You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kdirstat/po/fr.po

1144 lines
26 KiB

# translation of fr.po to français
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Michel Grentzinger <mic.grentz@online.fr>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdirstat 2.3.6\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 22:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-04-25 21:45GMT\n"
"Last-Translator: Michel Grentzinger <mic.grentz@online.fr>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kcleanup.cpp:169
msgid ""
"%1\n"
"in directory %2"
msgstr ""
"%1\n"
"dans le répertoire %2"
#: kcleanup.cpp:173
msgid ""
"%1\n"
"for file %2"
msgstr ""
"%1\n"
"pour le fichier %2"
#: kcleanup.cpp:178 kdirstatsettings.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Please Confirm"
msgstr "Veuillez confirmer"
#: kcleanup.cpp:179
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmation"
#: kcleanupcollection.cpp:231
#, c-format
msgid "User Defined Cleanup #&%1"
msgstr "Nettoyage défini par l'utilisateur #&%1"
#: kcleanupcollection.cpp:234
#, c-format
msgid "User Defined Cleanup #%1"
msgstr "Nettoyage défini par l'utilisateur #%1"
#: kdirstatapp.cpp:146
msgid "Open &URL..."
msgstr ""
#: kdirstatapp.cpp:153
msgid "Refresh &All"
msgstr "Rafraîchir &tout"
#: kdirstatapp.cpp:157
msgid "Refresh &Selected"
msgstr "Rafraîchir la &sélection"
#: kdirstatapp.cpp:161
msgid "Continue Reading at &Mount Point"
msgstr "Continuer la lecture au point de &montage"
#: kdirstatapp.cpp:165
msgid "Stop Rea&ding"
msgstr ""
#: kdirstatapp.cpp:174
msgid "Open With"
msgstr ""
#: kdirstatapp.cpp:178
msgid "Zoom in"
msgstr ""
#: kdirstatapp.cpp:182
msgid "Zoom out"
msgstr ""
#: kdirstatapp.cpp:186
msgid "Select Parent"
msgstr ""
#: kdirstatapp.cpp:190
msgid "Rebuild Treemap"
msgstr ""
#: kdirstatapp.cpp:194
msgid "Show Treemap"
msgstr ""
#: kdirstatapp.cpp:198
msgid "Help about Treemaps"
msgstr ""
#: kdirstatapp.cpp:204
msgid "Send &Mail to Owner"
msgstr "Envoyer un &courriel au propriétaire"
#: kdirstatapp.cpp:208
msgid "Send &Feedback Mail..."
msgstr "Envoyer une &remarque par courriel ..."
#: kdirstatapp.cpp:213
msgid "Opens a directory"
msgstr "Ouvre un répertoire"
#: kdirstatapp.cpp:214
#, fuzzy
msgid "Opens a (possibly remote) directory"
msgstr "Ouvre un répertoire récemment utilisé"
#: kdirstatapp.cpp:215
msgid "Opens a recently used directory"
msgstr "Ouvre un répertoire récemment utilisé"
#: kdirstatapp.cpp:216
msgid "Closes the current directory"
msgstr "Ferme le répertoire courant"
#: kdirstatapp.cpp:217
msgid "Re-reads the entire directory tree"
msgstr "Relire l'arborescence complète du répertoire"
#: kdirstatapp.cpp:218
msgid "Re-reads the selected subtree"
msgstr "Relire la sous-arborescence sélectionnée"
#: kdirstatapp.cpp:219
msgid "Scan mounted file systems"
msgstr "Examiner les systèmes de fichier montés"
#: kdirstatapp.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Stops directory reading"
msgstr "Ouvre un répertoire"
#: kdirstatapp.cpp:221
msgid "Quits the application"
msgstr "Quitte l'application"
#: kdirstatapp.cpp:222
msgid "Copies the URL of the selected item to the clipboard"
msgstr "Copie l'URL de l'entrée sélectionnée vers le presse-papier"
#: kdirstatapp.cpp:223
msgid "Enables/disables the toolbar"
msgstr "Active/désactive la barre d'outils"
#: kdirstatapp.cpp:224
msgid "Enables/disables the statusbar"
msgstr "Active/désactive la barre d'état"
#: kdirstatapp.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Open file or directory with arbitrary application"
msgstr "%n nom de fichier / répertoire sans chemin"
#: kdirstatapp.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Enables/disables the treemap view"
msgstr "Active/désactive la barre d'outils"
#: kdirstatapp.cpp:227
msgid "Zoom treemap in"
msgstr ""
#: kdirstatapp.cpp:228
msgid "Zoom treemap out"
msgstr ""
#: kdirstatapp.cpp:229
msgid "Select parent"
msgstr ""
#: kdirstatapp.cpp:230
msgid "Rebuild treemap to fit into available space"
msgstr ""
#: kdirstatapp.cpp:231
msgid "Opens the preferences dialog"
msgstr "Ouvre les préférences"
#: kdirstatapp.cpp:232
msgid "Sends a mail to the owner of the selected subtree"
msgstr "Envoie un courriel au propriétaire du sous-arbre sélectionné"
#: kdirstatapp.cpp:307 kdirstatapp.cpp:341 kdirstatapp.cpp:451
#: kdirstatapp.cpp:466 kdirstatapp.cpp:478 kdirstatapp.cpp:491
#: kdirstatapp.cpp:500 kdirstatapp.cpp:512
msgid "Ready."
