You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kerry/po/de/kerry.po

711 lines
16 KiB

# translation of kerry.po to Deutsch
#
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2006.
# Jannick Kuhr <jannick.kuhr@kdemail.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kerry\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-21 08:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-10 08:55+0100\n"
"Last-Translator: Jannick Kuhr <jannick.kuhr@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Deutsch <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Jannick Kuhr"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jannick.kuhr@kdemail.net"
#: beaglesearch.cpp:42
#, c-format
msgid "Album: %1"
msgstr "Album: %1"
#: beaglesearch.cpp:43 beaglesearch.cpp:75 beaglesearch.cpp:89
#: beaglesearch.cpp:100
#, c-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Titel: %1"
#: beaglesearch.cpp:44
#, c-format
msgid "Artist: %1"
msgstr "Künstler: %1"
#: beaglesearch.cpp:45
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Breite: %1"
#: beaglesearch.cpp:46
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Höhe: %1"
#: beaglesearch.cpp:47
#, c-format
msgid "Color type: %1"
msgstr "Farbtyp: %1"
#: beaglesearch.cpp:52 searchdlg.cpp:738
#, c-format
msgid "Business phone: %1"
msgstr "Telefon geschäftlich: %1"
#: beaglesearch.cpp:53 searchdlg.cpp:746
#, c-format
msgid "Home phone: %1"
msgstr "Telefon privat: %1"
#: beaglesearch.cpp:54 searchdlg.cpp:742
#, c-format
msgid "Mobile phone: %1"
msgstr "Mobiltelefon: %1"
#: beaglesearch.cpp:55
#, c-format
msgid "AIM: %1"
msgstr "AIM: %1"
#: beaglesearch.cpp:56
#, c-format
msgid "Yahoo: %1"
msgstr "Yahoo: %1"
#: beaglesearch.cpp:57
#, c-format
msgid "MSN: %1"
msgstr "MSN: %1"
#: beaglesearch.cpp:58
#, c-format
msgid "Jabber: %1"
msgstr "Jabber: %1"
#: beaglesearch.cpp:59
#, c-format
msgid "ICQ: %1"
msgstr "ICQ: %1"
#: beaglesearch.cpp:60
#, c-format
msgid "GroupWise: %1"
msgstr "GroupWise: %1"
#: beaglesearch.cpp:63
#, c-format
msgid "Protocol: %1"
msgstr "Protokoll: %1"
#: beaglesearch.cpp:64 searchdlg.cpp:671
#, c-format
msgid "Start time: %1"
msgstr "Startzeit: %1"
#: beaglesearch.cpp:65 searchdlg.cpp:673
#, c-format
msgid "End time: %1"
msgstr "Endzeit: %1"
#: beaglesearch.cpp:69
#, c-format
msgid "Folder: %1"
msgstr "Ordner: %1"
#: beaglesearch.cpp:70
msgid "(%1)"
msgstr "(%1)"
#: beaglesearch.cpp:76 beaglesearch.cpp:99
#, c-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Autor: %1"
#: beaglesearch.cpp:77
#, c-format
msgid "Slides: %1"
msgstr "Dias: %1"
#: beaglesearch.cpp:79 beaglesearch.cpp:106
#, c-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Seiten: %1"
#: beaglesearch.cpp:80
#, c-format
msgid "Words: %1"
msgstr "Wörter: %1"
#: beaglesearch.cpp:91
#, c-format
msgid "Category: %1"
msgstr "Kategorie: %1"
#: beaglesearch.cpp:92
#, c-format
msgid "Version: %1"
msgstr "Version: %1"
#: beaglesearch.cpp:94
#, c-format
msgid "Packager name: %1"
msgstr "Name des Paketerstellers: %1"
#: beaglesearch.cpp:95
#, c-format
msgid "Packager email: %1"
msgstr "E-Mail des Paketerstellers: %1"
#: beaglesearch.cpp:105
#, c-format
msgid "Location: %1"
msgstr "Ort: %1"
#: hitwidget.cpp:98 searchdlg.cpp:1609
msgid "Expand"
msgstr "Ausklappen"
#: hitwidget.cpp:109 searchdlg.cpp:1609
msgid "Collapse"
msgstr "Einklappen"
#: kerryapp.cpp:112
msgid "Clear Search History"
msgstr "Suchverlauf löschen"
#: kerryapp.cpp:116
msgid "Configure Kerry..."
msgstr "Kerry einrichten ..."
