You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kerry/po/zh_TW/kerry.po

809 lines
17 KiB

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: base\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-12 17:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-09 13:54+0100\n"
"Last-Translator: Novell Language <language@novell.com>\n"
"Language-Team: Novell Language <language@novell.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
#, fuzzy
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"_: 譯者姓名\n"
"您的姓名"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
#, fuzzy
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"_: 譯者電子郵件\n"
"您的電子郵件"
#: beaglesearch.cpp:42
#, c-format
msgid "Album: %1"
msgstr "專輯:%1"
#: beaglesearch.cpp:43 beaglesearch.cpp:75 beaglesearch.cpp:89
#: beaglesearch.cpp:100
#, c-format
msgid "Title: %1"
msgstr "標題:%1"
#: beaglesearch.cpp:44
#, c-format
msgid "Artist: %1"
msgstr "藝術家:%1"
#: beaglesearch.cpp:45
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "寬:%1"
#: beaglesearch.cpp:46
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "高:%1"
#: beaglesearch.cpp:47
#, c-format
msgid "Color type: %1"
msgstr "色彩類型:%1"
#: beaglesearch.cpp:52 searchdlg.cpp:737
#, c-format
msgid "Business phone: %1"
msgstr "公司電話:%1"
#: beaglesearch.cpp:53 searchdlg.cpp:745
#, c-format
msgid "Home phone: %1"
msgstr "住宅電話:%1"
#: beaglesearch.cpp:54 searchdlg.cpp:741
#, c-format
msgid "Mobile phone: %1"
msgstr "手機:%1"
#: beaglesearch.cpp:55
#, c-format
msgid "AIM: %1"
msgstr "AIM%1"
#: beaglesearch.cpp:56
#, c-format
msgid "Yahoo: %1"
msgstr "Yahoo%1"
#: beaglesearch.cpp:57
#, c-format
msgid "MSN: %1"
msgstr "MSN%1"
#: beaglesearch.cpp:58
#, c-format
msgid "Jabber: %1"
msgstr "Jabber%1"
#: beaglesearch.cpp:59
#, c-format
msgid "ICQ: %1"
msgstr "ICQ%1"
#: beaglesearch.cpp:60
#, c-format
msgid "GroupWise: %1"
msgstr "GroupWise%1"
#: beaglesearch.cpp:63
#, c-format
msgid "Protocol: %1"
msgstr "通訊協定:%1"
#: beaglesearch.cpp:64 searchdlg.cpp:670
#, c-format
msgid "Start time: %1"
msgstr "開始時間:%1"
#: beaglesearch.cpp:65 searchdlg.cpp:672
#, c-format
msgid "End time: %1"
msgstr "結束時間:%1"
#: beaglesearch.cpp:69
#, c-format
msgid "Folder: %1"
msgstr "資料夾:%1"
#: beaglesearch.cpp:70
msgid "(%1)"
msgstr "(%1)"
#: beaglesearch.cpp:76 beaglesearch.cpp:99
#, c-format
msgid "Author: %1"
msgstr "作者:%1"
#: beaglesearch.cpp:77
#, c-format
msgid "Slides: %1"
msgstr "投影片:%1"
#: beaglesearch.cpp:79 beaglesearch.cpp:106
#, c-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "頁數:%1"
#: beaglesearch.cpp:80
#, c-format
msgid "Words: %1"
msgstr "字數:%1"
#: beaglesearch.cpp:91
#, fuzzy, c-format
msgid "Category: %1"
msgstr "日期:%1"
#: beaglesearch.cpp:92
#, fuzzy, c-format
msgid "Version: %1"
msgstr "位置:%1"
#: beaglesearch.cpp:94
#, fuzzy, c-format
msgid "Packager name: %1"
msgstr "頁數:%1"
#: beaglesearch.cpp:95
#, c-format
msgid "Packager email: %1"
msgstr ""
#: beaglesearch.cpp:105
#, c-format
msgid "Location: %1"
msgstr "位置:%1"
#: hitwidget.cpp:98 searchdlg.cpp:1607
msgid "Expand"
msgstr ""
#: hitwidget.cpp:109 searchdlg.cpp:1607
msgid "Collapse"
msgstr ""
#: kerryapp.cpp:112
msgid "Clear Search History"
msgstr "清除搜尋歷程"
#: kerryapp.cpp:116
msgid "Configure Kerry..."
msgstr "設定 Kerry..."
