You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
828 lines
18 KiB
828 lines
18 KiB
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: base\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:08+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-03-09 13:54+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Novell Language <language@novell.com>\n"
|
|
"Language-Team: Novell Language <language@novell.com>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
"_: NOME DOS TRADUTORES\n"
|
|
"Seus nomes"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"_: E-MAIL DOS TRADUTORES\n"
|
|
"Seus e-mails"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Album: %1"
|
|
msgstr "Álbum: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:43 beaglesearch.cpp:75 beaglesearch.cpp:89
|
|
#: beaglesearch.cpp:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Title: %1"
|
|
msgstr "Título: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Artist: %1"
|
|
msgstr "Artista: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Width: %1"
|
|
msgstr "Largura: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Height: %1"
|
|
msgstr "Altura: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Color type: %1"
|
|
msgstr "Tipo de cor: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:52 searchdlg.cpp:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Business phone: %1"
|
|
msgstr "Fone comercial: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:53 searchdlg.cpp:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Home phone: %1"
|
|
msgstr "Fone residencial: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:54 searchdlg.cpp:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mobile phone: %1"
|
|
msgstr "Fone celular: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "AIM: %1"
|
|
msgstr "OBJETIVO: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Yahoo: %1"
|
|
msgstr "Yahoo: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MSN: %1"
|
|
msgstr "MSN: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Jabber: %1"
|
|
msgstr "Jabber: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ICQ: %1"
|
|
msgstr "ICQ: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GroupWise: %1"
|
|
msgstr "GroupWise: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Protocol: %1"
|
|
msgstr "Protocolo: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:64 searchdlg.cpp:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Start time: %1"
|
|
msgstr "Horário de início: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:65 searchdlg.cpp:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "End time: %1"
|
|
msgstr "Horário de término: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder: %1"
|
|
msgstr "Pasta: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:70
|
|
msgid "(%1)"
|
|
msgstr "(%1)"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:76 beaglesearch.cpp:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Author: %1"
|
|
msgstr "Autor: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slides: %1"
|
|
msgstr "Slides: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:79 beaglesearch.cpp:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pages: %1"
|
|
msgstr "Páginas: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Words: %1"
|
|
msgstr "Palavras: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:91
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Category: %1"
|
|
msgstr "Data: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:92
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Version: %1"
|
|
msgstr "Localização: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:94
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Packager name: %1"
|
|
msgstr "Páginas: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Packager email: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %1"
|
|
msgstr "Localização: %1"
|
|
|
|
#: hitwidget.cpp:98 searchdlg.cpp:1608
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hitwidget.cpp:109 searchdlg.cpp:1608
|
|
msgid "Collapse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:112
|
|
msgid "Clear Search History"
|
|
msgstr "Limpar Histórico de Pesquisa"
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:116
|
|
msgid "Configure Kerry..."
|
|
msgstr "Configurar Kerry..."
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:123 main.cpp:88 searchdlg_layout.ui:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Kerry Beagle Search"
|
|
msgstr "Pesquisa de Kerry Beagle"
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:127
|
|
msgid "Show Search Dialog"
|
|
msgstr "Mostrar Caixa de Diálogo de Pesquisa"
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:128
|
|
msgid "Search Primary Selection"
|
|
msgstr "Seleção Primária de Pesquisa"
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:132
|
|
msgid "Kerry Beagle Search (%1)"
|
|
msgstr "Pesquisa de Kerry Beagle (%1)"
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:158
|
|
msgid "<No Recent Searches>"
|
|
msgstr "<Sem Pesquisas Recentes>"
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"Should Kerry start automatically\n"
|
|
"when you login?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Iniciar Kerry automaticamente \n"
|
|
"ao efetuar login?"
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:188
|
|
msgid "Automatically Start Kerry?"
|
|
msgstr "Iniciar Kerry automaticamente?"
