|
|
|
# translation of kerry.po to Galician
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kerry\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-12 17:00+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-07-08 08:46+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
|
|
|
|
"Language: gl\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "mvillarino"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:42
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Album: %1"
|
|
|
|
msgstr "Álbum: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:43 beaglesearch.cpp:75 beaglesearch.cpp:89
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:100
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Title: %1"
|
|
|
|
msgstr "Título: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:44
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Artist: %1"
|
|
|
|
msgstr "Artista: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:45
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Width: %1"
|
|
|
|
msgstr "Largura: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:46
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Height: %1"
|
|
|
|
msgstr "Altura: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:47
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Color type: %1"
|
|
|
|
msgstr "Tipo de cor: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:52 searchdlg.cpp:737
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Business phone: %1"
|
|
|
|
msgstr "Teléfone do traballo: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:53 searchdlg.cpp:745
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Home phone: %1"
|
|
|
|
msgstr "Teléfone da casa: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:54 searchdlg.cpp:741
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Mobile phone: %1"
|
|
|
|
msgstr "Teléfone móbil: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:55
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "AIM: %1"
|
|
|
|
msgstr "AIM: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:56
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Yahoo: %1"
|
|
|
|
msgstr "Yahoo: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:57
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "MSN: %1"
|
|
|
|
msgstr "MSN: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:58
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Jabber: %1"
|
|
|
|
msgstr "Jabber: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:59
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "ICQ: %1"
|
|
|
|
msgstr "ICQ: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:60
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "GroupWise: %1"
|
|
|
|
msgstr "GroupWise: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:63
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Protocol: %1"
|
|
|
|
msgstr "Protocolo: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:64 searchdlg.cpp:670
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Start time: %1"
|
|
|
|
msgstr "Hora de comezo: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:65 searchdlg.cpp:672
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "End time: %1"
|
|
|
|
msgstr "Hora de remate: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:69
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Folder: %1"
|
|
|
|
msgstr "Cartafol: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:70
|
|
|
|
msgid "(%1)"
|
|
|
|
msgstr "(%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:76 beaglesearch.cpp:99
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Author: %1"
|
|
|
|
msgstr "Autor: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:77
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Slides: %1"
|
|
|
|
msgstr "Diapositivas: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:79 beaglesearch.cpp:106
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Pages: %1"
|
|
|
|
msgstr "Páxinas: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:80
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Words: %1"
|
|
|
|
msgstr "Palabras: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:91
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Category: %1"
|
|
|
|
msgstr "Data: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:92
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Version: %1"
|
|
|
|
msgstr "Localizazón: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:94
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Packager name: %1"
|
|
|
|
msgstr "Páxinas: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:95
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Packager email: %1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:105
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Location: %1"
|
|
|
|
msgstr "Localizazón: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hitwidget.cpp:98 searchdlg.cpp:1607
|
|
|
|
msgid "Expand"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hitwidget.cpp:109 searchdlg.cpp:1607
|
|
|
|
msgid "Collapse"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:112
|
|
|
|
msgid "Clear Search History"
|
|
|
|
msgstr "Limpar o Histórico de Procuras"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:116
|
|
|
|
msgid "Configure Kerry..."
|
|
|
|
msgstr "Configurar Kerry..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:123 main.cpp:88 searchdlg_layout.ui:22
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Kerry Beagle Search"
|
|
|
|
msgstr "Pesquisas Beagle mediante Kerry"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:127
|
|
|
|
msgid "Show Search Dialog"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar Diálogo de Procura"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:128
|
|
|
|
msgid "Search Primary Selection"
|
|
|
|
msgstr "Procurar a Seleczón Primária"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:132
|
|
|
|
msgid "Kerry Beagle Search (%1)"
|
|
|
|
msgstr "Pesquisa Beagle con Kerry (%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:158
|
|
|
|
msgid "<No Recent Searches>"
|
|
|
|
msgstr "<Non hai Pesquisas Recentes>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:188
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Should Kerry start automatically\n"
|
|
|
|
"when you login?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Debe Kerry ser iniciado automaticamente\n"
|
|
|
|
"cando aceda ao sistema?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:188
|
|
|
|
msgid "Automatically Start Kerry?"
