You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kerry/po/sv/kerry.po

679 lines
14 KiB

# translation of kerry.po to Swedish
#
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kerry\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-26 18:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-07 17:40+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se"
#: beaglesearch.cpp:42
#, c-format
msgid "Album: %1"
msgstr "Album: %1"
#: beaglesearch.cpp:43 beaglesearch.cpp:75 beaglesearch.cpp:89
#: beaglesearch.cpp:100
#, c-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Titel: %1"
#: beaglesearch.cpp:44
#, c-format
msgid "Artist: %1"
msgstr "Artist: %1"
#: beaglesearch.cpp:45
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Bredd: %1"
#: beaglesearch.cpp:46
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Höjd: %1"
#: beaglesearch.cpp:47
#, c-format
msgid "Color type: %1"
msgstr "Färgtyp: %1"
#: beaglesearch.cpp:52 searchdlg.cpp:737
#, c-format
msgid "Business phone: %1"
msgstr "Arbetstelefon: %1"
#: beaglesearch.cpp:53 searchdlg.cpp:745
#, c-format
msgid "Home phone: %1"
msgstr "Hemtelefon: %1"
#: beaglesearch.cpp:54 searchdlg.cpp:741
#, c-format
msgid "Mobile phone: %1"
msgstr "Mobiltelefon: %1"
#: beaglesearch.cpp:55
#, c-format
msgid "AIM: %1"
msgstr "AIM: %1"
#: beaglesearch.cpp:56
#, c-format
msgid "Yahoo: %1"
msgstr "Yahoo: %1"
#: beaglesearch.cpp:57
#, c-format
msgid "MSN: %1"
msgstr "MSN: %1"
#: beaglesearch.cpp:58
#, c-format
msgid "Jabber: %1"
msgstr "Jabber: %1"
#: beaglesearch.cpp:59
#, c-format
msgid "ICQ: %1"
msgstr "ICQ: %1"
#: beaglesearch.cpp:60
#, c-format
msgid "GroupWise: %1"
msgstr "GroupWise: %1"
#: beaglesearch.cpp:63
#, c-format
msgid "Protocol: %1"
msgstr "Protokoll: %1"
#: beaglesearch.cpp:64 searchdlg.cpp:670
#, c-format
msgid "Start time: %1"
msgstr "Starttid: %1"
#: beaglesearch.cpp:65 searchdlg.cpp:672
#, c-format
msgid "End time: %1"
msgstr "Sluttid: %1"
#: beaglesearch.cpp:69
#, c-format
msgid "Folder: %1"
msgstr "Katalog: %1"
#: beaglesearch.cpp:70
msgid "(%1)"
msgstr "(%1)"
#: beaglesearch.cpp:76 beaglesearch.cpp:99
#, c-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Författare: %1"
#: beaglesearch.cpp:77
#, c-format
msgid "Slides: %1"
msgstr "Stordiabilder: %1"
#: beaglesearch.cpp:79 beaglesearch.cpp:106
#, c-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Sidor: %1"
#: beaglesearch.cpp:80
#, c-format
msgid "Words: %1"
msgstr "Ord: %1"
#: beaglesearch.cpp:91
#, c-format
msgid "Category: %1"
msgstr "Kategori: %1"
#: beaglesearch.cpp:92
#, c-format
msgid "Version: %1"
msgstr "Version: %1"
#: beaglesearch.cpp:94
#, c-format
msgid "Packager name: %1"
msgstr "Namn på skaparen av paketet: %1"
#: beaglesearch.cpp:95
#, c-format
msgid "Packager email: %1"
msgstr "E-post till skaparen av paketet: %1"
#: beaglesearch.cpp:105
#, c-format
msgid "Location: %1"
msgstr "Plats: %1"
#: hitwidget.cpp:98 searchdlg.cpp:1607
msgid "Expand"
msgstr "Expandera"
#: hitwidget.cpp:109 searchdlg.cpp:1607
msgid "Collapse"
msgstr "Dra ihop"
#: kerryapp.cpp:112
msgid "Clear Search History"
msgstr "Rensa sökhistorik"
#: kerryapp.cpp:116
msgid "Configure Kerry..."
msgstr "Anpassa Kerry..."