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 22
#: kerryapp.cpp:123 main.cpp:88 rc.cpp:13 rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Kerry Beagle Search"
msgstr "Kerry Beagle-Suche"
#: kerryapp.cpp:127
msgid "Show Search Dialog"
msgstr "Suchdialog anzeigen"
#: kerryapp.cpp:128
msgid "Search Primary Selection"
msgstr "Erstauswahl suchen"
#: kerryapp.cpp:132
msgid "Kerry Beagle Search (%1)"
msgstr "Kerry Beagle-Suche (%1)"
#: kerryapp.cpp:158
msgid "<No Recent Searches>"
msgstr "<Keine vorangegangenen Suchvorgänge>"
#: kerryapp.cpp:188
msgid ""
"Should Kerry start automatically\n"
"when you login?"
msgstr ""
"Soll Kerry automatisch gestartet werden,\n"
"wenn Sie sich anmelden?"
#: kerryapp.cpp:188
msgid "Automatically Start Kerry?"
msgstr "Kerry automatisch starten?"
#: kerryapp.cpp:188
msgid "&Do Not Start"
msgstr "&Nicht starten"
#: kerryapp.cpp:256
msgid ""
"The daily running process for updating the system\n"
"wide Beagle documentation index was detected."
msgstr ""
"Der täglich laufende Prozess zur Aktualisierung der\n"
"systemweiten Beagle-Dokumentationsindizierung\n"
"wurde erkannt."
#: kerryapp.cpp:265
msgid "System May Be Slower Than Usual"
msgstr "Das System könnte langsamer als üblich laufen"
#: main.cpp:38
msgid "KDE Frontend to Beagle"
msgstr "KDE-Oberfläche für Beagle"
#: main.cpp:44
msgid "A term to search"
msgstr "Ein zu suchender Begriff"
#: main.cpp:45
msgid "Show search dialog on startup"
msgstr "Suchdialogfeld beim Start anzeigen"
#. i18n: file hitwidget_layout.ui line 127
#: rc.cpp:4 rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Score: 0"
msgstr "Bewertung: 0"
#. i18n: file hitwidget_layout.ui line 288
#: rc.cpp:7 rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 83
#: rc.cpp:17 rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Clear the search term and results"
msgstr "Suchbegriff und Ergebnis löschen"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 91
#: rc.cpp:20 rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Suchen:"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 130
#: rc.cpp:24 rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Start the search for entered term"
msgstr "Suche nach eingegebenem Begriff starten"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 190
#: rc.cpp:27 rc.cpp:144 searchdlg.cpp:376
#, no-c-format
msgid "Results <b>%1 through %2 of %3</b> are shown."
msgstr "Ergebnisse <b>%1 bis %2 von %3</b> werden angezeigt."
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 235
#: rc.cpp:30 rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "&Previous Results"
msgstr "&Vorherige Ergebnisse"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 241
#: rc.cpp:33 rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Show the previous search results"
msgstr "Vorherige Suchergebnisse anzeigen"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 266
#: rc.cpp:36 rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "&Next Results"
msgstr "&Weitere Ergebnisse"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 272
#: rc.cpp:39 rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Show the next search results"
msgstr "Weitere Suchergebnisse anzeigen"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 317
#: rc.cpp:42 rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Show"
msgstr "Anzeigen"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 358
#: rc.cpp:45 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Everything"
msgstr "Alles"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 369
#: rc.cpp:48 rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Applications"
msgstr "Anwendungen"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 380
#: rc.cpp:51 rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakte"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 391
#: rc.cpp:54 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Office Documents"
msgstr "Geschäftsdokumente"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 402
#: rc.cpp:57 rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Conversations"
msgstr "Kommunikation"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 413
#: rc.cpp:60 rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 424
#: rc.cpp:63 rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Media"
msgstr "Medien"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 435
#: rc.cpp:66 rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Web Pages"
msgstr "Webseiten"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 446
#: rc.cpp:69 rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "File/Path Name"
msgstr "Datei-/Pfadname"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 479
#: rc.cpp:72 rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Sort By"
msgstr "Sortieren nach"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 520
#: rc.cpp:75 rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 531
#: rc.cpp:78 rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 542
#: rc.cpp:81 rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Name"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 553
#: rc.cpp:84 rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Relevance"
msgstr "Relevanz"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 586
#: rc.cpp:87 rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Last Modified"
msgstr "Zuletzt geändert"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 627
#: rc.cpp:90 rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Any Date"
msgstr "Irgendwann"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 638
#: rc.cpp:93 rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Today"
msgstr "Heute"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 649
#: rc.cpp:96 rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid "Since Yesterday"
msgstr "Seit gestern"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 660
#: rc.cpp:99 rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "This Week"
msgstr "Diese Woche"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 671
#: rc.cpp:102 rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "This Month"
msgstr "Diesen Monat"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 682
#: rc.cpp:105 rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "This Year"
msgstr "Dieses Jahr"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 751
#: rc.cpp:108 rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Confi&gure..."
msgstr "Ein&richten ..."