|
|
|
|
msgstr "Iniciar Automaticamente a Kerry?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:188
|
|
|
|
msgid "&Do Not Start"
|
|
|
|
msgstr "&Non iniciar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:256
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The daily running process for updating the system\n"
|
|
|
|
"wide Beagle documentation index was detected."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:265
|
|
|
|
msgid "System May Be Slower Than Usual"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "TDE Frontend to Beagle"
|
|
|
|
msgstr "Interface para Beagle de KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
|
|
msgid "A term to search"
|
|
|
|
msgstr "Un termo para procurar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
|
|
msgid "Show search dialog on startup"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar diálogo de pesquisas ao iniciar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:79
|
|
|
|
msgid "Applications, Contacts, Conversations, Files and more..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:160
|
|
|
|
msgid "Quick Tips"
|
|
|
|
msgstr "Axudas Breves"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:164
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"- You can use upper and lower case; search is case-insensitive.<br>- To "
|
|
|
|
"search for optional terms, use OR. ex: <b>George OR Ringo</b><br>- To "
|
|
|
|
"exclude search terms, use the minus symbol in front, such as <b>-cats</"
|
|
|
|
"b><br>- When searching for a phrase, add quotes. ex: <b>\"There be dragons"
|
|
|
|
"\"</b><br>- Add ext:type to specify a file extension, ex: <b>ext:txt</b> or "
|
|
|
|
"<b>ext:</b> for none"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"- Pode usar maiúsculas e minúscula; a pesquisa non é sensíbel á caixa."
|
|
|
|
"<br>Para pesquisar termos opcionais, use OR, exemplo <b> Xurxo ou Fix</"
|
|
|
|
"b><br>- Para excluir termos da pesquisa, poña-lles o signo menos en diante, "
|
|
|
|
"como <b>-gatos</b><br>- Cando pesquise unha frase, engada aspas, exemplo: <b>"
|
|
|
|
"\"Perigo, reintegracionistas\"</b><br>- Engada ext:tipo para especificar "
|
|
|
|
"unha extensión de ficheiro, exemplo: <b>ext:odt</b> ou <b>ext:</b> para non "
|
|
|
|
"indicar nengunha"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:177
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"- Choose what folders and resources shall be indexed - or not.<br>- Change "
|
|
|
|
"the sort order and the number of shown results.<br>- Define your own "
|
|
|
|
"shortcuts to invoke the search dialog."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"- Escolla que cartafoles e recursos han ser indexados - ou non.<br> - Cámbie "
|
|
|
|
"a orde de clasificazón e o número de resultados mostrados.<br> - Defina os "
|
|
|
|
"seus próprios atallos para chamar ao diálogo de pesquisas."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:186
|
|
|
|
msgid "Open configuration dialog"
|
|
|
|
msgstr "Abrir diálogo de configurazón"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:369
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "<b>%1 results</b> found."
|
|
|
|
msgstr "Mostran-se os <b> %1 mellores resultados de %2</b>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:371
|
|
|
|
msgid "<qt>No results.</qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt>Sen resultados.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:373
|
|
|
|
msgid "Best <b>%1 results of %2</b> shown."
|
|
|
|
msgstr "Mostran-se os <b> %1 mellores resultados de %2</b>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:375 searchdlg_layout.ui:190
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Results <b>%1 through %2 of %3</b> are shown."
|
|
|
|
msgstr "Mostran-se os resultados <b>do %1 ao %2 dun total de %3</b>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:379
|
|
|
|
msgid "(still searching)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:397
|
|
|
|
msgid "The query for \"%1\" failed."
|
|
|
|
msgstr "A pesquisa de \"%1\" fallou."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:401
|
|
|
|
msgid "The likely cause is that the Beagle daemon is not running."