#: kerryapp.cpp:123 main.cpp:88 searchdlg_layout.ui:22
#, no-c-format
msgid "Kerry Beagle Search"
msgstr "Kerry Beagle sökning"
#: kerryapp.cpp:127
msgid "Show Search Dialog"
msgstr "Visa sökdialogruta"
#: kerryapp.cpp:128
msgid "Search Primary Selection"
msgstr "Sök förstahandsmarkering"
#: kerryapp.cpp:132
msgid "Kerry Beagle Search (%1)"
msgstr "Kerry Beagle sökning (%1)"
#: kerryapp.cpp:158
msgid "<No Recent Searches>"
msgstr "<Inga aktuella sökningar>"
#: kerryapp.cpp:188
msgid ""
"Should Kerry start automatically\n"
"when you login?"
msgstr ""
"Ska Kerry starta automatiskt\n"
"när du loggar in?"
#: kerryapp.cpp:188
msgid "Automatically Start Kerry?"
msgstr "Starta Kerry automatiskt?"
#: kerryapp.cpp:188
msgid "&Do Not Start"
msgstr "&Starta inte"
#: kerryapp.cpp:256
msgid ""
"The daily running process for updating the system\n"
"wide Beagle documentation index was detected."
msgstr ""
"Processen som kör dagligen för att uppdatera systemets\n"
"dokumentationsindex för Beagle detekterades."
#: kerryapp.cpp:265
msgid "System May Be Slower Than Usual"
msgstr "Systemet kan vara långsammare än vanligt"
#: main.cpp:38
#, fuzzy
msgid "TDE Frontend to Beagle"
msgstr "KDE-gränssnitt för Beagle"
#: main.cpp:44
msgid "A term to search"
msgstr "Ett begrepp att söka efter"
#: main.cpp:45
msgid "Show search dialog on startup"
msgstr "Visa sökdialogruta vid start"
#: searchdlg.cpp:79
msgid "Applications, Contacts, Conversations, Files and more..."
msgstr "Program, kontakter, konversationer, filer med mera..."
#: searchdlg.cpp:160
msgid "Quick Tips"
msgstr "Snabbtips"
#: searchdlg.cpp:164
msgid ""
"- You can use upper and lower case; search is case-insensitive.<br>- To "
"search for optional terms, use OR. ex: <b>George OR Ringo</b><br>- To "
"exclude search terms, use the minus symbol in front, such as <b>-cats</"
"b><br>- When searching for a phrase, add quotes. ex: <b>\"There be dragons"
"\"</b><br>- Add ext:type to specify a file extension, ex: <b>ext:txt</b> or "
"<b>ext:</b> for none"
msgstr ""
"- Du kan använda stora och små bokstäver, sökningen är inte "
"skiftlägeskänslig.<br>- För att söka efter alternativa begrepp, använd OR, t."
"ex.: <b>George OR Ringo</b><br>- För att undanta sökbegrepp använd ett "
"minustecken framför det, såsom <b>-katter</b><br>- När du söker efter "
"meningar, lägg till citationstecken, t.ex.: <b>\"Här finnes drakar\"</"
"b><br>- Lägg till ext:typför att ange en filändelse, t.ex.: <b>ext:txt</b> "
"eller <b>ext:</b> för ingen filändelse alls"
#: searchdlg.cpp:177
msgid ""
"- Choose what folders and resources shall be indexed - or not.<br>- Change "
"the sort order and the number of shown results.<br>- Define your own "
"shortcuts to invoke the search dialog."
msgstr ""
"- Välj vilka kataloger och resurser som ska indexeras eller inte.<br>- Ändra "
"sorteringsordning och antal resultat som visas.<br>- Definiera dina egna "
"snabbtangenter för att visa sökdialogrutan."
#: searchdlg.cpp:186
msgid "Open configuration dialog"
msgstr "Visa inställningsdialogruta"
#: searchdlg.cpp:369
msgid "<b>%1 results</b> found."
msgstr "<b>%1 resultat</b> hittade."
#: searchdlg.cpp:371
msgid "<qt>No results.</qt>"
msgstr "<qt>Inga resultat.</qt>"
#: searchdlg.cpp:373
msgid "Best <b>%1 results of %2</b> shown."
msgstr "De bästa <b>%1 resultaten av %2</b> visas."
#: searchdlg.cpp:375 searchdlg_layout.ui:190
#, no-c-format
msgid "Results <b>%1 through %2 of %3</b> are shown."
msgstr "Resultaten <b>%1 till och med %2 av %3</b> visas."
#: searchdlg.cpp:379
msgid "(still searching)"
msgstr "(söker fortfarande)"
#: searchdlg.cpp:397
msgid "The query for \"%1\" failed."
msgstr "Förfrågan efter \"%1\" misslyckades."
