You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1099 lines
26 KiB
1099 lines
26 KiB
# translation of it.po to Italiano
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Giuliano Colla <colla@copeca.it>, 2003
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: it\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:08+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-11-12 19:25+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Giuliano Colla <colla@copeca.it>\n"
|
|
"Language-Team: Italiano\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcleanup.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"in directory %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"nella directory %2"
|
|
|
|
#: kcleanup.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"for file %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"per il file %2"
|
|
|
|
#: kcleanup.cpp:178 kdirstatsettings.cpp:106
|
|
msgid "Please Confirm"
|
|
msgstr "Confermare"
|
|
|
|
#: kcleanup.cpp:179
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Conferma"
|
|
|
|
#: kcleanupcollection.cpp:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User Defined Cleanup #&%1"
|
|
msgstr "Pulizia personalizzata N. &%1"
|
|
|
|
#: kcleanupcollection.cpp:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User Defined Cleanup #%1"
|
|
msgstr "Pulizia personalizzata N. %1"
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:146
|
|
msgid "Open &URL..."
|
|
msgstr "Apri &URL..."
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:153
|
|
msgid "Refresh &All"
|
|
msgstr "&Aggiornare tutto"
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:157
|
|
msgid "Refresh &Selected"
|
|
msgstr "Aggiornare &Selezione"
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:161
|
|
msgid "Continue Reading at &Mount Point"
|
|
msgstr "Continua Lettura al punto di &Mount"
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:165
|
|
msgid "Stop Rea&ding"
|
|
msgstr "&Ferma Lettura"
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:174
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:178
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Ingrandisci"
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:182
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Rimpicciolisci"
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:186
|
|
msgid "Select Parent"
|
|
msgstr "Seleziona Padre"
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:190
|
|
msgid "Rebuild Treemap"
|
|
msgstr "Ricostruisci la Treemap"
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:194
|
|
msgid "Show Treemap"
|
|
msgstr "Mostra la Treemap"
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:198
|
|
msgid "Help about Treemaps"
|
|
msgstr "Aiuto sulle Treemap"
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:204
|
|
msgid "Send &Mail to Owner"
|
|
msgstr "Invia una e-&Mail al Proprietario"
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:208
|
|
msgid "Send &Feedback Mail..."
|
|
msgstr "Invia una E-mail di &Commento"
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:213
|
|
msgid "Opens a directory"
|
|
msgstr "Apre una Directory"
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:214
|
|
msgid "Opens a (possibly remote) directory"
|
|
msgstr "Apre una Directory (anche remota)"
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:215
|
|
msgid "Opens a recently used directory"
|
|
msgstr "Apre una Directory usata recentemente"
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:216
|
|
msgid "Closes the current directory"
|
|
msgstr "Chiude la Directory corrente"
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:217
|
|
msgid "Re-reads the entire directory tree"
|
|
msgstr "Ricarica l'intero albero di Directory"
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:218
|
|
msgid "Re-reads the selected subtree"
|
|
msgstr "Ricarica il sottoalbero selezionato"
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:219
|
|
msgid "Scan mounted file systems"
|
|
msgstr "Ricerca i filesystem montati"
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:220
|
|
msgid "Stops directory reading"
|
|
msgstr "Ferma la lettura della Directory"
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:221
|
|
msgid "Quits the application"
|
|
msgstr "Uscita dal programma"
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:222
|
|
msgid "Copies the URL of the selected item to the clipboard"
|
|
msgstr "Copia l'URL selezionato negli appunti"
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:223
|
|
msgid "Enables/disables the toolbar"
|
|
msgstr "Abilita/disabilita la barra degli strumenti"
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:224
|
|
msgid "Enables/disables the statusbar"
|
|
msgstr "Abilita/disabilita la barra di stato"
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:225
|
|
msgid "Open file or directory with arbitrary application"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:226
|
|
msgid "Enables/disables the treemap view"
|
|
msgstr "Abilita/disabilita la vista della Treemap"
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:227
|
|
msgid "Zoom treemap in"
|
|
msgstr "Ingrandisci la Treemap"
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:228
|
|
msgid "Zoom treemap out"
|
|
msgstr "Rimpicciolisci la Treemap"
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:229
|
|
msgid "Select parent"
|
|
msgstr "Seleziona Padre"
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:230
|
|
msgid "Rebuild treemap to fit into available space"
|
|
msgstr "Riadatta la Treemap allo spazio disponibile"
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:231
|
|
msgid "Opens the preferences dialog"
|
|
msgstr "Apre il dialogo delle preferenze"
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:232
|
|
msgid "Sends a mail to the owner of the selected subtree"
|
|
msgstr "Invia una e-mail al proprietario del sottoalbero selezionato"
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:307 kdirstatapp.cpp:341 kdirstatapp.cpp:451
|
|
#: kdirstatapp.cpp:466 kdirstatapp.cpp:478 kdirstatapp.cpp:491
|
|
#: kdirstatapp.cpp:500 kdirstatapp.cpp:512
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Pronto."
