|
|
# translation of ja.po to
|
|
|
# translation of ja.po to
|
|
|
# translation of ja.po to
|
|
|
# translation of ja.po to
|
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2003
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: ja\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2003-10-27 14:56+0900\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-10-29 17:08+0900\n"
|
|
|
"Last-Translator: Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 3.1.2\n"
|
|
|
|
|
|
#: kstdcleanup.cpp:23
|
|
|
msgid "Open in &Konqueror"
|
|
|
msgstr "Konquerorで開く(&K)"
|
|
|
|
|
|
#: kstdcleanup.cpp:43
|
|
|
msgid "Open in &Terminal"
|
|
|
msgstr "ターミナルで開く(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: kstdcleanup.cpp:62
|
|
|
msgid "&Compress"
|
|
|
msgstr "圧縮(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: kstdcleanup.cpp:80
|
|
|
msgid "&make clean"
|
|
|
msgstr "&make clean"
|
|
|
|
|
|
#: kstdcleanup.cpp:97
|
|
|
msgid "Delete T&rash Files"
|
|
|
msgstr "ゴミ箱を空に(&r)"
|
|
|
|
|
|
#: kstdcleanup.cpp:115
|
|
|
msgid "Delete (to Trash &Bin)"
|
|
|
msgstr "ゴミ箱へ(&B)"
|
|
|
|
|
|
#: kstdcleanup.cpp:134
|
|
|
msgid "&Delete (no way to undelete!)"
|
|
|
msgstr "削除(復元できない)(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: kcleanup.cpp:169
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"in directory %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"ディレクトリー %2"
|
|
|
|
|
|
#: kcleanup.cpp:173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"for file %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"ファイル %2"
|
|
|
|
|
|
#: kcleanup.cpp:178 kdirstatsettings.cpp:106
|
|
|
msgid "Please Confirm"
|
|
|
msgstr "確認してください"
|
|
|
|
|
|
#: kcleanup.cpp:179
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
|
msgstr "確認"
|
|
|
|
|
|
#: kfeedback.cpp:32
|
|
|
msgid "Feedback"
|
|
|
msgstr "フィードバック"
|
|
|
|
|
|
#: kfeedback.cpp:38
|
|
|
msgid "&Mail this..."
|
|
|
msgstr "これをメール(&M)..."
|
|
|
|
|
|
#: kfeedback.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Please tell us your opinion about this program.</b></p><p>You will be "
|
|
|
"able to review everything in your mailer before any mail is sent.<br>Nothing "
|
|
|
"will be sent behind your back.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>我々にこのプログラムに関するあなたの意見を聞かせてください</b></p><p>"
|
|
|
"メールを送信する前に、あなたのメーラーですべてをチェックすることができます<br> "
|
|
|
"何も、あなたに黙って送信されません</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kfeedback.cpp:113
|
|
|
msgid "Questions marked with "
|
|
|
msgstr "質問で、次の印"
|
|
|
|
|
|
#: kfeedback.cpp:122
|
|
|
msgid " must be answered before a mail can be sent."
|
|
|
msgstr "は、メールを送信する前に、答えていなければいけません"
|
|
|
|
|
|
#: kfeedback.cpp:133
|
|
|
msgid "&Additional Comments:"
|
|
|
msgstr "追加コメント(&A):"
|
|
|
|
|
|
#: kfeedback.cpp:311
|
|
|
msgid "yes"
|
|
|
msgstr "はい"
|
|
|
|
|
|
#: kfeedback.cpp:312
|
|
|
msgid "no"
|
|
|
msgstr "いいえ"
|
|
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:62
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "名前"
|
|
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:64
|
|
|
msgid "Subtree Percentage"
|
|
|
msgstr "サブツリー・バーセンテージ"
|
|
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:65
|
|
|
msgid "Percentage"
|
|
|
msgstr "パーセンテージ"
|
|
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:66
|
|
|
msgid "Subtree Total"
|
|
|
msgstr "サブツリー合計"
|
|
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:68
|
|
|
msgid "Own Size"
|
|
|
msgstr "サイズ"
|
|
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:69
|
|
|
msgid "Items"
|
|
|
msgstr "アイテム数"
|
|
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:70
|
|
|
msgid "Files"
|
|
|
msgstr "ファイル数"
|
|
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:71
|
|
|
msgid "Subdirs"
|
|
|
msgstr "サブディレクトリ数"
|
|
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:72
|
|
|
msgid "Last Change"
|
|
|
msgstr "最終更新日"
|
|
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:165
|
|
|
msgid "Read Jobs"
|
|
|
msgstr "読取りジョブ"
|
|
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:434
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Finished. Elapsed time: %1"
|
|
|
msgstr "終了. 経過時間 : %1"
|
|
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:464
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Aborted. Elapsed time: %1"
|
|
|
msgstr "中断. 経過時間 : %1"
|
|
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:499
|
|
|
msgid "Elapsed time: %1 reading directory %2"
|
|
|
msgstr "経過時間: %1 ディレクトリ読込み中 %2"
|
|
|
|
|
|
#: kdirtree.cpp:1548 kdirtreeview.cpp:800
|
|
|
msgid "Bytes"
|
|
|
msgstr "バイト"
|
|
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:907
|
|
|
msgid "Disk Usage"
|
|
|
msgstr "ディスク使用状況"
|
|
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:909
|
|
|
msgid "Please check your disk usage and clean up if you can. Thank you."
