You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kerry/po/uk/kerry.po

682 lines
17 KiB

# Translation of kerry.po to Ukrainian
#
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kerry\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-21 18:36-0800\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Іван Петрущак"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: beaglesearch.cpp:42
#, c-format
msgid "Album: %1"
msgstr "Альбом: %1"
#: beaglesearch.cpp:43 beaglesearch.cpp:75 beaglesearch.cpp:89
#: beaglesearch.cpp:100
#, c-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Заголовок: %1"
#: beaglesearch.cpp:44
#, c-format
msgid "Artist: %1"
msgstr "Виконавець: %1"
#: beaglesearch.cpp:45
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Ширина : %1"
#: beaglesearch.cpp:46
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Висота: %1"
#: beaglesearch.cpp:47
#, c-format
msgid "Color type: %1"
msgstr "Тип кольору: %1"
#: beaglesearch.cpp:52 searchdlg.cpp:738
#, c-format
msgid "Business phone: %1"
msgstr "Робочий телефон: %1"
#: beaglesearch.cpp:53 searchdlg.cpp:746
#, c-format
msgid "Home phone: %1"
msgstr "Домашній телефон: %1"
#: beaglesearch.cpp:54 searchdlg.cpp:742
#, c-format
msgid "Mobile phone: %1"
msgstr "Мобільний телефон: %1"
#: beaglesearch.cpp:55
#, c-format
msgid "AIM: %1"
msgstr "AIM: %1"
#: beaglesearch.cpp:56
#, c-format
msgid "Yahoo: %1"
msgstr "Yahoo: %1"
#: beaglesearch.cpp:57
#, c-format
msgid "MSN: %1"
msgstr "MSN: %1"
#: beaglesearch.cpp:58
#, c-format
msgid "Jabber: %1"
msgstr "Jabber: %1"
#: beaglesearch.cpp:59
#, c-format
msgid "ICQ: %1"
msgstr "ICQ: %1"
#: beaglesearch.cpp:60
#, c-format
msgid "GroupWise: %1"
msgstr "GroupWise: %1"
#: beaglesearch.cpp:63
#, c-format
msgid "Protocol: %1"
msgstr "Протокол: %1"
#: beaglesearch.cpp:64 searchdlg.cpp:671
#, c-format
msgid "Start time: %1"
msgstr "Час початку: %1"
#: beaglesearch.cpp:65 searchdlg.cpp:673
#, c-format
msgid "End time: %1"
msgstr "Час закінчення: %1"
#: beaglesearch.cpp:69
#, c-format
msgid "Folder: %1"
msgstr "Тека: %1"
#: beaglesearch.cpp:70
msgid "(%1)"
msgstr "(%1)"
#: beaglesearch.cpp:76 beaglesearch.cpp:99
#, c-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Автор: %1"
#: beaglesearch.cpp:77
#, c-format
msgid "Slides: %1"
msgstr "Слайди: %1"
#: beaglesearch.cpp:79 beaglesearch.cpp:106
#, c-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Сторінок: %1"
#: beaglesearch.cpp:80
#, c-format
msgid "Words: %1"
msgstr "Слів: %1"
#: beaglesearch.cpp:91
#, c-format
msgid "Category: %1"
msgstr "Категорія: %1"
#: beaglesearch.cpp:92
#, c-format
msgid "Version: %1"
msgstr "Версія: %1"
#: beaglesearch.cpp:94
#, c-format
msgid "Packager name: %1"
msgstr "Назва пакувальника: %1"
#: beaglesearch.cpp:95
#, c-format
msgid "Packager email: %1"
msgstr "Ел. пошта пакувальника: %1"
#: beaglesearch.cpp:105
#, c-format
msgid "Location: %1"
msgstr "Адреса: %1"
#: hitwidget.cpp:98 searchdlg.cpp:1608
msgid "Expand"
msgstr "Розгорнути"
#: hitwidget.cpp:109 searchdlg.cpp:1608
msgid "Collapse"
msgstr "Згорнути"
#: kerryapp.cpp:112
msgid "Clear Search History"
msgstr "Очистити історію пошуку"
#: kerryapp.cpp:116
msgid "Configure Kerry..."
msgstr "Налаштувати Kerry..."