msgstr "Prêt."
#: kdirstatapp.cpp:334 kdirstatapp.cpp:444 kdirstatapp.cpp:473
msgid "Opening directory..."
msgstr "Ouverture d'un répertoire..."
#: kdirstatapp.cpp:446
msgid "Open Directory..."
msgstr "Ouvrir un répertoire..."
#: kdirstatapp.cpp:458
#, fuzzy
msgid "Opening URL..."
msgstr "Ouverture d'un répertoire..."
#: kdirstatapp.cpp:461
msgid "Open URL..."
msgstr ""
#: kdirstatapp.cpp:485
msgid "Closing directory..."
msgstr "Fermeture du répertoire..."
#: kdirstatapp.cpp:498
msgid "Refreshing directory tree..."
msgstr "Rafraîchissement de l'arborescence du répertoire..."
#: kdirstatapp.cpp:510
msgid "Refreshing selected subtree..."
msgstr "Rafraîchissement du sous-arbre sélectionné..."
#: kdirstatapp.cpp:708
msgid ""
"Now that you know this program for some time,\n"
"wouldn't you like to tell the authors your opinion about it?\n"
"\n"
"Open Source software depends on user feedback.\n"
"Your opinion can help us make the software better."
msgstr ""
"Maintenant que vous connaissez ce programme depuis un moment,\n"
"n'aimeriez-vous pas indiquer aux auteurs l'opinion que vous en avez ?\n"
"\n"
"Le logiciel Open Source dépend de l'avis des utilisateurs.\n"
"Vos remarques peuvent nous aider à améliorer le programme."
#: kdirstatapp.cpp:713
msgid "Please tell us your opinion!"
msgstr "Veuillez nous indiquer votre opinion !"
#: kdirstatapp.cpp:714
msgid "Open &Feedback Form..."
msgstr "Ouvrir le &formulaire de remarques..."
#: kdirstatapp.cpp:715
msgid "&No, and don't ask again!"
msgstr "&Non, et ne plus me demander !"
#: kdirstatfeedback.cpp:33
msgid "What is your general opinion about this program?"
msgstr "Quelle est votre impression générale sur ce programme ?"
#: kdirstatfeedback.cpp:35
msgid "It's one of my favourites"
msgstr "C'est l'un de mes préféré"
#: kdirstatfeedback.cpp:36
msgid "I like it"
msgstr "Je l'adore"
#: kdirstatfeedback.cpp:37
msgid "It's sometimes useful"
msgstr "Il est parfois utile"
#: kdirstatfeedback.cpp:38
msgid "It's average"
msgstr "Il est moyen"
#: kdirstatfeedback.cpp:39
msgid "Nice try, but this could be done better"
msgstr "Satisfaisant, mais celà pourrait être meilleur"
#: kdirstatfeedback.cpp:40
msgid "It's poor"
msgstr "Il est médiocre"
#: kdirstatfeedback.cpp:41
msgid "It's useless"
msgstr "Il est inutile"
#: kdirstatfeedback.cpp:42
msgid "It's crap"
msgstr "C'est de la merde"
#: kdirstatfeedback.cpp:44
msgid "Which features of this program do you like?"
msgstr "Quelles fonctionnalités de ce programme aimez-vous ?"