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:334 kdirstatapp.cpp:444 kdirstatapp.cpp:473
|
|
msgid "Opening directory..."
|
|
msgstr "Apertura directory..."
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:446
|
|
msgid "Open Directory..."
|
|
msgstr "Apre Directory..."
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:458
|
|
msgid "Opening URL..."
|
|
msgstr "Apertura URL..."
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:461
|
|
msgid "Open URL..."
|
|
msgstr "Apri URL..."
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:485
|
|
msgid "Closing directory..."
|
|
msgstr "Chiusura Directory..."
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:498
|
|
msgid "Refreshing directory tree..."
|
|
msgstr "Aggiornamento albero..."
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:510
|
|
msgid "Refreshing selected subtree..."
|
|
msgstr "Aggiornamento sottoalbero scelto..."
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:708
|
|
msgid ""
|
|
"Now that you know this program for some time,\n"
|
|
"wouldn't you like to tell the authors your opinion about it?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Open Source software depends on user feedback.\n"
|
|
"Your opinion can help us make the software better."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ora che ha usato il programma per qualche tempo,\n"
|
|
"non vorrebbe dire agli autori la sua opinione in proposito?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Il software Open Source si affida al parere degli utenti.\n"
|
|
"I suoi commenti ci possono aiutare a migliorarlo."
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:713
|
|
msgid "Please tell us your opinion!"
|
|
msgstr "Vi preghiamo di darci il vostro parere! "
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:714
|
|
msgid "Open &Feedback Form..."
|
|
msgstr "Apri il &Questionario ..."
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:715
|
|
msgid "&No, and don't ask again!"
|
|
msgstr "&No,e non chiedermelo più."
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:33
|
|
msgid "What is your general opinion about this program?"
|
|
msgstr "Quale è la sua opinione in generale su questo programma?"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:35
|
|
msgid "It's one of my favourites"
|
|
msgstr "E' uno dei miei preferiti"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:36
|
|
msgid "I like it"
|
|
msgstr "Mi piace"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:37
|
|
msgid "It's sometimes useful"
|
|
msgstr "Qualche volta è utile"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:38
|
|
msgid "It's average"
|
|
msgstr "E' nella media"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:39
|
|
msgid "Nice try, but this could be done better"
|
|
msgstr "Buon tentativo, ma si poteva fare di meglio"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:40
|
|
msgid "It's poor"
|
|
msgstr "E' molto modesto"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:41
|
|
msgid "It's useless"
|
|
msgstr "E' inutile"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:42
|
|
msgid "It's crap"
|
|
msgstr "Fa schifo!"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:44
|
|
msgid "Which features of this program do you like?"
|
|
msgstr "Quali caratteristiche di questo programma le piacciono?"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:47
|
|
msgid "Which features don't you like?"
|
|
msgstr "Quali caratteristiche non le piacciono?"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:50
|
|
msgid "Which features do you never use?"
|
|
msgstr "Quali funzioni non usa mai?"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:53
|
|
msgid "What is your favourite feature?"
|
|
msgstr "Quali funzioni predilige?"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:56
|
|
msgid "Are there features you are missing?"
|
|
msgstr "Ci sono funzioni di cui sente la mancanza?"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:57
|
|
msgid "Yes, a lot! (please add comment below)"
|
|
msgstr "Sì, molte! (Per piacere, aggiunga qui sotto le sue richieste)"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:58
|
|
msgid "Some (please add comment below)"
|
|
msgstr "Alcune (Per piacere, aggiunga qui sotto le sue richieste)"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:59
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nessuna"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:60
|
|
msgid "It has too many features already!"