#: kerryapp.cpp:123 main.cpp:88 searchdlg_layout.ui:22
#, no-c-format
msgid "Kerry Beagle Search"
msgstr "Kerry Beagle 搜尋"
#: kerryapp.cpp:127
msgid "Show Search Dialog"
msgstr "顯示搜尋對話方塊"
#: kerryapp.cpp:128
msgid "Search Primary Selection"
msgstr "搜尋主要選項"
#: kerryapp.cpp:132
msgid "Kerry Beagle Search (%1)"
msgstr "Kerry Beagle 搜尋 (%1)"
#: kerryapp.cpp:158
msgid "<No Recent Searches>"
msgstr "<最近沒有搜尋>"
#: kerryapp.cpp:188
msgid ""
"Should Kerry start automatically\n"
"when you login?"
msgstr ""
"您登入時\n"
"是否自動啟動 Kerry"
#: kerryapp.cpp:188
msgid "Automatically Start Kerry?"
msgstr "自動啟動 Kerry"
#: kerryapp.cpp:188
msgid "&Do Not Start"
msgstr "不啟動(&D)"
#: kerryapp.cpp:256
msgid ""
"The daily running process for updating the system\n"
"wide Beagle documentation index was detected."
msgstr ""
#: kerryapp.cpp:265
msgid "System May Be Slower Than Usual"
msgstr ""
#: main.cpp:38
#, fuzzy
msgid "TDE Frontend to Beagle"
msgstr "Beagle 的KDE 前端 "
#: main.cpp:44
msgid "A term to search"
msgstr "搜尋詞彙"
#: main.cpp:45
msgid "Show search dialog on startup"
msgstr "啟動時顯示搜尋對話方塊"
#: searchdlg.cpp:79
msgid "Applications, Contacts, Conversations, Files and more..."
msgstr ""
#: searchdlg.cpp:160
msgid "Quick Tips"
msgstr "快速秘訣"
#: searchdlg.cpp:164
msgid ""
"- You can use upper and lower case; search is case-insensitive.<br>- To "
"search for optional terms, use OR. ex: <b>George OR Ringo</b><br>- To "
"exclude search terms, use the minus symbol in front, such as <b>-cats</"
"b><br>- When searching for a phrase, add quotes. ex: <b>\"There be dragons"
"\"</b><br>- Add ext:type to specify a file extension, ex: <b>ext:txt</b> or "
"<b>ext:</b> for none"
msgstr ""
"- 您可使用大寫和小寫,搜尋會區分大小寫。<br>- 若要搜尋選擇性詞彙,請使用 OR。"
"例如: <b>George OR Ringo</b><br>- 若要排除搜尋詞彙,請在前面使用減號,例如 "
"<b>-cats</b><br>- 搜尋一組詞時,請加上引號。例如: <b>\"There be dragons\"</"
"b><br>- 加上 ext:type 可指定副檔名,例如: <b>ext:txt</b> 或 <b>ext:</b> 代表"
"無副檔名"
#: searchdlg.cpp:177
msgid ""
"- Choose what folders and resources shall be indexed - or not.<br>- Change "
"the sort order and the number of shown results.<br>- Define your own "
"shortcuts to invoke the search dialog."
msgstr ""
#: searchdlg.cpp:186
msgid "Open configuration dialog"
msgstr ""
#: searchdlg.cpp:369
#, fuzzy
msgid "<b>%1 results</b> found."
msgstr "顯示最佳 <b>%1 結果 (%2)</b>。"
#: searchdlg.cpp:371
msgid "<qt>No results.</qt>"
msgstr "<qt>沒有結果。</qt>"
#: searchdlg.cpp:373
msgid "Best <b>%1 results of %2</b> shown."
msgstr "顯示最佳 <b>%1 結果 (%2)</b>。"
#: searchdlg.cpp:375 searchdlg_layout.ui:190
#, no-c-format
msgid "Results <b>%1 through %2 of %3</b> are shown."