|
|
|
msgstr "ディスク使用状況を確認してください、もし可能なら不要ファイルを削除してください"
|
|
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:913
|
|
|
msgid "Disk usage report generated by KDirStat"
|
|
|
msgstr "KDirStatによってディスク使用状況レポートを作成しました"
|
|
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:976
|
|
|
msgid "<Files>"
|
|
|
msgstr "<ファイル>"
|
|
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:1109
|
|
|
msgid "[%1 Read Jobs]"
|
|
|
msgstr "[%1 読込みジョブ]"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:33
|
|
|
msgid "What is your general opinion about this program?"
|
|
|
msgstr "このプログラムに関するあなたの一般的な意見は、何ですか?"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:35
|
|
|
msgid "It's one of my favourites"
|
|
|
msgstr "私のお気に入りの1つです"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:36
|
|
|
msgid "I like it"
|
|
|
msgstr "好きです"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:37
|
|
|
msgid "It's sometimes useful"
|
|
|
msgstr "時々役に立ちます"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:38
|
|
|
msgid "It's average"
|
|
|
msgstr "普通です"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:39
|
|
|
msgid "Nice try, but this could be done better"
|
|
|
msgstr "素晴らしいです、しかしより良くすることができます"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:40
|
|
|
msgid "It's poor"
|
|
|
msgstr "貧弱です"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:41
|
|
|
msgid "It's useless"
|
|
|
msgstr "役に立ちません"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:42
|
|
|
msgid "It's crap"
|
|
|
msgstr "ナンセンスです"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:44
|
|
|
msgid "Which features of this program do you like?"
|
|
|
msgstr "あなたは、このプログラムのどの機能が好きか?"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:47
|
|
|
msgid "Which features don't you like?"
|
|
|
msgstr "あなたは、どの機能が嫌いですか?"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:50
|
|
|
msgid "Which features do you never use?"
|
|
|
msgstr "あなたは、どの機能を使用しませんか?"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:53
|
|
|
msgid "What is your favourite feature?"
|
|
|
msgstr "あなたの大好きな機能は、何ですか?"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:56
|
|
|
msgid "Are there features you are missing?"
|
|
|
msgstr "あなたが見逃している機能が、ありますか?"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:57
|
|
|
msgid "Yes, a lot! (please add comment below)"
|
|
|
msgstr "はい,たくさん!(コメントを下で記述)"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:58
|
|
|
msgid "Some (please add comment below)"
|
|
|
msgstr "いくつか(コメントを下で記述)"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:59
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "なし"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:60
|
|
|
msgid "It has too many features already!"
|
|
|
msgstr "すでにあまりに多くの機能を持つ!"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:62
|
|
|
msgid "How do you rate the stability of this program?"
|
|
|
msgstr "どのように、あなたはこのプログラムの安定度の評価を得ますか?"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:63
|
|
|
msgid "Rock solid"
|
|
|
msgstr "信頼できる"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:64 kdirstatfeedback.cpp:71
|
|
|
msgid "Good"
|
|
|
msgstr "良い"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:65 kdirstatfeedback.cpp:72 kdirstatfeedback.cpp:79
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:86
|
|
|
msgid "Average"
|
|
|
msgstr "普通"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:66 kdirstatfeedback.cpp:73
|
|
|
msgid "Poor"
|
|
|
msgstr "貧弱"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:67
|
|
|
msgid "It keeps crashing all the time"
|
|
|
msgstr "ずっと、クラッシュし続ける"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:69
|
|
|
msgid "How do you rate the performance of this program?"