#: kerryapp.cpp:123 main.cpp:88 searchdlg_layout.ui:22
#, no-c-format
msgid "Kerry Beagle Search"
msgstr "Пошук Kerry Beagle"
#: kerryapp.cpp:127
msgid "Show Search Dialog"
msgstr "Показати вікно пошуку"
#: kerryapp.cpp:128
msgid "Search Primary Selection"
msgstr "Пошук головного вибору"
#: kerryapp.cpp:132
msgid "Kerry Beagle Search (%1)"
msgstr "Пошук Kerry Beagle (%1)"
#: kerryapp.cpp:158
msgid "<No Recent Searches>"
msgstr "<Нема недавніх пошуків>"
#: kerryapp.cpp:188
msgid ""
"Should Kerry start automatically\n"
"when you login?"
msgstr ""
"Чи повинен Kerry стартувати автоматично\n"
"під час входу в систему?"
#: kerryapp.cpp:188
msgid "Automatically Start Kerry?"
msgstr "Запускати Kerry автоматично?"
#: kerryapp.cpp:188
msgid "&Do Not Start"
msgstr "&Не запускати"
#: kerryapp.cpp:256
msgid ""
"The daily running process for updating the system\n"
"wide Beagle documentation index was detected."
msgstr ""
"Виявлено виконання щоденного процесу оновлення\n"
"індексу документації Beagle в усій системі."
#: kerryapp.cpp:265
msgid "System May Be Slower Than Usual"
msgstr "Система може стати повільнішою, ніж звичайно"
#: main.cpp:38
#, fuzzy
msgid "TDE Frontend to Beagle"
msgstr "Графічний інтерфейс KDE для Beagle"
#: main.cpp:44
msgid "A term to search"
msgstr "Термін для пошуку"
#: main.cpp:45
msgid "Show search dialog on startup"
msgstr "Показувати вікно пошуку під час запуску"
#: searchdlg.cpp:79
msgid "Applications, Contacts, Conversations, Files and more..."
msgstr "Програми, контакти, розмови, файли та інше..."
#: searchdlg.cpp:161
msgid "Quick Tips"
msgstr "Швидкі поради"
#: searchdlg.cpp:165
msgid ""
"- You can use upper and lower case; search is case-insensitive.<br>- To "
"search for optional terms, use OR. ex: <b>George OR Ringo</b><br>- To "
"exclude search terms, use the minus symbol in front, such as <b>-cats</"
"b><br>- When searching for a phrase, add quotes. ex: <b>\"There be dragons"
"\"</b><br>- Add ext:type to specify a file extension, ex: <b>ext:txt</b> or "
"<b>ext:</b> for none"
msgstr ""
"- Можна використовувати нижній або верхній регістр; на пошук це не впливає."
"<br>- Для пошуку за додатковими термінами вживайте OR (\"або\"), напр.: "
"<b>Іван OR Євген</b><br>- Щоб не включати терміни пошуку, скористайтесь "
"знаком мінуса перед ними, напр., <b>-коти</b><br>- Коли ви шукаєте за "
"фразою, то додайте лапки, напр.: <b>\"Там будуть дракони\"</b><br>- Додайте "
"ext:type, щоб вказати розширення файла, напр.: <b>ext:txt</b> або <b>ext:</"
"b> для файла без розширення."
#: searchdlg.cpp:178
msgid ""
"- Choose what folders and resources shall be indexed - or not.<br>- Change "
"the sort order and the number of shown results.<br>- Define your own "
"shortcuts to invoke the search dialog."
msgstr ""
"- Виберіть які теки і ресурси індексувати або пропустити.<br>- Змініть "
"впорядкування і кількість показаних результатів.<br>- Виробіть власні "
"скорочення для виклику вікна пошуку."
#: searchdlg.cpp:187
msgid "Open configuration dialog"
msgstr "Відкрити вікно налаштування"
#: searchdlg.cpp:370
msgid "<b>%1 results</b> found."
msgstr "Знайдено <b>результатів - %1</b>."
#: searchdlg.cpp:372
msgid "<qt>No results.</qt>"
msgstr "<qt>Нема результатів.</qt>"
#: searchdlg.cpp:374
msgid "Best <b>%1 results of %2</b> shown."
msgstr "Показано найкращі <b>результати (%1) з %2</b>."
#: searchdlg.cpp:376 searchdlg_layout.ui:190
#, no-c-format
msgid "Results <b>%1 through %2 of %3</b> are shown."
msgstr "Показано результати <b>від %1 до %2 з %3</b>."
#: searchdlg.cpp:380
msgid "(still searching)"
msgstr "(ще триває пошук)"
#: searchdlg.cpp:398
msgid "The query for \"%1\" failed."
msgstr "Помилка запиту для \"%1\"."
