|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: base\n"
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-11-21 08:45+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-03-09 13:54+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Novell Language <language@novell.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Novell Language <language@novell.com>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"_: 譯者姓名\n"
|
|
|
"您的姓名"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"_: 譯者電子郵件\n"
|
|
|
"您的電子郵件"
|
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:42
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Album: %1"
|
|
|
msgstr "專輯:%1"
|
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:43 beaglesearch.cpp:75 beaglesearch.cpp:89
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:100
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Title: %1"
|
|
|
msgstr "標題:%1"
|
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:44
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Artist: %1"
|
|
|
msgstr "藝術家:%1"
|
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:45
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Width: %1"
|
|
|
msgstr "寬:%1"
|
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:46
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Height: %1"
|
|
|
msgstr "高:%1"
|
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:47
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Color type: %1"
|
|
|
msgstr "色彩類型:%1"
|
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:52 searchdlg.cpp:738
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Business phone: %1"
|
|
|
msgstr "公司電話:%1"
|
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:53 searchdlg.cpp:746
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Home phone: %1"
|
|
|
msgstr "住宅電話:%1"
|
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:54 searchdlg.cpp:742
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Mobile phone: %1"
|
|
|
msgstr "手機:%1"
|
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:55
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "AIM: %1"
|
|
|
msgstr "AIM:%1"
|
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:56
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Yahoo: %1"
|
|
|
msgstr "Yahoo:%1"
|
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:57
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "MSN: %1"
|
|
|
msgstr "MSN:%1"
|
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:58
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Jabber: %1"
|
|
|
msgstr "Jabber:%1"
|
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:59
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "ICQ: %1"
|
|
|
msgstr "ICQ:%1"
|
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:60
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "GroupWise: %1"
|
|
|
msgstr "GroupWise:%1"
|
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:63
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Protocol: %1"
|
|
|
msgstr "通訊協定:%1"
|
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:64 searchdlg.cpp:671
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Start time: %1"
|
|
|
msgstr "開始時間:%1"
|
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:65 searchdlg.cpp:673
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "End time: %1"
|
|
|
msgstr "結束時間:%1"
|
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:69
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Folder: %1"
|
|
|
msgstr "資料夾:%1"
|
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:70
|
|
|
msgid "(%1)"
|
|
|
msgstr "(%1)"
|
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:76 beaglesearch.cpp:99
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Author: %1"
|
|
|
msgstr "作者:%1"
|
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:77
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Slides: %1"
|
|
|
msgstr "投影片:%1"
|
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:79 beaglesearch.cpp:106
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Pages: %1"
|
|
|
msgstr "頁數:%1"
|
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:80
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Words: %1"
|
|
|
msgstr "字數:%1"
|
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:91
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Category: %1"
|
|
|
msgstr "日期:%1"
|
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:92
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Version: %1"
|
|
|
msgstr "位置:%1"
|
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:94
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Packager name: %1"
|
|
|
msgstr "頁數:%1"
|
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:95
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Packager email: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:105
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Location: %1"
|
|
|
msgstr "位置:%1"
|
|
|
|
|
|
#: hitwidget.cpp:98 searchdlg.cpp:1609
|
|
|
msgid "Expand"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: hitwidget.cpp:109 searchdlg.cpp:1609
|
|
|
msgid "Collapse"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:112
|
|
|
msgid "Clear Search History"
|
|
|
msgstr "清除搜尋歷程"
|
|
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:116
|
|
|
msgid "Configure Kerry..."
|
|
|
msgstr "設定 Kerry..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 22
|
|
|
#: kerryapp.cpp:123 main.cpp:88 rc.cpp:13 rc.cpp:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Kerry Beagle Search"
|
|
|
msgstr "Kerry Beagle 搜尋"
|
|
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:127
|
|
|
msgid "Show Search Dialog"
|
|
|
msgstr "顯示搜尋對話方塊"
|
|
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:128
|
|
|
msgid "Search Primary Selection"
|
|
|
msgstr "搜尋主要選項"
|
|
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:132
|
|
|
msgid "Kerry Beagle Search (%1)"
|
|
|
msgstr "Kerry Beagle 搜尋 (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:158
|
|
|
msgid "<No Recent Searches>"
|
|
|
msgstr "<最近沒有搜尋>"
|
|
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:188
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Should Kerry start automatically\n"
|
|
|
"when you login?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您登入時\n"
|
|
|
"是否自動啟動 Kerry?"
|
|
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:188
|
|
|
msgid "Automatically Start Kerry?"
|
|
|
msgstr "自動啟動 Kerry?"