|
|
|
|
msgstr "A causa mais probábel é que o servizo Beagle non estexa a se executar."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:403
|
|
|
|
msgid "Automatically start Beagle daemon at login"
|
|
|
|
msgstr "Iniciar automaticamente o servizo Beagle ao aceder ao sistema"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:412
|
|
|
|
msgid "Click to start the Beagle daemon"
|
|
|
|
msgstr "Prema para iniciar o servizo Beagle"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:422
|
|
|
|
msgid "Searching..."
|
|
|
|
msgstr "A procurar..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:561
|
|
|
|
msgid "Run"
|
|
|
|
msgstr "Executar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:574
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Last viewed: %1"
|
|
|
|
msgstr "Ultima consulta: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:577
|
|
|
|
msgid "URL:"
|
|
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:588
|
|
|
|
msgid "Untitled Page"
|
|
|
|
msgstr "Páxina Sen Título"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:599
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Published: %1"
|
|
|
|
msgstr "Publicada: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:605
|
|
|
|
msgid "Weblog:"
|
|
|
|
msgstr "Weblog:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:616 searchdlg.cpp:655
|
|
|
|
msgid "Untitled Entry"
|
|
|
|
msgstr "Entrada sen Título"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:627 searchdlg.cpp:645 searchdlg.cpp:984 searchdlg.cpp:1057
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Last modified: %1"
|
|
|
|
msgstr "Última modificazón: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:681
|
|
|
|
msgid "No Summary Specified"
|
|
|
|
msgstr "Non se Especificou Resumo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:702 searchdlg.cpp:751
|
|
|
|
msgid "No Name Known"
|
|
|
|
msgstr "Sen Nome Coñecido"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:708 searchdlg.cpp:758
|
|
|
|
msgid ","
|
|
|
|
msgstr ","
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:779
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Received: %1"
|
|
|
|
msgstr "Recebido: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:796
|
|
|
|
msgid "No Subject"
|
|
|
|
msgstr "Sen Asunto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:802 searchdlg.cpp:882
|
|
|
|
msgid "From"
|
|
|
|
msgstr "De"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:807 searchdlg.cpp:855
|
|
|
|
msgid "Unknown Person"
|
|
|
|
msgstr "Persoa Descoñecida"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:826
|
|
|
|
msgid "Application:"
|
|
|
|
msgstr "Aplicazón:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:846
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Date: %1"
|
|
|
|
msgstr "Data: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:855
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Conversation With %1"
|
|
|
|
msgstr "Conversa con %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:900
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Installed on: %1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:906
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Installed size: %1"
|
|
|
|
msgstr "Hora de remate: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:912
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Download size: %1"
|
|
|
|
msgstr "Hora de remate: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:938 searchdlg.cpp:1008 searchdlg.cpp:1083
|
|
|
|
msgid "Reveal in File Manager"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar no Xestor de Ficheiros"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:966 searchdlg.cpp:1029
|
|
|
|
msgid "In Folder"
|
|
|
|
msgstr "No Cartafol"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1050
|
|
|
|
msgid "Empty"
|
|
|
|
msgstr "Valeiro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1052
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: Contains 1 item\n"
|
|
|
|
"Contains %n items"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Contén 1 ítem\n"
|
|
|
|
"Contén %n ítens"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1088
|
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">Score: %1</p>"
|
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Pontuazón: %1</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1288
|
|
|
|
msgid "Could not start Tomboy."
|
|
|
|
msgstr "Non foi posíbel iniciar Tomboy."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1318
|
|
|
|
msgid "Could not start Evolution."
|
|
|
|
msgstr "Non foi posíbel iniciar Evolution."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1330
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Could not start Thunderbird."
|
|
|
|
msgstr "Non foi posíbel iniciar Tomboy."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1341
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Could not start KAddressBook."
|
|
|
|
msgstr "Non foi posíbel iniciar Tomboy."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1385
|
|
|
|
msgid "Could not start Beagle daemon."
|
|
|
|
msgstr "Non foi posíbel iniciar o servizo Beagle."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1452
|
|
|
|
msgid "No results for \"%1\" were found."
