|
|
# translation of km.po to Khmer
|
|
|
#
|
|
|
# Hok Kakada <hokkakada@khmeros.info>, 2006.
|
|
|
# Leang Chumsoben <soben@khmeros.info>, 2006.
|
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: km\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-27 20:58+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-02-16 09:49+0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
|
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "កែវ សុផុន, ខឹម សុខែម, លៀង ជុំសុបិន្ត, សាន ទិត្យវិរៈ, សិទ្ធ ចាន់រត្ថា, ហុក កក្កដា"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"keosophon@khmeros.info,khoemsokhem@khmeros.info,soben@khmeros.info,"
|
|
|
"titvirak@khmeros.info,sethchanratha@khmeros.info,hokkakada@khmeros.info"
|
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:42
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Album: %1"
|
|
|
msgstr "អាល់ប៊ុម ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:43 beaglesearch.cpp:75 beaglesearch.cpp:89
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:100
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Title: %1"
|
|
|
msgstr "ចំណងជើង ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:44
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Artist: %1"
|
|
|
msgstr "វិចិត្រករ ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:45
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Width: %1"
|
|
|
msgstr "ទទឹង ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:46
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Height: %1"
|
|
|
msgstr "កម្ពស់ ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:47
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Color type: %1"
|
|
|
msgstr "ប្រភេទពណ៌ ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:52 searchdlg.cpp:738
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Business phone: %1"
|
|
|
msgstr "ទូរស័ព្ទជំនួញ ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:53 searchdlg.cpp:746
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Home phone: %1"
|
|
|
msgstr "ទូរស័ព្ទនៅផ្ទះ ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:54 searchdlg.cpp:742
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Mobile phone: %1"
|
|
|
msgstr "ទូរស័ព្ទចល័ត ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:55
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "AIM: %1"
|
|
|
msgstr "AIM ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:56
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Yahoo: %1"
|
|
|
msgstr "Yahoo ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:57
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "MSN: %1"
|
|
|
msgstr "MSN ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:58
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Jabber: %1"
|
|
|
msgstr "Jabber ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:59
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "ICQ: %1"
|
|
|
msgstr "ICQ ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:60
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "GroupWise: %1"
|
|
|
msgstr "GroupWise ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:63
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Protocol: %1"
|
|
|
msgstr "ពិធីការ ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:64 searchdlg.cpp:671
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Start time: %1"
|
|
|
msgstr "ពេលចាប់ផ្ដើម ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:65 searchdlg.cpp:673
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "End time: %1"
|
|
|
msgstr "ពេលបញ្ចប់ ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:69
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Folder: %1"
|
|
|
msgstr "ថត ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:70
|
|
|
msgid "(%1)"
|
|
|
msgstr "(%1)"
|
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:76 beaglesearch.cpp:99
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Author: %1"
|
|
|
msgstr "អ្នកនិពន្ធ ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:77
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Slides: %1"
|
|
|
msgstr "ស្លាយ ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:79 beaglesearch.cpp:106
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Pages: %1"
|
|
|
msgstr "ទំព័រ ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:80
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Words: %1"
|
|
|
msgstr "ពាក្យ ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:91
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Category: %1"
|
|
|
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:92
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Version: %1"
|
|
|
msgstr "ទីតាំង ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:94
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Packager name: %1"
|
|
|
msgstr "ទំព័រ ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:95
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Packager email: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:105
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Location: %1"
|
|
|
msgstr "ទីតាំង ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: hitwidget.cpp:98 searchdlg.cpp:1608
|
|
|
msgid "Expand"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: hitwidget.cpp:109 searchdlg.cpp:1608
|
|
|
msgid "Collapse"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:112
|
|
|
msgid "Clear Search History"
|
|
|
msgstr "ជម្រះប្រវត្តិស្វែងរក"
|
|
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:116
|
|
|
msgid "Configure Kerry..."