|
|
|
msgstr "どのように、このプログラムのパフォーマンスの評価を得ますか?"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:70
|
|
|
msgid "Great"
|
|
|
msgstr "とても良い"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:74
|
|
|
msgid "It's so slow it drives me nuts"
|
|
|
msgstr "とても遅い"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:76
|
|
|
msgid "What is your experience with computers in general?"
|
|
|
msgstr "コンピュータによるあなたの経験は?"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:77 kdirstatfeedback.cpp:84
|
|
|
msgid "Expert"
|
|
|
msgstr "専門家"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:78 kdirstatfeedback.cpp:85
|
|
|
msgid "Fair"
|
|
|
msgstr "一応(そこそこ)"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:80 kdirstatfeedback.cpp:87
|
|
|
msgid "Learning"
|
|
|
msgstr "学習中"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:81 kdirstatfeedback.cpp:88
|
|
|
msgid "Newbie"
|
|
|
msgstr "初心者"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:83
|
|
|
msgid "What is your experience with Unix/Linux systems?"
|
|
|
msgstr "Unix/Linuxシステムによるあなたの経験は?"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:90
|
|
|
msgid "Did you have trouble figuring out how to work with this program in general?"
|
|
|
msgstr "どのようにこのプログラムの動作を理解するのに苦労したか?"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:92
|
|
|
msgid "No problem"
|
|
|
msgstr "苦労しない"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:93
|
|
|
msgid "Some"
|
|
|
msgstr "時々"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:94 kdirstatfeedback.cpp:132
|
|
|
msgid "I'm still learning"
|
|
|
msgstr "まだ、学習中"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:95
|
|
|
msgid "I didn't have a clue what to do at first"
|
|
|
msgstr "何を最初にすればいいか手がかりがなかった"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:96 kdirstatfeedback.cpp:133
|
|
|
msgid "I still don't have a clue what to do"
|
|
|
msgstr "まだ何をしたら良いか解らない"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:98
|
|
|
msgid "Where do you use this program most?"
|
|
|
msgstr "どこで、あなたは最もこのプログラムを使うか?"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:99
|
|
|
msgid "At work"
|
|
|
msgstr "仕事で"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:100
|
|
|
msgid "At home"
|
|
|
msgstr "自宅で"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:101
|
|
|
msgid "At university / school"
|
|
|
msgstr "大学/学校で"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:103
|
|
|
msgid "What is your primary role there?"
|
|
|
msgstr "あなたの主な役割は?"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:104 kdirstatfeedback.cpp:112
|
|
|
msgid "Home user"
|
|
|
msgstr "自宅ユーザ"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:105 kdirstatfeedback.cpp:113
|
|
|
msgid "Student"
|
|
|
msgstr "学生"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:106 kdirstatfeedback.cpp:114
|
|
|
msgid "Educational (teacher / professor)"
|
|
|
msgstr "教育者(先生/教授)"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:107 kdirstatfeedback.cpp:115
|
|
|
msgid "Non-computer related work"
|
|
|
msgstr "非コンピュータ関連した仕事"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:108 kdirstatfeedback.cpp:116
|
|
|
msgid "Developer"
|
|
|
msgstr "開発者"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:109 kdirstatfeedback.cpp:117
|
|
|
msgid "System administrator"
|
|
|
msgstr "システム管理者"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:111
|
|
|
msgid "Do you have any other roles there?"
|
|
|
msgstr "あなたは、他の役割を持っていますか?"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:119
|
|
|
msgid "How did you get to know this program?"
|
|
|
msgstr "どのように、あなたはこのプログラムを知りましたか?"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:120
|
|
|
msgid "In a menu on my machine"
|
|
|
msgstr "私のマシンのメニューで"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:121
|
|
|
msgid "Somebody told me about it"
|
|
|
msgstr "誰かが、私に教えた"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:122
|
|
|
msgid "On the internet"
|
|
|
msgstr "インターネットの上で"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:123
|
|
|
msgid "Printed magazine / book"
|
|
|
msgstr "書籍 マガジン/本"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:124
|
|
|
msgid "Other (please add comment below)"
|
|
|
msgstr "その他 (コメントを下で記述)"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:126
|
|
|
msgid "Did you ever get a KDirStat mail report telling you to clean up disk space?"