|
|
|
|
msgstr "Non se atoparon resultados para \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1459
|
|
|
|
msgid "- A broader search scope might produce more results."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1460
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "- You should check the spelling of your search words."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"- Debera verificar a ortografia dos termos da procura para evitar erros."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1462
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"- The Beagle daemon was just started. Please be patient until it finished "
|
|
|
|
"its indexing."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"- O servizo Beagle acaba de ser iniciado. Teña paciéncia até que remate a "
|
|
|
|
"indexazón."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1608
|
|
|
|
msgid "Collapse All"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1609
|
|
|
|
msgid "Expand All"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hitwidget_layout.ui:127
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Score: 0"
|
|
|
|
msgstr "Pontuazón: 0"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hitwidget_layout.ui:288
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
msgstr "Descrizón"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:83
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Clear the search term and results"
|
|
|
|
msgstr "Limpa o termo da pesquisa e os resultados"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:91
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
|
msgstr "&Procurar:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:130
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Start the search for entered term"
|
|
|
|
msgstr "Comeza a procura do termo indicado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:235
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Previous Results"
|
|
|
|
msgstr "Resultados &Anteriores"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:241
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show the previous search results"
|
|
|
|
msgstr "Mostra os resultados da pesquisa anterior"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:266
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Next Results"
|
|
|
|
msgstr "&Seguintes Resultados"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:272
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show the next search results"
|
|
|
|
msgstr "Mostra os resultados da seguinte pesquisa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:317
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:358
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Everything"
|
|
|
|
msgstr "Calquer cousa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:369
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
msgstr "Aplicazóns"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:380
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Contacts"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:391
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Office Documents"
|
|
|
|
msgstr "Documento Ofimático"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:402
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Conversations"
|
|
|
|
msgstr "Conversas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:413
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Images"
|
|
|
|
msgstr "Imaxes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:424
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Media"
|
|
|
|
msgstr "Multimédia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:435
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Web Pages"
|
|
|
|
msgstr "Páxinas Web"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:446
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "File/Path Name"
|
|
|
|
msgstr "Nome de Ficheiro/Rota"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:479
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Sort By"
|
|
|
|
msgstr "Ordenar Por"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:520
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:531
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
|
msgstr "Data: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:542
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:553
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Relevance"
|
|
|
|
msgstr "Releváncia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:586
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Last Modified"
|
|
|
|
msgstr "Data de Modificazón"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:627
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Any Date"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:638
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:649
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Since Yesterday"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:660
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "This Week"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:671
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "This Month"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:682
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "This Year"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:751
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Confi&gure..."
|
|
|
|
msgstr "Configurar Kerry..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:754
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Open the configuration dialog"
|
|
|
|
msgstr "Abrir diálogo de configurazón"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:782
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Close the search dialog, an icon will stay in the system tray"
|
|
|
|
msgstr "Pecha o diálogo de procura, manterá-se un ícone na bandexa do sistema"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "&Start"
|
|
|
|
#~ msgstr "Iniciar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration"
|
|
|
|
#~ msgstr "Conversas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Untitled"
|
|
|
|
#~ msgstr "Páxina Sen Título"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Search"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Procurar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Indexing"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Indexar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Backends"
|
|
|
|
#~ msgstr "In&fra-estruturas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Daemon Status"
|
|
|
|
#~ msgstr "Estado do Servi&zo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
|
|
#~ msgstr "Xeral"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default result sort order:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Orden por omisión para clasificar os resultados:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Date Modified"
|
|
|
|
#~ msgstr "Data de Modificazón"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum number of results displayed:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Número máximo de resultados mostrados:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Define how many results shall be displayed on one result page."
|
|
|
|
#~ msgstr "Define cantos resultados serán mostrados por cada páxina."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Global Shortcuts"
|
|
|
|
#~ msgstr "Atallos Globais"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Start Beagle indexing service automatically"
|
|
|
|
#~ msgstr "Iniciar automaticamente os servizos de procura e indexazón"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Index"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Indexar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Index my home folder"
|
|
|
|
#~ msgstr "Indexar o cartafol persoal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add any additional folder to be included for indexing."