|
|
msgstr "Ha già anche troppe funzioni!"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:62
|
|
msgid "How do you rate the stability of this program?"
|
|
msgstr "Come classifica la stabilità di questo programma?"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:63
|
|
msgid "Rock solid"
|
|
msgstr "Come una roccia!"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:64 kdirstatfeedback.cpp:71
|
|
msgid "Good"
|
|
msgstr "Buona"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:65 kdirstatfeedback.cpp:72 kdirstatfeedback.cpp:79
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:86
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Media"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:66 kdirstatfeedback.cpp:73
|
|
msgid "Poor"
|
|
msgstr "Modesta"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:67
|
|
msgid "It keeps crashing all the time"
|
|
msgstr "Si pianta di continuo"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:69
|
|
msgid "How do you rate the performance of this program?"
|
|
msgstr "Come classifica le prestazioni di questo programma?"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:70
|
|
msgid "Great"
|
|
msgstr "Notevoli"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:74
|
|
msgid "It's so slow it drives me nuts"
|
|
msgstr "E' così lento che mi fa impazzire"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:76
|
|
msgid "What is your experience with computers in general?"
|
|
msgstr "Quale è la sua esperienza con i computers in generale?"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:77 kdirstatfeedback.cpp:84
|
|
msgid "Expert"
|
|
msgstr "Esperto"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:78 kdirstatfeedback.cpp:85
|
|
msgid "Fair"
|
|
msgstr "Abbastanza buona"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:80 kdirstatfeedback.cpp:87
|
|
msgid "Learning"
|
|
msgstr "Sto imparando"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:81 kdirstatfeedback.cpp:88
|
|
msgid "Newbie"
|
|
msgstr "Alle prime armi"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:83
|
|
msgid "What is your experience with Unix/Linux systems?"
|
|
msgstr "Quale è la sua esperienza sui sitemi Unix/Linux?"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"Did you have trouble figuring out how to work with this program in general?"
|
|
msgstr "Ha avuto problemi a capire come funziona questo programma in generale?"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:92
|
|
msgid "No problem"
|
|
msgstr "Nessun problema"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:93
|
|
msgid "Some"
|
|
msgstr "Qualche problema"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:94 kdirstatfeedback.cpp:132
|
|
msgid "I'm still learning"
|
|
msgstr "Sto ancora imparando"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:95
|
|
msgid "I didn't have a clue what to do at first"
|
|
msgstr "Non avevo un'idea di come fare"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:96 kdirstatfeedback.cpp:133
|
|
msgid "I still don't have a clue what to do"
|
|
msgstr "Non ho ancora un'idea di come fare"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:98
|
|
msgid "Where do you use this program most?"
|
|
msgstr "Dove usa questo programma prevalentemente?"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:99
|
|
msgid "At work"
|
|
msgstr "Al lavoro"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:100
|
|
msgid "At home"
|
|
msgstr "A casa"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:101
|
|
msgid "At university / school"
|
|
msgstr "A scuola / all'Università"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:103
|
|
msgid "What is your primary role there?"
|
|
msgstr "Quale è il suo ruolo in quel luogo?"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:104 kdirstatfeedback.cpp:112
|
|
msgid "Home user"
|
|
msgstr "Utente privato"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:105 kdirstatfeedback.cpp:113
|
|
msgid "Student"
|
|
msgstr "Studente"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:106 kdirstatfeedback.cpp:114
|
|
msgid "Educational (teacher / professor)"
|
|
msgstr "Insegnante"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:107 kdirstatfeedback.cpp:115
|
|
msgid "Non-computer related work"
|
|
msgstr "Lavoro non informatico"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:108 kdirstatfeedback.cpp:116
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Sviluppatore"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:109 kdirstatfeedback.cpp:117
|
|
msgid "System administrator"
|
|
msgstr "Amministratore di sistema"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:111
|
|
msgid "Do you have any other roles there?"
|
|
msgstr "Ricopre altri ruoli?"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:119
|
|
msgid "How did you get to know this program?"
