeedback.cpp:62
msgid "How do you rate the stability of this program?"
msgstr "どのように、あなたはこのプログラムの安定度の評価を得ますか?"
#: kdirstatfeedback.cpp:63
msgid "Rock solid"
msgstr "信頼できる"
#: kdirstatfeedback.cpp:64 kdirstatfeedback.cpp:71
msgid "Good"
msgstr "良い"
#: kdirstatfeedback.cpp:65 kdirstatfeedback.cpp:72 kdirstatfeedback.cpp:79
#: kdirstatfeedback.cpp:86
msgid "Average"
msgstr "普通"
#: kdirstatfeedback.cpp:66 kdirstatfeedback.cpp:73
msgid "Poor"
msgstr "貧弱"
#: kdirstatfeedback.cpp:67
msgid "It keeps crashing all the time"
msgstr "ずっと、クラッシュし続ける"
#: kdirstatfeedback.cpp:69
msgid "How do you rate the performance of this program?"
msgstr "どのように、このプログラムのパフォーマンスの評価を得ますか?"
#: kdirstatfeedback.cpp:70
msgid "Great"
msgstr "とても良い"
#: kdirstatfeedback.cpp:74
msgid "It's so slow it drives me nuts"
msgstr "とても遅い"
#: kdirstatfeedback.cpp:76
msgid "What is your experience with computers in general?"
msgstr "コンピュータによるあなたの経験は?"
#: kdirstatfeedback.cpp:77 kdirstatfeedback.cpp:84
msgid "Expert"
msgstr "専門家"
#: kdirstatfeedback.cpp:78 kdirstatfeedback.cpp:85
msgid "Fair"
msgstr "一応(そこそこ)"
#: kdirstatfeedback.cpp:80 kdirstatfeedback.cpp:87
msgid "Learning"
msgstr "学習中"
#: kdirstatfeedback.cpp:81 kdirstatfeedback.cpp:88
msgid "Newbie"
msgstr "初心者"
#: kdirstatfeedback.cpp:83
msgid "What is your experience with Unix/Linux systems?"
msgstr "Unix/Linuxシステムによるあなたの経験は"
#: kdirstatfeedback.cpp:90
msgid "Did you have trouble figuring out how to work with this program in general?"
msgstr "どのようにこのプログラムの動作を理解するのに苦労したか?"
#: kdirstatfeedback.cpp:92
msgid "No problem"
msgstr "苦労しない"
#: kdirstatfeedback.cpp:93
msgid "Some"
msgstr "時々"
#: kdirstatfeedback.cpp:94 kdirstatfeedback.cpp:132
msgid "I'm still learning"
msgstr "まだ、学習中"
#: kdirstatfeedback.cpp:95
msgid "I didn't have a clue what to do at first"
msgstr "何を最初にすればいいか手がかりがなかった"
#: kdirstatfeedback.cpp:96 kdirstatfeedback.cpp:133
msgid "I still don't have a clue what to do"
msgstr "まだ何をしたら良いか解らない"
#: kdirstatfeedback.cpp:98
msgid "Where do you use this program most?"
msgstr "どこで、あなたは最もこのプログラムを使うか?"
#: kdirstatfeedback.cpp:99
msgid "At work"
msgstr "仕事で"
#: kdirstatfeedback.cpp:100
msgid "At home"
msgstr "自宅で"
#: kdirstatfeedback.cpp:101
msgid "At university / school"
msgstr "大学/学校で"
#: kdirstatfeedback.cpp:103
msgid "What is your primary role there?"
msgstr "あなたの主な役割は?"