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:188
|
|
msgid "&Do Not Start"
|
|
msgstr "&Não Iniciar"
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:256
|
|
msgid ""
|
|
"The daily running process for updating the system\n"
|
|
"wide Beagle documentation index was detected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:265
|
|
msgid "System May Be Slower Than Usual"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TDE Frontend to Beagle"
|
|
msgstr "Front-end KDE para o Beagle"
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
msgid "A term to search"
|
|
msgstr "Termo para pesquisa"
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
msgid "Show search dialog on startup"
|
|
msgstr "Mostrar caixa de diálogo de pesquisa na inicialização"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:79
|
|
msgid "Applications, Contacts, Conversations, Files and more..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:161
|
|
msgid "Quick Tips"
|
|
msgstr "Dicas Rápidas"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"- You can use upper and lower case; search is case-insensitive.<br>- To "
|
|
"search for optional terms, use OR. ex: <b>George OR Ringo</b><br>- To "
|
|
"exclude search terms, use the minus symbol in front, such as <b>-cats</"
|
|
"b><br>- When searching for a phrase, add quotes. ex: <b>\"There be dragons"
|
|
"\"</b><br>- Add ext:type to specify a file extension, ex: <b>ext:txt</b> or "
|
|
"<b>ext:</b> for none"
|
|
msgstr ""
|
|
"- Você pode usar maiúsculas e minúsculas, pois a pesquisa não diferencia "
|
|
"entre elas.<br>- Para pesquisar termos opcionais, use OU. Ex.: <b>George OU "
|
|
"Ringo</b><br>- Para excluir um termo da pesquisa, insira antes dele o "
|
|
"símbolo de menos, como <b>-gatos</b><br>- Ao pesquisar uma frase, adicione "
|
|
"aspas. Ex.: <b>\"Se houver dragões\"</b><br>- Adicione ext:tipo para "
|
|
"especificar uma extensão de arquivo. Ex.: <b>ext:txt</b> ou <b>ext:</b> caso "
|
|
"não queira definir nenhum tipo de extensão"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"- Choose what folders and resources shall be indexed - or not.<br>- Change "
|
|
"the sort order and the number of shown results.<br>- Define your own "
|
|
"shortcuts to invoke the search dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:187
|
|
msgid "Open configuration dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>%1 results</b> found."
|
|
msgstr "Melhores <b>%1 resultados de %2</b> mostrados."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:372
|
|
msgid "<qt>No results.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Não há resultados.</qt>"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:374
|
|
msgid "Best <b>%1 results of %2</b> shown."
|
|
msgstr "Melhores <b>%1 resultados de %2</b> mostrados."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:376 searchdlg_layout.ui:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Results <b>%1 through %2 of %3</b> are shown."
|
|
msgstr "Mostrados os resultados de <b>%1 a %2 de %3</b>."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:380
|
|
msgid "(still searching)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:398
|
|
msgid "The query for \"%1\" failed."
|
|
msgstr "Falha na consulta de \"%1\"."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:402
|
|
msgid "The likely cause is that the Beagle daemon is not running."
|
|
msgstr "A causa provável é o não funcionamento do daemon do Beagle."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:404
|
|
msgid "Automatically start Beagle daemon at login"
|
|
msgstr "Iniciar o daemon do Beagle automaticamente no login"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:413
|
|
msgid "Click to start the Beagle daemon"
|
|
msgstr "Clique para iniciar o daemon do Beagle"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:423
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Pesquisando..."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:562
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Executar"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last viewed: %1"
|
|
msgstr "Última visualização: %1"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:578
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:589
|
|
msgid "Untitled Page"
|
|
msgstr "Página sem Título"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Published: %1"
|
|
msgstr "Publicado: %1"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:606
|
|
msgid "Weblog:"
|
|
msgstr "Weblog:"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:617 searchdlg.cpp:656
|
|
msgid "Untitled Entry"
|
|
msgstr "Entrada sem Título"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:628 searchdlg.cpp:646 searchdlg.cpp:985 searchdlg.cpp:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last modified: %1"
|
|
msgstr "Última modificação: %1"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:682
|
|
msgid "No Summary Specified"
|
|
msgstr "Resumo não Especificado"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:703 searchdlg.cpp:752
|
|
msgid "No Name Known"
|
|
msgstr "Sem Nomes Conhecidos"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:709 searchdlg.cpp:759
|
|
msgid ","
|
|
msgstr ","
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Received: %1"
|
|
msgstr "Recebido: %1"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:797
|
|
msgid "No Subject"
|
|
msgstr "Sem Assunto"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:803 searchdlg.cpp:883
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "De"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:808 searchdlg.cpp:856
|
|
msgid "Unknown Person"
|
|
msgstr "Pessoa Desconhecida"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:827
|
|
msgid "Application:"
|
|
msgstr "Aplicativo:"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Date: %1"
|
|
msgstr "Data: %1"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversation With %1"
|
|
msgstr "Conversação com %1"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installed on: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:907
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Installed size: %1"
|
|
msgstr "Horário de término: %1"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:913
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Download size: %1"
|
|
msgstr "Horário de término: %1"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:939 searchdlg.cpp:1009 searchdlg.cpp:1084
|
|
msgid "Reveal in File Manager"
|
|
msgstr "Revelar no Gerenciador de Arquivos"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:967 searchdlg.cpp:1030
|
|
msgid "In Folder"
|
|
msgstr "Na Pasta"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1051
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Vazio"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Contains 1 item\n"
|
|
"Contains %n items"
|
|
msgstr ""
|
|
"{0>_n:<}0{>_n:<0} Contém 1 item\n"
|
|
"Contém %n itens"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1089
|
|
msgid "<p align=\"center\">Score: %1</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Pontuação: %1</p>"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1289
|
|
msgid "Could not start Tomboy."