|
|
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:188
|
|
|
msgid "&Do Not Start"
|
|
|
msgstr "不啟動(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:256
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The daily running process for updating the system\n"
|
|
|
"wide Beagle documentation index was detected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:265
|
|
|
msgid "System May Be Slower Than Usual"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
msgid "KDE Frontend to Beagle"
|
|
|
msgstr "Beagle 的KDE 前端 "
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
|
msgid "A term to search"
|
|
|
msgstr "搜尋詞彙"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
|
msgid "Show search dialog on startup"
|
|
|
msgstr "啟動時顯示搜尋對話方塊"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hitwidget_layout.ui line 127
|
|
|
#: rc.cpp:4 rc.cpp:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Score: 0"
|
|
|
msgstr "分數:0"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hitwidget_layout.ui line 288
|
|
|
#: rc.cpp:7 rc.cpp:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "描述"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 83
|
|
|
#: rc.cpp:17 rc.cpp:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clear the search term and results"
|
|
|
msgstr "清除搜尋詞彙和結果"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 91
|
|
|
#: rc.cpp:20 rc.cpp:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
msgstr "搜尋(&S):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 130
|
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start the search for entered term"
|
|
|
msgstr "開始搜尋輸入的詞彙"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 190
|
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:144 searchdlg.cpp:376
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Results <b>%1 through %2 of %3</b> are shown."
|
|
|
msgstr "顯示 <b>%1 到 %2 (%3)</b> 的結果。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 235
|
|
|
#: rc.cpp:30 rc.cpp:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Previous Results"
|
|
|
msgstr "上一個結果(&P)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 241
|
|
|
#: rc.cpp:33 rc.cpp:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the previous search results"
|
|
|
msgstr "顯示上一個搜尋結果"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 266
|
|
|
#: rc.cpp:36 rc.cpp:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Next Results"
|
|
|
msgstr "下一個結果(&N)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 272
|
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the next search results"
|
|
|
msgstr "顯示下一個搜尋結果"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 317
|
|
|
#: rc.cpp:42 rc.cpp:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 358
|
|
|
#: rc.cpp:45 rc.cpp:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Everything"
|
|
|
msgstr "所有項目"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 369
|
|
|
#: rc.cpp:48 rc.cpp:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
msgstr "應用程式"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 380
|
|
|
#: rc.cpp:51 rc.cpp:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Contacts"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 391
|
|
|
#: rc.cpp:54 rc.cpp:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Office Documents"
|
|
|
msgstr "公文"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 402
|
|
|
#: rc.cpp:57 rc.cpp:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Conversations"
|
|
|
msgstr "交談"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 413
|
|
|
#: rc.cpp:60 rc.cpp:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Images"
|
|
|
msgstr "影像"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 424
|
|
|
#: rc.cpp:63 rc.cpp:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Media"
|
|
|
msgstr "媒體"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 435
|
|
|
#: rc.cpp:66 rc.cpp:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Web Pages"
|
|
|
msgstr "網頁"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 446
|
|
|
#: rc.cpp:69 rc.cpp:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File/Path Name"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 479
|
|
|
#: rc.cpp:72 rc.cpp:189
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Sort By"
|
|
|
msgstr "排序方式"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 520
|
|
|
#: rc.cpp:75 rc.cpp:192
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "類型"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 531
|
|
|
#: rc.cpp:78 rc.cpp:195
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "日期:%1"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 542
|
|
|
#: rc.cpp:81 rc.cpp:198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "名稱"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 553
|
|
|
#: rc.cpp:84 rc.cpp:201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Relevance"
|
|
|
msgstr "相關"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 586
|
|
|
#: rc.cpp:87 rc.cpp:204
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Last Modified"
|
|
|
msgstr "修改日期"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 627
|
|
|
#: rc.cpp:90 rc.cpp:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Any Date"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 638
|
|
|
#: rc.cpp:93 rc.cpp:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 649
|
|
|
#: rc.cpp:96 rc.cpp:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Since Yesterday"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 660
|
|
|
#: rc.cpp:99 rc.cpp:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This Week"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 671
|
|
|
#: rc.cpp:102 rc.cpp:219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This Month"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 682
|
|
|
#: rc.cpp:105 rc.cpp:222
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This Year"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 751
|
|
|
#: rc.cpp:108 rc.cpp:225
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Confi&gure..."
|
|
|
msgstr "設定 Kerry..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 754
|
|
|
#: rc.cpp:111 rc.cpp:228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open the configuration dialog"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 782
|
|
|
#: rc.cpp:117 rc.cpp:234
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Close the search dialog, an icon will stay in the system tray"
|
|
|
msgstr "關閉搜尋對話方塊,圖示留在系統匣中"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:79
|
|
|
msgid "Applications, Contacts, Conversations, Files and more..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:161
|
|
|
msgid "Quick Tips"
|
|
|
msgstr "快速秘訣"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"- You can use upper and lower case; search is case-insensitive."
