You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kerry/po/fr/kerry.po

752 lines
16 KiB

# translation of kerry.po to
#
# Anthony Mercatante <tonio@ubuntu.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kerry\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-27 20:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-05 08:26+0200\n"
"Last-Translator: Anthony Mercatante <tonio@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: <fr@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Anthony Mercatante"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tonio@ubuntu.com"
#: beaglesearch.cpp:42
#, c-format
msgid "Album: %1"
msgstr "Album : %1"
#: beaglesearch.cpp:43 beaglesearch.cpp:75 beaglesearch.cpp:89
#: beaglesearch.cpp:100
#, c-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Titre : %1"
#: beaglesearch.cpp:44
#, c-format
msgid "Artist: %1"
msgstr "Artiste : %1"
#: beaglesearch.cpp:45
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Largeur : %1"
#: beaglesearch.cpp:46
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Hauteur : %1"
#: beaglesearch.cpp:47
#, c-format
msgid "Color type: %1"
msgstr "Type de couleur : %1"
#: beaglesearch.cpp:52 searchdlg.cpp:738
#, c-format
msgid "Business phone: %1"
msgstr "Téléphone professionnel : %1"
#: beaglesearch.cpp:53 searchdlg.cpp:746
#, c-format
msgid "Home phone: %1"
msgstr "Téléphone personnel : %1"
#: beaglesearch.cpp:54 searchdlg.cpp:742
#, c-format
msgid "Mobile phone: %1"
msgstr "Téléphone portable : %1"
#: beaglesearch.cpp:55
#, c-format
msgid "AIM: %1"
msgstr "AIM : %1"
#: beaglesearch.cpp:56
#, c-format
msgid "Yahoo: %1"
msgstr "Yahoo : %1"
#: beaglesearch.cpp:57
#, c-format
msgid "MSN: %1"
msgstr "MSN : %1"
#: beaglesearch.cpp:58
#, c-format
msgid "Jabber: %1"
msgstr "Jabber : %1"
#: beaglesearch.cpp:59
#, c-format
msgid "ICQ: %1"
msgstr "ICQ : %1"
#: beaglesearch.cpp:60
#, c-format
msgid "GroupWise: %1"
msgstr "GroupWise : %1"
#: beaglesearch.cpp:63
#, c-format
msgid "Protocol: %1"
msgstr "Protocole : %1"
#: beaglesearch.cpp:64 searchdlg.cpp:671
#, c-format
msgid "Start time: %1"
msgstr "Heure de début : %1"
#: beaglesearch.cpp:65 searchdlg.cpp:673
#, c-format
msgid "End time: %1"
msgstr "Heure de fin : %1"
#: beaglesearch.cpp:69
#, c-format
msgid "Folder: %1"
msgstr "Dossier : %1"
#: beaglesearch.cpp:70
msgid "(%1)"
msgstr "(%1)"
#: beaglesearch.cpp:76 beaglesearch.cpp:99
#, c-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Auteur : %1"
#: beaglesearch.cpp:77
#, c-format
msgid "Slides: %1"
msgstr "Diapositives : %1"
#: beaglesearch.cpp:79 beaglesearch.cpp:106
#, c-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Pages : %1"
#: beaglesearch.cpp:80
#, c-format
msgid "Words: %1"
msgstr "Mots : %1"
#: beaglesearch.cpp:91
#, c-format
msgid "Category: %1"
msgstr "Date : %1"
#: beaglesearch.cpp:92
#, c-format
msgid "Version: %1"
msgstr "Emplacement : %1"
#: beaglesearch.cpp:94
#, c-format
msgid "Packager name: %1"
msgstr "Nom du Packageur : %1"
#: beaglesearch.cpp:95
#, c-format
msgid "Packager email: %1"
msgstr "E-mail du Packageur : %1"
#: beaglesearch.cpp:105
#, c-format
msgid "Location: %1"
msgstr "Emplacement : %1"
#: hitwidget.cpp:98 searchdlg.cpp:1608
msgid "Expand"
msgstr "Ouvrir"
#: hitwidget.cpp:109 searchdlg.cpp:1608
msgid "Collapse"
msgstr "Fermer"
#: kerryapp.cpp:112
msgid "Clear Search History"
msgstr "Effacer l'historique de la recherche"
#: kerryapp.cpp:116
msgid "Configure Kerry..."
msgstr "Configurer Kerry..."