#: searchdlg.cpp:401
msgid "The likely cause is that the Beagle daemon is not running."
msgstr "Den troliga orsaken är att Beagle-demonen inte kör."
#: searchdlg.cpp:403
msgid "Automatically start Beagle daemon at login"
msgstr "Starta Beagle-demonen automatiskt vid inloggning"
#: searchdlg.cpp:412
msgid "Click to start the Beagle daemon"
msgstr "Klicka för att starta Beagle-demonen"
#: searchdlg.cpp:422
msgid "Searching..."
msgstr "Söker..."
#: searchdlg.cpp:561
msgid "Run"
msgstr "Kör"
#: searchdlg.cpp:574
#, c-format
msgid "Last viewed: %1"
msgstr "Senast visad: %1"
#: searchdlg.cpp:577
msgid "URL:"
msgstr "Webbadress:"
#: searchdlg.cpp:588
msgid "Untitled Page"
msgstr "Namnlös sida"
#: searchdlg.cpp:599
#, c-format
msgid "Published: %1"
msgstr "Publicerad: %1"
#: searchdlg.cpp:605
msgid "Weblog:"
msgstr "Webblogg:"
#: searchdlg.cpp:616 searchdlg.cpp:655
msgid "Untitled Entry"
msgstr "Namnlös post"
#: searchdlg.cpp:627 searchdlg.cpp:645 searchdlg.cpp:984 searchdlg.cpp:1057
#, c-format
msgid "Last modified: %1"
msgstr "Senast ändrad: %1"
#: searchdlg.cpp:681
msgid "No Summary Specified"
msgstr "Ingen sammanfattning angiven"
#: searchdlg.cpp:702 searchdlg.cpp:751
msgid "No Name Known"
msgstr "Inget namn känt"
#: searchdlg.cpp:708 searchdlg.cpp:758
msgid ","
msgstr ","
#: searchdlg.cpp:779
#, c-format
msgid "Received: %1"
msgstr "Mottaget: %1"
#: searchdlg.cpp:796
msgid "No Subject"
msgstr "Ingen rubrik"
#: searchdlg.cpp:802 searchdlg.cpp:882
msgid "From"
msgstr "Från"
#: searchdlg.cpp:807 searchdlg.cpp:855
msgid "Unknown Person"
msgstr "Okänd person"
#: searchdlg.cpp:826
msgid "Application:"
msgstr "Program:"
#: searchdlg.cpp:846
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Datum: %1"
#: searchdlg.cpp:855
#, c-format
msgid "Conversation With %1"
msgstr "Samtal med %1"
#: searchdlg.cpp:900
#, c-format
msgid "Installed on: %1"
msgstr "Installerad den: %1"
#: searchdlg.cpp:906
#, c-format
msgid "Installed size: %1"
msgstr "Installerad storlek: %1"
#: searchdlg.cpp:912
#, c-format
msgid "Download size: %1"
msgstr "Nerladdningsstorlek: %1"
#: searchdlg.cpp:938 searchdlg.cpp:1008 searchdlg.cpp:1083
msgid "Reveal in File Manager"
msgstr "Avslöja i filhanteraren"
#: searchdlg.cpp:966 searchdlg.cpp:1029
msgid "In Folder"
msgstr "I katalog"
#: searchdlg.cpp:1050
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
#: searchdlg.cpp:1052
#, c-format
msgid ""
"_n: Contains 1 item\n"
"Contains %n items"
msgstr ""
"Innehåller 1 objekt\n"
"Innehåller %n objekt"
#: searchdlg.cpp:1088
msgid "<p align=\"center\">Score: %1</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Poäng: %1</p>"
#: searchdlg.cpp:1288
msgid "Could not start Tomboy."
msgstr "Kunde inte starta Tomboy."
#: searchdlg.cpp:1318
msgid "Could not start Evolution."
msgstr "Kunde inte starta Evolution."
#: searchdlg.cpp:1330
msgid "Could not start Thunderbird."
msgstr "Kunde inte starta Thunderbird."
#: searchdlg.cpp:1341
msgid "Could not start KAddressBook."
msgstr "Kunde inte starta addressboken."
#: searchdlg.cpp:1385
msgid "Could not start Beagle daemon."
msgstr "Kunde inte starta Beagle-demonen."
#: searchdlg.cpp:1452
msgid "No results for \"%1\" were found."
msgstr "Inga resultat hittades för \"%1\"."
#: searchdlg.cpp:1459
msgid "- A broader search scope might produce more results."
msgstr "- Ett större sökomfång kan ge fler resultat."