|
|
|
"<br>- To search for optional terms, use OR. ex: <b>George OR Ringo</b>"
|
|
|
"<br>- To exclude search terms, use the minus symbol in front, such as <b>"
|
|
|
"-cats</b>"
|
|
|
"<br>- When searching for a phrase, add quotes. ex: <b>\"There be dragons\"</b>"
|
|
|
"<br>- Add ext:type to specify a file extension, ex: <b>ext:txt</b> or <b>"
|
|
|
"ext:</b> for none"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"- 您可使用大寫和小寫,搜尋會區分大小寫。"
|
|
|
"<br>- 若要搜尋選擇性詞彙,請使用 OR。例如: <b>George OR Ringo</b>"
|
|
|
"<br>- 若要排除搜尋詞彙,請在前面使用減號,例如 <b>-cats</b>"
|
|
|
"<br>- 搜尋一組詞時,請加上引號。例如: <b>\"There be dragons\"</b>"
|
|
|
"<br>- 加上 ext:type 可指定副檔名,例如: <b>ext:txt</b> 或 <b>ext:</b> 代表無副檔名"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:178
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"- Choose what folders and resources shall be indexed - or not."
|
|
|
"<br>- Change the sort order and the number of shown results."
|
|
|
"<br>- Define your own shortcuts to invoke the search dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:187
|
|
|
msgid "Open configuration dialog"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:370
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<b>%1 results</b> found."
|
|
|
msgstr "顯示最佳 <b>%1 結果 (%2)</b>。"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:372
|
|
|
msgid "<qt>No results.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>沒有結果。</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:374
|
|
|
msgid "Best <b>%1 results of %2</b> shown."
|
|
|
msgstr "顯示最佳 <b>%1 結果 (%2)</b>。"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:380
|
|
|
msgid "(still searching)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:398
|
|
|
msgid "The query for \"%1\" failed."
|
|
|
msgstr "查詢 %1 失敗。"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:402
|
|
|
msgid "The likely cause is that the Beagle daemon is not running."
|
|
|
msgstr "可能的原因是 Beagle 精靈沒有在執行。"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:404
|
|
|
msgid "Automatically start Beagle daemon at login"
|
|
|
msgstr "登入時自動啟動 Beagle 精靈"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:413
|
|
|
msgid "Click to start the Beagle daemon"
|
|
|
msgstr "按一下以啟動 Beagle 精靈"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:423
|
|
|
msgid "Searching..."
|
|
|
msgstr "正在搜尋..."
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:562
|
|
|
msgid "Run"
|
|
|
msgstr "執行"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:575
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Last viewed: %1"
|
|
|
msgstr "上一次檢視:%1"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:578
|
|
|
msgid "URL:"
|
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:589
|
|
|
msgid "Untitled Page"
|
|
|
msgstr "未命名網頁"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:600
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Published: %1"
|
|
|
msgstr "發行:%1"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:606
|
|
|
msgid "Weblog:"
|
|
|
msgstr "Weblog:"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:617 searchdlg.cpp:656
|
|
|
msgid "Untitled Entry"
|
|
|
msgstr "未命名項目"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:628 searchdlg.cpp:646 searchdlg.cpp:985 searchdlg.cpp:1058
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Last modified: %1"
|
|
|
msgstr "上一次修改:%1"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:682
|
|
|
msgid "No Summary Specified"
|
|
|
msgstr "未指定摘要"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:703 searchdlg.cpp:752
|
|
|
msgid "No Name Known"
|
|
|
msgstr "不知道名稱"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:709 searchdlg.cpp:759
|
|
|
msgid ","
|
|
|
msgstr ","
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:780
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Received: %1"
|
|
|
msgstr "接收:%1"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:797
|
|
|
msgid "No Subject"
|
|
|
msgstr "沒有主旨"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:803 searchdlg.cpp:883
|
|
|
msgid "From"
|
|
|
msgstr "從"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:808 searchdlg.cpp:856
|
|
|
msgid "Unknown Person"
|
|
|
msgstr "不明人士"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:827
|
|
|
msgid "Application:"
|
|
|
msgstr "應用程式:"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:847
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Date: %1"
|
|
|
msgstr "日期:%1"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:856
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Conversation With %1"
|
|
|
msgstr "使用 %1 交談"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:901
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Installed on: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:907
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Installed size: %1"
|
|
|
msgstr "結束時間:%1"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:913
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Download size: %1"
|
|
|
msgstr "結束時間:%1"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:939 searchdlg.cpp:1009 searchdlg.cpp:1084
|
|
|
msgid "Reveal in File Manager"
|
|
|
msgstr "在檔案管理員中顯示"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:967 searchdlg.cpp:1030
|
|
|
msgid "In Folder"
|
|
|
msgstr "所在資料夾"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1051
|
|
|
msgid "Empty"
|
|
|
msgstr "空的"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1053
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Contains 1 item\n"
|
|
|
"Contains %n items"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"_n: 包含 1 個項\n"
|
|
|
"包含 %n 個項目"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1089
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">Score: %1</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">分數:%1</p>"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1289
|
|
|
msgid "Could not start Tomboy."