|
|
|
msgstr "ディスクスペースをきれいにするようにKDirStatメール・レポートを得ましたか?"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:129
|
|
|
msgid "Could you figure yet out how to work with the treemaps?"
|
|
|
msgstr "Could you figure yet out how to work with the treemaps?"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:130
|
|
|
msgid "I became an expert at it"
|
|
|
msgstr "私はエキスパートになりました"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:131
|
|
|
msgid "I got a fairly good idea of it"
|
|
|
msgstr "私は、かなりよい考えを思いつきました。"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:134
|
|
|
msgid "Treemaps? Huh? What the hell is that?"
|
|
|
msgstr "ツリーマップ?へえー? 一体全体、それは何ですか"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:136
|
|
|
msgid "What do you think about the treemaps?"
|
|
|
msgstr "ツリーマップについての貴方の考えは?"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:137
|
|
|
msgid "They are useless"
|
|
|
msgstr "役立ちません"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:138
|
|
|
msgid "The display is confusing"
|
|
|
msgstr "表示は混同しています"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:139
|
|
|
msgid "They look ugly"
|
|
|
msgstr "醜く見えます"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:140
|
|
|
msgid "They look nice"
|
|
|
msgstr "よく見えます"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:141
|
|
|
msgid "They help finding large files"
|
|
|
msgstr "大きなファイルを見つけることを支援します"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:142
|
|
|
msgid "I could do with the treemap view alone"
|
|
|
msgstr "私は、ツリーマップ表示を単独で必要とします。"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:143
|
|
|
msgid "The combination of tree view and treemaps is great"
|
|
|
msgstr "ツリー表示およびツリーマップのコンビネーションは良いです"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:144
|
|
|
msgid "I want more info inside the treemap view"
|
|
|
msgstr "私は、ツリーマップ表示の内部のより多くの情報を望みます。"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:145
|
|
|
msgid "Leave the treemaps as they are right now"
|
|
|
msgstr "それらが今ちょうどあるように、ツリーマップを残します"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:147
|
|
|
msgid "Would you recommend this program to a friend?"
|
|
|
msgstr "あなたは、このプログラムを友人に推薦しますか?"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:158
|
|
|
msgid "The directory tree display in general"
|
|
|
msgstr "ディレクトリーツリーを表示する"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:159
|
|
|
msgid "Percentage bars as graphical display of relative sizes"
|
|
|
msgstr "関連するサイズのグラフィックディスプレイとしてのパーセンテージ・バー"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:160
|
|
|
msgid "Files apart from directories in a separate <Files> item"
|
|
|
msgstr "別々の<ファイル>項目でのディレクトリーからは、別ファイルとして"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:162
|
|
|
msgid "Treemaps in general"
|
|
|
msgstr "ツリーマップ(一般)"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:163
|
|
|
msgid "The cushioned treemap rendering"
|
|
|
msgstr "ツリーマップレンダー"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:165
|
|
|
msgid "Cleanup actions in general"
|
|
|
msgstr "クリーンアップ動作"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:166
|
|
|
msgid "Predefined cleanup actions"
|
|
|
msgstr "定義されたクリーンアップ動作"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:167
|
|
|
msgid "User defined cleanup actions"
|
|
|
msgstr "ユーザー定義した、クリーンアップ動作"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:168
|
|
|
msgid "Cleanup action configuration"
|
|
|
msgstr "クリーンアップ動作設定"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:170
|
|
|
msgid "Different colors in percentage bars"
|
|
|
msgstr "パーセンテージ・バーでの異なる色"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:171
|
|
|
msgid "Tree color configuration"
|
|
|
msgstr "ツリーカラー構成"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:172
|
|
|
msgid "Staying on one file system"
|
|
|
msgstr "1つのファイルシステム上に"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:173
|
|
|
msgid "The \"mail to owner\" facility"
|
|
|
msgstr "\"オーナーへのメール\" 機能"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:174
|
|
|
msgid "This \"feedback mail\" facility"
|
|
|
msgstr "\"フィードバックメール\" 機能"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:176
|
|
|
msgid "Human readable sizes (kB, MB, ...)"