#: kdirstatfeedback.cpp:47
msgid "Which features don't you like?"
msgstr "Quelles fonctionnalités n'aimez-vous pas ?"
#: kdirstatfeedback.cpp:50
msgid "Which features do you never use?"
msgstr "Quelles fonctionnalités n'utilisez-vous jamais ?"
#: kdirstatfeedback.cpp:53
msgid "What is your favourite feature?"
msgstr "Quelle est votre fonctionnalité préférée ?"
#: kdirstatfeedback.cpp:56
msgid "Are there features you are missing?"
msgstr "Voyez-vous des fonctionnalités manquantes ?"
#: kdirstatfeedback.cpp:57
msgid "Yes, a lot! (please add comment below)"
msgstr "Oui, beaucoup ! (veuillez ajouter vos commentaires ci-dessous)"
#: kdirstatfeedback.cpp:58
msgid "Some (please add comment below)"
msgstr "Quelques-unes (veuillez ajouter vos commentaires ci-dessous)"
#: kdirstatfeedback.cpp:59
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#: kdirstatfeedback.cpp:60
msgid "It has too many features already!"
msgstr "Il y a déjà trop de fonctionnalités !"
#: kdirstatfeedback.cpp:62
msgid "How do you rate the stability of this program?"
msgstr "Comment évaluez-vous la stabilité de ce programme ?"
#: kdirstatfeedback.cpp:63
msgid "Rock solid"
msgstr "Solide comme un roc"
#: kdirstatfeedback.cpp:64 kdirstatfeedback.cpp:71
msgid "Good"
msgstr "Bonne"
#: kdirstatfeedback.cpp:65 kdirstatfeedback.cpp:72 kdirstatfeedback.cpp:79
#: kdirstatfeedback.cpp:86
msgid "Average"
msgstr "Moyenne"
#: kdirstatfeedback.cpp:66 kdirstatfeedback.cpp:73
msgid "Poor"
msgstr "Médiocre"
#: kdirstatfeedback.cpp:67
msgid "It keeps crashing all the time"
msgstr "Il n'arrête pas de planter"
#: kdirstatfeedback.cpp:69
msgid "How do you rate the performance of this program?"
msgstr "Comment évaluez-vous la performance de ce programme ?"
#: kdirstatfeedback.cpp:70
msgid "Great"
msgstr "Excellente"
#: kdirstatfeedback.cpp:74
msgid "It's so slow it drives me nuts"
msgstr "Il est tellement lent qu'il me rend fou"
#: kdirstatfeedback.cpp:76
msgid "What is your experience with computers in general?"
msgstr "Quelle est votre expérience informatique globalement ?"
#: kdirstatfeedback.cpp:77 kdirstatfeedback.cpp:84
msgid "Expert"
msgstr "Expert"
#: kdirstatfeedback.cpp:78 kdirstatfeedback.cpp:85
msgid "Fair"
msgstr "Correct"
#: kdirstatfeedback.cpp:80 kdirstatfeedback.cpp:87
msgid "Learning"
msgstr "Apprenti"
#: kdirstatfeedback.cpp:81 kdirstatfeedback.cpp:88
msgid "Newbie"
msgstr "Débutant"
#: kdirstatfeedback.cpp:83
msgid "What is your experience with Unix/Linux systems?"
msgstr "Quelle est votre expérience avec les systèmes Unix/Linux ?"
#: kdirstatfeedback.cpp:90
#, fuzzy
msgid ""
"Did you have trouble figuring out how to work with this program in general?"
msgstr "Avez-vous eu du mal à savoir comment travailler avec ce programme ?"
#: kdirstatfeedback.cpp:92
msgid "No problem"
msgstr "Aucun problème"
#: kdirstatfeedback.cpp:93
msgid "Some"
msgstr "Un peu"
#: kdirstatfeedback.cpp:94 kdirstatfeedback.cpp:132
msgid "I'm still learning"
msgstr "Je suis encore en train d'apprendre"
#: kdirstatfeedback.cpp:95
msgid "I didn't have a clue what to do at first"
msgstr "Je n'avais pas la moindre idée de ce qu'il fallait faire au début"
#: kdirstatfeedback.cpp:96 kdirstatfeedback.cpp:133
msgid "I still don't have a clue what to do"
msgstr "Je n'ai toujours pas la moindre idée de ce qu'il faut faire"
#: kdirstatfeedback.cpp:98
msgid "Where do you use this program most?"
msgstr "Où utilisez-vous ce programme le plus souvent ?"