#: kdirstatfeedback.cpp:104 kdirstatfeedback.cpp:112
msgid "Home user"
msgstr "自宅ユーザ"
#: kdirstatfeedback.cpp:105 kdirstatfeedback.cpp:113
msgid "Student"
msgstr "学生"
#: kdirstatfeedback.cpp:106 kdirstatfeedback.cpp:114
msgid "Educational (teacher / professor)"
msgstr "教育者(先生/教授)"
#: kdirstatfeedback.cpp:107 kdirstatfeedback.cpp:115
msgid "Non-computer related work"
msgstr "非コンピュータ関連した仕事"
#: kdirstatfeedback.cpp:108 kdirstatfeedback.cpp:116
msgid "Developer"
msgstr "開発者"
#: kdirstatfeedback.cpp:109 kdirstatfeedback.cpp:117
msgid "System administrator"
msgstr "システム管理者"
#: kdirstatfeedback.cpp:111
msgid "Do you have any other roles there?"
msgstr "あなたは、他の役割を持っていますか?"
#: kdirstatfeedback.cpp:119
msgid "How did you get to know this program?"
msgstr "どのように、あなたはこのプログラムを知りましたか?"
#: kdirstatfeedback.cpp:120
msgid "In a menu on my machine"
msgstr "私のマシンのメニューで"
#: kdirstatfeedback.cpp:121
msgid "Somebody told me about it"
msgstr "誰かが、私に教えた"
#: kdirstatfeedback.cpp:122
msgid "On the internet"
msgstr "インターネットの上で"
#: kdirstatfeedback.cpp:123
msgid "Printed magazine / book"
msgstr "書籍 マガジン/本"
#: kdirstatfeedback.cpp:124
msgid "Other (please add comment below)"
msgstr "その他 (コメントを下で記述)"
#: kdirstatfeedback.cpp:126
msgid "Did you ever get a KDirStat mail report telling you to clean up disk space?"
msgstr "ディスクスペースをきれいにするようにKDirStatメール・レポートを得ましたか"
#: kdirstatfeedback.cpp:129
msgid "Could you figure yet out how to work with the treemaps?"
msgstr "Could you figure yet out how to work with the treemaps?"
#: kdirstatfeedback.cpp:130
msgid "I became an expert at it"
msgstr "私はエキスパートになりました"
#: kdirstatfeedback.cpp:131
msgid "I got a fairly good idea of it"
msgstr "私は、かなりよい考えを思いつきました。"
#: kdirstatfeedback.cpp:134
msgid "Treemaps? Huh? What the hell is that?"
msgstr "ツリーマップ?へえー? 一体全体、それは何ですか"
#: kdirstatfeedback.cpp:136
msgid "What do you think about the treemaps?"
msgstr "ツリーマップについての貴方の考えは?"
#: kdirstatfeedback.cpp:137
msgid "They are useless"
msgstr "役立ちません"
#: kdirstatfeedback.cpp:138
msgid "The display is confusing"
msgstr "表示は混同しています"
#: kdirstatfeedback.cpp:139
msgid "They look ugly"
msgstr "醜く見えます"
#: kdirstatfeedback.cpp:140
msgid "They look nice"
msgstr "よく見えます"
#: kdirstatfeedback.cpp:141
msgid "They help finding large files"
msgstr "大きなファイルを見つけることを支援します"
#: kdirstatfeedback.cpp:142
msgid "I could do with the treemap view alone"
msgstr "私は、ツリーマップ表示を単独で必要とします。"
#: kdirstatfeedback.cpp:143
msgid "The combination of tree view and treemaps is great"
msgstr "ツリー表示およびツリーマップのコンビネーションは良いです"
#: kdirstatfeedback.cpp:144
msgid "I want more info inside the treemap view"
msgstr "私は、ツリーマップ表示の内部のより多くの情報を望みます。"
#: kdirstatfeedback.cpp:145
msgid "Leave the treemaps as they are right now"
msgstr "それらが今ちょうどあるように、ツリーマップを残します"
#: kdirstatfeedback.cpp:147
msgid "Would you recommend this program to a friend?"
msgstr "あなたは、このプログラムを友人に推薦しますか?"
