You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
236 lines
6.2 KiB
236 lines
6.2 KiB
14 years ago
|
# translation of kcmbeagle.po to Arabic
|
||
|
#
|
||
|
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: kcmbeagle\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2006-10-27 08:41+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2006-10-31 14:18+0100\n"
|
||
|
"Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n"
|
||
|
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
|
||
|
#: backends.cpp:37
|
||
|
msgid "Select which of the available Beagle backends you want to have enabled."
|
||
|
msgstr "حدِد أي من طرفيات Beagle الخلفية تريد تمكينها."
|
||
|
|
||
|
#: backends.cpp:40
|
||
|
msgid "Backends"
|
||
|
msgstr "الطرفيات الخلفية"
|
||
|
|
||
|
#: beagle.cpp:52 kerry.cpp:58
|
||
|
msgid "&Indexing"
|
||
|
msgstr "&فهرسة"
|
||
|
|
||
|
#: beagle.cpp:53 kerry.cpp:59
|
||
|
msgid "&Backends"
|
||
|
msgstr "الطرفيات ال&خلفية"
|
||
|
|
||
|
#: beagle.cpp:54 kerry.cpp:60
|
||
|
msgid "&Daemon Status"
|
||
|
msgstr "حالة &مراقب القرص و التنفيذ"
|
||
|
|
||
|
#: indexing.cpp:47 search.cpp:32
|
||
|
msgid "General"
|
||
|
msgstr "عام"
|
||
|
|
||
|
#: indexing.cpp:52
|
||
|
msgid "Start Beagle indexing service automatically"
|
||
|
msgstr "إبدء تشغيل خدمة الفهرسة Beagle تلقائياً"
|
||
|
|
||
|
#: indexing.cpp:55
|
||
|
msgid "Index data while on battery power"
|
||
|
msgstr "فهرسة البيانات عند التشغيل على البطارية"
|
||
|
|
||
|
#: indexing.cpp:59
|
||
|
msgid "Index"
|
||
|
msgstr "فهرسة"
|
||
|
|
||
|
#: indexing.cpp:65
|
||
|
msgid "Index my home folder"
|
||
|
msgstr "فهرسة مجلّد منزلي"
|
||
|
|
||
|
#: indexing.cpp:69
|
||
|
msgid "Add any additional folder to be included for indexing."
|
||
|
msgstr "أضف أي مجلّد إضافي تريد ضمنه في عملية الفهرسة."
|
||
|
|
||
|
#: indexing.cpp:75 indexing.cpp:108 search.cpp:43
|
||
|
msgid "Name"
|
||
|
msgstr "الإسم"
|
||
|
|
||
|
#: indexing.cpp:81 indexing.cpp:115
|
||
|
msgid "Add..."
|
||
|
msgstr "أضِف..."
|
||
|
|
||
|
#: indexing.cpp:96
|
||
|
msgid "Privacy"
|
||
|
msgstr "الخصوصية"
|
||
|
|
||
|
#: indexing.cpp:101
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Specify any resource, such as folder or pattern, you wish to exclude from "
|
||
|
"indexing."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"حدِد أي مورِد ، كمجلّد أو تشكيلة ، اللتي لا تريد ضمنها في عملية الفهرسة."
|
||
|
|
||
|
#: indexing.cpp:107 search.cpp:41
|
||
|
msgid "Type"
|
||
|
msgstr "النوع"
|
||
|
|
||
|
#: indexing.cpp:226 indexing.cpp:257
|
||
|
msgid "Select Folder"
|
||
|
msgstr "إختر المجلّد"
|
||
|
|
||
|
#: indexing.cpp:240
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Do you really want to remove this folder from the list of folders to be "
|
||
|
"included for indexing?</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>هل تريد فعلاً حذف هذا المجلّد من لائحة المجلدات اللتي تريد ضمنها في عملية "
|
||
|
"الفهرسة ؟</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: indexing.cpp:240
|
||
|
msgid "Remove Folder"
|
||
|
msgstr "أحذف المجلّد"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file select_privacy_resource.ui line 16
|
||
|
#: indexing.cpp:250 rc.cpp:3
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Add Resource"
|
||
|
msgstr "أضف المورِد"
|
||
|
|
||
|
#: indexing.cpp:277
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Do you really want to remove this item from the list of data to be excluded "
|
||
|
"from indexing?</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>هل تريد فعلاً حذف هذا البند من لائحة البيانات اللتي لا تريد فهرستها ؟</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: indexing.cpp:277
|
||
|
msgid "Remove Item"
|
||
|
msgstr "أحذف البند"
|
||
|
|
||
|
#: kerry.cpp:57
|
||
|
msgid "&Search"
|
||
|
msgstr "&إبحث"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file select_privacy_resource.ui line 27
|
||
|
#: rc.cpp:6
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Please select a resource you wish to exclude from indexing."
