You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
711 lines
16 KiB
711 lines
16 KiB
# translation of kerry.po to Deutsch
|
|
#
|
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2006.
|
|
# Jannick Kuhr <jannick.kuhr@kdemail.net>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kerry\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-11-21 08:45+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-11-10 08:55+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Jannick Kuhr <jannick.kuhr@kdemail.net>\n"
|
|
"Language-Team: Deutsch <kde-i18n-de@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Jannick Kuhr"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "jannick.kuhr@kdemail.net"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Album: %1"
|
|
msgstr "Album: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:43 beaglesearch.cpp:75 beaglesearch.cpp:89
|
|
#: beaglesearch.cpp:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Title: %1"
|
|
msgstr "Titel: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Artist: %1"
|
|
msgstr "Künstler: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Width: %1"
|
|
msgstr "Breite: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Height: %1"
|
|
msgstr "Höhe: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Color type: %1"
|
|
msgstr "Farbtyp: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:52 searchdlg.cpp:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Business phone: %1"
|
|
msgstr "Telefon geschäftlich: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:53 searchdlg.cpp:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Home phone: %1"
|
|
msgstr "Telefon privat: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:54 searchdlg.cpp:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mobile phone: %1"
|
|
msgstr "Mobiltelefon: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "AIM: %1"
|
|
msgstr "AIM: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Yahoo: %1"
|
|
msgstr "Yahoo: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MSN: %1"
|
|
msgstr "MSN: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Jabber: %1"
|
|
msgstr "Jabber: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ICQ: %1"
|
|
msgstr "ICQ: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GroupWise: %1"
|
|
msgstr "GroupWise: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Protocol: %1"
|
|
msgstr "Protokoll: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:64 searchdlg.cpp:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Start time: %1"
|
|
msgstr "Startzeit: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:65 searchdlg.cpp:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "End time: %1"
|
|
msgstr "Endzeit: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder: %1"
|
|
msgstr "Ordner: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:70
|
|
msgid "(%1)"
|
|
msgstr "(%1)"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:76 beaglesearch.cpp:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Author: %1"
|
|
msgstr "Autor: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slides: %1"
|
|
msgstr "Dias: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:79 beaglesearch.cpp:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pages: %1"
|
|
msgstr "Seiten: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Words: %1"
|
|
msgstr "Wörter: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Category: %1"
|
|
msgstr "Kategorie: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version: %1"
|
|
msgstr "Version: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Packager name: %1"
|
|
msgstr "Name des Paketerstellers: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Packager email: %1"
|
|
msgstr "E-Mail des Paketerstellers: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %1"
|
|
msgstr "Ort: %1"
|
|
|
|
#: hitwidget.cpp:98 searchdlg.cpp:1609
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Ausklappen"
|
|
|
|
#: hitwidget.cpp:109 searchdlg.cpp:1609
|
|
msgid "Collapse"
|
|
msgstr "Einklappen"
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:112
|
|
msgid "Clear Search History"
|
|
msgstr "Suchverlauf löschen"
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:116
|
|
msgid "Configure Kerry..."
|
|
msgstr "Kerry einrichten ..."
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 22
|
|
#: kerryapp.cpp:123 main.cpp:88 rc.cpp:13 rc.cpp:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Kerry Beagle Search"
|
|
msgstr "Kerry Beagle-Suche"
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:127
|
|
msgid "Show Search Dialog"
|
|
msgstr "Suchdialog anzeigen"
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:128
|
|
msgid "Search Primary Selection"
|
|
msgstr "Erstauswahl suchen"
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:132
|
|
msgid "Kerry Beagle Search (%1)"
|
|
msgstr "Kerry Beagle-Suche (%1)"
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:158
|
|
msgid "<No Recent Searches>"
|
|
msgstr "<Keine vorangegangenen Suchvorgänge>"
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"Should Kerry start automatically\n"
|
|
"when you login?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soll Kerry automatisch gestartet werden,\n"
|
|
"wenn Sie sich anmelden?"
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:188
|
|
msgid "Automatically Start Kerry?"
|
|
msgstr "Kerry automatisch starten?"