#: kerryapp.cpp:123 main.cpp:88 searchdlg_layout.ui:22
#, no-c-format
msgid "Kerry Beagle Search"
msgstr "Recherche Kerry Beagle"
#: kerryapp.cpp:127
msgid "Show Search Dialog"
msgstr "Afficher la fenêtre de recherche"
#: kerryapp.cpp:128
msgid "Search Primary Selection"
msgstr "Rechercher la principale sélection"
#: kerryapp.cpp:132
msgid "Kerry Beagle Search (%1)"
msgstr "Recherche Kerry Beagle (%1)"
#: kerryapp.cpp:158
msgid "<No Recent Searches>"
msgstr "<Aucune recherche récente>"
#: kerryapp.cpp:188
msgid ""
"Should Kerry start automatically\n"
"when you login?"
msgstr ""
"Kerry doit-il démarrer\n"
"automatiquement à votre connexion ?"
#: kerryapp.cpp:188
msgid "Automatically Start Kerry?"
msgstr "Démarrer automatiquement Kerry ?"
#: kerryapp.cpp:188
#, fuzzy
msgid "&Start"
msgstr "&Ne pas démarrer"
#: kerryapp.cpp:188
msgid "&Do Not Start"
msgstr "&Ne pas démarrer"
#: kerryapp.cpp:256
msgid ""
"The daily running process for updating the system\n"
"wide Beagle documentation index was detected."
msgstr ""
#: kerryapp.cpp:265
msgid "System May Be Slower Than Usual"
msgstr "Le système pourrait être plus lent que d'habitude"
#: main.cpp:38
#, fuzzy
msgid "TDE Frontend to Beagle"
msgstr "Interfacel KDE pour Beagle"
#: main.cpp:44
msgid "A term to search"
msgstr "Terme à rechercher"
#: main.cpp:45
msgid "Show search dialog on startup"
msgstr "Afficher la boîte de dialogue au démarrage"
#: searchdlg.cpp:79
msgid "Applications, Contacts, Conversations, Files and more..."
msgstr "Applications, Contacts, Conversations, Fichiers et plus..."
#: searchdlg.cpp:161
msgid "Quick Tips"
msgstr "Conseils rapides"
#: searchdlg.cpp:165
msgid ""
"- You can use upper and lower case; search is case-insensitive.<br>- To "
"search for optional terms, use OR. ex: <b>George OR Ringo</b><br>- To "
"exclude search terms, use the minus symbol in front, such as <b>-cats</"
"b><br>- When searching for a phrase, add quotes. ex: <b>\"There be dragons"
"\"</b><br>- Add ext:type to specify a file extension, ex: <b>ext:txt</b> or "
"<b>ext:</b> for none"
msgstr ""
"- Vous pouvez utiliser des majuscules et des minuscules ; la recherche n'est "
"pas sensible à la casse.<br>- Pour rechercher des termes facultatifs, "
"utilisez OR. Ex. : <b>George OR Ringo</b><br>- Pour exclure des termes de la "
"recherche, utilisez le symbole moins devant le terme. Ex. : <b>-chats</"
"b><br>- Lorsque vous recherchez une expression, utilisez des guillemets. "
"Ex. : <b>\"Il y a des dragons\"</b><br>- Ajoutez ext:type pour spécifier une "
"extension de fichier. Ex. : <b>ext:txt</b> ou <b>ext:</b> pour aucun"
#: searchdlg.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "Conversations"
#: searchdlg.cpp:178
msgid ""
"- Choose what folders and resources shall be indexed - or not.<br>- Change "
"the sort order and the number of shown results.<br>- Define your own "
"shortcuts to invoke the search dialog."
msgstr ""
"- Choisir quels dossiers et ressources doivent être indexés - ou pas.<br>- "
"Changer l'ordre de tri et le nombre de résultats affichés.<br>- Définir "
"votre propre raccourci pour afficher la fenêtre de recherche."
