You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kdirstat/po/hu.po

734 lines
18 KiB

# translation of hu.po to Hungarian
# translation of fr.po to hungarian
# translation of fr.po to français
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Michel Grentzinger <mic.grentz@online.fr>, 2003
# Marcel Hilzinger <hili@suselinux.hu>, 2003
# Peter Breuer <comp@suselinux.hu>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hu\n"
"POT-Creation-Date: 2002-04-19 13:38+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2003-09-05 15:43+0200\n"
"Last-Translator: Peter Breuer <comp@suselinux.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <hu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
#: kcleanup.cpp:171
msgid ""
"%1\n"
"in directory %2"
msgstr ""
"%1\n"
"ebben a könyvtárban: %2"
#: kcleanup.cpp:175
msgid ""
"%1\n"
"for file %2"
msgstr ""
"%1\n"
"ehhez a fájlhoz: %2"
#: kcleanup.cpp:180 kdirstatsettings.cpp:100
msgid "Please confirm"
msgstr "Kérem, erősítse meg"
#: kcleanup.cpp:181
msgid "Confirm"
msgstr "Megerősítés"
#: kdirstatapp.cpp:126
msgid "Refresh &All"
msgstr "Összes &frissítése"
#: kdirstatapp.cpp:130
msgid "Refresh &Selected"
msgstr "&Kiválasztottak frissítése"
#: kdirstatapp.cpp:134
msgid "Continue Reading at &Mount Point"
msgstr "Az olvasás folytatása a &csatolási ponttól"
#: kdirstatapp.cpp:144
msgid "Send &Mail to Owner"
msgstr "&Levélküldés a tulajdonosnak"
#: kdirstatapp.cpp:148
msgid "Send &Feedback Mail..."
msgstr "&Válaszlevél küldése..."
#: kdirstatapp.cpp:153
msgid "Opens a directory"
msgstr "Könyvtár megnyitása"
#: kdirstatapp.cpp:154
msgid "Opens a recently used directory"
msgstr "A legutóbb használt könyvtár megnyitása"
#: kdirstatapp.cpp:155
msgid "Closes the current directory"
msgstr "A jelenlegi könyvtár bezárása"
#: kdirstatapp.cpp:156
msgid "Re-reads the entire directory tree"
msgstr "A teljes könyvtárfa újraolvasása"
#: kdirstatapp.cpp:157
msgid "Re-reads the selected subtree"
msgstr "A kiválasztott alkönyvtárfa újraolvasása"
#: kdirstatapp.cpp:158
msgid "Scan mounted file systems"
msgstr "Csatolt fájlrendszerek ellenőrzése"
#: kdirstatapp.cpp:159
msgid "Quits the application"
msgstr "Kilépés az alkalmazásból"
#: kdirstatapp.cpp:160
msgid "Copies the URL of the selected item to the clipboard"
msgstr "A kiválasztott elem URL címének vágólapra másolása"
#: kdirstatapp.cpp:161
msgid "Enables/disables the toolbar"
msgstr "Az eszköztár ki/bekapcsolása"
#: kdirstatapp.cpp:162
msgid "Enables/disables the statusbar"
msgstr "Az állapotsor ki/bekapcsolása"
#: kdirstatapp.cpp:163
msgid "Opens the preferences dialog"
msgstr "A beállítási párbeszédablak megnyitása"
#: kdirstatapp.cpp:164
msgid "Sends a mail to the owner of the selected subtree"
msgstr "Levélküldés a kiválasztott alkönyvtárak tulajdonosának"
#: kdirstatapp.cpp:216 kdirstatapp.cpp:250 kdirstatapp.cpp:349
#: kdirstatapp.cpp:361 kdirstatapp.cpp:374 kdirstatapp.cpp:383
#: kdirstatapp.cpp:395
msgid "Ready."
msgstr "Kész."
#: kdirstatapp.cpp:243 kdirstatapp.cpp:342 kdirstatapp.cpp:356
msgid "Opening directory..."
msgstr "Könyvtár megnyitása..."