#: kdirstatfeedback.cpp:99
msgid "At work"
msgstr "Au travail"
#: kdirstatfeedback.cpp:100
msgid "At home"
msgstr "A la maison"
#: kdirstatfeedback.cpp:101
msgid "At university / school"
msgstr "A l'université / à l'école"
#: kdirstatfeedback.cpp:103
msgid "What is your primary role there?"
msgstr "Quelle est votre fonction la-bàs ?"
#: kdirstatfeedback.cpp:104 kdirstatfeedback.cpp:112
msgid "Home user"
msgstr "Utilisateur personnel"
#: kdirstatfeedback.cpp:105 kdirstatfeedback.cpp:113
msgid "Student"
msgstr "Etudiant"
#: kdirstatfeedback.cpp:106 kdirstatfeedback.cpp:114
msgid "Educational (teacher / professor)"
msgstr "Education (enseignant / professeur)"
#: kdirstatfeedback.cpp:107 kdirstatfeedback.cpp:115
msgid "Non-computer related work"
msgstr "Travail non lié à l'informatique"
#: kdirstatfeedback.cpp:108 kdirstatfeedback.cpp:116
msgid "Developer"
msgstr "Développeur"
#: kdirstatfeedback.cpp:109 kdirstatfeedback.cpp:117
msgid "System administrator"
msgstr "Administrateur système"
#: kdirstatfeedback.cpp:111
msgid "Do you have any other roles there?"
msgstr "Avez-vous d'autres fonctions la-bàs ?"
#: kdirstatfeedback.cpp:119
msgid "How did you get to know this program?"
msgstr "Comment avez-vous connu ce programme ?"
#: kdirstatfeedback.cpp:120
msgid "In a menu on my machine"
msgstr "Dans un menu de ma machine"
#: kdirstatfeedback.cpp:121
msgid "Somebody told me about it"
msgstr "Quelqu'un m'en a parlé"
#: kdirstatfeedback.cpp:122
msgid "On the internet"
msgstr "Sur internet"
#: kdirstatfeedback.cpp:123
msgid "Printed magazine / book"
msgstr "Magazine imprimé / livre"
#: kdirstatfeedback.cpp:124
msgid "Other (please add comment below)"
msgstr "Autre (veuillez ajoutez vos commentaires ci-dessous)"
#: kdirstatfeedback.cpp:126
msgid ""
"Did you ever get a KDirStat mail report telling you to clean up disk space?"
msgstr ""
"Avez-vous déjà recu un courriel de KDirStat vous indiquant de libérer de "
"l'espace disque ?"
#: kdirstatfeedback.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Could you figure yet out how to work with the treemaps?"
msgstr "Avez-vous eu du mal à savoir comment travailler avec ce programme ?"
#: kdirstatfeedback.cpp:130
msgid "I became an expert at it"
msgstr ""
#: kdirstatfeedback.cpp:131
msgid "I got a fairly good idea of it"
msgstr ""
#: kdirstatfeedback.cpp:134
msgid "Treemaps? Huh? What the hell is that?"
msgstr ""
#: kdirstatfeedback.cpp:136
msgid "What do you think about the treemaps?"
msgstr ""
#: kdirstatfeedback.cpp:137
msgid "They are useless"
msgstr ""
#: kdirstatfeedback.cpp:138
msgid "The display is confusing"
msgstr ""
#: kdirstatfeedback.cpp:139
msgid "They look ugly"
msgstr ""
#: kdirstatfeedback.cpp:140
msgid "They look nice"
msgstr ""
#: kdirstatfeedback.cpp:141
msgid "They help finding large files"
msgstr ""
#: kdirstatfeedback.cpp:142
msgid "I could do with the treemap view alone"
msgstr ""
#: kdirstatfeedback.cpp:143
msgid "The combination of tree view and treemaps is great"
msgstr ""
#: kdirstatfeedback.cpp:144
msgid "I want more info inside the treemap view"
msgstr ""
#: kdirstatfeedback.cpp:145
msgid "Leave the treemaps as they are right now"
msgstr ""
#: kdirstatfeedback.cpp:147
msgid "Would you recommend this program to a friend?"
msgstr "Conseillerez-vous ce programme à un ami ?"