|
|
|
msgstr "無法啟動 Tomboy。"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1319
|
|
|
msgid "Could not start Evolution."
|
|
|
msgstr "無法啟動 Evolution。"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1331
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not start Thunderbird."
|
|
|
msgstr "無法啟動 Tomboy。"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1342
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not start KAddressBook."
|
|
|
msgstr "無法啟動 Tomboy。"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1387
|
|
|
msgid "Could not start Beagle daemon."
|
|
|
msgstr "無法啟動 Beagle 精靈。"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1454
|
|
|
msgid "No results for \"%1\" were found."
|
|
|
msgstr "找不到 %1。"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1461
|
|
|
msgid "- A broader search scope might produce more results."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1462
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "- You should check the spelling of your search words."
|
|
|
msgstr "- 您應該檢查搜尋字詞的拼字,看看有沒有拼錯。"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1464
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"- The Beagle daemon was just started. Please be patient until it finished its "
|
|
|
"indexing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1610
|
|
|
msgid "Collapse All"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1611
|
|
|
msgid "Expand All"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Search"
|
|
|
#~ msgstr "搜尋(&S)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Indexing"
|
|
|
#~ msgstr "索引(&I)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
|
#~ msgstr "一般"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default result sort order:"
|
|
|
#~ msgstr "預設結果排序:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Date Modified"
|
|
|
#~ msgstr "修改日期"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum number of results displayed:"
|
|
|
#~ msgstr "最大結果顯示數目:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Define how many results shall be displayed on one result page."
|
|
|
#~ msgstr "定義一個結果網頁的最大結果顯示數目。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Global Shortcuts"
|
|
|
#~ msgstr "全域捷徑"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Start Beagle indexing service automatically"
|
|
|
#~ msgstr "開始搜尋 && 並自動索引服務"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Index"
|
|
|
#~ msgstr "索引(&I)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Index my home folder"
|
|
|
#~ msgstr "索引我的主要資料夾"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add any additional folder to be included for indexing."
|
|
|
#~ msgstr "新增要索引的其他資料夾。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add..."
|
|
|
#~ msgstr "新增..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Privacy"
|
|
|
#~ msgstr "隱私權"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Specify any resource, such as folder or pattern, you wish to exclude from indexing."
|
|
|
#~ msgstr "指定不索引的任何資源,例如,資料夾或模式。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Folder"
|
|
|
#~ msgstr "選取資料夾"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>Do you really want to remove this folder from the list of folders to be included for indexing?</qt>"
|
|
|
#~ msgstr "<qt>您確定要移除索引資料夾清單中的這個資料夾?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Folder"
|
|
|
#~ msgstr "移除資料夾"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add Resource"
|
|
|
#~ msgstr "新增資源"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>Do you really want to remove this item from the list of data to be excluded from indexing?</qt>"
|
|
|
#~ msgstr "<qt>您確定要移除不索引資料清單中的這個項目?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Item"
|
|
|
#~ msgstr "移除項目"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Could not start beagle service."
|
|
|
#~ msgstr "無法啟動 Beagle 精靈。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please select a resource you wish to exclude from indexing."
|
|
|
#~ msgstr "請選取不要索引的資源。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Folder:"
|
|
|
#~ msgstr "資料夾:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File name pattern:"
|
|
|
#~ msgstr "檔名模式:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Sort by Type"
|
|
|
#~ msgstr "排序方式"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Sort by Date"
|
|
|
#~ msgstr "排序方式"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Sort by Relevance"
|
|
|
#~ msgstr "相關"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Define the default sort order at startup. You can switch the result sort order with the result list context menu."
|
|
|
#~ msgstr "啟動時定義預設排序。您可以使用結果清單快顯功能表,切換結果排序。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Results of <b>xx through xx of xxx</b> are shown."
|
|
|
#~ msgstr "顯示 <b>xx 到 xx (xxx)</b> 的結果。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "- You can change the scope of your search using the \"Within\" combo box.<br> A broader search scope might produce more results."
|
|
|
#~ msgstr "- 您可以使用 \"Within\" 下拉式方塊,變更搜尋範圍。<br> 搜尋範圍愈大,搜尋結果可能愈多。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Within:"
|
|
|
#~ msgstr "之內(&W):"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Define in what sources shall be searched"
|
|
|
#~ msgstr "定義要搜尋的來源"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Add Application Paths"
|
|
|
#~ msgstr "應用程式"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Find"
|
|
|
#~ msgstr "尋找(&F)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not start instant message log viewer."
|
|
|
#~ msgstr "無法啟動即時訊息記錄檢視器。"
|