#: kdirstatfeedback.cpp:158
msgid "The directory tree display in general"
msgstr "ディレクトリーツリーを表示する"
#: kdirstatfeedback.cpp:159
msgid "Percentage bars as graphical display of relative sizes"
msgstr "関連するサイズのグラフィックディスプレイとしてのパーセンテージ・バー"
#: kdirstatfeedback.cpp:160
msgid "Files apart from directories in a separate <Files> item"
msgstr "別々の<ファイル>項目でのディレクトリーからは、別ファイルとして"
#: kdirstatfeedback.cpp:162
msgid "Treemaps in general"
msgstr "ツリーマップ(一般)"
#: kdirstatfeedback.cpp:163
msgid "The cushioned treemap rendering"
msgstr "ツリーマップレンダー"
#: kdirstatfeedback.cpp:165
msgid "Cleanup actions in general"
msgstr "クリーンアップ動作"
#: kdirstatfeedback.cpp:166
msgid "Predefined cleanup actions"
msgstr "定義されたクリーンアップ動作"
#: kdirstatfeedback.cpp:167
msgid "User defined cleanup actions"
msgstr "ユーザー定義した、クリーンアップ動作"
#: kdirstatfeedback.cpp:168
msgid "Cleanup action configuration"
msgstr "クリーンアップ動作設定"
#: kdirstatfeedback.cpp:170
msgid "Different colors in percentage bars"
msgstr "パーセンテージ・バーでの異なる色"
#: kdirstatfeedback.cpp:171
msgid "Tree color configuration"
msgstr "ツリーカラー構成"
#: kdirstatfeedback.cpp:172
msgid "Staying on one file system"
msgstr "1つのファイルシステム上に"
#: kdirstatfeedback.cpp:173
msgid "The \"mail to owner\" facility"
msgstr "\"オーナーへのメール\" 機能"
#: kdirstatfeedback.cpp:174
msgid "This \"feedback mail\" facility"
msgstr "\"フィードバックメール\" 機能"
#: kdirstatfeedback.cpp:176
msgid "Human readable sizes (kB, MB, ...)"
msgstr "判読可能なサイズkBMB..."
#: kdirstatfeedback.cpp:177
msgid "All the numbers in the tree display"
msgstr "ツリー表示での全ての数"
#: kdirstatfeedback.cpp:178
msgid "Last change time of an entire directory tree"
msgstr "ディレクトリーツリーの最後の変更時間"
#: kdirstatfeedback.cpp:179
msgid "The PacMan animation"
msgstr "パックマン・アニメーション"
#: kdirstatsettings.cpp:37
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: kdirstatsettings.cpp:66
msgid "&Cleanups"
msgstr "クリーンアップ(&C)"
#: kdirstatsettings.cpp:70
msgid "&Tree Colors"
msgstr "ツリー色(&T)"
#: kdirstatsettings.cpp:74
msgid "Tree&map"
msgstr "ツリーマップ(&m)"
#: kdirstatsettings.cpp:78
msgid "&General"
msgstr "一般(&G)"
#: kdirstatsettings.cpp:104
msgid ""
"Really revert all settings to their default values?\n"
"You will lose all changes you ever made!"
msgstr ""
"本当に、全ての設定値をデフォルト値に戻しますか?\n"
"貴方は、これまでに作った全ての変更を失います!"
#: kdirstatsettings.cpp:107
msgid "&Really Revert to Defaults"
msgstr "本当に、デフォルト値に戻します。(&R)"
#: kdirstatsettings.cpp:193
#, c-format
msgid "Tree Level %1"
msgstr "ツリーレベル %1"
#: kdirstatsettings.cpp:529
msgid "&Enabled"
msgstr "有効(&E)"
#: kdirstatsettings.cpp:566
msgid "&Title:"
msgstr "タイトル(&T):"
#: kdirstatsettings.cpp:567
msgid "&Command Line:"
msgstr "コマンドライン(&C):"
#: kdirstatsettings.cpp:569
#, c-format
msgid "%p Full Path"
msgstr "%p フルパス"
#: kdirstatsettings.cpp:572
#, c-format
msgid "%n File / Directory Name Without Path"
msgstr "%n パスのない、ファイル/ディレクトリ名"
#: kdirstatsettings.cpp:575
msgid "%t KDE Trash Directory"
msgstr "%t KDE ゴミ箱のディレクトリー"
#: kdirstatsettings.cpp:581
msgid "&Recurse into Subdirectories"
msgstr "サブディレクトリへの再帰(&R)"
#: kdirstatsettings.cpp:586
msgid "&Ask for Confirmation"
msgstr "確認を求める(&A)"
#: kdirstatsettings.cpp:592
msgid "Works for..."
msgstr "動作..."