#: kdirstatapp.cpp:344
msgid "Open Directory..."
msgstr "Könyvtár megnyitása..."
#: kdirstatapp.cpp:368
msgid "Closing directory..."
msgstr "Könyvtár bezárása..."
#: kdirstatapp.cpp:381
msgid "Refreshing directory tree..."
msgstr "A könyvtárfa frissítése..."
#: kdirstatapp.cpp:393
msgid "Refreshing selected subtree..."
msgstr "A kiválasztott könyvtárfa frissítése..."
#: kdirstatapp.cpp:482
msgid ""
"Now that you know this program for some time,\n"
"wouldn't you like to tell the authors your opinion about it?\n"
"\n"
"Open Source software depends on user feedback.\n"
"Your opinion can help us make the software better."
msgstr ""
"Ha gyakran használja a programot,\n"
"megosztaná velünk tapasztalatait?\n"
"\n"
"A nyílt forráskódú szoftver minősége a felhasználói visszajelzésektől függ.\n"
"A megjegyzései segíthetnek jobbá tenni a szoftvert."
#: kdirstatapp.cpp:487
msgid "Please tell us your opinion!"
msgstr "Kérjük tudassa velünk véleményét!"
#: kdirstatapp.cpp:488
msgid "Open &Feedback Form..."
msgstr "Vála&sz űrlap megnyitása..."
#: kdirstatapp.cpp:489
msgid "&No, and don't ask again!"
msgstr "&Nem és ne is kérdezzen újból!"
#: kdirtreeview.cpp:59
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: kdirtreeview.cpp:61
msgid "Subtree Percentage"
msgstr "Alkönyvtárfa százalékban"
#: kdirtreeview.cpp:62
msgid "Percentage"
msgstr "Százalék"
#: kdirtreeview.cpp:63
msgid "Subtree Total"
msgstr "Alkönyvtárfa összesen"
#: kdirtreeview.cpp:65
msgid "Own Size"
msgstr "Egyéni méret"
#: kdirtreeview.cpp:66
msgid "Items"
msgstr "Elemek"
#: kdirtreeview.cpp:67
msgid "Files"
msgstr "Fájlok"
#: kdirtreeview.cpp:68
msgid "Subdirs"
msgstr "Alkönyvtárak"
#: kdirtreeview.cpp:69
msgid "Last Change"
msgstr "Utolsó módosítás"
#: kdirtreeview.cpp:156
msgid "Read Jobs"
msgstr "Beolvasott feladatok"
#: kdirtreeview.cpp:405
#, c-format
msgid "Finished. Elapsed time: %1"
msgstr "Végrehajtva. Eltelt idő : %1"
#: kdirtreeview.cpp:440
msgid "Elapsed time: %1 reading directory %2"
msgstr "Eltelt idő: %1 %2 könyvtár olvasása "
#: kdirtreeview.cpp:704 kdirtreeview.cpp:1451
msgid "Bytes"
msgstr "bájt(ok)"
#: kdirtreeview.cpp:803
msgid "Disk usage"
msgstr "Lemezhasználat"
#: kdirtreeview.cpp:805
msgid "Please check your disk usage and clean up if you can. Thank you."
msgstr "Kérem ellenőrizze a lemez kihasználtságát és tisztítsa meg a felesleges fájloktól, ha akarja. Köszönöm."
#: kdirtreeview.cpp:809
msgid "Disk usage report generated by KDirStat"
msgstr "Lemezhasználat jelentés a KDirStat programtól"
#: kdirtreeview.cpp:868
msgid "<Files>"
msgstr "<Fájlok>"
#: kdirtreeview.cpp:1460
msgid "kB"
msgstr "KB"
#: kdirtreeview.cpp:1469
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: kdirtreeview.cpp:1476
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: kstdcleanup.cpp:26
msgid "Open in &Konqueror"
msgstr "Megnyitás &Konquerorban"
#: kstdcleanup.cpp:46
msgid "Open in &Terminal"
msgstr "Megnyitás &terminálban"
#: kstdcleanup.cpp:65
msgid "&Compress"
msgstr "&Tömörítés"
#: kstdcleanup.cpp:83
msgid "&make clean"
msgstr "&Tisztítás"
#: kstdcleanup.cpp:100
msgid "Delete T&rash Files"
msgstr "KDirStat &szemétkosár ürítése"
#: kstdcleanup.cpp:118
msgid "Delete (to Trash &Bin)"
msgstr "Kidobás a KDirStat &szemétkosárba)"
#: kstdcleanup.cpp:137
msgid "&Delete (no way to undelete!)"
msgstr "&Törlés (nem lehet visszavonni!)"