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:188
|
|
msgid "&Do Not Start"
|
|
msgstr "&Nicht starten"
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:256
|
|
msgid ""
|
|
"The daily running process for updating the system\n"
|
|
"wide Beagle documentation index was detected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der täglich laufende Prozess zur Aktualisierung der\n"
|
|
"systemweiten Beagle-Dokumentationsindizierung\n"
|
|
"wurde erkannt."
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:265
|
|
msgid "System May Be Slower Than Usual"
|
|
msgstr "Das System könnte langsamer als üblich laufen"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "KDE Frontend to Beagle"
|
|
msgstr "KDE-Oberfläche für Beagle"
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
msgid "A term to search"
|
|
msgstr "Ein zu suchender Begriff"
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
msgid "Show search dialog on startup"
|
|
msgstr "Suchdialogfeld beim Start anzeigen"
|
|
|
|
#. i18n: file hitwidget_layout.ui line 127
|
|
#: rc.cpp:4 rc.cpp:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Score: 0"
|
|
msgstr "Bewertung: 0"
|
|
|
|
#. i18n: file hitwidget_layout.ui line 288
|
|
#: rc.cpp:7 rc.cpp:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:17 rc.cpp:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear the search term and results"
|
|
msgstr "Suchbegriff und Ergebnis löschen"
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:20 rc.cpp:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "&Suchen:"
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 130
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start the search for entered term"
|
|
msgstr "Suche nach eingegebenem Begriff starten"
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 190
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:144 searchdlg.cpp:376
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Results <b>%1 through %2 of %3</b> are shown."
|
|
msgstr "Ergebnisse <b>%1 bis %2 von %3</b> werden angezeigt."
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 235
|
|
#: rc.cpp:30 rc.cpp:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Previous Results"
|
|
msgstr "&Vorherige Ergebnisse"
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 241
|
|
#: rc.cpp:33 rc.cpp:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the previous search results"
|
|
msgstr "Vorherige Suchergebnisse anzeigen"
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 266
|
|
#: rc.cpp:36 rc.cpp:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Next Results"
|
|
msgstr "&Weitere Ergebnisse"
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 272
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the next search results"
|
|
msgstr "Weitere Suchergebnisse anzeigen"
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 317
|
|
#: rc.cpp:42 rc.cpp:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Anzeigen"
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 358
|
|
#: rc.cpp:45 rc.cpp:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Everything"
|
|
msgstr "Alles"
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 369
|
|
#: rc.cpp:48 rc.cpp:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Anwendungen"
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 380
|
|
#: rc.cpp:51 rc.cpp:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Kontakte"
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 391
|
|
#: rc.cpp:54 rc.cpp:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Office Documents"
|
|
msgstr "Geschäftsdokumente"
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 402
|
|
#: rc.cpp:57 rc.cpp:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conversations"
|
|
msgstr "Kommunikation"
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 413
|
|
#: rc.cpp:60 rc.cpp:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Bilder"
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 424
|
|
#: rc.cpp:63 rc.cpp:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr "Medien"
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 435
|
|
#: rc.cpp:66 rc.cpp:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Web Pages"
|
|
msgstr "Webseiten"
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 446
|
|
#: rc.cpp:69 rc.cpp:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File/Path Name"
|
|
msgstr "Datei-/Pfadname"
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 479
|
|
#: rc.cpp:72 rc.cpp:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort By"
|
|
msgstr "Sortieren nach"
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 520
|
|
#: rc.cpp:75 rc.cpp:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 531
|
|
#: rc.cpp:78 rc.cpp:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 542
|
|
#: rc.cpp:81 rc.cpp:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 553
|
|
#: rc.cpp:84 rc.cpp:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Relevance"
|
|
msgstr "Relevanz"
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 586
|
|
#: rc.cpp:87 rc.cpp:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last Modified"
|
|
msgstr "Zuletzt geändert"
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 627
|
|
#: rc.cpp:90 rc.cpp:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Any Date"
|
|
msgstr "Irgendwann"
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 638
|
|
#: rc.cpp:93 rc.cpp:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Heute"
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 649
|
|
#: rc.cpp:96 rc.cpp:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Since Yesterday"
|
|
msgstr "Seit gestern"
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 660
|
|
#: rc.cpp:99 rc.cpp:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This Week"
|
|
msgstr "Diese Woche"
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 671
|
|
#: rc.cpp:102 rc.cpp:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This Month"
|
|
msgstr "Diesen Monat"
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 682
|
|
#: rc.cpp:105 rc.cpp:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This Year"
|
|
msgstr "Dieses Jahr"
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 751
|
|
#: rc.cpp:108 rc.cpp:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Confi&gure..."
|
|
msgstr "Ein&richten ..."