#: searchdlg.cpp:187
msgid "Open configuration dialog"
msgstr "Ouvrir la fenêtre de configuration"
#: searchdlg.cpp:370
#, fuzzy
msgid "<b>%1 results</b> found."
msgstr "<b>%1 meilleurs résultats de %2</b> affichés."
#: searchdlg.cpp:372
msgid "<qt>No results.</qt>"
msgstr "<qt>Aucun résultat.</qt>"
#: searchdlg.cpp:374
msgid "Best <b>%1 results of %2</b> shown."
msgstr "<b>%1 meilleurs résultats de %2</b> affichés."
#: searchdlg.cpp:376 searchdlg_layout.ui:190
#, no-c-format
msgid "Results <b>%1 through %2 of %3</b> are shown."
msgstr "Les résultats <b>%1 à %2 de %3</b> s'affichent."
#: searchdlg.cpp:380
msgid "(still searching)"
msgstr "(recherche en cours)"
#: searchdlg.cpp:398
msgid "The query for \"%1\" failed."
msgstr "Échec de la requête pour \"%1\"."
#: searchdlg.cpp:402
msgid "The likely cause is that the Beagle daemon is not running."
msgstr "Il est probable que le démon Beagle ne s'exécute pas."
#: searchdlg.cpp:404
msgid "Automatically start Beagle daemon at login"
msgstr "Démarrer le démon Beagle automatiquement à la connexion ?"
#: searchdlg.cpp:413
msgid "Click to start the Beagle daemon"
msgstr "Cliquez pour démarrer le démon Beagle."
#: searchdlg.cpp:423
msgid "Searching..."
msgstr "Recherche..."
#: searchdlg.cpp:562
msgid "Run"
msgstr "Exécuter"
#: searchdlg.cpp:562
msgid "Open"
msgstr ""
#: searchdlg.cpp:575
#, c-format
msgid "Last viewed: %1"
msgstr "Dernier affichage : %1"
#: searchdlg.cpp:578
msgid "URL:"
msgstr "URL :"
#: searchdlg.cpp:589
msgid "Untitled Page"
msgstr "Page sans titre"
#: searchdlg.cpp:600
#, c-format
msgid "Published: %1"
msgstr "Publication : %1"
#: searchdlg.cpp:606
msgid "Weblog:"
msgstr "Journal Web :"
#: searchdlg.cpp:617 searchdlg.cpp:656
msgid "Untitled Entry"
msgstr "Entrée sans titre"
#: searchdlg.cpp:628 searchdlg.cpp:646 searchdlg.cpp:985 searchdlg.cpp:1058
#, c-format
msgid "Last modified: %1"
msgstr "Dernière modification : %1"
#: searchdlg.cpp:637
#, fuzzy
msgid "Untitled"
msgstr "Page sans titre"
#: searchdlg.cpp:682
msgid "No Summary Specified"
msgstr "Aucun résumé indiqué"
#: searchdlg.cpp:703 searchdlg.cpp:752
msgid "No Name Known"
msgstr "Aucun nom connu"
#: searchdlg.cpp:709 searchdlg.cpp:759
msgid ","
msgstr ","
#: searchdlg.cpp:780
#, c-format
msgid "Received: %1"
msgstr "Réception : %1"
#: searchdlg.cpp:797
msgid "No Subject"
msgstr "Aucun objet"
#: searchdlg.cpp:803 searchdlg.cpp:883
msgid "From"
msgstr "De"
#: searchdlg.cpp:808 searchdlg.cpp:856
msgid "Unknown Person"
msgstr "Personne inconnue"
#: searchdlg.cpp:827
msgid "Application:"
msgstr "Application :"
#: searchdlg.cpp:847
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Date : %1"
#: searchdlg.cpp:856
#, c-format
msgid "Conversation With %1"
msgstr "Conversation avec %1"
#: searchdlg.cpp:901
#, c-format
msgid "Installed on: %1"
msgstr "Installé le: %1"
#: searchdlg.cpp:907
#, c-format
msgid "Installed size: %1"
msgstr "Heure de fin : %1"
#: searchdlg.cpp:913
#, c-format
msgid "Download size: %1"
msgstr "Heure de fin : %1"
#: searchdlg.cpp:939 searchdlg.cpp:1009 searchdlg.cpp:1084
msgid "Reveal in File Manager"
msgstr "Afficher dans le gestionnaire de fichiers"
#: searchdlg.cpp:967 searchdlg.cpp:1030
msgid "In Folder"
msgstr "Dans le dossier"
#: searchdlg.cpp:1051
msgid "Empty"
msgstr "Vide"
#: searchdlg.cpp:1053
#, c-format
msgid ""
"_n: Contains 1 item\n"
"Contains %n items"
msgstr ""
"_n: contient un élément\n"
"Contient %n éléments"
#: searchdlg.cpp:1089
msgid "<p align=\"center\">Score: %1</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Score : %1</p>"
#: searchdlg.cpp:1289
msgid "Could not start Tomboy."