|
|
|
|
#~ msgstr "Engadir calquer cartafol adicional na indexazón."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Engadir..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Privacy"
|
|
|
|
#~ msgstr "Privacidade"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Specify any resource, such as folder or pattern, you wish to exclude from "
|
|
|
|
#~ "indexing."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Sinale calquer recurso, como cartafol ou patrón, que desexa excluir da "
|
|
|
|
#~ "indexazón."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Folder"
|
|
|
|
#~ msgstr "Escolla o Cartafol"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "<qt>Do you really want to remove this folder from the list of folders to "
|
|
|
|
#~ "be included for indexing?</qt>"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "<qt>Desexa realmente quitar este cartafol da lista de cartafois a indexar?"
|
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Folder"
|
|
|
|
#~ msgstr "Quitar Cartafol"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add Resource"
|
|
|
|
#~ msgstr "Engadir Recurso"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "<qt>Do you really want to remove this item from the list of data to be "
|
|
|
|
#~ "excluded from indexing?</qt>"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "<qt>Desexa realmente quitar este ítem da lista de dados a ser excluidos "
|
|
|
|
#~ "da indexazón?</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Item"
|
|
|
|
#~ msgstr "Quitar Ítem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Select which of the available Beagle backends you want to have enabled."
|
|
|
|
#~ msgstr "Escoller cais dos servizos Beagle disponíbeis quer habilitar."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Backends"
|
|
|
|
#~ msgstr "Infra-estruturas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Refresh Status"
|
|
|
|
#~ msgstr "Anovar Estado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Beagle service is currently running. Click here to stop."
|
|
|
|
#~ msgstr "O servizo Beagle está a executar-se. Prema aqui para pará-lo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Beagle service is currently stopped. Click here to start."
|
|
|
|
#~ msgstr "O servizo Beagle está parado. Prema aqui para iniciá-lo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Service not started."
|
|
|
|
#~ msgstr "Servizo non iniciado."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Beagle service version: %1\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Versión do servizo Beagle: %1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Current status:\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Estado actual:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Index information:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Informazón de Indexazón:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Beagle service was already stopped."
|
|
|
|
#~ msgstr "O servizo Beagle xa estaba parado."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Beagle service already running."
|
|
|
|
#~ msgstr "O servizo Beagle xa está a executar-se."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not start beagle service."
|
|
|
|
#~ msgstr "Non foi posíbel iniciar o servizo Beagle."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please select a resource you wish to exclude from indexing."
|
|
|
|
#~ msgstr "Escolla un recurso que desexe excluir da indexazón."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Folder:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cartafol:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File name pattern:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Patrón de nome de ficheiro:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by Type"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ordenar Por"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by Date"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ordenar Por"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by Relevance"
|
|
|
|
#~ msgstr "Releváncia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Define the default sort order at startup. You can switch the result sort "
|
|
|
|
#~ "order with the result list context menu."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Defina a orden por omisión para a clasificación no início. Pode cambiá-la "
|
|
|
|
#~ "no menu de contexto da lista de resultados."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Results of <b>xx through xx of xxx</b> are shown."
|
|
|
|
#~ msgstr "Mostran-se os resultados de <b>xx através xx de xxx</b>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "- You can change the scope of your search using the \"Within\" combo box."
|
|
|
|
#~ "<br> A broader search scope might produce more results."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "- Pode cambiar o ámbito da sua pesquisa usando a lista \"Que Sexa\"."
|
|
|
|
#~ "<br> Un ámbito mais amplo produz mellores resultados."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Within:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Que &Sexa:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Define in what sources shall be searched"
|
|
|
|
#~ msgstr "Define en que fontes debe pesquisar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add Application Paths"
|
|
|
|
#~ msgstr "Engadir Rotas de Aplicazóns"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Find"
|
|
|
|
#~ msgstr "Pe&squisar"
|