|
|
msgstr "Come è venuto a conoscenza di questo programma?"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:120
|
|
msgid "In a menu on my machine"
|
|
msgstr "In un menu del mio computer"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:121
|
|
msgid "Somebody told me about it"
|
|
msgstr "Qualcuno me ne ha parlato"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:122
|
|
msgid "On the internet"
|
|
msgstr "Su Internet"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:123
|
|
msgid "Printed magazine / book"
|
|
msgstr "Da riviste / libri"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:124
|
|
msgid "Other (please add comment below)"
|
|
msgstr "Altro (si prega specificare sotto)"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"Did you ever get a KDirStat mail report telling you to clean up disk space?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha mai ricevuto un report da KDirStat che suggeriva di liberare spazio sul "
|
|
"disco?"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:129
|
|
msgid "Could you figure yet out how to work with the treemaps?"
|
|
msgstr "E' già riuscito a orientarsi nell'uso delle Treemap?"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:130
|
|
msgid "I became an expert at it"
|
|
msgstr "Sono diventato un esperto!"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:131
|
|
msgid "I got a fairly good idea of it"
|
|
msgstr "Ne ho già un'idea abbastanza chiara"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:134
|
|
msgid "Treemaps? Huh? What the hell is that?"
|
|
msgstr "Le Treemap? Che cosa diavolo sono?"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:136
|
|
msgid "What do you think about the treemaps?"
|
|
msgstr "Che cosa pensa delle Treemap?"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:137
|
|
msgid "They are useless"
|
|
msgstr "Sono inutili"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:138
|
|
msgid "The display is confusing"
|
|
msgstr "La visualizzazione disorienta"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:139
|
|
msgid "They look ugly"
|
|
msgstr "Sono brutte"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:140
|
|
msgid "They look nice"
|
|
msgstr "Sono belle"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:141
|
|
msgid "They help finding large files"
|
|
msgstr "Aiutano a trovare i file più lunghi"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:142
|
|
msgid "I could do with the treemap view alone"
|
|
msgstr "Potrei lavorare solo con la vista a Treemap"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:143
|
|
msgid "The combination of tree view and treemaps is great"
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinazione delle due viste, a albero e a Treemap, è una grande idea"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:144
|
|
msgid "I want more info inside the treemap view"
|
|
msgstr "Vorrei più informazioni nella vista a Treemap"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:145
|
|
msgid "Leave the treemaps as they are right now"
|
|
msgstr "Le Treemap mi vanno bene così come sono"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:147
|
|
msgid "Would you recommend this program to a friend?"
|
|
msgstr "Consiglierebbe questo programma a un amico?"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:158
|
|
msgid "The directory tree display in general"
|
|
msgstr "La presentazione in generale dell'albero delle directory"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:159
|
|
msgid "Percentage bars as graphical display of relative sizes"
|
|
msgstr "Le barre come rappresentazione grafica delle dimensioni relative"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:160
|
|
msgid "Files apart from directories in a separate <Files> item"
|
|
msgstr "I files distinti dalle directory in un oggetto <Files> a parte"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:162
|
|
msgid "Treemaps in general"
|
|
msgstr "Le Treemap in generale"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:163
|
|
msgid "The cushioned treemap rendering"
|
|
msgstr "La presentazione \"a cuscino\" delle Treemap"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:165
|
|
msgid "Cleanup actions in general"
|
|
msgstr "Le funzioni di pulizia in generale"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:166
|
|
msgid "Predefined cleanup actions"
|
|
msgstr "Le funzioni di pulizia predefinite"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:167
|
|
msgid "User defined cleanup actions"
|
|
msgstr "Le funzioni di pulizia personalizzate"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:168
|
|
msgid "Cleanup action configuration"
|
|
msgstr "La configurabilità delle funzioni di pulizia"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:170
|
|
msgid "Different colors in percentage bars"
|
|
msgstr "I colori differenziati nelle barre"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:171
|
|
msgid "Tree color configuration"
|
|
msgstr "La presentazione a colori dell'albero"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:172
|
|
msgid "Staying on one file system"
|
|
msgstr "Il rimanere all'interno di un solo filesystem"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:173
|
|
msgid "The \"mail to owner\" facility"
|
|
msgstr "La funzione \"Invia una e-mail al proprietario\""
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:174
|
|
msgid "This \"feedback mail\" facility"
|
|
msgstr "Questa posibilità di inviare commenti"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:176
|
|
msgid "Human readable sizes (kB, MB, ...)"