msgstr "Impossible de démarrer Tomboy."
#: searchdlg.cpp:1319
msgid "Could not start Evolution."
msgstr "Impossible de démarrer Evolution."
#: searchdlg.cpp:1331
msgid "Could not start Thunderbird."
msgstr "Impossible de démarrer Tomboy."
#: searchdlg.cpp:1342
msgid "Could not start KAddressBook."
msgstr "Impossible de démarrer Tomboy."
#: searchdlg.cpp:1386
msgid "Could not start Beagle daemon."
msgstr "Impossible de démarrer le démon Beagle."
#: searchdlg.cpp:1453
msgid "No results for \"%1\" were found."
msgstr "Aucun résultat n'a été trouvé pour \"%1\"."
#: searchdlg.cpp:1460
msgid "- A broader search scope might produce more results."
msgstr "- Une recherche avancée pourrait donner plus de résultats."
#: searchdlg.cpp:1461
msgid "- You should check the spelling of your search words."
msgstr ""
"- Vous devez vérifier l'orthographe des mots recherchés en cas d'erreur "
"involontaire."
#: searchdlg.cpp:1463
msgid ""
"- The Beagle daemon was just started. Please be patient until it finished "
"its indexing."
msgstr ""
"- Le démon beagle vient juste de démarrer. Veuillez patienter jusqu'à ce que "
"l'indexation soit terminée."
#: searchdlg.cpp:1609
msgid "Collapse All"
msgstr "Fermer Tout"
#: searchdlg.cpp:1610
msgid "Expand All"
msgstr "Ouvrir Tout"
#: hitwidget_layout.ui:127
#, no-c-format
msgid "Score: 0"
msgstr "Score : 0"
#: hitwidget_layout.ui:288
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: hitwidget_layout.ui:307
#, no-c-format
msgid "Properties"
msgstr ""
#: searchdlg_layout.ui:83
#, no-c-format
msgid "Clear the search term and results"
msgstr "Effacer le terme à rechercher et les résultats"
#: searchdlg_layout.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Rechercher :"
#: searchdlg_layout.ui:130
#, no-c-format
msgid "Start the search for entered term"
msgstr "Démarrer la recherche du mot indiqué"
#: searchdlg_layout.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Previous Results"
msgstr "&Résultats précédents"
#: searchdlg_layout.ui:241
#, no-c-format
msgid "Show the previous search results"
msgstr "Afficher les résultats précédents"
#: searchdlg_layout.ui:266
#, no-c-format
msgid "&Next Results"
msgstr "&Résultats suivants"
#: searchdlg_layout.ui:272
#, no-c-format
msgid "Show the next search results"
msgstr "Afficher les résultats suivants"
#: searchdlg_layout.ui:317
#, no-c-format
msgid "Show"
msgstr "Afficher"
#: searchdlg_layout.ui:358
#, no-c-format
msgid "Everything"
msgstr "Tout"
#: searchdlg_layout.ui:369
#, no-c-format
msgid "Applications"
msgstr "Applications"
#: searchdlg_layout.ui:380
#, no-c-format
msgid "Contacts"
msgstr "Contacts"
#: searchdlg_layout.ui:391
#, no-c-format
msgid "Office Documents"
msgstr "Documents Office"
#: searchdlg_layout.ui:402
#, no-c-format
msgid "Conversations"
msgstr "Conversations"
#: searchdlg_layout.ui:413
#, no-c-format
msgid "Images"
msgstr "Images"
#: searchdlg_layout.ui:424
#, no-c-format
msgid "Media"
msgstr "Média"
#: searchdlg_layout.ui:435
#, no-c-format
msgid "Web Pages"