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ Kerry..."
|
|
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:123 main.cpp:88 searchdlg_layout.ui:22
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Kerry Beagle Search"
|
|
|
msgstr "Kerry Beagle ស្វែងរក"
|
|
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:127
|
|
|
msgid "Show Search Dialog"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញប្រអប់ស្វែងរក"
|
|
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:128
|
|
|
msgid "Search Primary Selection"
|
|
|
msgstr "ស្វែងរកជម្រើសចម្បង"
|
|
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:132
|
|
|
msgid "Kerry Beagle Search (%1)"
|
|
|
msgstr "Kerry Beagle ស្វែងរក (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:158
|
|
|
msgid "<No Recent Searches>"
|
|
|
msgstr "<គ្មានការស្វែងរកថ្មីៗ>"
|
|
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:188
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Should Kerry start automatically\n"
|
|
|
"when you login?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"តើ Kerry គួរចាប់ផ្ដើមដោយស្វ័យប្រវត្តិ\n"
|
|
|
"ពេលអ្នកចូលឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:188
|
|
|
msgid "Automatically Start Kerry?"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើម Kerry ដោយស្វ័យប្រវត្តិឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:188
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Start"
|
|
|
msgstr "កុំចាប់ផ្ដើម"
|
|
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:188
|
|
|
msgid "&Do Not Start"
|
|
|
msgstr "កុំចាប់ផ្ដើម"
|
|
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:256
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The daily running process for updating the system\n"
|
|
|
"wide Beagle documentation index was detected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:265
|
|
|
msgid "System May Be Slower Than Usual"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "TDE Frontend to Beagle"
|
|
|
msgstr "KDE Frontend ទៅ Beagle"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
|
msgid "A term to search"
|
|
|
msgstr "ពាក្យត្រូវស្វែងរក"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
|
msgid "Show search dialog on startup"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញប្រអប់ស្វែងរកនៅពេលចាប់ផ្ដើម"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:79
|
|
|
msgid "Applications, Contacts, Conversations, Files and more..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:161
|
|
|
msgid "Quick Tips"
|
|
|
msgstr "ព័ត៌មានជំនួយលឿន"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"- You can use upper and lower case; search is case-insensitive.<br>- To "
|
|
|
"search for optional terms, use OR. ex: <b>George OR Ringo</b><br>- To "
|
|
|
"exclude search terms, use the minus symbol in front, such as <b>-cats</"
|
|
|
"b><br>- When searching for a phrase, add quotes. ex: <b>\"There be dragons"
|
|
|
"\"</b><br>- Add ext:type to specify a file extension, ex: <b>ext:txt</b> or "
|
|
|
"<b>ext:</b> for none"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:174
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
|
msgstr "សន្ទនា"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:178
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"- Choose what folders and resources shall be indexed - or not.<br>- Change "
|
|
|
"the sort order and the number of shown results.<br>- Define your own "
|
|
|
"shortcuts to invoke the search dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:187
|
|
|
msgid "Open configuration dialog"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:370
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<b>%1 results</b> found."
|
|
|
msgstr "បានបង្ហាញលទ្ធផល <b>%1 ល្អបំផុតសម្រាប់ %2</b> ។"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:372
|
|
|
msgid "<qt>No results.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>គ្មានលទ្ធផល ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:374
|
|
|
msgid "Best <b>%1 results of %2</b> shown."
|
|
|
msgstr "បានបង្ហាញលទ្ធផល <b>%1 ល្អបំផុតសម្រាប់ %2</b> ។"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:376 searchdlg_layout.ui:190
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Results <b>%1 through %2 of %3</b> are shown."
|
|
|
msgstr "លទ្ធផល <b>%1 តាមរយៈ %2 របស់ %3</b> ត្រូវបានបង្ហាញ ។"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:380
|
|
|
msgid "(still searching)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:398
|
|
|
msgid "The query for \"%1\" failed."
|
|
|
msgstr "សំណួរសម្រាប់ \"%1\" បានបរាជ័យ ។"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:402
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The likely cause is that the Beagle daemon is not running."
|
|
|
msgstr "ចុចដើម្បីចាប់ផ្ដើមដេមិន Beagle"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:404
|
|
|
msgid "Automatically start Beagle daemon at login"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើមដេមិន Beagle ដោយស្វ័យប្រវត្តិ នៅពេលចាប់ផ្ដើម"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:413
|
|
|
msgid "Click to start the Beagle daemon"
|
|
|
msgstr "ចុចដើម្បីចាប់ផ្ដើមដេមិន Beagle"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:423
|
|
|
msgid "Searching..."
|
|
|
msgstr "កំពុងស្វែងរក..."