|
|
msgstr "Impossível iniciar Tomboy."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1319
|
|
msgid "Could not start Evolution."
|
|
msgstr "Impossível iniciar Evolution."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not start Thunderbird."
|
|
msgstr "Impossível iniciar Tomboy."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not start KAddressBook."
|
|
msgstr "Impossível iniciar Tomboy."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1386
|
|
msgid "Could not start Beagle daemon."
|
|
msgstr "Impossível iniciar daemon do Beagle."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1453
|
|
msgid "No results for \"%1\" were found."
|
|
msgstr "Não foram encontrados resultados para \"%1\"."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1460
|
|
msgid "- A broader search scope might produce more results."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1461
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "- You should check the spelling of your search words."
|
|
msgstr ""
|
|
"- Você deve verificar a ortografia das palavras da pesquisa para ver se "
|
|
"escreveu alguma palavra incorretamente por engano."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1463
|
|
msgid ""
|
|
"- The Beagle daemon was just started. Please be patient until it finished "
|
|
"its indexing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1609
|
|
msgid "Collapse All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1610
|
|
msgid "Expand All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hitwidget_layout.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Score: 0"
|
|
msgstr "Pontuação: 0"
|
|
|
|
#: hitwidget_layout.ui:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear the search term and results"
|
|
msgstr "Limpa o termo e os resultados da pesquisa"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "&Pesquisar:"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start the search for entered term"
|
|
msgstr "Inicia a pesquisa do termo digitado"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Previous Results"
|
|
msgstr "&Resultados Anteriores"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the previous search results"
|
|
msgstr "Mostrar os resultados da pesquisa anterior"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Next Results"
|
|
msgstr "&Próximos Resultados"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the next search results"
|
|
msgstr "Mostrar os resultados da próxima pesquisa"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:358
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Everything"
|
|
msgstr "Tudo"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:369
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplicativos"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:380
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:391
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Office Documents"
|
|
msgstr "Documentos do Office"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conversations"
|
|
msgstr "Conversações"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:413
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Imagens"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:424
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr "Mídia"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:435
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Web Pages"
|
|
msgstr "Páginas da Web"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:446
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File/Path Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:479
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Sort By"
|
|
msgstr "Classificar por"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:520
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:531
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data: %1"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:542
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:553
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Relevance"
|
|
msgstr "Relevância"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:586
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Last Modified"
|
|
msgstr "Data da Modificação"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:627
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Any Date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:638
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:649
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Since Yesterday"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:660
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This Week"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:671
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This Month"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:682
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This Year"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:751
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Confi&gure..."
|
|
msgstr "Configurar Kerry..."