msgstr "Pages Web"
#: searchdlg_layout.ui:446
#, no-c-format
msgid "File/Path Name"
msgstr "Fichiers/Dossiers"
#: searchdlg_layout.ui:479
#, no-c-format
msgid "Sort By"
msgstr "Trier Par"
#: searchdlg_layout.ui:520
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: searchdlg_layout.ui:531
#, no-c-format
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: searchdlg_layout.ui:542
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: searchdlg_layout.ui:553
#, no-c-format
msgid "Relevance"
msgstr "Pertinence"
#: searchdlg_layout.ui:586
#, no-c-format
msgid "Last Modified"
msgstr "Date de modification"
#: searchdlg_layout.ui:627
#, no-c-format
msgid "Any Date"
msgstr "Toute Date"
#: searchdlg_layout.ui:638
#, no-c-format
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
#: searchdlg_layout.ui:649
#, no-c-format
msgid "Since Yesterday"
msgstr "Depuis Hier"
#: searchdlg_layout.ui:660
#, no-c-format
msgid "This Week"
msgstr "Cette Semaine"
#: searchdlg_layout.ui:671
#, no-c-format
msgid "This Month"
msgstr "Ce mois"
#: searchdlg_layout.ui:682
#, no-c-format
msgid "This Year"
msgstr "Cette Année"
#: searchdlg_layout.ui:751
#, no-c-format
msgid "Confi&gure..."
msgstr "Confi&gurer..."
#: searchdlg_layout.ui:754
#, no-c-format
msgid "Open the configuration dialog"
msgstr "Ouvrir la fenêtre de configuration"
#: searchdlg_layout.ui:776
#, no-c-format
msgid "&Close"
msgstr ""
#: searchdlg_layout.ui:782
#, no-c-format
msgid "Close the search dialog, an icon will stay in the system tray"
msgstr ""
"Fermer la boîte de dialogue de recherche (une icône reste dans la barre "
"système)"
#~ msgid "Percent complete: %1"
#~ msgstr "Avancement : %1"
#~ msgid ""
#~ "The daily process that updates the search index for system documentation\n"
#~ " is running, which may make the system appear slower than usual.\n"
#~ "\n"
#~ "This process should complete shortly."
#~ msgstr ""
#~ "Le processus journalier qui met à jour l'index de recherche pour la\n"
#~ " documentation du système fonctionne, ce qui pourrait faire ralentir le "
#~ "système.\n"
#~ "\n"
#~ "Ce processus devrait être bientôt terminé."
#~ msgid "Your Data is Being Indexed"
#~ msgstr "Vos données sont en cours d'indexation"
#~ msgid ""
#~ "The search service is in the process of indexing your data. Search "
#~ "results may be incomplete until indexing has finished."
#~ msgstr ""
#~ "Le service de recherche est en cours d'indexation de vos données. La "
#~ "recherche pourrait être incomplète avant que l'inexation soit terminée."
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Cacher"
#~ msgid ""
#~ "_n: <b>1 result</b> found.\n"
#~ "<b>%n results</b> found."
#~ msgstr "<b>%1 meilleurs résultats de %2</b> affichés."
#~ msgid "Start date: %1"
#~ msgstr "Heure de début : %1"
#~ msgid "End date: %1"
#~ msgstr "Heure de fin : %1"
#~ msgid "Due time: %1"
#~ msgstr "Heure de fin : %1"
#~ msgid "Due date: %1"
#~ msgstr "Date : %1"
#~ msgid "Meeting:"
#~ msgstr "Réunion:"
#~ msgid "To-do:"
#~ msgstr "A faire:"