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:562
|
|
|
msgid "Run"
|
|
|
msgstr "រត់"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:562
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:575
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Last viewed: %1"
|
|
|
msgstr "បានមើលចុងក្រោយ ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:578
|
|
|
msgid "URL:"
|
|
|
msgstr "URL ៖"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:589
|
|
|
msgid "Untitled Page"
|
|
|
msgstr "ទំព័រគ្មានចំណងជើង"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:600
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Published: %1"
|
|
|
msgstr "បានចេញផ្សាយ ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:606
|
|
|
msgid "Weblog:"
|
|
|
msgstr "កំណត់ហេតុវ៉េប ៖"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:617 searchdlg.cpp:656
|
|
|
msgid "Untitled Entry"
|
|
|
msgstr "ធាតុគ្មានចំណងជើង"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:628 searchdlg.cpp:646 searchdlg.cpp:985 searchdlg.cpp:1058
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Last modified: %1"
|
|
|
msgstr "បានកែប្រែចុងក្រោយ ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:637
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Untitled"
|
|
|
msgstr "ទំព័រគ្មានចំណងជើង"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:682
|
|
|
msgid "No Summary Specified"
|
|
|
msgstr "គ្មានសេចក្តីសង្ខេបបានបញ្ជាក់"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:703 searchdlg.cpp:752
|
|
|
msgid "No Name Known"
|
|
|
msgstr "មិនស្គាល់ឈ្មោះ"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:709 searchdlg.cpp:759
|
|
|
msgid ","
|
|
|
msgstr ","
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:780
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Received: %1"
|
|
|
msgstr "បានទទួល ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:797
|
|
|
msgid "No Subject"
|
|
|
msgstr "គ្មានប្រធានបទ"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:803 searchdlg.cpp:883
|
|
|
msgid "From"
|
|
|
msgstr "ពី"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:808 searchdlg.cpp:856
|
|
|
msgid "Unknown Person"
|
|
|
msgstr "អ្នកដែលមិនស្គាល់"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:827
|
|
|
msgid "Application:"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធី ៖"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:847
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Date: %1"
|
|
|
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:856
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Conversation With %1"
|
|
|
msgstr "សន្ទនាជាមួយ %1"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:901
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Installed on: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:907
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Installed size: %1"
|
|
|
msgstr "ពេលបញ្ចប់ ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:913
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Download size: %1"
|
|
|
msgstr "ពេលបញ្ចប់ ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:939 searchdlg.cpp:1009 searchdlg.cpp:1084
|
|
|
msgid "Reveal in File Manager"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញក្នុងកម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:967 searchdlg.cpp:1030
|
|
|
msgid "In Folder"
|
|
|
msgstr "ក្នុងថត"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1051
|
|
|
msgid "Empty"
|
|
|
msgstr "ទទេ"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1053
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Contains 1 item\n"
|
|
|
"Contains %n items"
|
|
|
msgstr "មាន %n ធាតុ"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1089
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">Score: %1</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">ពិន្ទុ ៖ %1</p>"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1289
|
|
|
msgid "Could not start Tomboy."
|
|
|
msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើម Tomboy ។"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1319
|
|
|
msgid "Could not start Evolution."
|
|
|
msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើម Evolution ។"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1331
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not start Thunderbird."
|
|
|
msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើម Tomboy ។"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1342
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not start KAddressBook."
|
|
|
msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើម Tomboy ។"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1386
|
|
|
msgid "Could not start Beagle daemon."
|
|
|
msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមដេមិន Beagle ។"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1453
|
|
|
msgid "No results for \"%1\" were found."