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:754
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open the configuration dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:782
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Close the search dialog, an icon will stay in the system tray"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fecha a caixa de diálogo de pesquisa, um ícone permanecerá na bandeja do "
|
|
"sistema"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Start"
|
|
#~ msgstr "&Não Iniciar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configuration"
|
|
#~ msgstr "Conversações"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Untitled"
|
|
#~ msgstr "Página sem Título"
|
|
|
|
#~ msgid "&Search"
|
|
#~ msgstr "&Pesquisar"
|
|
|
|
#~ msgid "&Indexing"
|
|
#~ msgstr "&Indexação"
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
#~ msgstr "Geral"
|
|
|
|
#~ msgid "Default result sort order:"
|
|
#~ msgstr "Ordem de classificação padrão de resultados:"
|
|
|
|
#~ msgid "Date Modified"
|
|
#~ msgstr "Data da Modificação"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum number of results displayed:"
|
|
#~ msgstr "Número máximo de resultados exibidos:"
|
|
|
|
#~ msgid "Define how many results shall be displayed on one result page."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Define quantos resultados deverão ser exibidos em uma página de "
|
|
#~ "resultados."
|
|
|
|
#~ msgid "Global Shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Atalhos Globais"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Start Beagle indexing service automatically"
|
|
#~ msgstr "Iniciar &serviços de pesquisa e indexação automaticamente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Index"
|
|
#~ msgstr "&Indexação"
|
|
|
|
#~ msgid "Index my home folder"
|
|
#~ msgstr "Indexar minha pasta pessoal"
|
|
|
|
#~ msgid "Add any additional folder to be included for indexing."
|
|
#~ msgstr "Adiciona outras pastas a serem incluídas para indexação."
|
|
|
|
#~ msgid "Add..."
|
|
#~ msgstr "Adicionar..."
|
|
|
|
#~ msgid "Privacy"
|
|
#~ msgstr "Privacidade"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify any resource, such as folder or pattern, you wish to exclude from "
|
|
#~ "indexing."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Especifica recursos, como uma pasta ou padrão, a serem excluídos da "
|
|
#~ "indexação."
|
|
|
|
#~ msgid "Select Folder"
|
|
#~ msgstr "Selecionar Pasta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Do you really want to remove this folder from the list of folders to "
|
|
#~ "be included for indexing?</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Deseja realmente remover esta pasta da lista de pastas a serem "
|
|
#~ "incluídas para indexação?</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Folder"
|
|
#~ msgstr "Remover Pasta"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Resource"
|
|
#~ msgstr "Adicionar Recurso"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Do you really want to remove this item from the list of data to be "
|
|
#~ "excluded from indexing?</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Deseja realmente remover este item da lista de dados a serem "
|
|
#~ "excluídos da indexação?</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Item"
|
|
#~ msgstr "Remover Item"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not start beagle service."
|
|
#~ msgstr "Impossível iniciar daemon do Beagle."
|
|
|
|
#~ msgid "Please select a resource you wish to exclude from indexing."
|
|
#~ msgstr "Selecione um recurso que deseja excluir da indexação."
|
|
|
|
#~ msgid "Folder:"
|
|
#~ msgstr "Pasta:"
|
|
|
|
#~ msgid "File name pattern:"
|
|
#~ msgstr "Padrão de nome de arquivo:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sort by Type"
|
|
#~ msgstr "Classificar por"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sort by Date"
|
|
#~ msgstr "Classificar por"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sort by Relevance"
|
|
#~ msgstr "Relevância"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Define the default sort order at startup. You can switch the result sort "
|
|
#~ "order with the result list context menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Define a ordem de classificação padrão na inicialização. É possível "
|
|
#~ "alternar a ordem de classificação de resultados com o menu de contexto de "
|
|
#~ "lista de resultados."
|
|
|
|
#~ msgid "Results of <b>xx through xx of xxx</b> are shown."
|
|
#~ msgstr "Mostrados os resultados de <b>xx a xx de xxx</b>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "- You can change the scope of your search using the \"Within\" combo box."
|
|
#~ "<br> A broader search scope might produce more results."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "- Você pode mudar o escopo da pesquisa usando a caixa de combinação \"Em"
|
|
#~ "\".<br> Um escopo de pesquisa mais amplo pode produzir mais "
|
|
#~ "resultados."
|
|
|
|
#~ msgid "&Within:"
|
|
#~ msgstr "&Em:"
|
|
|
|
#~ msgid "Define in what sources shall be searched"
|
|
#~ msgstr "Define em que fontes a pesquisa deverá ser feita"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add Application Paths"
|
|
#~ msgstr "Aplicativos"
|
|
|
|
#~ msgid "&Find"
|
|
#~ msgstr "&Localizar"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not start instant message log viewer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossível iniciar visualizador de registro de mensagens instantâneas."
|