#: kdirstatfeedback.cpp:158
msgid "The directory tree display in general"
msgstr "L'affichage de l'arborescence des répertoires en général"
#: kdirstatfeedback.cpp:159
msgid "Percentage bars as graphical display of relative sizes"
msgstr "L'affichage en barres graphiques du pourcentage des tailles relatives"
#: kdirstatfeedback.cpp:160
msgid "Files apart from directories in a separate <Files> item"
msgstr ""
"L'ensemble des fichiers d'un répertoire dans une entrée <Fichiers> séparée"
#: kdirstatfeedback.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Treemaps in general"
msgstr "Les actions de nettoyage en général"
#: kdirstatfeedback.cpp:163
msgid "The cushioned treemap rendering"
msgstr ""
#: kdirstatfeedback.cpp:165
msgid "Cleanup actions in general"
msgstr "Les actions de nettoyage en général"
#: kdirstatfeedback.cpp:166
msgid "Predefined cleanup actions"
msgstr "Les actions de nettoyage prédéfinies"
#: kdirstatfeedback.cpp:167
msgid "User defined cleanup actions"
msgstr "Les actions de nettoyage prédéfinies par l'utilisateur"
#: kdirstatfeedback.cpp:168
msgid "Cleanup action configuration"
msgstr "La configuration des actions de nettoyage"
#: kdirstatfeedback.cpp:170
msgid "Different colors in percentage bars"
msgstr "Les couleurs différentes dans les barres de pourcentage"
#: kdirstatfeedback.cpp:171
msgid "Tree color configuration"
msgstr "La configuration des couleurs de l'arborescence"
#: kdirstatfeedback.cpp:172
msgid "Staying on one file system"
msgstr "Le fait de rester sur un système de fichier"
#: kdirstatfeedback.cpp:173
msgid "The \"mail to owner\" facility"
msgstr "La fonction \"envoyer un courriel au propriétaire\""
#: kdirstatfeedback.cpp:174
msgid "This \"feedback mail\" facility"
msgstr "La fonction \"envoyer une remarque par courriel\""
#: kdirstatfeedback.cpp:176
msgid "Human readable sizes (kB, MB, ...)"
msgstr "Les tailles lisibles facilement (Ko, Mo, ...)"
#: kdirstatfeedback.cpp:177
msgid "All the numbers in the tree display"
msgstr "Tous les chiffres dans l'affichage de l'arborescence"
#: kdirstatfeedback.cpp:178
msgid "Last change time of an entire directory tree"
msgstr ""
"Heure de la dernière modification de l'arborescence entière d'un répertoire"
#: kdirstatfeedback.cpp:179
msgid "The PacMan animation"
msgstr "L'animation PacMan"
#: kdirstatmain.cpp:21
msgid ""
"KDirStat - Directory statistics.\n"
"\n"
"Shows where all your disk space has gone\n"
"and helps you clean it up.\n"
"\n"
"\n"
"If you have any comments or if you would simply like to tell your opinion\n"
"about this program, please use \"Send Feedback Mail\" from the \"Help\" "
"menu.\n"
"\n"
"Any feedback (even negative!) is appreciated."
msgstr ""
#: kdirstatmain.cpp:37
msgid "Directory or URL to open"
msgstr ""
#: kdirstatmain.cpp:44
msgid "KDirStat"
msgstr ""
#: kdirstatmain.cpp:50
msgid ""
"\n"
"If you have any comments or if you would simply like to tell\n"
"your opinion about this program, please use \n"
"\"Send Feedback Mail\" from the \"Help\" menu.\n"
"\n"
"Any feedback (even negative!) is appreciated."