|
||
|
msgstr "الرجاء إختيار مورد لا تريد فهرسته."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file select_privacy_resource.ui line 55
|
||
|
#: rc.cpp:10
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Folder:"
|
||
|
msgstr "المجلّد:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file select_privacy_resource.ui line 68
|
||
|
#: rc.cpp:13
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "File name pattern:"
|
||
|
msgstr "تشكيلة إسم الملف:"
|
||
|
|
||
|
#: search.cpp:38
|
||
|
msgid "Default result sort order:"
|
||
|
msgstr "ترتيب فرز النتائج الإفتراضي:"
|
||
|
|
||
|
#: search.cpp:42
|
||
|
msgid "Date Modified"
|
||
|
msgstr "تاريخ التعديل"
|
||
|
|
||
|
#: search.cpp:44
|
||
|
msgid "Relevance"
|
||
|
msgstr "الأهمية"
|
||
|
|
||
|
#: search.cpp:45
|
||
|
msgid "Define the default sort order at startup."
|
||
|
msgstr "عرّف ترتيب الفرز الإفتراضي عند بدء التشغيل."
|
||
|
|
||
|
#: search.cpp:50
|
||
|
msgid "Maximum number of results displayed:"
|
||
|
msgstr "عدد النتائج الأقصى المعروض:"
|
||
|
|
||
|
#: search.cpp:53
|
||
|
msgid "No Limit"
|
||
|
msgstr "لا حدّ"
|
||
|
|
||
|
#: search.cpp:54
|
||
|
msgid "Define how many results shall be displayed on one result page."
|
||
|
msgstr "عرّف كم من النتائج يجب عرضها على صفحة نتائج واحدة."
|
||
|
|
||
|
#: search.cpp:58
|
||
|
msgid "Show search results with details by default"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: search.cpp:62
|
||
|
msgid "Global Shortcuts"
|
||
|
msgstr "الإختصارات الإجمالية"
|
||
|
|
||
|
#: search.cpp:68
|
||
|
msgid "Kerry Beagle Search"
|
||
|
msgstr "بحث Kerry Beagle"
|
||
|
|
||
|
#: search.cpp:72
|
||
|
msgid "Show Search Dialog"
|
||
|
msgstr "أعرض حوار البحث"
|
||
|
|
||
|
#: search.cpp:73
|
||
|
msgid "Search Primary Selection"
|
||
|
msgstr "إبحث في الإختيار الأولي"
|
||
|
|
||
|
#: status.cpp:73
|
||
|
msgid "Refresh Status"
|
||
|
msgstr "حدِث الحالة"
|
||
|
|
||
|
#: status.cpp:113
|
||
|
msgid "Beagle service is currently running. Click here to stop."
|
||
|
msgstr "يجري تنفيذ الخدمة Beagle حالياً. أنقر هنا للإيقاف."
|
||
|
|
||
|
#: status.cpp:117
|
||
|
msgid "Beagle service is currently stopped. Click here to start."
|
||
|
msgstr "الخدمة Beagle موقفة حالياً. أنقر هنا للإنطلاق."
|
||
|
|
||
|
#: status.cpp:118
|
||
|
msgid "Start"
|
||
|
msgstr "إبدء"
|
||
|
|
||
|
#: status.cpp:131
|
||
|
msgid "Service not started."
|
||
|
msgstr "لم تبدء الخدمة."
|
||
|
|
||
|
#: status.cpp:142
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Beagle service version: %1\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"إصدار خدمة Beagle رقم: %1\n"
|
||
|
|
||
|
#: status.cpp:144
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Current status:\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"الحالة الحالية:\n"
|
||
|
|
||
|
#: status.cpp:148
|
||
|
msgid "Index information:"
|
||
|
msgstr "معلومات الدليل:"
|
||
|
|
||
|
#: status.cpp:182
|
||
|
msgid "Beagle service was already stopped."
|
||
|
msgstr "لقد تم إيقاف الخدمة Beagle."
|
||
|
|
||
|
#: status.cpp:201
|
||
|
msgid "Beagle service already running."
|
||
|
msgstr "لقد تم تشغيل الخدمة Beagle."
|
||
|
|
||
|
#: status.cpp:209
|
||
|
msgid "Could not start beagle service."
|
||
|
msgstr "لم أستطع بِدء تشغيل الخدمة beagle."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Show results by default as big tiles"
|
||
|
#~ msgstr "إفتراضياً، أعرض النتائج كبلاطات كبيرة"
|