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 754
|
|
#: rc.cpp:111 rc.cpp:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open the configuration dialog"
|
|
msgstr "Einrichtungsdialog öffnen"
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 782
|
|
#: rc.cpp:117 rc.cpp:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Close the search dialog, an icon will stay in the system tray"
|
|
msgstr ""
|
|
"Suchdialogfeld schließen; Symbol verbleibt im Systemabschnitt der "
|
|
"Kontrollleiste"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:79
|
|
msgid "Applications, Contacts, Conversations, Files and more..."
|
|
msgstr "Anwendungen, Kontakte, Kommunikation, Dateien und mehr ..."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:161
|
|
msgid "Quick Tips"
|
|
msgstr "Direkthilfe"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"- You can use upper and lower case; search is case-insensitive."
|
|
"<br>- To search for optional terms, use OR. ex: <b>George OR Ringo</b>"
|
|
"<br>- To exclude search terms, use the minus symbol in front, such as <b>"
|
|
"-cats</b>"
|
|
"<br>- When searching for a phrase, add quotes. ex: <b>\"There be dragons\"</b>"
|
|
"<br>- Add ext:type to specify a file extension, ex: <b>ext:txt</b> or <b>"
|
|
"ext:</b> for none"
|
|
msgstr ""
|
|
"- Die Groß-/Kleinschreibung wird bei der Suche nicht berücksichtigt."
|
|
"<br>- Optionale Begriffe verbinden Sie durch ein OR (Oder), z.B.: <b>"
|
|
"George OR Ringo</b>"
|
|
"<br>- Zum Ausschluss von Suchbegriffen geben Sie vor dem Begriff ein "
|
|
"Minuszeichen ein, z.B. <b>-Katzen</b>"
|
|
"<br>- Wenn Sie einen Satz oder Satzteil suchen, geben Sie ihn in "
|
|
"Anführungszeichen ein, z.B.: <b>\"Ein Klavier, ein Klavier!\"</b>"
|
|
"<br>- Für eine Dateierweiterung geben Sie ext:Erweiterung ein, z.B.: <b>"
|
|
"ext:txt</b> oder <b>ext:</b> für keine Erweiterung."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"- Choose what folders and resources shall be indexed - or not."
|
|
"<br>- Change the sort order and the number of shown results."
|
|
"<br>- Define your own shortcuts to invoke the search dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"- Wählen Sie welche Ordner und Ressourcen indiziert werden sollen - oder nicht."
|
|
"<br>- Ändern Sie die Sortierreihenfolge und die Anzahl der angezeigten "
|
|
"Ergebnisse."
|
|
"<br>- Legen Sie Ihre eigenen Kurzbefehle fest, um den Suchdialog aufzurufen."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:187
|
|
msgid "Open configuration dialog"
|
|
msgstr "Einrichtungsdialog öffnen"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:370
|
|
msgid "<b>%1 results</b> found."
|
|
msgstr "<b>%1 Ergebnisse</b> gefunden."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:372
|
|
msgid "<qt>No results.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Keine Ergebnisse.</qt>"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:374
|
|
msgid "Best <b>%1 results of %2</b> shown."
|
|
msgstr "Beste <b>%1 Ergebnisse von %2</b> werden angezeigt."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:380
|
|
msgid "(still searching)"
|
|
msgstr "(Suchvorgang läuft noch)"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:398
|
|
msgid "The query for \"%1\" failed."
|
|
msgstr "Fehler bei der Abfrage für \"%1\"."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:402
|
|
msgid "The likely cause is that the Beagle daemon is not running."