#: kcleanupcollection.cpp:234
#, c-format
msgid "User Defined Cleanup #&%1"
msgstr "Felhasználó által megadott tisztítás: #&%1"
#: kcleanupcollection.cpp:237
#, c-format
msgid "User Defined Cleanup #%1"
msgstr "Felhasználó által megadott tisztítás: #%1"
#: kdirstatsettings.cpp:39
msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"
#: kdirstatsettings.cpp:68
msgid "&Cleanups"
msgstr "&Tisztítások"
#: kdirstatsettings.cpp:72
msgid "&Tree Colors"
msgstr "&Könyvtárfa színek"
#: kdirstatsettings.cpp:98
msgid ""
"Really revert all settings to their default values?\n"
"You will lose all changes you ever made!"
msgstr ""
"Valóban vissza szeretné állítani az összes értéket az alapértelmezett értékre?\n"
"Minden beállítást el fog veszteni!"
#: kdirstatsettings.cpp:101
msgid "&Really revert to defaults"
msgstr "&Alapértelmezett értékek visszaállítása"
#: kdirstatsettings.cpp:185
#, c-format
msgid "Tree level %1"
msgstr "Könyvtárszint %1"
#: kdirstatsettings.cpp:527
msgid "&Enabled"
msgstr "&Aktív"
#: kdirstatsettings.cpp:564
msgid "&Title:"
msgstr "&Cím : "
#: kdirstatsettings.cpp:565
msgid "&Command line:"
msgstr "&Parancssor: "
#: kdirstatsettings.cpp:567
#, c-format
msgid "%p full path"
msgstr "%p teljes útvonal"
#: kdirstatsettings.cpp:570
#, c-format
msgid "%n file / directory name without path"
msgstr "%n fájl / könyvtárnév útvonal nélkül"
#: kdirstatsettings.cpp:576
msgid "&Recurse into subdirectories"
msgstr "&Belépés az alkönyvtárakba is"
#: kdirstatsettings.cpp:581
msgid "&Ask for confirmation"
msgstr "&Kérdezzen rá a jóváhagyáshoz"
#: kdirstatsettings.cpp:587
msgid "Works for..."
msgstr "Működik az alábbinál..."
#: kdirstatsettings.cpp:593
msgid "&Directories"
msgstr "&Könyvtárak"
#: kdirstatsettings.cpp:594
msgid "&Files"
msgstr "&Fájlok"
#: kdirstatsettings.cpp:595
msgid "<Files> p&seudo entries"
msgstr "<Fájlok> &Pszeudo-bejegyzések"
#: kdirstatsettings.cpp:605
msgid "On local machine only ('file:/' protocol)"
msgstr "Csak a helyi gépen ('file:/' protokoll)"
#: kdirstatsettings.cpp:606
msgid "Network transparent (ftp, smb, tar, ...)"
msgstr "Transzparens hálózat (ftp, smb, tar, ...)"
#: kdirstatsettings.cpp:626
msgid "Refresh &Policy:"
msgstr "Frissítési &Szabályok: "
#: kdirstatsettings.cpp:637
msgid "No refresh"
msgstr "Nincs frissítés"
#: kdirstatsettings.cpp:638
msgid "Refresh this entry"
msgstr "Frissítse ezt a bejegyzést"
#: kdirstatsettings.cpp:639
msgid "Refresh this entry's parent"
msgstr "Frissítse a bejegyzés szülőjét"
#: kdirstatsettings.cpp:640
msgid "Assume entry has been deleted"
msgstr "Feltételezett törölt bejegyzés"
#: kdirstatfeedback.cpp:36
msgid "What is your general opinion about this program?"
msgstr "Mik az általános észrevételei a programmal kapcsolatban?"