#: searchdlg.cpp:1460
msgid "- You should check the spelling of your search words."
msgstr "- Du bör kontrollera stavningen hos sökorden."
#: searchdlg.cpp:1462
msgid ""
"- The Beagle daemon was just started. Please be patient until it finished "
"its indexing."
msgstr ""
"- Beagle-demonen har precis startat. Ha tålamod till den är klar med sin "
"indexering."
#: searchdlg.cpp:1608
msgid "Collapse All"
msgstr "Dra ihop alla"
#: searchdlg.cpp:1609
msgid "Expand All"
msgstr "Expandera alla"
#: hitwidget_layout.ui:127
#, no-c-format
msgid "Score: 0"
msgstr "Poäng: 0"
#: hitwidget_layout.ui:288
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#: searchdlg_layout.ui:83
#, no-c-format
msgid "Clear the search term and results"
msgstr "Rensa sökbegrepp och resultat"
#: searchdlg_layout.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Sök:"
#: searchdlg_layout.ui:130
#, no-c-format
msgid "Start the search for entered term"
msgstr "Starta sökning efter det angivna begreppet"
#: searchdlg_layout.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Previous Results"
msgstr "&Föregående resultat"
#: searchdlg_layout.ui:241
#, no-c-format
msgid "Show the previous search results"
msgstr "Visa föregående sökresultat"
#: searchdlg_layout.ui:266
#, no-c-format
msgid "&Next Results"
msgstr "&Nästa resultat"
#: searchdlg_layout.ui:272
#, no-c-format
msgid "Show the next search results"
msgstr "Visa nästa sökresultat"
#: searchdlg_layout.ui:317
#, no-c-format
msgid "Show"
msgstr "Visa"
#: searchdlg_layout.ui:358
#, no-c-format
msgid "Everything"
msgstr "Allting"
#: searchdlg_layout.ui:369
#, no-c-format
msgid "Applications"
msgstr "Program"
#: searchdlg_layout.ui:380
#, no-c-format
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakter"
#: searchdlg_layout.ui:391
#, no-c-format
msgid "Office Documents"
msgstr "Kontorsdokument"
#: searchdlg_layout.ui:402
#, no-c-format
msgid "Conversations"
msgstr "Samtal"
#: searchdlg_layout.ui:413
#, no-c-format
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: searchdlg_layout.ui:424
#, no-c-format
msgid "Media"
msgstr "Media"
#: searchdlg_layout.ui:435
#, no-c-format
msgid "Web Pages"
msgstr "Webbsidor"
#: searchdlg_layout.ui:446
#, no-c-format
msgid "File/Path Name"
msgstr "Fil- eller sökvägsnamn"
#: searchdlg_layout.ui:479
#, no-c-format
msgid "Sort By"
msgstr "Sortera enligt"
#: searchdlg_layout.ui:520
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: searchdlg_layout.ui:531
#, no-c-format
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: searchdlg_layout.ui:542
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: searchdlg_layout.ui:553
#, no-c-format
msgid "Relevance"
msgstr "Relevans"
#: searchdlg_layout.ui:586
#, no-c-format
msgid "Last Modified"
msgstr "Senast ändrad"
#: searchdlg_layout.ui:627
#, no-c-format
msgid "Any Date"
msgstr "Godtyckligt datum"
#: searchdlg_layout.ui:638
#, no-c-format
msgid "Today"
msgstr "Idag"
#: searchdlg_layout.ui:649
#, no-c-format
msgid "Since Yesterday"
msgstr "Sedan igår"
#: searchdlg_layout.ui:660
#, no-c-format
msgid "This Week"
msgstr "Denna veckan"
#: searchdlg_layout.ui:671
#, no-c-format
msgid "This Month"
msgstr "Denna månaden"
#: searchdlg_layout.ui:682
#, no-c-format
msgid "This Year"
msgstr "Detta året"
#: searchdlg_layout.ui:751
#, no-c-format
msgid "Confi&gure..."
msgstr "A&npassa..."
#: searchdlg_layout.ui:754
#, no-c-format
msgid "Open the configuration dialog"
msgstr "Öppna inställningsdialogrutan"
#: searchdlg_layout.ui:782
#, no-c-format
msgid "Close the search dialog, an icon will stay in the system tray"
msgstr "Stäng sökdialogrutan. En ikon blir kvar i systembrickan."
#, fuzzy
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "&Starta inte"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Samtal"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Namnlös sida"