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 754
#: rc.cpp:111 rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Open the configuration dialog"
msgstr "Einrichtungsdialog öffnen"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 782
#: rc.cpp:117 rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "Close the search dialog, an icon will stay in the system tray"
msgstr ""
"Suchdialogfeld schließen; Symbol verbleibt im Systemabschnitt der "
"Kontrollleiste"
#: searchdlg.cpp:79
msgid "Applications, Contacts, Conversations, Files and more..."
msgstr "Anwendungen, Kontakte, Kommunikation, Dateien und mehr ..."
#: searchdlg.cpp:161
msgid "Quick Tips"
msgstr "Direkthilfe"
#: searchdlg.cpp:165
msgid ""
"- You can use upper and lower case; search is case-insensitive."
"<br>- To search for optional terms, use OR. ex: <b>George OR Ringo</b>"
"<br>- To exclude search terms, use the minus symbol in front, such as <b>"
"-cats</b>"
"<br>- When searching for a phrase, add quotes. ex: <b>\"There be dragons\"</b>"
"<br>- Add ext:type to specify a file extension, ex: <b>ext:txt</b> or <b>"
"ext:</b> for none"
msgstr ""
"- Die Groß-/Kleinschreibung wird bei der Suche nicht berücksichtigt."
"<br>- Optionale Begriffe verbinden Sie durch ein OR (Oder), z.B.: <b>"
"George OR Ringo</b>"
"<br>- Zum Ausschluss von Suchbegriffen geben Sie vor dem Begriff ein "
"Minuszeichen ein, z.B. <b>-Katzen</b>"
"<br>- Wenn Sie einen Satz oder Satzteil suchen, geben Sie ihn in "
"Anführungszeichen ein, z.B.: <b>\"Ein Klavier, ein Klavier!\"</b>"
"<br>- Für eine Dateierweiterung geben Sie ext:Erweiterung ein, z.B.: <b>"
"ext:txt</b> oder <b>ext:</b> für keine Erweiterung."
#: searchdlg.cpp:178
msgid ""
"- Choose what folders and resources shall be indexed - or not."
"<br>- Change the sort order and the number of shown results."
"<br>- Define your own shortcuts to invoke the search dialog."
msgstr ""
"- Wählen Sie welche Ordner und Ressourcen indiziert werden sollen - oder nicht."
"<br>- Ändern Sie die Sortierreihenfolge und die Anzahl der angezeigten "
"Ergebnisse."
"<br>- Legen Sie Ihre eigenen Kurzbefehle fest, um den Suchdialog aufzurufen."
#: searchdlg.cpp:187
msgid "Open configuration dialog"
msgstr "Einrichtungsdialog öffnen"
#: searchdlg.cpp:370
msgid "<b>%1 results</b> found."
msgstr "<b>%1 Ergebnisse</b> gefunden."
#: searchdlg.cpp:372
msgid "<qt>No results.</qt>"
msgstr "<qt>Keine Ergebnisse.</qt>"
#: searchdlg.cpp:374
msgid "Best <b>%1 results of %2</b> shown."
msgstr "Beste <b>%1 Ergebnisse von %2</b> werden angezeigt."
#: searchdlg.cpp:380
msgid "(still searching)"
msgstr "(Suchvorgang läuft noch)"
#: searchdlg.cpp:398
msgid "The query for \"%1\" failed."
msgstr "Fehler bei der Abfrage für \"%1\"."
#: searchdlg.cpp:402
msgid "The likely cause is that the Beagle daemon is not running."
msgstr "Vermutlich läuft der Beagle-Daemon nicht."
#: searchdlg.cpp:404
msgid "Automatically start Beagle daemon at login"
msgstr "Beagle-Daemon automatisch bei Anmeldung starten"
#: searchdlg.cpp:413
msgid "Click to start the Beagle daemon"
msgstr "Klicken Sie hier, um den Beagle-Daemon zu starten"
#: searchdlg.cpp:423
msgid "Searching..."
msgstr "Suchvorgang ..."