#: kdirstatfeedback.cpp:38
msgid "It's one of my favourites"
msgstr "Egyike a kedvenceimnek"
#: kdirstatfeedback.cpp:39
msgid "I like it"
msgstr "Kedvelem"
#: kdirstatfeedback.cpp:40
msgid "It's sometimes useful"
msgstr "Néha hasznos"
#: kdirstatfeedback.cpp:41
msgid "It's average"
msgstr "Közepes"
#: kdirstatfeedback.cpp:42
msgid "Nice try, but this could be done better"
msgstr "Szép próbálkozás, de lehetne jobb is"
#: kdirstatfeedback.cpp:43
msgid "It's poor"
msgstr "Szegényes"
#: kdirstatfeedback.cpp:44
msgid "It's useless"
msgstr "Használhatatlan"
#: kdirstatfeedback.cpp:45
msgid "It's crap"
msgstr "Rossz"
#: kdirstatfeedback.cpp:47
msgid "Which features of this program do you like?"
msgstr "Mely tulajdonságokat kedvel a programban?"
#: kdirstatfeedback.cpp:50
msgid "Which features don't you like?"
msgstr "Mely tulajdonságokat nem kedvel a programban?"
#: kdirstatfeedback.cpp:53
msgid "Which features do you never use?"
msgstr "Mely tulajdonságokat nem használ a programban?"
#: kdirstatfeedback.cpp:56
msgid "What is your favourite feature?"
msgstr "Melyek a kedvenc tulajdonságai?"
#: kdirstatfeedback.cpp:59
msgid "Are there features you are missing?"
msgstr "Mik a hiányos vagy hiányzó tulajdonságok?"
#: kdirstatfeedback.cpp:60
msgid "Yes, a lot! (please add comment below)"
msgstr "Igen, nagyon! (kérjük töltse ki a megjegyzés rovatot is)"
#: kdirstatfeedback.cpp:62
msgid "None"
msgstr "Semmi"
#: kdirstatfeedback.cpp:63
msgid "It has too many features already!"
msgstr "Túl sok tulajdonsága van már most is!"
#: kdirstatfeedback.cpp:65
msgid "How do you rate the stability of this program?"
msgstr "Hogyan osztályozná a program stabilitását? "
#: kdirstatfeedback.cpp:66
msgid "Rock solid"
msgstr "Sziklaszilárd"
#: kdirstatfeedback.cpp:67 kdirstatfeedback.cpp:74
msgid "Good"
msgstr "Jó"
#: kdirstatfeedback.cpp:68 kdirstatfeedback.cpp:75 kdirstatfeedback.cpp:82
#: kdirstatfeedback.cpp:89
msgid "Average"
msgstr "Közepes"
#: kdirstatfeedback.cpp:69 kdirstatfeedback.cpp:76
msgid "Poor"
msgstr "Szegényes"
#: kdirstatfeedback.cpp:70
msgid "It keeps crashing all the time"
msgstr "Mindig lefagy"
#: kdirstatfeedback.cpp:72
msgid "How do you rate the performance of this program?"
msgstr "Hogyan osztályozza a program teljesítményét?"
#: kdirstatfeedback.cpp:73
msgid "Great"
msgstr "Kitűnő"
#: kdirstatfeedback.cpp:77
msgid "It's so slow it drives me nuts"
msgstr "Túl lassú"
#: kdirstatfeedback.cpp:79
msgid "What is your experience with computers in general?"
msgstr "Mi a gyakorlata általában a számítógépekkel?"
