|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmbeagle\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-10-27 08:41+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-10-27 14:18+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: pt <tde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Beagle Kerry\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends.cpp:37
|
|
|
|
msgid "Select which of the available Beagle backends you want to have enabled."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Seleccione qual das infra-estruturas disponíveis do Beagle deseja activar."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends.cpp:40
|
|
|
|
msgid "Backends"
|
|
|
|
msgstr "Infra-Estruturas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: beagle.cpp:52 kerry.cpp:58
|
|
|
|
msgid "&Indexing"
|
|
|
|
msgstr "&Indexação"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: beagle.cpp:53 kerry.cpp:59
|
|
|
|
msgid "&Backends"
|
|
|
|
msgstr "In&fra-Estruturas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: beagle.cpp:54 kerry.cpp:60
|
|
|
|
msgid "&Daemon Status"
|
|
|
|
msgstr "Estado do Servi&dor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: indexing.cpp:47 search.cpp:32
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: indexing.cpp:52
|
|
|
|
msgid "Start Beagle indexing service automatically"
|
|
|
|
msgstr "Iniciar automaticamente o serviço de indexação do Beagle"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: indexing.cpp:55
|
|
|
|
msgid "Index data while on battery power"
|
|
|
|
msgstr "Indexar os dados enquanto tiver bateria"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: indexing.cpp:59
|
|
|
|
msgid "Index"
|
|
|
|
msgstr "Indexação"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: indexing.cpp:65
|
|
|
|
msgid "Index my home folder"
|
|
|
|
msgstr "Indexar a minha pasta pessoal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: indexing.cpp:69
|
|
|
|
msgid "Add any additional folder to be included for indexing."
|
|
|
|
msgstr "Incluir pastas adicionais na indexação."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: indexing.cpp:75 indexing.cpp:108 search.cpp:43
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: indexing.cpp:81 indexing.cpp:115
|
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
|
msgstr "Adicionar..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: indexing.cpp:96
|
|
|
|
msgid "Privacy"
|
|
|
|
msgstr "Privacidade"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: indexing.cpp:101
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specify any resource, such as folder or pattern, you wish to exclude from "
|
|
|
|
"indexing."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Indique os recursos, como pastas ou padrões, que deseja excluir da indexação."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: indexing.cpp:107 search.cpp:41
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: indexing.cpp:226 indexing.cpp:257
|
|
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
|
|
msgstr "Seleccione a Pasta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: indexing.cpp:240
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>Do you really want to remove this folder from the list of folders to be "
|
|
|
|
"included for indexing?</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Deseja mesmo remover esta pasta da lista de pastas a incluir na "
|
|
|
|
"indexação?</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: indexing.cpp:240
|
|
|
|
msgid "Remove Folder"
|
|
|
|
msgstr "Remover a Pasta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file select_privacy_resource.ui line 16
|
|
|
|
#: indexing.cpp:250 rc.cpp:3
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Add Resource"
|
|
|
|
msgstr "Adicionar um Recurso"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: indexing.cpp:277
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>Do you really want to remove this item from the list of data to be excluded "
|
|
|
|
"from indexing?</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Deseja mesmo remover este item da lista de dados a excluir da "
|
|
|
|
"indexação?</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: indexing.cpp:277
|
|
|
|
msgid "Remove Item"
|
|
|
|
msgstr "Remover o Item"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kerry.cpp:57
|
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
|
|
msgstr "&Procurar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file select_privacy_resource.ui line 27
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Please select a resource you wish to exclude from indexing."
|
|
|
|
msgstr "Seleccione por favor um recurso a excluir da indexação."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file select_privacy_resource.ui line 55
|
|
|
|
#: rc.cpp:10
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Folder:"
|
|
|
|
msgstr "Pasta:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file select_privacy_resource.ui line 68
|
|
|
|
#: rc.cpp:13
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "File name pattern:"
|
|
|
|
msgstr "Padrão de nomes dos ficheiros:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: search.cpp:38
|
|
|
|
msgid "Default result sort order:"
|
|
|
|
msgstr "Direcção predefinida da ordenação dos resultados:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: search.cpp:42
|
|
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
|
|
msgstr "Data de Modificação"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: search.cpp:44
|
|
|
|
msgid "Relevance"
|
|
|
|
msgstr "Relevância"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: search.cpp:45
|
|
|
|
msgid "Define the default sort order at startup."
|
|
|
|
msgstr "Defina a direcção de ordenação predefinida no arranque."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: search.cpp:50
|
|
|
|
msgid "Maximum number of results displayed:"
|
|
|
|
msgstr "Número máximo de resultados apresentados:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: search.cpp:53
|
|
|
|
msgid "No Limit"
|
|
|
|
msgstr "Sem Limite"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: search.cpp:54
|
|
|
|
msgid "Define how many results shall be displayed on one result page."
|
|
|
|
msgstr "Defina quantos resultados deseja mostrar numa página de resultados."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: search.cpp:58
|
|
|
|
msgid "Show search results with details by default"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar os resultados da procura com detalhes por omissão"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: search.cpp:62
|
|
|
|
msgid "Global Shortcuts"
|
|
|
|
msgstr "Atalhos Globais"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: search.cpp:68
|
|
|
|
msgid "Kerry Beagle Search"
|
|
|
|
msgstr "Pesquisa no Beagle Kerry"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: search.cpp:72
|
|
|
|
msgid "Show Search Dialog"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar a Janela de Procura"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: search.cpp:73
|
|
|
|
msgid "Search Primary Selection"
|
|
|
|
msgstr "Primeira Selecção a Procurar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:73
|
|
|
|
msgid "Refresh Status"
|
|
|
|
msgstr "Actualizar o Estado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:113
|
|
|
|
msgid "Beagle service is currently running. Click here to stop."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O serviço do Beagle está em execução de momento. Carregue aqui para parar."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:117
|
|
|
|
msgid "Beagle service is currently stopped. Click here to start."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O serviço do Beagle está parado de momento. Carregue aqui para o iniciar."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:118
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
|
msgstr "Iniciar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:131
|
|
|
|
msgid "Service not started."
|
|
|
|
msgstr "O serviço não foi iniciado."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:142
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Beagle service version: %1\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Versão do serviço Beagle: %1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:144
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Current status:\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Estado actual:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:148
|
|
|
|
msgid "Index information:"
|
|
|
|
msgstr "Informação do índice:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:182
|
|
|
|
msgid "Beagle service was already stopped."
|
|
|
|
msgstr "O serviço do Beagle já foi interrompido."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:201
|
|
|
|
msgid "Beagle service already running."
|
|
|
|
msgstr "O serviço do Beagle já está em execução."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:209
|
|
|
|
msgid "Could not start beagle service."
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar o serviço do Beagle."
|