msgstr ""
#: kdirstatmain.cpp:59
msgid "All the people who worked on SequoiaView"
msgstr ""
#: kdirstatmain.cpp:60
msgid "for showing just how useful treemaps really can be.\n"
msgstr ""
#: kdirstatmain.cpp:64
msgid "Jarke J. van Wijk, Huub van de Wetering, and Mark Bruls"
msgstr ""
#: kdirstatmain.cpp:65
msgid "for their papers about treemaps.\n"
msgstr ""
#: kdirstatmain.cpp:70
msgid ""
"for his ingenious idea of treemaps -\n"
"a truly intuitive way of visualizing tree contents.\n"
msgstr ""
#: kdirstatmain.cpp:76
msgid ""
"for showing that all the work involved with such a project\n"
"is really appreciated out there.\n"
msgstr ""
#: kdirstatsettings.cpp:37
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#: kdirstatsettings.cpp:66
msgid "&Cleanups"
msgstr "&Nettoyages"
#: kdirstatsettings.cpp:70
msgid "&Tree Colors"
msgstr "&Couleurs de l'arborescence"
#: kdirstatsettings.cpp:74
msgid "Tree&map"
msgstr ""
#: kdirstatsettings.cpp:78
msgid "&General"
msgstr ""
#: kdirstatsettings.cpp:104
msgid ""
"Really revert all settings to their default values?\n"
"You will lose all changes you ever made!"
msgstr ""
"Revenir vraiment aux valeurs par défaut pour tous les paramètres ?\n"
"Vous perdrez tous les changements déjà effectués !\""
#: kdirstatsettings.cpp:107
#, fuzzy
msgid "&Really Revert to Defaults"
msgstr "&Revenir vraiment aux valeurs par défaut"
#: kdirstatsettings.cpp:193
#, fuzzy, c-format
msgid "Tree Level %1"
msgstr "Niveau de l'arborescence %1"
#: kdirstatsettings.cpp:529
msgid "&Enabled"
msgstr "&Activé"
#: kdirstatsettings.cpp:566
msgid "&Title:"
msgstr "&Titre : "
#: kdirstatsettings.cpp:567
#, fuzzy
msgid "&Command Line:"
msgstr "Ligne de &commande : "
#: kdirstatsettings.cpp:569
#, fuzzy, c-format
msgid "%p Full Path"
msgstr "%p chemin complet"
#: kdirstatsettings.cpp:572
#, fuzzy, c-format
msgid "%n File / Directory Name Without Path"
msgstr "%n nom de fichier / répertoire sans chemin"
#: kdirstatsettings.cpp:575
msgid "%t TDE Trash Directory"
msgstr ""
#: kdirstatsettings.cpp:581
#, fuzzy
msgid "&Recurse into Subdirectories"
msgstr "&Traiter récursivement les sous-répertoires"
#: kdirstatsettings.cpp:586
#, fuzzy
msgid "&Ask for Confirmation"
msgstr "&Demander une confirmation"
#: kdirstatsettings.cpp:592
msgid "Works for..."
msgstr "Fonctionne avec les..."
#: kdirstatsettings.cpp:598
msgid "&Directories"
msgstr "&Répertoires"
#: kdirstatsettings.cpp:599
msgid "&Files"
msgstr "&Fichiers"
#: kdirstatsettings.cpp:600
#, fuzzy
msgid "<Files> P&seudo Entries"
msgstr "&Pseudos-entrées <Fichiers>"
#: kdirstatsettings.cpp:610
#, fuzzy
msgid "On Local Machine Only ('file:/' Protocol)"
msgstr "Uniquement sur la machine locale (protocole 'file:/')"
#: kdirstatsettings.cpp:611
#, fuzzy
msgid "Network Transparent (ftp, smb, tar, ...)"
msgstr "A travers le réseau (ftp, smb, tar, ...)"