|
|
|
msgstr "រកមិនឃើញលទ្ធផលសម្រាប់ \"%1\" ។"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1460
|
|
|
msgid "- A broader search scope might produce more results."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1461
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "- You should check the spelling of your search words."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"- អ្នកគួរពិនិត្យមើលអក្ខរាវិរុទ្ធនៃពាក្យស្វែងរករបស់អ្នក ដើម្បីមើលថា តើអ្នកប្រកបខុសពាក្យណាមួយឬអត់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1463
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"- The Beagle daemon was just started. Please be patient until it finished "
|
|
|
"its indexing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1609
|
|
|
msgid "Collapse All"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1610
|
|
|
msgid "Expand All"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: hitwidget_layout.ui:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Score: 0"
|
|
|
msgstr "ពិន្ទុ ៖ 0"
|
|
|
|
|
|
#: hitwidget_layout.ui:288
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "ពិពណ៌នា"
|
|
|
|
|
|
#: hitwidget_layout.ui:307
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clear the search term and results"
|
|
|
msgstr "ជម្រះពាក្យ និងលទ្ធផលស្វែងរក"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
msgstr "ស្វែងរក ៖"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start the search for entered term"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើមស្វែងរកធាតុដែលបានបញ្ចូល"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Previous Results"
|
|
|
msgstr "លទ្ធផលពីមុន"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:241
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the previous search results"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញលទ្ធផលស្វែងរកពីមុន"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:266
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Next Results"
|
|
|
msgstr "លទ្ធផលបន្ទាប់"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:272
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the next search results"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញលទ្ធផលស្វែងរកបន្ទាប់"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:317
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:358
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Everything"
|
|
|
msgstr "ទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:369
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធី"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:380
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Contacts"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:391
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Office Documents"
|
|
|
msgstr "ឯកសារការិយាល័យ"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:402
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Conversations"
|
|
|
msgstr "សន្ទនា"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:413
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Images"
|
|
|
msgstr "រូបភាព"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:424
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Media"
|
|
|
msgstr "មេឌៀ"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:435
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Web Pages"
|
|
|
msgstr "ទំព័របណ្ដាញ"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:446
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File/Path Name"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:479
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Sort By"
|
|
|
msgstr "តម្រៀបតាម"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:520
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "ប្រភេទ"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:531
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:542
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះ"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:553
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Relevance"
|
|
|
msgstr "ភាពទាក់ទង"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:586
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Last Modified"
|
|
|
msgstr "កាលបរិច្ឆេទបានកែប្រែ"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:627
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Any Date"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:638
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:649
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Since Yesterday"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:660
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This Week"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:671
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This Month"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:682
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This Year"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:751
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Confi&gure..."
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ Kerry..."
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:754
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open the configuration dialog"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:776
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Close"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:782
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Close the search dialog, an icon will stay in the system tray"
|
|
|
msgstr "បិទប្រអប់ស្វែងរក រូបតំណាងមួយនឹងនៅមានក្នុងថាសប្រព័ន្ធ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Search"
|
|
|
#~ msgstr "ស្វែងរក"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Indexing"
|
|
|
#~ msgstr "ការធ្វើលិបិក្រម"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
|
#~ msgstr "ទូទៅ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default result sort order:"
|
|
|
#~ msgstr "លំដាប់តម្រៀបលទ្ធផលលំនាំដើម ៖"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Date Modified"
|
|
|
#~ msgstr "កាលបរិច្ឆេទបានកែប្រែ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum number of results displayed:"
|
|
|
#~ msgstr "ចំនួនលទ្ធផលអតិបរមាបានបង្ហាញ ៖"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Define how many results shall be displayed on one result page."
|
|
|
#~ msgstr "កំណត់ថាតើលទ្ធផលចំនួនប៉ុន្មាន ដែលនឹងត្រូវបានបង្ហាញលើទំព័រលទ្ធផលមួយ ។"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Global Shortcuts"
|
|
|
#~ msgstr "ផ្លូវកាត់សកល"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Start Beagle indexing service automatically"
|
|
|
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើមស្វែងរក && និងសេវាការធ្វើលិបិក្រមស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Index"
|
|
|
#~ msgstr "ការធ្វើលិបិក្រម"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Index my home folder"
|
|
|
#~ msgstr "ធ្វើលិបិក្រមថតផ្ទះរបស់ខ្ញុំ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add any additional folder to be included for indexing."