#: searchdlg.cpp:402
msgid "The likely cause is that the Beagle daemon is not running."
msgstr "Ймовірно, не запущено даемон Beagle."
#: searchdlg.cpp:404
msgid "Automatically start Beagle daemon at login"
msgstr "Запускати даемон Beagle автоматично під час входу в систему"
#: searchdlg.cpp:413
msgid "Click to start the Beagle daemon"
msgstr "Клацніть для запуску даемона Beagle"
#: searchdlg.cpp:423
msgid "Searching..."
msgstr "Пошук..."
#: searchdlg.cpp:562
msgid "Run"
msgstr "Запустити"
#: searchdlg.cpp:575
#, c-format
msgid "Last viewed: %1"
msgstr "Останній перегляд: %1"
#: searchdlg.cpp:578
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: searchdlg.cpp:589
msgid "Untitled Page"
msgstr "Сторінка без назви"
#: searchdlg.cpp:600
#, c-format
msgid "Published: %1"
msgstr "Опубліковано: %1"
#: searchdlg.cpp:606
msgid "Weblog:"
msgstr "Веб-журнал:"
#: searchdlg.cpp:617 searchdlg.cpp:656
msgid "Untitled Entry"
msgstr "Запис без назви"
#: searchdlg.cpp:628 searchdlg.cpp:646 searchdlg.cpp:985 searchdlg.cpp:1058
#, c-format
msgid "Last modified: %1"
msgstr "Останні зміни: %1"
#: searchdlg.cpp:682
msgid "No Summary Specified"
msgstr "Не вказано короткий опис"
#: searchdlg.cpp:703 searchdlg.cpp:752
msgid "No Name Known"
msgstr "Невідома назва"
#: searchdlg.cpp:709 searchdlg.cpp:759
msgid ","
msgstr ","
#: searchdlg.cpp:780
#, c-format
msgid "Received: %1"
msgstr "Отримано: %1"
#: searchdlg.cpp:797
msgid "No Subject"
msgstr "Без теми"
#: searchdlg.cpp:803 searchdlg.cpp:883
msgid "From"
msgstr "Від"
#: searchdlg.cpp:808 searchdlg.cpp:856
msgid "Unknown Person"
msgstr "Невідома особа"
#: searchdlg.cpp:827
msgid "Application:"
msgstr "Програма:"
#: searchdlg.cpp:847
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Дата: %1"
#: searchdlg.cpp:856
#, c-format
msgid "Conversation With %1"
msgstr "Розмова з %1"
#: searchdlg.cpp:901
#, c-format
msgid "Installed on: %1"
msgstr "Встановлено: %1"
#: searchdlg.cpp:907
#, c-format
msgid "Installed size: %1"
msgstr "Розмір встановлення: %1"
#: searchdlg.cpp:913
#, c-format
msgid "Download size: %1"
msgstr "Розмір завантаження: %1"
#: searchdlg.cpp:939 searchdlg.cpp:1009 searchdlg.cpp:1084
msgid "Reveal in File Manager"
msgstr "Показати в менеджері файлів"
#: searchdlg.cpp:967 searchdlg.cpp:1030
msgid "In Folder"
msgstr "У теці"
#: searchdlg.cpp:1051
msgid "Empty"
msgstr "Порожньо"
#: searchdlg.cpp:1053
#, c-format
msgid ""
"_n: Contains 1 item\n"
"Contains %n items"
msgstr ""
"Містить %n елемент\n"
"Містить %n елементи\n"
"Містить %n елементів"
#: searchdlg.cpp:1089
msgid "<p align=\"center\">Score: %1</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Рахунок: %1</p>"
#: searchdlg.cpp:1289
msgid "Could not start Tomboy."
msgstr "Не вдалося запустити Tomboy."
#: searchdlg.cpp:1319
msgid "Could not start Evolution."
msgstr "Не вдалося запустити Evolution."
#: searchdlg.cpp:1331
msgid "Could not start Thunderbird."
msgstr "Не вдалося запустити Thunderbird."
#: searchdlg.cpp:1342
msgid "Could not start KAddressBook."
msgstr "Не вдалося запустити KAddressBook."
#: searchdlg.cpp:1386
msgid "Could not start Beagle daemon."
msgstr "Не вдалося запустити даемон Beagle."
#: searchdlg.cpp:1453
msgid "No results for \"%1\" were found."
msgstr "не знайдено результатів для \"%1\"."
#: searchdlg.cpp:1460
msgid "- A broader search scope might produce more results."
msgstr "- Ширший обшир пошуку, можливо, видав би більше результатів."