#: kdirstatfeedback.cpp:80 kdirstatfeedback.cpp:87
msgid "Expert"
msgstr "Szakértő"
#: kdirstatfeedback.cpp:81 kdirstatfeedback.cpp:88
msgid "Fair"
msgstr "Megfelelő"
#: kdirstatfeedback.cpp:83 kdirstatfeedback.cpp:90
msgid "Learning"
msgstr "Tanuló"
#: kdirstatfeedback.cpp:84 kdirstatfeedback.cpp:91
msgid "Newbie"
msgstr "Újonc"
#: kdirstatfeedback.cpp:86
msgid "What is your experience with Unix/Linux systems?"
msgstr "Mi a gyakorlata Unix/Linux rendszerek terén?"
#: kdirstatfeedback.cpp:93
msgid "Did you have trouble figuring out how to work with this program?"
msgstr "Vázolná nekünk, hogyan dolgozik a programmal?"
#: kdirstatfeedback.cpp:95
msgid "No problem"
msgstr "Nincs probléma"
#: kdirstatfeedback.cpp:96
msgid "Some"
msgstr "Néha"
#: kdirstatfeedback.cpp:97
msgid "I'm still learning"
msgstr "Jelenleg még tanulok"
#: kdirstatfeedback.cpp:98
msgid "I didn't have a clue what to do at first"
msgstr "Nincs ötletem mit tegyek elsőként"
#: kdirstatfeedback.cpp:99
msgid "I still don't have a clue what to do"
msgstr "Nincs továbbra sem ötletem, mit tehetnék"
#: kdirstatfeedback.cpp:101
msgid "Where do you use this program most?"
msgstr "Hol használja legtöbbet a programot?"
#: kdirstatfeedback.cpp:102
msgid "At work"
msgstr "Munkahelyen"
#: kdirstatfeedback.cpp:103
msgid "At home"
msgstr "Otthon"
#: kdirstatfeedback.cpp:104
msgid "At university / school"
msgstr "Iskolában"
#: kdirstatfeedback.cpp:106
msgid "What is your primary role there?"
msgstr "Mi az elsődleges célja?"
#: kdirstatfeedback.cpp:107 kdirstatfeedback.cpp:115
msgid "Home user"
msgstr "Otthoni felhasználó"
#: kdirstatfeedback.cpp:108 kdirstatfeedback.cpp:116
msgid "Student"
msgstr "Diák"
#: kdirstatfeedback.cpp:109 kdirstatfeedback.cpp:117
msgid "Educational (teacher / professor)"
msgstr "Oktató (tanársegéd / tanár)"
#: kdirstatfeedback.cpp:110 kdirstatfeedback.cpp:118
msgid "Non-computer related work"
msgstr "Nem számítógépes munka"
#: kdirstatfeedback.cpp:111 kdirstatfeedback.cpp:119
msgid "Developer"
msgstr "Fejlesztő"
#: kdirstatfeedback.cpp:112 kdirstatfeedback.cpp:120
msgid "System administrator"
msgstr "Rendszeradminisztrátor"
#: kdirstatfeedback.cpp:114
msgid "Do you have any other roles there?"
msgstr "Vannak egyéb feladatai itt?"
#: kdirstatfeedback.cpp:122
msgid "How did you get to know this program?"
msgstr "Hol találta meg a programot?"
#: kdirstatfeedback.cpp:123
msgid "In a menu on my machine"
msgstr "A gépemen található menüből"
#: kdirstatfeedback.cpp:124
msgid "Somebody told me about it"
msgstr "Valaki mesélt róla"
#: kdirstatfeedback.cpp:125
msgid "On the internet"
msgstr "Az interneten"
#: kdirstatfeedback.cpp:126
msgid "Printed magazine / book"
msgstr "Nyomtatott újságban / könyvben"
#: kdirstatfeedback.cpp:127
msgid "Other (please add comment below)"
msgstr "Egyéb (Kérjük részletezze alább)"
#: kdirstatfeedback.cpp:129
msgid "Did you ever get a KDirStat mail report telling you to clean up disk space?"
msgstr "Kapott már valaha KDirStat levél jelentést a lemezhely tisztításáról?"
#: kdirstatfeedback.cpp:132
msgid "Would you recommend this program to a friend?"
msgstr "Ajánlaná a programot egy barátjának?"