|
|
|
#~ msgstr "បន្ថែមថតផ្សេងទៀតដែលត្រូវបញ្ចូល សម្រាប់ការធ្វើលិបិក្រម ។"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add..."
|
|
|
#~ msgstr "បន្ថែម..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Privacy"
|
|
|
#~ msgstr "ភាពឯកជន"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Specify any resource, such as folder or pattern, you wish to exclude from "
|
|
|
#~ "indexing."
|
|
|
#~ msgstr "បញ្ជាក់ធនធានណាមួយ ដូចជាថត ឬ លំនាំ ដែលអ្នកចង់ដកចេញពីការធ្វើលិបិក្រម ។"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Folder"
|
|
|
#~ msgstr "ជ្រើសថត"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>Do you really want to remove this folder from the list of folders to "
|
|
|
#~ "be included for indexing?</qt>"
|
|
|
#~ msgstr "<qt>តើអ្នកពិតជាចង់យកថតនេះចេញពីបញ្ជីថត ដែលត្រូវបញ្ចូលសម្រាប់ធ្វើលិបិក្រមឬ ?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Folder"
|
|
|
#~ msgstr "យកថតចេញ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add Resource"
|
|
|
#~ msgstr "បន្ថែមធនធាន"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>Do you really want to remove this item from the list of data to be "
|
|
|
#~ "excluded from indexing?</qt>"
|
|
|
#~ msgstr "<qt>តើអ្នកពិតជាចង់យកធាតុនេះចេញពីបញ្ជីទិន្នន័យដែលត្រូវដកចេញពីការ ធ្វើលិបិក្រមឬ ?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Item"
|
|
|
#~ msgstr "យកធាតុចេញ"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Could not start beagle service."
|
|
|
#~ msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមដេមិន Beagle ។"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please select a resource you wish to exclude from indexing."
|
|
|
#~ msgstr "សូមជ្រើសធនធានមួយ ដែលអ្នកចង់ដកចេញពីការធ្វើលិបិក្រម ។"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Folder:"
|
|
|
#~ msgstr "ថត ៖"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File name pattern:"
|
|
|
#~ msgstr "គំរូឈ្មោះឯកសារ ៖"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Sort by Type"
|
|
|
#~ msgstr "តម្រៀបតាម"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Sort by Date"
|
|
|
#~ msgstr "តម្រៀបតាម"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Sort by Relevance"
|
|
|
#~ msgstr "ភាពទាក់ទង"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Define the default sort order at startup. You can switch the result sort "
|
|
|
#~ "order with the result list context menu."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "កំណត់លំដាប់តម្រៀបនៅពេលចាប់ផ្ដើម ។ អ្នកប្ដូរលំដាប់តម្រៀបលទ្ធផលជាមួយនឹងម៉ឺនុយបរិបទបញ្ជីលទ្ធផល ។"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Results of <b>xx through xx of xxx</b> are shown."
|
|
|
#~ msgstr "លទ្ធផលរបស់ <b>xx តាមរយៈ xx នៃ xxx</b> ត្រូវបានបង្ហាញ ។"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "- You can change the scope of your search using the \"Within\" combo box."
|
|
|
#~ "<br> A broader search scope might produce more results."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "- អ្នកអាចផ្លាស់ប្ដូរវិសាលភាពនៃការស្វែងរករបស់អ្នក ដោយប្រើប្រអប់ផ្សំ \"ក្នុង\" ។<br> "
|
|
|
#~ " វិសាលភាពធំទូលាយជាងនេះអាចអាចបង្កើតលទ្ធផលច្រើនជាងនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Within:"
|
|
|
#~ msgstr "ក្នុង ៖"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Define in what sources shall be searched"
|
|
|
#~ msgstr "កំណត់ថាតើប្រភពអ្វី ដែលនឹងគួរត្រូវបានស្វែងរក"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Add Application Paths"
|
|
|
#~ msgstr "កម្មវិធី"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Find"
|
|
|
#~ msgstr "រក"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not start instant message log viewer."
|
|
|
#~ msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីមើលកំណត់ហេតុសារបន្ទាន់ ។"
|