#: kdirstatsettings.cpp:598
msgid "&Directories"
msgstr "ディレクトリ(&D)"
#: kdirstatsettings.cpp:599
msgid "&Files"
msgstr "ファイル(&F)"
#: kdirstatsettings.cpp:600
msgid "<Files> P&seudo Entries"
msgstr "<ファイル> 疑似エントリー(&s)"
#: kdirstatsettings.cpp:610
msgid "On Local Machine Only ('file:/' Protocol)"
msgstr "ローカルマシン上のみ ('file:/' protocol)"
#: kdirstatsettings.cpp:611
msgid "Network Transparent (ftp, smb, tar, ...)"
msgstr "ネットワークトランスペアレント(ftp, smb, tar, ...)"
#: kdirstatsettings.cpp:631
msgid "Refresh &Policy:"
msgstr "リフレッシュのポリシー(&P):"
#: kdirstatsettings.cpp:642
msgid "No Refresh"
msgstr "リフレッシュなし"
#: kdirstatsettings.cpp:643
msgid "Refresh This Entry"
msgstr "このエントリをリフレッシュ"
#: kdirstatsettings.cpp:644
msgid "Refresh This Entry's Parent"
msgstr "エントリーの親をリフレッシュ"
#: kdirstatsettings.cpp:645
msgid "Assume Entry Has Been Deleted"
msgstr "エントリーが削除されたと仮定"
#: kdirstatsettings.cpp:715
msgid "Directory Reading"
msgstr "ディレクトリーの読込み"
#: kdirstatsettings.cpp:718
msgid "Cross &File System Boundaries"
msgstr "クロス・ファイル・システム境界(&F)"
#: kdirstatsettings.cpp:719
msgid "Use Optimized &Local Directory Read Methods"
msgstr "ローカルディレクトリーを最適化(&L)"
#: kdirstatsettings.cpp:726
msgid "Animation"
msgstr "アニメーション"
#: kdirstatsettings.cpp:729
msgid "P@cM@n Animation in Tool &Bar"
msgstr "パックマンアニメーションツールバー(&B)"
#: kdirstatsettings.cpp:730
msgid "P@cM@n Animation in Directory &Tree"
msgstr "ディレクトリーツリー内のパックマンアニメーション(&T)"
#: kdirstatsettings.cpp:809
msgid "S&quarify Treemap"
msgstr "四角のツリーマップ(&q)"
#: kdirstatsettings.cpp:810
msgid "Use C&ushion Shading"
msgstr "濃淡な図形(&u)"
#: kdirstatsettings.cpp:815
msgid "Cushion Parameters"
msgstr "パラメータ"
#: kdirstatsettings.cpp:820
msgid "Ambient &Light"
msgstr "アンビアント・ライト(&L)"
#: kdirstatsettings.cpp:830
msgid "&Height Scale"
msgstr "高さ(&H)"
#: kdirstatsettings.cpp:840
msgid "Draw Lines if Lo&w Contrast"
msgstr "低いコントラスト時の描画ライン(&w)"
#: kdirstatsettings.cpp:844
msgid "Always Draw &Grid"
msgstr "グリッド表示(&G)"
#: kdirstatsettings.cpp:847
msgid "Gr&id Color: "
msgstr "グリッド色(&i): "
#: kdirstatsettings.cpp:857
msgid "Colors for Plain Treemaps"
msgstr "簡易・ツリーマップ時の色"
#: kdirstatsettings.cpp:860
msgid "&Files: "
msgstr "ファイル(&F): "
#: kdirstatsettings.cpp:865
msgid "&Directories: "
msgstr "ディレクトリ(&D): "
#: kdirstatsettings.cpp:870
msgid "Gr&id: "
msgstr "グリッド(&i): "
#: kdirstatsettings.cpp:884
msgid "Hi&ghlight R&ectangle: "
msgstr "ハイライト(&g)・長方形(&e): "
#: kdirstatsettings.cpp:892
msgid "Minim&um Treemap Tile Size: "
msgstr "最小のツリーマップ・タイル・サイズ(&u): "
#: kdirstatsettings.cpp:899
msgid "Auto-&Resize Treemap"
msgstr "自動リサイズ・ツリーマップ(&R)"
#: kdirtree.cpp:1557
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: kdirtree.cpp:1566
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: kdirtree.cpp:1573
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: kdirstatapp.cpp:145
msgid "Open &URL..."