|
|
|
msgstr "判読可能なサイズ(kB(MB)...)"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:177
|
|
|
msgid "All the numbers in the tree display"
|
|
|
msgstr "ツリー表示での全ての数"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:178
|
|
|
msgid "Last change time of an entire directory tree"
|
|
|
msgstr "ディレクトリーツリーの最後の変更時間"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:179
|
|
|
msgid "The PacMan animation"
|
|
|
msgstr "パックマン・アニメーション"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:37
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "設定"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:66
|
|
|
msgid "&Cleanups"
|
|
|
msgstr "クリーンアップ(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:70
|
|
|
msgid "&Tree Colors"
|
|
|
msgstr "ツリー色(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:74
|
|
|
msgid "Tree&map"
|
|
|
msgstr "ツリーマップ(&m)"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:78
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "一般(&G)"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Really revert all settings to their default values?\n"
|
|
|
"You will lose all changes you ever made!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"本当に、全ての設定値をデフォルト値に戻しますか?\n"
|
|
|
"貴方は、これまでに作った全ての変更を失います!"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:107
|
|
|
msgid "&Really Revert to Defaults"
|
|
|
msgstr "本当に、デフォルト値に戻します。(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:193
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Tree Level %1"
|
|
|
msgstr "ツリーレベル %1"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:529
|
|
|
msgid "&Enabled"
|
|
|
msgstr "有効(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:566
|
|
|
msgid "&Title:"
|
|
|
msgstr "タイトル(&T):"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:567
|
|
|
msgid "&Command Line:"
|
|
|
msgstr "コマンドライン(&C):"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:569
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%p Full Path"
|
|
|
msgstr "%p フルパス"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:572
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%n File / Directory Name Without Path"
|
|
|
msgstr "%n パスのない、ファイル/ディレクトリ名"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:575
|
|
|
msgid "%t KDE Trash Directory"
|
|
|
msgstr "%t KDE ゴミ箱のディレクトリー"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:581
|
|
|
msgid "&Recurse into Subdirectories"
|
|
|
msgstr "サブディレクトリへの再帰(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:586
|
|
|
msgid "&Ask for Confirmation"
|
|
|
msgstr "確認を求める(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:592
|
|
|
msgid "Works for..."
|
|
|
msgstr "動作..."
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:598
|
|
|
msgid "&Directories"
|
|
|
msgstr "ディレクトリ(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:599
|
|
|
msgid "&Files"
|
|
|
msgstr "ファイル(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:600
|
|
|
msgid "<Files> P&seudo Entries"
|
|
|
msgstr "<ファイル> 疑似エントリー(&s)"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:610
|
|
|
msgid "On Local Machine Only ('file:/' Protocol)"
|
|
|
msgstr "ローカルマシン上のみ ('file:/' protocol)"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:611
|
|
|
msgid "Network Transparent (ftp, smb, tar, ...)"
|
|
|
msgstr "ネットワークトランスペアレント(ftp, smb, tar, ...)"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:631
|
|
|
msgid "Refresh &Policy:"
|
|
|
msgstr "リフレッシュのポリシー(&P):"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:642
|
|
|
msgid "No Refresh"
|
|
|
msgstr "リフレッシュなし"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:643
|
|
|
msgid "Refresh This Entry"
|
|
|
msgstr "このエントリをリフレッシュ"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:644
|
|
|
msgid "Refresh This Entry's Parent"
|
|
|
msgstr "エントリーの親をリフレッシュ"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:645
|
|
|
msgid "Assume Entry Has Been Deleted"
|
|
|
msgstr "エントリーが削除されたと仮定"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:715
|
|
|
msgid "Directory Reading"
|
|
|
msgstr "ディレクトリーの読込み"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:718
|
|
|
msgid "Cross &File System Boundaries"