|
|
msgstr "Dimensioni in valori comprensibili (KB, MB, ...)"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:177
|
|
msgid "All the numbers in the tree display"
|
|
msgstr "Tutti i numeri nella presentazione ad albero"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:178
|
|
msgid "Last change time of an entire directory tree"
|
|
msgstr "La data dell'ultimo cambiamento di un intero albero di directory"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:179
|
|
msgid "The PacMan animation"
|
|
msgstr "L'animazione PacMan"
|
|
|
|
#: kdirstatmain.cpp:21
|
|
msgid ""
|
|
"KDirStat - Directory statistics.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Shows where all your disk space has gone\n"
|
|
"and helps you clean it up.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have any comments or if you would simply like to tell your opinion\n"
|
|
"about this program, please use \"Send Feedback Mail\" from the \"Help\" "
|
|
"menu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Any feedback (even negative!) is appreciated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdirstatmain.cpp:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Directory or URL to open"
|
|
msgstr "Lettura directory"
|
|
|
|
#: kdirstatmain.cpp:44
|
|
msgid "KDirStat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdirstatmain.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If you have any comments or if you would simply like to tell\n"
|
|
"your opinion about this program, please use \n"
|
|
"\"Send Feedback Mail\" from the \"Help\" menu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Any feedback (even negative!) is appreciated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdirstatmain.cpp:59
|
|
msgid "All the people who worked on SequoiaView"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdirstatmain.cpp:60
|
|
msgid "for showing just how useful treemaps really can be.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdirstatmain.cpp:64
|
|
msgid "Jarke J. van Wijk, Huub van de Wetering, and Mark Bruls"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdirstatmain.cpp:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "for their papers about treemaps.\n"
|
|
msgstr "Aiuto sulle Treemap"
|
|
|
|
#: kdirstatmain.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"for his ingenious idea of treemaps -\n"
|
|
"a truly intuitive way of visualizing tree contents.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdirstatmain.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"for showing that all the work involved with such a project\n"
|
|
"is really appreciated out there.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:37
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni"
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:66
|
|
msgid "&Cleanups"
|
|
msgstr "&Pulizia"
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:70
|
|
msgid "&Tree Colors"
|
|
msgstr "&Colori"
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:74
|
|
msgid "Tree&map"
|
|
msgstr "&Treemap"
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:78
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Generali"
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Really revert all settings to their default values?\n"
|
|
"You will lose all changes you ever made!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ripristinare tutte le impostazioni ai valori originali?\n"
|
|
"Tutte le modifiche che avete fatto andranno perse!"
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:107
|
|
msgid "&Really Revert to Defaults"
|
|
msgstr "&Ripristina le impostazioni originali"
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tree Level %1"
|
|
msgstr "Livello %1"
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:529
|
|
msgid "&Enabled"
|
|
msgstr "&Abilitato"
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:566
|
|
msgid "&Title:"
|
|
msgstr "&Titolo:"
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:567
|
|
msgid "&Command Line:"
|
|
msgstr "Riga di &Comando:"
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%p Full Path"
|
|
msgstr "%p Percorso completo"
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%n File / Directory Name Without Path"
|
|
msgstr "%n File / Directory senza percorso"
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:575
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%t TDE Trash Directory"
|
|
msgstr "%t Directory Cestino di KDE"
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:581
|
|
msgid "&Recurse into Subdirectories"
|
|
msgstr "&Recursione nelle sotto-directory"
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:586
|
|
msgid "&Ask for Confirmation"
|
|
msgstr "Dom&anda Conferma"
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:592
|
|
msgid "Works for..."
|
|
msgstr "Applica a..."
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:598
|
|
msgid "&Directories"
|
|
msgstr "&Directory"
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:599
|
|
msgid "&Files"
|
|
msgstr "&Files"
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:600
|
|
msgid "<Files> P&seudo Entries"
|
|
msgstr "<Files>-P&seudo-voci"
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:610
|
|
msgid "On Local Machine Only ('file:/' Protocol)"
|
|
msgstr "Solo computer locale (protocollo 'file./')"
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:611
|
|
msgid "Network Transparent (ftp, smb, tar, ...)"
|
|
msgstr "Trasparente alla rete (ftp, smb, tar, ...)"