msgstr "URLを開く(&U)..."
#: kdirstatapp.cpp:152
msgid "Refresh &All"
msgstr "全てリフレッシュ(&A)"
#: kdirstatapp.cpp:156
msgid "Refresh &Selected"
msgstr "選択した項目のリフレッシュ(&S)"
#: kdirstatapp.cpp:160
msgid "Continue Reading at &Mount Point"
msgstr "マウント・ポイントで読み続ける(&M)"
#: kdirstatapp.cpp:164
msgid "Stop Rea&ding"
msgstr "読込み中止(&d)"
#: kdirstatapp.cpp:173
msgid "Zoom in"
msgstr "ズームイン"
#: kdirstatapp.cpp:177
msgid "Zoom out"
msgstr "ズームアウト"
#: kdirstatapp.cpp:181
msgid "Select Parent"
msgstr "親を選択"
#: kdirstatapp.cpp:185
msgid "Rebuild Treemap"
msgstr "ツリーマップの再構築"
#: kdirstatapp.cpp:189
msgid "Show Treemap"
msgstr "ツリーマップ表示"
#: kdirstatapp.cpp:193
msgid "Help about Treemaps"
msgstr "ツリーマップのヘルプ"
#: kdirstatapp.cpp:199
msgid "Send &Mail to Owner"
msgstr "オーナーにメイル送信(&M)"
#: kdirstatapp.cpp:203
msgid "Send &Feedback Mail..."
msgstr "フィードバックメール送信(&F)..."
#: kdirstatapp.cpp:208
msgid "Opens a directory"
msgstr "ディレクトリを開きます"
#: kdirstatapp.cpp:209
msgid "Opens a (possibly remote) directory"
msgstr "(恐らく遠隔)ディレクトリーを開きます"
#: kdirstatapp.cpp:210
msgid "Opens a recently used directory"
msgstr "最近用いられているディレクトリーを開きます"
#: kdirstatapp.cpp:211
msgid "Closes the current directory"
msgstr "カレント・ディレクトリを閉じます"
#: kdirstatapp.cpp:212
msgid "Re-reads the entire directory tree"
msgstr "再度ディレクトリー全体を読みます"
#: kdirstatapp.cpp:213
msgid "Re-reads the selected subtree"
msgstr "選択されたサブツリーを再度読みます"
#: kdirstatapp.cpp:214
msgid "Scan mounted file systems"
msgstr "マウントしたファイル・システムをスキャンします"
#: kdirstatapp.cpp:215
msgid "Stops directory reading"
msgstr "ディレクトリーの読込みを中止"
#: kdirstatapp.cpp:216
msgid "Quits the application"
msgstr "アプリケーションを中止します"
#: kdirstatapp.cpp:217
msgid "Copies the URL of the selected item to the clipboard"
msgstr "選択されたアイテムのURLをクリップボードにコピーします"
#: kdirstatapp.cpp:218
msgid "Enables/disables the toolbar"
msgstr "ツールバーを表示/非表示"
#: kdirstatapp.cpp:219
msgid "Enables/disables the statusbar"
msgstr "ステータスバーを表示/非表示"
#: kdirstatapp.cpp:220
msgid "Enables/disables the treemap view"
msgstr "ツリーマップを表示/非表示"
#: kdirstatapp.cpp:221
msgid "Zoom treemap in"
msgstr "ツリーマップズームイン"
#: kdirstatapp.cpp:222
msgid "Zoom treemap out"
msgstr "ツリーマップズームアウト"
#: kdirstatapp.cpp:223
msgid "Select parent"