|
|
msgstr "Vermutlich läuft der Beagle-Daemon nicht."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:404
|
|
msgid "Automatically start Beagle daemon at login"
|
|
msgstr "Beagle-Daemon automatisch bei Anmeldung starten"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:413
|
|
msgid "Click to start the Beagle daemon"
|
|
msgstr "Klicken Sie hier, um den Beagle-Daemon zu starten"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:423
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Suchvorgang ..."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:562
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Ausführen"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last viewed: %1"
|
|
msgstr "Zuletzt angezeigt: %1"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:578
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:589
|
|
msgid "Untitled Page"
|
|
msgstr "Unbenannte Seite"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Published: %1"
|
|
msgstr "Veröffentlicht: %1"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:606
|
|
msgid "Weblog:"
|
|
msgstr "Webtagebuch:"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:617 searchdlg.cpp:656
|
|
msgid "Untitled Entry"
|
|
msgstr "Unbenannter Eintrag"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:628 searchdlg.cpp:646 searchdlg.cpp:985 searchdlg.cpp:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last modified: %1"
|
|
msgstr "Zuletzt geändert: %1"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:682
|
|
msgid "No Summary Specified"
|
|
msgstr "Keine Zusammenfassung angegeben"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:703 searchdlg.cpp:752
|
|
msgid "No Name Known"
|
|
msgstr "Kein Name bekannt"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:709 searchdlg.cpp:759
|
|
msgid ","
|
|
msgstr ","
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Received: %1"
|
|
msgstr "Empfangen: %1"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:797
|
|
msgid "No Subject"
|
|
msgstr "Kein Betreff"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:803 searchdlg.cpp:883
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Von"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:808 searchdlg.cpp:856
|
|
msgid "Unknown Person"
|
|
msgstr "Unbekannte Person"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:827
|
|
msgid "Application:"
|
|
msgstr "Anwendung:"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Date: %1"
|
|
msgstr "Datum: %1"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversation With %1"
|
|
msgstr "Kommunikation mit %1"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installed on: %1"
|
|
msgstr "Installiert am: %1"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installed size: %1"
|
|
msgstr "Installierte Größe: %1"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download size: %1"
|
|
msgstr "Heruntergeladene Größe: %1"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:939 searchdlg.cpp:1009 searchdlg.cpp:1084
|
|
msgid "Reveal in File Manager"
|
|
msgstr "In Dateiverwaltung zeigen"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:967 searchdlg.cpp:1030
|
|
msgid "In Folder"
|
|
msgstr "In Ordner"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1051
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Leer"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Contains 1 item\n"
|
|
"Contains %n items"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enthält ein Objekt\n"
|
|
"Enthält %n Objekte"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1089
|
|
msgid "<p align=\"center\">Score: %1</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Bewertung: %1</p>"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1289
|
|
msgid "Could not start Tomboy."
|
|
msgstr "Tomboy kann nicht gestartet werden."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1319
|
|
msgid "Could not start Evolution."
|
|
msgstr "Evolution kann nicht gestartet werden."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1331
|
|
msgid "Could not start Thunderbird."
|
|
msgstr "Thunderbird kann nicht gestartet werden."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1342
|
|
msgid "Could not start KAddressBook."
|
|
msgstr "KAddressBook kann nicht gestartet werden."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1387
|
|
msgid "Could not start Beagle daemon."
|
|
msgstr "Beagle-Daemon kann nicht gestartet werden."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1454
|
|
msgid "No results for \"%1\" were found."
|
|
msgstr "Keine Ergebnisse für \"%1\" gefunden."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1461
|
|
msgid "- A broader search scope might produce more results."
|
|
msgstr "- Ein weitgefassterer Suchbereich könnte mehr Ergebnisse liefern."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1462
|
|
msgid "- You should check the spelling of your search words."
|
|
msgstr "- Sie sollten die Rechtschreibung Ihrer Suchbegriffe überprüfen."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1464
|
|
msgid ""
|
|
"- The Beagle daemon was just started. Please be patient until it finished its "
|
|
"indexing."
|
|
msgstr ""
|
|
"- Der Beagle-Daemon wurde gerade gestartet. Bitte warten Sie bis die "
|
|
"Indizierung abgeschlossen ist."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1610
|
|
msgid "Collapse All"
|
|
msgstr "Alle einklappen"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1611
|
|
msgid "Expand All"
|
|
msgstr "Alle ausklappen"
|