#: kdirstatfeedback.cpp:143
msgid "The directory tree display in general"
msgstr "Az általános könyvtárfa megjelenítés"
#: kdirstatfeedback.cpp:144
msgid "Percentage bars as graphical display of relative sizes"
msgstr "A százalékjelzők grafikusak relatív méretezéssel"
#: kdirstatfeedback.cpp:145
msgid "Files apart from directories in a separate <Files> item"
msgstr "A könyvtárakban eltérő fájlok, külön <Fájlok> bejegyzéssel "
#: kdirstatfeedback.cpp:147
msgid "Cleanup actions in general"
msgstr "Általános akciók törlése"
#: kdirstatfeedback.cpp:148
msgid "Predefined cleanup actions"
msgstr "Előre megadott akciók törlése"
#: kdirstatfeedback.cpp:149
msgid "User defined cleanup actions"
msgstr "Felhasználó által megadott akciók törlése"
#: kdirstatfeedback.cpp:150
msgid "Cleanup action configuration"
msgstr "Az akció beállítások törlése"
#: kdirstatfeedback.cpp:152
msgid "Different colors in percentage bars"
msgstr "Eltérő színek a százalékjelzőkben"
#: kdirstatfeedback.cpp:153
msgid "Tree color configuration"
msgstr "Könyvtárfa színek beállítása"
#: kdirstatfeedback.cpp:154
msgid "Staying on one file system"
msgstr "Maradjon egyetlen fájlrendszeren"
#: kdirstatfeedback.cpp:155
msgid "The \"mail to owner\" facility"
msgstr "A \"levél a felhasználónak\" lehetőség"
#: kdirstatfeedback.cpp:156
msgid "This \"feedback mail\" facility"
msgstr "A \"válaszlevél\" lehetőség"
#: kdirstatfeedback.cpp:158
msgid "Human readable sizes (kB, MB, ...)"
msgstr "Emberi mértékegységű méretek (KB, MB, ...)"
#: kdirstatfeedback.cpp:159
msgid "All the numbers in the tree display"
msgstr "Az összes szám a könyvtárfa nézetben"
#: kdirstatfeedback.cpp:160
msgid "Last change time of an entire directory tree"
msgstr "A teljes könyvtárba utolsó módosításának ideje"
#: kdirstatfeedback.cpp:161
msgid "The PacMan animation"
msgstr "A PacMan animáció"
#: kfeedback.cpp:35
msgid "Feedback"
msgstr "Visszajelzés"
#: kfeedback.cpp:41
msgid "&Mail this..."
msgstr "&Levél küldése..."
#: kfeedback.cpp:91
msgid ""
"<p><b>Please tell us your opinion about this program.</b></p><p>You will be "
"able to review everything in your mailer before any mail is sent.<br>Nothing "
"will be sent behind your back.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Kérjük ossza meg velünk a programmal kapcsolatos észrevételeit.</b></p> "
"<p>Minden küldendő adatot lehetősége lesz mégegyszer átolvasni a levelezőprogramjában."
"<br>Semmit sem küldünk az Ön háta mögött.</p>"
#: kfeedback.cpp:116
msgid "Questions marked with "
msgstr "A csillaggal jelölt kérdéseket "
#: kfeedback.cpp:125
msgid " must be answered before a mail can be sent."
msgstr " meg kell válaszolni mielőtt a levél küldésre kerülne."
#: kfeedback.cpp:136
msgid "&Additional comments:"
msgstr "További &megjegyzések:"
#: kfeedback.cpp:314
msgid "yes"
msgstr "igen"
#: kfeedback.cpp:315
msgid "no"
msgstr "nem"
#: kdirstatui.rc:32
msgid "Clean &Up"
msgstr "&Tisztítás"
#: kdirstatui.rc:60
msgid "&Report"
msgstr "&Jelentés"
#~ #: kdirstatfeedback.cpp:61
#~ msgid "Some (please add comment below)"
#~ msgstr "Quelques-unes (veuillez ajouter vos commentaires ci-dessous)"