|
|
|
msgstr "クロス・ファイル・システム境界(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:719
|
|
|
msgid "Use Optimized &Local Directory Read Methods"
|
|
|
msgstr "ローカルディレクトリーを最適化(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:726
|
|
|
msgid "Animation"
|
|
|
msgstr "アニメーション"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:729
|
|
|
msgid "P@cM@n Animation in Tool &Bar"
|
|
|
msgstr "パックマンアニメーションツールバー(&B)"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:730
|
|
|
msgid "P@cM@n Animation in Directory &Tree"
|
|
|
msgstr "ディレクトリーツリー内のパックマンアニメーション(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:809
|
|
|
msgid "S&quarify Treemap"
|
|
|
msgstr "四角のツリーマップ(&q)"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:810
|
|
|
msgid "Use C&ushion Shading"
|
|
|
msgstr "濃淡な図形(&u)"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:815
|
|
|
msgid "Cushion Parameters"
|
|
|
msgstr "パラメータ"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:820
|
|
|
msgid "Ambient &Light"
|
|
|
msgstr "アンビアント・ライト(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:830
|
|
|
msgid "&Height Scale"
|
|
|
msgstr "高さ(&H)"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:840
|
|
|
msgid "Draw Lines if Lo&w Contrast"
|
|
|
msgstr "低いコントラスト時の描画ライン(&w)"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:844
|
|
|
msgid "Always Draw &Grid"
|
|
|
msgstr "グリッド表示(&G)"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:847
|
|
|
msgid "Gr&id Color: "
|
|
|
msgstr "グリッド色(&i): "
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:857
|
|
|
msgid "Colors for Plain Treemaps"
|
|
|
msgstr "簡易・ツリーマップ時の色"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:860
|
|
|
msgid "&Files: "
|
|
|
msgstr "ファイル(&F): "
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:865
|
|
|
msgid "&Directories: "
|
|
|
msgstr "ディレクトリ(&D): "
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:870
|
|
|
msgid "Gr&id: "
|
|
|
msgstr "グリッド(&i): "
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:884
|
|
|
msgid "Hi&ghlight R&ectangle: "
|
|
|
msgstr "ハイライト(&g)・長方形(&e): "
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:892
|
|
|
msgid "Minim&um Treemap Tile Size: "
|
|
|
msgstr "最小のツリーマップ・タイル・サイズ(&u): "
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:899
|
|
|
msgid "Auto-&Resize Treemap"
|
|
|
msgstr "自動リサイズ・ツリーマップ(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: kdirtree.cpp:1557
|
|
|
msgid "kB"
|
|
|
msgstr "kB"
|
|
|
|
|
|
#: kdirtree.cpp:1566
|
|
|
msgid "MB"
|
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
|
|
#: kdirtree.cpp:1573
|
|
|
msgid "GB"
|
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:145
|
|
|
msgid "Open &URL..."
|
|
|
msgstr "URLを開く(&U)..."
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:152
|
|
|
msgid "Refresh &All"
|
|
|
msgstr "全てリフレッシュ(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:156
|
|
|
msgid "Refresh &Selected"
|
|
|
msgstr "選択した項目のリフレッシュ(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:160
|
|
|
msgid "Continue Reading at &Mount Point"
|
|
|
msgstr "マウント・ポイントで読み続ける(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:164
|
|
|
msgid "Stop Rea&ding"
|
|
|
msgstr "読込み中止(&d)"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:173
|
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
|
msgstr "ズームイン"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:177
|
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
|
msgstr "ズームアウト"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:181
|
|
|
msgid "Select Parent"
|
|
|
msgstr "親を選択"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:185
|
|
|
msgid "Rebuild Treemap"
|
|
|
msgstr "ツリーマップの再構築"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:189
|
|
|
msgid "Show Treemap"
|
|
|
msgstr "ツリーマップ表示"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:193
|
|
|
msgid "Help about Treemaps"
|
|
|
msgstr "ツリーマップのヘルプ"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:199
|
|
|
msgid "Send &Mail to Owner"
|
|
|
msgstr "オーナーにメイル送信(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:203
|
|
|
msgid "Send &Feedback Mail..."
|
|
|
msgstr "フィードバックメール送信(&F)..."