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:631
|
|
msgid "Refresh &Policy:"
|
|
msgstr "&Politica di agiornamento:"
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:642
|
|
msgid "No Refresh"
|
|
msgstr "Non aggiornare"
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:643
|
|
msgid "Refresh This Entry"
|
|
msgstr "Aggiorna questa voce"
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:644
|
|
msgid "Refresh This Entry's Parent"
|
|
msgstr "Aggiorna il Padre di questa voce"
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:645
|
|
msgid "Assume Entry Has Been Deleted"
|
|
msgstr "Considera la voce come cancellata"
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:715
|
|
msgid "Directory Reading"
|
|
msgstr "Lettura directory"
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:718
|
|
msgid "Cross &File System Boundaries"
|
|
msgstr "Attraversa i confini tra &Filesystem"
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:719
|
|
msgid "Use Optimized &Local Directory Read Methods"
|
|
msgstr "Usa lettura ottimizzata delle directory &locali"
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:726
|
|
msgid "Animation"
|
|
msgstr "Animazione"
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:729
|
|
msgid "P@cM@n Animation in Tool &Bar"
|
|
msgstr "Animazione P@cM@n nella &Barra Strumenti"
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:730
|
|
msgid "P@cM@n Animation in Directory &Tree"
|
|
msgstr "Animazione P@cM@n nell'albero delle &Directory"
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:809
|
|
msgid "S&quarify Treemap"
|
|
msgstr "Treemap S&quadrata"
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:810
|
|
msgid "Use C&ushion Shading"
|
|
msgstr "Sfumatura a C&uscino"
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:815
|
|
msgid "Cushion Parameters"
|
|
msgstr "Parametri Cuscino"
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:820
|
|
msgid "Ambient &Light"
|
|
msgstr "&Luce Ambiente"
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:830
|
|
msgid "&Height Scale"
|
|
msgstr "&Scala in altezza"
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:840
|
|
msgid "Draw Lines if Lo&w Contrast"
|
|
msgstr "Con &Basso Contrasto traccia Linee"
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:844
|
|
msgid "Always Draw &Grid"
|
|
msgstr "Disegna sempre &Griglia"
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:847
|
|
msgid "Gr&id Color: "
|
|
msgstr "Colore Gr&iglia"
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:857
|
|
msgid "Colors for Plain Treemaps"
|
|
msgstr "Colori delle Treemap semplici"
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:860
|
|
msgid "&Files: "
|
|
msgstr "&Files: "
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:865
|
|
msgid "&Directories: "
|
|
msgstr "&Directory: "
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:870
|
|
msgid "Gr&id: "
|
|
msgstr "Gr&iglia: "
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:884
|
|
msgid "Hi&ghlight R&ectangle: "
|
|
msgstr "Evidenzia R&ettangolo; "
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:892
|
|
msgid "Minim&um Treemap Tile Size: "
|
|
msgstr "Dimensione &Minima Piastrelle Treemap"
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:899
|
|
msgid "Auto-&Resize Treemap"
|
|
msgstr "Auto-&Ridimensiona Treemap"
|
|
|
|
#: kdirtree.cpp:1596 kdirtreeview.cpp:830
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Bytes"
|
|
|
|
#: kdirtree.cpp:1605
|
|
msgid "kB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: kdirtree.cpp:1614
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: kdirtree.cpp:1621
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:63
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:65
|
|
msgid "Subtree Percentage"
|
|
msgstr "% Sottoalbero"
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:66
|
|
msgid "Percentage"
|
|
msgstr "Percentuale"
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:67
|
|
msgid "Subtree Total"
|
|
msgstr "Totale Sottoalbero"
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:69
|
|
msgid "Own Size"
|
|
msgstr "Dimens. Propria"
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:70
|
|
msgid "Items"
|
|
msgstr "Oggetti"
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:72
|
|
msgid "Subdirs"
|
|
msgstr "Sottodir."