#: searchdlg.cpp:1461
msgid "- You should check the spelling of your search words."
msgstr "- Перевірте правопис у словах пошуку."
#: searchdlg.cpp:1463
msgid ""
"- The Beagle daemon was just started. Please be patient until it finished "
"its indexing."
msgstr ""
"- Тільки що запущено даемон Beagle. Будь ласка, зачекайте поки він не "
"закінчить індексування."
#: searchdlg.cpp:1609
msgid "Collapse All"
msgstr "Згорнути всі"
#: searchdlg.cpp:1610
msgid "Expand All"
msgstr "Розгорнути всі"
#: hitwidget_layout.ui:127
#, no-c-format
msgid "Score: 0"
msgstr "Рахунок: 0"
#: hitwidget_layout.ui:288
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: searchdlg_layout.ui:83
#, no-c-format
msgid "Clear the search term and results"
msgstr "Очистити поля пошуку і результати"
#: searchdlg_layout.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Пошук:"
#: searchdlg_layout.ui:130
#, no-c-format
msgid "Start the search for entered term"
msgstr "Почати пошук для введеного терміну"
#: searchdlg_layout.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Previous Results"
msgstr "&Попередні результати"
#: searchdlg_layout.ui:241
#, no-c-format
msgid "Show the previous search results"
msgstr "Показати попередні результати пошуку"
#: searchdlg_layout.ui:266
#, no-c-format
msgid "&Next Results"
msgstr "&Наступні результати"
#: searchdlg_layout.ui:272
#, no-c-format
msgid "Show the next search results"
msgstr "Показати наступні результати пошуку"
#: searchdlg_layout.ui:317
#, no-c-format
msgid "Show"
msgstr "Показати"
#: searchdlg_layout.ui:358
#, no-c-format
msgid "Everything"
msgstr "Всього"
#: searchdlg_layout.ui:369
#, no-c-format
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
#: searchdlg_layout.ui:380
#, no-c-format
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"
#: searchdlg_layout.ui:391
#, no-c-format
msgid "Office Documents"
msgstr "Офісних документів"
#: searchdlg_layout.ui:402
#, no-c-format
msgid "Conversations"
msgstr "Розмов"
#: searchdlg_layout.ui:413
#, no-c-format
msgid "Images"
msgstr "Зображень"
#: searchdlg_layout.ui:424
#, no-c-format
msgid "Media"
msgstr "Носіїв інформації"
#: searchdlg_layout.ui:435
#, no-c-format
msgid "Web Pages"
msgstr "Сторінок Тенет"
#: searchdlg_layout.ui:446
#, no-c-format
msgid "File/Path Name"
msgstr "Файл/назва шляху"
#: searchdlg_layout.ui:479
#, no-c-format
msgid "Sort By"
msgstr "Впорядкувати за"
#: searchdlg_layout.ui:520
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Типом"
#: searchdlg_layout.ui:531
#, no-c-format
msgid "Date"
msgstr "Датою"
#: searchdlg_layout.ui:542
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Назвою"
#: searchdlg_layout.ui:553
#, no-c-format
msgid "Relevance"
msgstr "Відповідністю"
#: searchdlg_layout.ui:586
#, no-c-format
msgid "Last Modified"
msgstr "Останньою зміною"
#: searchdlg_layout.ui:627
#, no-c-format
msgid "Any Date"
msgstr "Будь-яка дата"
#: searchdlg_layout.ui:638
#, no-c-format
msgid "Today"
msgstr "Сьогодні"
#: searchdlg_layout.ui:649
#, no-c-format
msgid "Since Yesterday"
msgstr "Зі вчора"
#: searchdlg_layout.ui:660
#, no-c-format
msgid "This Week"
msgstr "Цього тижня"
#: searchdlg_layout.ui:671
#, no-c-format
msgid "This Month"
msgstr "Цього місяця"
#: searchdlg_layout.ui:682
#, no-c-format
msgid "This Year"
msgstr "Цього року"
#: searchdlg_layout.ui:751
#, no-c-format
msgid "Confi&gure..."
msgstr "&Налаштувати..."
#: searchdlg_layout.ui:754
#, no-c-format
msgid "Open the configuration dialog"
msgstr "Відкрити вікно налаштування"
#: searchdlg_layout.ui:782
#, no-c-format
msgid "Close the search dialog, an icon will stay in the system tray"
msgstr "Закрийте вікно пошуку; піктограма залишиться в системному лотку"
#, fuzzy
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "&Не запускати"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Розмов"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Сторінка без назви"