msgstr "顯示 <b>%1 到 %2 (%3)</b> 的結果。"
#: searchdlg.cpp:379
msgid "(still searching)"
msgstr ""
#: searchdlg.cpp:397
msgid "The query for \"%1\" failed."
msgstr "查詢 %1 失敗。"
#: searchdlg.cpp:401
msgid "The likely cause is that the Beagle daemon is not running."
msgstr "可能的原因是 Beagle 精靈沒有在執行。"
#: searchdlg.cpp:403
msgid "Automatically start Beagle daemon at login"
msgstr "登入時自動啟動 Beagle 精靈"
#: searchdlg.cpp:412
msgid "Click to start the Beagle daemon"
msgstr "按一下以啟動 Beagle 精靈"
#: searchdlg.cpp:422
msgid "Searching..."
msgstr "正在搜尋..."
#: searchdlg.cpp:561
msgid "Run"
msgstr "執行"
#: searchdlg.cpp:574
#, c-format
msgid "Last viewed: %1"
msgstr "上一次檢視:%1"
#: searchdlg.cpp:577
msgid "URL:"
msgstr "URL"
#: searchdlg.cpp:588
msgid "Untitled Page"
msgstr "未命名網頁"
#: searchdlg.cpp:599
#, c-format
msgid "Published: %1"
msgstr "發行:%1"
#: searchdlg.cpp:605
msgid "Weblog:"
msgstr "Weblog"
#: searchdlg.cpp:616 searchdlg.cpp:655
msgid "Untitled Entry"
msgstr "未命名項目"
#: searchdlg.cpp:627 searchdlg.cpp:645 searchdlg.cpp:984 searchdlg.cpp:1057
#, c-format
msgid "Last modified: %1"
msgstr "上一次修改:%1"
#: searchdlg.cpp:681
msgid "No Summary Specified"
msgstr "未指定摘要"
#: searchdlg.cpp:702 searchdlg.cpp:751
msgid "No Name Known"
msgstr "不知道名稱"
#: searchdlg.cpp:708 searchdlg.cpp:758
msgid ","
msgstr ","
#: searchdlg.cpp:779
#, c-format
msgid "Received: %1"
msgstr "接收:%1"
#: searchdlg.cpp:796
msgid "No Subject"
msgstr "沒有主旨"
#: searchdlg.cpp:802 searchdlg.cpp:882
msgid "From"
msgstr "從"
#: searchdlg.cpp:807 searchdlg.cpp:855
msgid "Unknown Person"
msgstr "不明人士"
#: searchdlg.cpp:826
msgid "Application:"
msgstr "應用程式:"
#: searchdlg.cpp:846
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "日期:%1"
#: searchdlg.cpp:855
#, c-format
msgid "Conversation With %1"
msgstr "使用 %1 交談"
#: searchdlg.cpp:900
#, c-format
msgid "Installed on: %1"
msgstr ""
#: searchdlg.cpp:906
#, fuzzy, c-format
msgid "Installed size: %1"
msgstr "結束時間:%1"
#: searchdlg.cpp:912
#, fuzzy, c-format
msgid "Download size: %1"
msgstr "結束時間:%1"
#: searchdlg.cpp:938 searchdlg.cpp:1008 searchdlg.cpp:1083
msgid "Reveal in File Manager"
msgstr "在檔案管理員中顯示"
#: searchdlg.cpp:966 searchdlg.cpp:1029
msgid "In Folder"
msgstr "所在資料夾"
#: searchdlg.cpp:1050
msgid "Empty"
msgstr "空的"
#: searchdlg.cpp:1052
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Contains 1 item\n"
"Contains %n items"
msgstr ""
"_n: 包含 1 個項\n"
"包含 %n 個項目"
#: searchdlg.cpp:1088
msgid "<p align=\"center\">Score: %1</p>"
msgstr "<p align=\"center\">分數:%1</p>"
#: searchdlg.cpp:1288
msgid "Could not start Tomboy."
msgstr "無法啟動 Tomboy。"
#: searchdlg.cpp:1318
msgid "Could not start Evolution."