#: kdirstatsettings.cpp:631
msgid "Refresh &Policy:"
msgstr "Règl&es de rafraîchissement : "
#: kdirstatsettings.cpp:642
#, fuzzy
msgid "No Refresh"
msgstr "Pas de rafraîchissement"
#: kdirstatsettings.cpp:643
#, fuzzy
msgid "Refresh This Entry"
msgstr "Rafraîchir cette entrée"
#: kdirstatsettings.cpp:644
#, fuzzy
msgid "Refresh This Entry's Parent"
msgstr "Rafraîchir le parent de cette entrée"
#: kdirstatsettings.cpp:645
#, fuzzy
msgid "Assume Entry Has Been Deleted"
msgstr "S'assurer que l'entrée a été supprimée"
#: kdirstatsettings.cpp:715
#, fuzzy
msgid "Directory Reading"
msgstr "&Répertoires"
#: kdirstatsettings.cpp:718
msgid "Cross &File System Boundaries"
msgstr ""
#: kdirstatsettings.cpp:719
msgid "Use Optimized &Local Directory Read Methods"
msgstr ""
#: kdirstatsettings.cpp:726
#, fuzzy
msgid "Animation"
msgstr "&Demander une confirmation"
#: kdirstatsettings.cpp:729
msgid "P@cM@n Animation in Tool &Bar"
msgstr ""
#: kdirstatsettings.cpp:730
msgid "P@cM@n Animation in Directory &Tree"
msgstr ""
#: kdirstatsettings.cpp:809
msgid "S&quarify Treemap"
msgstr ""
#: kdirstatsettings.cpp:810
msgid "Use C&ushion Shading"
msgstr ""
#: kdirstatsettings.cpp:815
msgid "Cushion Parameters"
msgstr ""
#: kdirstatsettings.cpp:820
msgid "Ambient &Light"
msgstr ""
#: kdirstatsettings.cpp:830
msgid "&Height Scale"
msgstr ""
#: kdirstatsettings.cpp:840
msgid "Draw Lines if Lo&w Contrast"
msgstr ""
#: kdirstatsettings.cpp:844
msgid "Always Draw &Grid"
msgstr ""
#: kdirstatsettings.cpp:847
msgid "Gr&id Color: "
msgstr ""
#: kdirstatsettings.cpp:857
msgid "Colors for Plain Treemaps"
msgstr ""
#: kdirstatsettings.cpp:860
#, fuzzy
msgid "&Files: "
msgstr "&Fichiers"
#: kdirstatsettings.cpp:865
#, fuzzy
msgid "&Directories: "
msgstr "&Répertoires"
#: kdirstatsettings.cpp:870
msgid "Gr&id: "
msgstr ""
#: kdirstatsettings.cpp:884
msgid "Hi&ghlight R&ectangle: "
msgstr ""
#: kdirstatsettings.cpp:892
msgid "Minim&um Treemap Tile Size: "
msgstr ""
#: kdirstatsettings.cpp:899
msgid "Auto-&Resize Treemap"
msgstr ""
#: kdirtree.cpp:1596 kdirtreeview.cpp:830
msgid "Bytes"
msgstr "Octets"
#: kdirtree.cpp:1605
msgid "kB"
msgstr "Ko"
#: kdirtree.cpp:1614
msgid "MB"
msgstr "Mo"
#: kdirtree.cpp:1621
msgid "GB"
msgstr "Go"
#: kdirtreeview.cpp:63
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: kdirtreeview.cpp:65
msgid "Subtree Percentage"
msgstr "Pourcentage du sous-arbre"
#: kdirtreeview.cpp:66
msgid "Percentage"
msgstr "Pourcentage"
#: kdirtreeview.cpp:67
msgid "Subtree Total"
msgstr "Total du sous-arbre"
#: kdirtreeview.cpp:69
msgid "Own Size"
msgstr "Taille propre"
#: kdirtreeview.cpp:70
msgid "Items"
msgstr "Entrées"
#: kdirtreeview.cpp:71
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#: kdirtreeview.cpp:72
msgid "Subdirs"
msgstr "Sous-répertoires"
#: kdirtreeview.cpp:73
msgid "Last Change"
msgstr "Modifié"
#: kdirtreeview.cpp:166
msgid "Read Jobs"
msgstr "Lectures à faire"
#: kdirtreeview.cpp:435
#, c-format
msgid "Finished. Elapsed time: %1"
msgstr "Terminé. Temps écoulé : %1"
#: kdirtreeview.cpp:465
#, fuzzy, c-format
msgid "Aborted. Elapsed time: %1"
msgstr "Terminé. Temps écoulé : %1"
#: kdirtreeview.cpp:501
msgid "Elapsed time: %1 reading directory %2"
msgstr "Temps écoulé: %1 lecture du répertoire %2 "
#: kdirtreeview.cpp:505
#, fuzzy, c-format
msgid "Elapsed time: %1"
msgstr "Terminé. Temps écoulé : %1"
#: kdirtreeview.cpp:780
msgid "Sparse file: %1 (%2 Bytes) -- allocated: %3 (%4 Bytes)"
msgstr ""
#: kdirtreeview.cpp:788
msgid "%1 (%2 Bytes) with %3 hard links => effective size: %4 (%5 Bytes)"
msgstr ""
#: kdirtreeview.cpp:834
msgid "%1 (%2 Bytes)"
msgstr ""
#: kdirtreeview.cpp:939
#, fuzzy
msgid "Disk Usage"
msgstr "Utilisation du disque"
#: kdirtreeview.cpp:941
msgid "Please check your disk usage and clean up if you can. Thank you."