msgstr "親を選択"
#: kdirstatapp.cpp:224
msgid "Rebuild treemap to fit into available space"
msgstr "利用可能なスペースに入れるべきツリーマップを再構築"
#: kdirstatapp.cpp:225
msgid "Opens the preferences dialog"
msgstr "プレファレンス・ダイアログを開く"
#: kdirstatapp.cpp:226
msgid "Sends a mail to the owner of the selected subtree"
msgstr "選択されたサブツリーの所有者へメールを送信"
#: kdirstatapp.cpp:301 kdirstatapp.cpp:335 kdirstatapp.cpp:445
#: kdirstatapp.cpp:460 kdirstatapp.cpp:472 kdirstatapp.cpp:485
#: kdirstatapp.cpp:494 kdirstatapp.cpp:506
msgid "Ready."
msgstr "準備ができています"
#: kdirstatapp.cpp:328 kdirstatapp.cpp:438 kdirstatapp.cpp:467
msgid "Opening directory..."
msgstr "ディレクトリーを開いてます..."
#: kdirstatapp.cpp:440
msgid "Open Directory..."
msgstr "ディレクトリー開きます"
#: kdirstatapp.cpp:452
msgid "Opening URL..."
msgstr "URLを開いています..."
#: kdirstatapp.cpp:455
msgid "Open URL..."
msgstr "URL開きます..."
#: kdirstatapp.cpp:479
msgid "Closing directory..."
msgstr "ディレクトリーを閉じています..."
#: kdirstatapp.cpp:492
msgid "Refreshing directory tree..."
msgstr "ディレクトリーツリーのリフレッシュ中..."
#: kdirstatapp.cpp:504
msgid "Refreshing selected subtree..."
msgstr "選択されたサブツリーのリフレッシュ中..."
#: kdirstatapp.cpp:684
msgid ""
"Now that you know this program for some time,\n"
"wouldn't you like to tell the authors your opinion about it?\n"
"\n"
"Open Source software depends on user feedback.\n"
"Your opinion can help us make the software better."
msgstr ""
"このプログラムを知っているので\n"
"著者にあなたの見解を伝えることはいかがではないでしょうか?\n"
"\n"
"Open Source ソフトウェアはユーザ・フィードバックに依存します。\n"
"あなたの意見は、私たちがソフトウェアをよりよくするのを助けることができます。"
#: kdirstatapp.cpp:689
msgid "Please tell us your opinion!"
msgstr "私たちにあなたの意見を伝えてください!"
#: kdirstatapp.cpp:690
msgid "Open &Feedback Form..."
msgstr "フィードバックフォームを開く(&F)..."
#: kdirstatapp.cpp:691
msgid "&No, and don't ask again!"
msgstr "いいえ、再び尋ねないでください!(&N)"
#: kcleanupcollection.cpp:231
#, c-format
msgid "User Defined Cleanup #&%1"
msgstr "ユーザ・クリーンアップを定義しました #&%1"
#: kcleanupcollection.cpp:234
#, c-format
msgid "User Defined Cleanup #%1"
msgstr "ユーザ・クリーンアップを定義しました #%1"
#: kdirstatui.rc:34
msgid "Clean &Up"
msgstr "クリーンアップ(&U)"
#: kdirstatui.rc:75
msgid "&Treemap"
msgstr "ツリーマップ(&T)"
#: kdirstatui.rc:75
msgid "&Report"
msgstr "レポート(&R)"