msgstr "無法啟動 Evolution。"
#: searchdlg.cpp:1330
#, fuzzy
msgid "Could not start Thunderbird."
msgstr "無法啟動 Tomboy。"
#: searchdlg.cpp:1341
#, fuzzy
msgid "Could not start KAddressBook."
msgstr "無法啟動 Tomboy。"
#: searchdlg.cpp:1385
msgid "Could not start Beagle daemon."
msgstr "無法啟動 Beagle 精靈。"
#: searchdlg.cpp:1452
msgid "No results for \"%1\" were found."
msgstr "找不到 %1。"
#: searchdlg.cpp:1459
msgid "- A broader search scope might produce more results."
msgstr ""
#: searchdlg.cpp:1460
#, fuzzy
msgid "- You should check the spelling of your search words."
msgstr "- 您應該檢查搜尋字詞的拼字,看看有沒有拼錯。"
#: searchdlg.cpp:1462
msgid ""
"- The Beagle daemon was just started. Please be patient until it finished "
"its indexing."
msgstr ""
#: searchdlg.cpp:1608
msgid "Collapse All"
msgstr ""
#: searchdlg.cpp:1609
msgid "Expand All"
msgstr ""
#: hitwidget_layout.ui:127
#, no-c-format
msgid "Score: 0"
msgstr "分數0"
#: hitwidget_layout.ui:288
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: searchdlg_layout.ui:83
#, no-c-format
msgid "Clear the search term and results"
msgstr "清除搜尋詞彙和結果"
#: searchdlg_layout.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "搜尋(&S)"
#: searchdlg_layout.ui:130
#, no-c-format
msgid "Start the search for entered term"
msgstr "開始搜尋輸入的詞彙"
#: searchdlg_layout.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Previous Results"
msgstr "上一個結果(&P)"
#: searchdlg_layout.ui:241
#, no-c-format
msgid "Show the previous search results"
msgstr "顯示上一個搜尋結果"
#: searchdlg_layout.ui:266
#, no-c-format
msgid "&Next Results"
msgstr "下一個結果(&N)"
#: searchdlg_layout.ui:272
#, no-c-format
msgid "Show the next search results"
msgstr "顯示下一個搜尋結果"
#: searchdlg_layout.ui:317
#, no-c-format
msgid "Show"
msgstr ""
#: searchdlg_layout.ui:358
#, no-c-format
msgid "Everything"
msgstr "所有項目"
#: searchdlg_layout.ui:369
#, no-c-format
msgid "Applications"
msgstr "應用程式"
#: searchdlg_layout.ui:380
#, no-c-format
msgid "Contacts"
msgstr ""
#: searchdlg_layout.ui:391
#, no-c-format
msgid "Office Documents"
msgstr "公文"
#: searchdlg_layout.ui:402
#, no-c-format
msgid "Conversations"
msgstr "交談"
#: searchdlg_layout.ui:413
#, no-c-format
msgid "Images"
msgstr "影像"
#: searchdlg_layout.ui:424
#, no-c-format
msgid "Media"
msgstr "媒體"
#: searchdlg_layout.ui:435
#, no-c-format
msgid "Web Pages"
msgstr "網頁"
#: searchdlg_layout.ui:446
#, no-c-format
msgid "File/Path Name"
msgstr ""
#: searchdlg_layout.ui:479
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sort By"
msgstr "排序方式"
#: searchdlg_layout.ui:520
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "類型"
#: searchdlg_layout.ui:531
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Date"
msgstr "日期:%1"
#: searchdlg_layout.ui:542
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: searchdlg_layout.ui:553
#, no-c-format
msgid "Relevance"
msgstr "相關"
#: searchdlg_layout.ui:586
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Last Modified"
msgstr "修改日期"
#: searchdlg_layout.ui:627
#, no-c-format
msgid "Any Date"
msgstr ""
#: searchdlg_layout.ui:638
#, no-c-format
msgid "Today"
msgstr ""
#: searchdlg_layout.ui:649
#, no-c-format
msgid "Since Yesterday"
msgstr ""
#: searchdlg_layout.ui:660
#, no-c-format
msgid "This Week"
msgstr ""
#: searchdlg_layout.ui:671
#, no-c-format
msgid "This Month"
msgstr ""
#: searchdlg_layout.ui:682
#, no-c-format
msgid "This Year"
msgstr ""
#: searchdlg_layout.ui:751
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Confi&gure..."
msgstr "設定 Kerry..."