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:73
|
|
msgid "Last Change"
|
|
msgstr "Ultima Modifica"
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:166
|
|
msgid "Read Jobs"
|
|
msgstr "Letture in corso"
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finished. Elapsed time: %1"
|
|
msgstr "Pronto. Tempo trascorso: %1"
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aborted. Elapsed time: %1"
|
|
msgstr "Annullato. Tempo trascorso: %1"
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:501
|
|
msgid "Elapsed time: %1 reading directory %2"
|
|
msgstr "Tempo trascorso: %1 Lettura directory %2"
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:505
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Elapsed time: %1"
|
|
msgstr "Annullato. Tempo trascorso: %1"
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:780
|
|
msgid "Sparse file: %1 (%2 Bytes) -- allocated: %3 (%4 Bytes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:788
|
|
msgid "%1 (%2 Bytes) with %3 hard links => effective size: %4 (%5 Bytes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:834
|
|
msgid "%1 (%2 Bytes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:939
|
|
msgid "Disk Usage"
|
|
msgstr "Utilizzo disco"
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:941
|
|
msgid "Please check your disk usage and clean up if you can. Thank you."
|
|
msgstr "Controllare l'occupazione del disco e ripulire, se possibile. Grazie."
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:945
|
|
msgid "Disk usage report generated by KDirStat"
|
|
msgstr "Rapporto sull'uso del disco generato da KDirStat"
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:1008
|
|
msgid "<Files>"
|
|
msgstr "<File>"
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:1023
|
|
msgid "%1 / %2 Links (allocated: %3)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:1030
|
|
msgid "%1 / %2 Links"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:1039
|
|
msgid "%1 (allocated: %2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:1173
|
|
msgid "[%1 Read Jobs]"
|
|
msgstr "[%1 Letture in corso]"
|
|
|
|
#: kfeedback.cpp:32
|
|
msgid "Feedback"
|
|
msgstr "Commenti"
|
|
|
|
#: kfeedback.cpp:38
|
|
msgid "&Mail this..."
|
|
msgstr "&Invia questo..."
|
|
|
|
#: kfeedback.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Please tell us your opinion about this program.</b></p><p>You will be "
|
|
"able to review everything in your mailer before any mail is sent.<br>Nothing "
|
|
"will be sent behind your back.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Ci mandi la sua opinione su questo programma</b></p><p>Potrà rivedere "
|
|
"tutto nel suo programma di posta prima della spedizione.<br>Nulla sarà "
|
|
"spedito a sua insaputa.</p>"
|
|
|
|
#: kfeedback.cpp:113
|
|
msgid "Questions marked with "
|
|
msgstr "E' necessario rispondere alle domande contrassegnate da "
|
|
|
|
#: kfeedback.cpp:122
|
|
msgid " must be answered before a mail can be sent."
|
|
msgstr " perché l'e-mail possa essere spedita."
|
|
|
|
#: kfeedback.cpp:133
|
|
msgid "&Additional Comments:"
|
|
msgstr "Commenti &Aggiuntivi"
|
|
|
|
#: kfeedback.cpp:308
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "sì"
|
|
|
|
#: kfeedback.cpp:309
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "no"
|
|
|
|
#: kstdcleanup.cpp:23
|
|
msgid "Open in &Konqueror"
|
|
msgstr "Apri in &Konqueror"
|
|
|
|
#: kstdcleanup.cpp:43
|
|
msgid "Open in &Terminal"
|
|
msgstr "Apri in un &Terminale"
|
|
|
|
#: kstdcleanup.cpp:62
|
|
msgid "&Compress"
|
|
msgstr "&Comprimi"
|
|
|
|
#: kstdcleanup.cpp:80
|
|
msgid "&make clean"
|
|
msgstr "&make clean"
|
|
|
|
#: kstdcleanup.cpp:97
|
|
msgid "Delete T&rash Files"
|
|
msgstr "Elimina Files da Cestina&re"
|
|
|
|
#: kstdcleanup.cpp:115
|
|
msgid "Delete (to Trash &Bin)"
|
|
msgstr "Elimina (al Cesti&no)"
|
|
|
|
#: kstdcleanup.cpp:134
|
|
msgid "&Delete (no way to undelete!)"
|
|
msgstr "Elimina (&Definitivamente)"
|
|
|
|
#: kdirstatui.rc:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clean &Up"
|
|
msgstr "&Pulizia"
|
|
|
|
#: kdirstatui.rc:58
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Treemap"
|
|
msgstr "&Treemap"
|
|
|
|
#: kdirstatui.rc:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Report"
|
|
msgstr "&Rapporto"
|
|
|
|
#~ msgid "Files"
|
|
#~ msgstr "File"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "&Files"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Impostazioni"
|