#: searchdlg.cpp:562
msgid "Run"
msgstr "Ausführen"
#: searchdlg.cpp:575
#, c-format
msgid "Last viewed: %1"
msgstr "Zuletzt angezeigt: %1"
#: searchdlg.cpp:578
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: searchdlg.cpp:589
msgid "Untitled Page"
msgstr "Unbenannte Seite"
#: searchdlg.cpp:600
#, c-format
msgid "Published: %1"
msgstr "Veröffentlicht: %1"
#: searchdlg.cpp:606
msgid "Weblog:"
msgstr "Webtagebuch:"
#: searchdlg.cpp:617 searchdlg.cpp:656
msgid "Untitled Entry"
msgstr "Unbenannter Eintrag"
#: searchdlg.cpp:628 searchdlg.cpp:646 searchdlg.cpp:985 searchdlg.cpp:1058
#, c-format
msgid "Last modified: %1"
msgstr "Zuletzt geändert: %1"
#: searchdlg.cpp:682
msgid "No Summary Specified"
msgstr "Keine Zusammenfassung angegeben"
#: searchdlg.cpp:703 searchdlg.cpp:752
msgid "No Name Known"
msgstr "Kein Name bekannt"
#: searchdlg.cpp:709 searchdlg.cpp:759
msgid ","
msgstr ","
#: searchdlg.cpp:780
#, c-format
msgid "Received: %1"
msgstr "Empfangen: %1"
#: searchdlg.cpp:797
msgid "No Subject"
msgstr "Kein Betreff"
#: searchdlg.cpp:803 searchdlg.cpp:883
msgid "From"
msgstr "Von"
#: searchdlg.cpp:808 searchdlg.cpp:856
msgid "Unknown Person"
msgstr "Unbekannte Person"
#: searchdlg.cpp:827
msgid "Application:"
msgstr "Anwendung:"
#: searchdlg.cpp:847
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Datum: %1"
#: searchdlg.cpp:856
#, c-format
msgid "Conversation With %1"
msgstr "Kommunikation mit %1"
#: searchdlg.cpp:901
#, c-format
msgid "Installed on: %1"
msgstr "Installiert am: %1"
#: searchdlg.cpp:907
#, c-format
msgid "Installed size: %1"
msgstr "Installierte Größe: %1"
#: searchdlg.cpp:913
#, c-format
msgid "Download size: %1"
msgstr "Heruntergeladene Größe: %1"
#: searchdlg.cpp:939 searchdlg.cpp:1009 searchdlg.cpp:1084
msgid "Reveal in File Manager"
msgstr "In Dateiverwaltung zeigen"
#: searchdlg.cpp:967 searchdlg.cpp:1030
msgid "In Folder"
msgstr "In Ordner"
#: searchdlg.cpp:1051
msgid "Empty"
msgstr "Leer"
#: searchdlg.cpp:1053
#, c-format
msgid ""
"_n: Contains 1 item\n"
"Contains %n items"
msgstr ""
"Enthält ein Objekt\n"
"Enthält %n Objekte"
#: searchdlg.cpp:1089
msgid "<p align=\"center\">Score: %1</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Bewertung: %1</p>"
#: searchdlg.cpp:1289
msgid "Could not start Tomboy."
msgstr "Tomboy kann nicht gestartet werden."
#: searchdlg.cpp:1319
msgid "Could not start Evolution."
msgstr "Evolution kann nicht gestartet werden."
#: searchdlg.cpp:1331
msgid "Could not start Thunderbird."
msgstr "Thunderbird kann nicht gestartet werden."
#: searchdlg.cpp:1342
msgid "Could not start KAddressBook."
msgstr "KAddressBook kann nicht gestartet werden."
#: searchdlg.cpp:1387
msgid "Could not start Beagle daemon."
msgstr "Beagle-Daemon kann nicht gestartet werden."
#: searchdlg.cpp:1454
msgid "No results for \"%1\" were found."
msgstr "Keine Ergebnisse für \"%1\" gefunden."
#: searchdlg.cpp:1461
msgid "- A broader search scope might produce more results."
msgstr "- Ein weitgefassterer Suchbereich könnte mehr Ergebnisse liefern."
#: searchdlg.cpp:1462
msgid "- You should check the spelling of your search words."
msgstr "- Sie sollten die Rechtschreibung Ihrer Suchbegriffe überprüfen."
#: searchdlg.cpp:1464
msgid ""
"- The Beagle daemon was just started. Please be patient until it finished its "
"indexing."
msgstr ""
"- Der Beagle-Daemon wurde gerade gestartet. Bitte warten Sie bis die "
"Indizierung abgeschlossen ist."
#: searchdlg.cpp:1610
msgid "Collapse All"
msgstr "Alle einklappen"
#: searchdlg.cpp:1611
msgid "Expand All"
msgstr "Alle ausklappen"