#: searchdlg_layout.ui:754
#, no-c-format
msgid "Open the configuration dialog"
msgstr ""
#: searchdlg_layout.ui:782
#, no-c-format
msgid "Close the search dialog, an icon will stay in the system tray"
msgstr "關閉搜尋對話方塊,圖示留在系統匣中"
#, fuzzy
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "不啟動(&D)"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "交談"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "未命名網頁"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "搜尋(&S)"
#~ msgid "&Indexing"
#~ msgstr "索引(&I)"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "一般"
#~ msgid "Default result sort order:"
#~ msgstr "預設結果排序:"
#~ msgid "Date Modified"
#~ msgstr "修改日期"
#~ msgid "Maximum number of results displayed:"
#~ msgstr "最大結果顯示數目:"
#~ msgid "Define how many results shall be displayed on one result page."
#~ msgstr "定義一個結果網頁的最大結果顯示數目。"
#~ msgid "Global Shortcuts"
#~ msgstr "全域捷徑"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Beagle indexing service automatically"
#~ msgstr "開始搜尋 && 並自動索引服務"
#, fuzzy
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "索引(&I)"
#~ msgid "Index my home folder"
#~ msgstr "索引我的主要資料夾"
#~ msgid "Add any additional folder to be included for indexing."
#~ msgstr "新增要索引的其他資料夾。"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "新增..."
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "隱私權"
#~ msgid ""
#~ "Specify any resource, such as folder or pattern, you wish to exclude from "
#~ "indexing."
#~ msgstr "指定不索引的任何資源,例如,資料夾或模式。"
#~ msgid "Select Folder"
#~ msgstr "選取資料夾"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to remove this folder from the list of folders to "
#~ "be included for indexing?</qt>"
#~ msgstr "<qt>您確定要移除索引資料夾清單中的這個資料夾?</qt>"
#~ msgid "Remove Folder"
#~ msgstr "移除資料夾"
#~ msgid "Add Resource"
#~ msgstr "新增資源"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to remove this item from the list of data to be "
#~ "excluded from indexing?</qt>"
#~ msgstr "<qt>您確定要移除不索引資料清單中的這個項目?</qt>"
#~ msgid "Remove Item"
#~ msgstr "移除項目"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not start beagle service."
#~ msgstr "無法啟動 Beagle 精靈。"
#~ msgid "Please select a resource you wish to exclude from indexing."
#~ msgstr "請選取不要索引的資源。"
#~ msgid "Folder:"
#~ msgstr "資料夾:"
#~ msgid "File name pattern:"
#~ msgstr "檔名模式:"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort by Type"
#~ msgstr "排序方式"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort by Date"
#~ msgstr "排序方式"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort by Relevance"
#~ msgstr "相關"
#~ msgid ""
#~ "Define the default sort order at startup. You can switch the result sort "
#~ "order with the result list context menu."
#~ msgstr "啟動時定義預設排序。您可以使用結果清單快顯功能表,切換結果排序。"
#~ msgid "Results of <b>xx through xx of xxx</b> are shown."
#~ msgstr "顯示 <b>xx 到 xx (xxx)</b> 的結果。"
#~ msgid ""
#~ "- You can change the scope of your search using the \"Within\" combo box."
#~ "<br>&nbsp;&nbsp;A broader search scope might produce more results."
#~ msgstr ""
#~ "- 您可以使用 \"Within\" 下拉式方塊,變更搜尋範圍。<br>&nbsp;&nbsp;搜尋範圍"
#~ "愈大,搜尋結果可能愈多。"
#~ msgid "&Within:"
#~ msgstr "之內(&W)"
#~ msgid "Define in what sources shall be searched"
#~ msgstr "定義要搜尋的來源"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Application Paths"
#~ msgstr "應用程式"
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "尋找(&F)"
#~ msgid "Could not start instant message log viewer."
#~ msgstr "無法啟動即時訊息記錄檢視器。"