msgstr ""
"Veuillez vérifier l'utilisation de votre disque et nettoyez-le si vous "
"pouvez. Merci."
#: kdirtreeview.cpp:945
msgid "Disk usage report generated by KDirStat"
msgstr "Rapport de l'utilisation du disque généré par KDirStat"
#: kdirtreeview.cpp:1008
msgid "<Files>"
msgstr "<Fichiers>"
#: kdirtreeview.cpp:1023
msgid "%1 / %2 Links (allocated: %3)"
msgstr ""
#: kdirtreeview.cpp:1030
msgid "%1 / %2 Links"
msgstr ""
#: kdirtreeview.cpp:1039
msgid "%1 (allocated: %2)"
msgstr ""
#: kdirtreeview.cpp:1173
#, fuzzy
msgid "[%1 Read Jobs]"
msgstr "Lectures à faire"
#: kfeedback.cpp:32
msgid "Feedback"
msgstr "Les remarques aux auteurs"
#: kfeedback.cpp:38
msgid "&Mail this..."
msgstr "&Envoyer ceci..."
#: kfeedback.cpp:88
msgid ""
"<p><b>Please tell us your opinion about this program.</b></p><p>You will be "
"able to review everything in your mailer before any mail is sent.<br>Nothing "
"will be sent behind your back.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Veuillez nous indiquer votre opinion à propos de ce programme.</b></"
"p><p>Vous pourrez revoir toute chose dans votre client de courrier avant que "
"le courriel ne soit envoyé <br>Rien ne sera envoyé à votre insu.</p>"
#: kfeedback.cpp:113
msgid "Questions marked with "
msgstr "Les questions marquées par un "
#: kfeedback.cpp:122
msgid " must be answered before a mail can be sent."
msgstr "doivent être remplies avant qu'un courriel ne puisse être envoyé."
#: kfeedback.cpp:133
#, fuzzy
msgid "&Additional Comments:"
msgstr "Rem&arques supplémentaires"
#: kfeedback.cpp:308
msgid "yes"
msgstr "oui"
#: kfeedback.cpp:309
msgid "no"
msgstr "non"
#: kstdcleanup.cpp:23
msgid "Open in &Konqueror"
msgstr "Ouvrir dans &Konqueror"
#: kstdcleanup.cpp:43
msgid "Open in &Terminal"
msgstr "Ouvrir dans un &Terminal"
#: kstdcleanup.cpp:62
msgid "&Compress"
msgstr "&Compresser"
#: kstdcleanup.cpp:80
msgid "&make clean"
msgstr "&make clean"
#: kstdcleanup.cpp:97
msgid "Delete T&rash Files"
msgstr "Supp&rimer les fichiers détruits"
#: kstdcleanup.cpp:115
msgid "Delete (to Trash &Bin)"
msgstr "Supprimer (vers la cor&beille)"
#: kstdcleanup.cpp:134
msgid "&Delete (no way to undelete!)"
msgstr "&Supprimer (aucune façon de restaurer !)"
#: kdirstat_part.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kdirstatui.rc:21
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Fichiers"
#: kdirstatui.rc:34
#, no-c-format
msgid "Clean &Up"
msgstr "&Nettoyage"
#: kdirstatui.rc:58
#, no-c-format
msgid "&Treemap"
msgstr ""
#: kdirstatui.rc:70
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Paramètres"
#: kdirstatui.rc:77
#, no-c-format
msgid "&Report"
msgstr "&Rapport"
#: kdirstatui.rc:82
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""
#: kdirstatui.rc:96
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""