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:208
|
|
|
msgid "Opens a directory"
|
|
|
msgstr "ディレクトリを開きます"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:209
|
|
|
msgid "Opens a (possibly remote) directory"
|
|
|
msgstr "(恐らく遠隔)ディレクトリーを開きます"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:210
|
|
|
msgid "Opens a recently used directory"
|
|
|
msgstr "最近用いられているディレクトリーを開きます"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:211
|
|
|
msgid "Closes the current directory"
|
|
|
msgstr "カレント・ディレクトリを閉じます"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:212
|
|
|
msgid "Re-reads the entire directory tree"
|
|
|
msgstr "再度ディレクトリー全体を読みます"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:213
|
|
|
msgid "Re-reads the selected subtree"
|
|
|
msgstr "選択されたサブツリーを再度読みます"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:214
|
|
|
msgid "Scan mounted file systems"
|
|
|
msgstr "マウントしたファイル・システムをスキャンします"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:215
|
|
|
msgid "Stops directory reading"
|
|
|
msgstr "ディレクトリーの読込みを中止"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:216
|
|
|
msgid "Quits the application"
|
|
|
msgstr "アプリケーションを中止します"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:217
|
|
|
msgid "Copies the URL of the selected item to the clipboard"
|
|
|
msgstr "選択されたアイテムのURLをクリップボードにコピーします"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:218
|
|
|
msgid "Enables/disables the toolbar"
|
|
|
msgstr "ツールバーを表示/非表示"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:219
|
|
|
msgid "Enables/disables the statusbar"
|
|
|
msgstr "ステータスバーを表示/非表示"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:220
|
|
|
msgid "Enables/disables the treemap view"
|
|
|
msgstr "ツリーマップを表示/非表示"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:221
|
|
|
msgid "Zoom treemap in"
|
|
|
msgstr "ツリーマップズームイン"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:222
|
|
|
msgid "Zoom treemap out"
|
|
|
msgstr "ツリーマップズームアウト"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:223
|
|
|
msgid "Select parent"
|
|
|
msgstr "親を選択"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:224
|
|
|
msgid "Rebuild treemap to fit into available space"
|
|
|
msgstr "利用可能なスペースに入れるべきツリーマップを再構築"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:225
|
|
|
msgid "Opens the preferences dialog"
|
|
|
msgstr "プレファレンス・ダイアログを開く"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:226
|
|
|
msgid "Sends a mail to the owner of the selected subtree"
|
|
|
msgstr "選択されたサブツリーの所有者へメールを送信"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:301 kdirstatapp.cpp:335 kdirstatapp.cpp:445
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:460 kdirstatapp.cpp:472 kdirstatapp.cpp:485
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:494 kdirstatapp.cpp:506
|
|
|
msgid "Ready."
|
|
|
msgstr "準備ができています"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:328 kdirstatapp.cpp:438 kdirstatapp.cpp:467
|
|
|
msgid "Opening directory..."
|
|
|
msgstr "ディレクトリーを開いてます..."
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:440
|
|
|
msgid "Open Directory..."
|
|
|
msgstr "ディレクトリー開きます"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:452
|
|
|
msgid "Opening URL..."
|
|
|
msgstr "URLを開いています..."
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:455
|
|
|
msgid "Open URL..."
|
|
|
msgstr "URL開きます..."
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:479
|
|
|
msgid "Closing directory..."
|
|
|
msgstr "ディレクトリーを閉じています..."
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:492
|
|
|
msgid "Refreshing directory tree..."
|
|
|
msgstr "ディレクトリーツリーのリフレッシュ中..."
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:504
|
|
|
msgid "Refreshing selected subtree..."
|
|
|
msgstr "選択されたサブツリーのリフレッシュ中..."
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:684
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Now that you know this program for some time,\n"
|
|
|
"wouldn't you like to tell the authors your opinion about it?\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Open Source software depends on user feedback.\n"
|
|
|
"Your opinion can help us make the software better."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"このプログラムを知っているので\n"
|
|
|
"著者にあなたの見解を伝えることはいかがではないでしょうか?\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Open Source ソフトウェアはユーザ・フィードバックに依存します。\n"
|
|
|
"あなたの意見は、私たちがソフトウェアをよりよくするのを助けることができます。"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:689
|
|
|
msgid "Please tell us your opinion!"
|
|
|
msgstr "私たちにあなたの意見を伝えてください!"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:690
|
|
|
msgid "Open &Feedback Form..."
|
|
|
msgstr "フィードバックフォームを開く(&F)..."
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:691
|
|
|
msgid "&No, and don't ask again!"
|
|
|
msgstr "いいえ、再び尋ねないでください!(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: kcleanupcollection.cpp:231
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "User Defined Cleanup #&%1"
|
|
|
msgstr "ユーザ・クリーンアップを定義しました #&%1"
|
|
|
|
|
|
#: kcleanupcollection.cpp:234
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "User Defined Cleanup #%1"
|
|
|
msgstr "ユーザ・クリーンアップを定義しました #%1"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatui.rc:34
|
|
|
msgid "Clean &Up"
|
|
|
msgstr "クリーンアップ(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatui.rc:75
|
|
|
msgid "&Treemap"
|
|
|
msgstr "ツリーマップ(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatui.rc:75
|
|
|
msgid "&Report"
|
|
|
msgstr "レポート(&R)"
|
|
|
|