You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
710 lines
16 KiB
710 lines
16 KiB
# translation of kerry.po to Dutch
|
|
# translation of kerry.po to
|
|
#
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2006.
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@home.nl>, 2006.
|
|
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kerry\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-11-21 08:45+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-11-27 00:12+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Rinse de Vries"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "rinsedevries@kde.nl"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Album: %1"
|
|
msgstr "Album: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:43 beaglesearch.cpp:75 beaglesearch.cpp:89
|
|
#: beaglesearch.cpp:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Title: %1"
|
|
msgstr "Titel: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Artist: %1"
|
|
msgstr "Artiest: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Width: %1"
|
|
msgstr "Breedte: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Height: %1"
|
|
msgstr "Hoogte: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Color type: %1"
|
|
msgstr "Kleurtype: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:52 searchdlg.cpp:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Business phone: %1"
|
|
msgstr "Telefoon bedrijf: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:53 searchdlg.cpp:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Home phone: %1"
|
|
msgstr "Telefoon privé: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:54 searchdlg.cpp:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mobile phone: %1"
|
|
msgstr "Mobiele telefoon: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "AIM: %1"
|
|
msgstr "AIM: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Yahoo: %1"
|
|
msgstr "Yahoo: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MSN: %1"
|
|
msgstr "MSN: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Jabber: %1"
|
|
msgstr "Jabber: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ICQ: %1"
|
|
msgstr "ICQ: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GroupWise: %1"
|
|
msgstr "GroupWise: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Protocol: %1"
|
|
msgstr "Protocol: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:64 searchdlg.cpp:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Start time: %1"
|
|
msgstr "Starttijd: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:65 searchdlg.cpp:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "End time: %1"
|
|
msgstr "Eindtijd: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder: %1"
|
|
msgstr "Map: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:70
|
|
msgid "(%1)"
|
|
msgstr "(%1)"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:76 beaglesearch.cpp:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Author: %1"
|
|
msgstr "Auteur: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slides: %1"
|
|
msgstr "Dia's: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:79 beaglesearch.cpp:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pages: %1"
|
|
msgstr "Pagina's:%1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Words: %1"
|
|
msgstr "Woorden: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Category: %1"
|
|
msgstr "Categorie: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version: %1"
|
|
msgstr "Versie: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Packager name: %1"
|
|
msgstr "Naam pakketbouwer:%1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Packager email: %1"
|
|
msgstr "E-mailadres pakketbouwer: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %1"
|
|
msgstr "Locatie: %1"
|
|
|
|
#: hitwidget.cpp:98 searchdlg.cpp:1609
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Uitvouwen"
|
|
|
|
#: hitwidget.cpp:109 searchdlg.cpp:1609
|
|
msgid "Collapse"
|
|
msgstr "Invouwen"
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:112
|
|
msgid "Clear Search History"
|
|
msgstr "Zoekgeschiedenis legen"
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:116
|
|
msgid "Configure Kerry..."
|
|
msgstr "Kerry instellen..."
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 22
|
|
#: kerryapp.cpp:123 main.cpp:88 rc.cpp:13 rc.cpp:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Kerry Beagle Search"
|
|
msgstr "Kerry Beagle Search"
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:127
|
|
msgid "Show Search Dialog"
|
|
msgstr "Zoekdialoog tonen"
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:128
|
|
msgid "Search Primary Selection"
|
|
msgstr "Primaire selectie doorzoeken"
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:132
|
|
msgid "Kerry Beagle Search (%1)"
|
|
msgstr "Kerry Beagle Search (%1)"
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:158
|
|
msgid "<No Recent Searches>"
|
|
msgstr "<Geen recente zoekopdrachten>"
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"Should Kerry start automatically\n"
|
|
"when you login?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wilt u dat Kerry automatisch wordt gestart\n"
|
|
"als u zich aanmeldt?"
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:188
|
|
msgid "Automatically Start Kerry?"
|
|
msgstr "Kerry automatisch starten?"
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:188
|
|
msgid "&Do Not Start"
|
|
msgstr "Nie&t starten"
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:256
|
|
msgid ""
|
|
"The daily running process for updating the system\n"
|
|
"wide Beagle documentation index was detected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het dagelijks draaiend proces voor het bijwerken\n"
|
|
"van de systeemwijde Beagle-documentatie-index is gevonden."
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:265
|
|
msgid "System May Be Slower Than Usual"
|
|
msgstr "Systeem kan trager reageren dan gewoonlijk"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "KDE Frontend to Beagle"
|
|
msgstr "KDE-schil voor Beagle"
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
msgid "A term to search"
|
|
msgstr "Een term om naar te zoeken"
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
msgid "Show search dialog on startup"
|
|
msgstr "Zoekdialoog tijdens opstarten tonen"
|
|
|
|
#. i18n: file hitwidget_layout.ui line 127
|
|
#: rc.cpp:4 rc.cpp:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Score: 0"
|
|
msgstr "Score: 0"
|
|
|
|
#. i18n: file hitwidget_layout.ui line 288
|
|
#: rc.cpp:7 rc.cpp:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschrijving"
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:17 rc.cpp:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear the search term and results"
|
|
msgstr "Wis de zoekterm en de zoekresultaten"
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:20 rc.cpp:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "&Zoeken:"
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 130
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start the search for entered term"
|
|
msgstr "Start het zoeken naar de opgegeven term"
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 190
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:144 searchdlg.cpp:376
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Results <b>%1 through %2 of %3</b> are shown."
|
|
msgstr "Resultaten <b>%1 t/m %2 van %3</b> worden getoond."
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 235
|
|
#: rc.cpp:30 rc.cpp:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Previous Results"
|
|
msgstr "&Vorige resultaten"
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 241
|
|
#: rc.cpp:33 rc.cpp:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the previous search results"
|
|
msgstr "Toon de vorige zoekresultaten"
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 266
|
|
#: rc.cpp:36 rc.cpp:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Next Results"
|
|
msgstr "Volge&nde resultaten"
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 272
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the next search results"
|
|
msgstr "Toon de volgende zoekresultaten"
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 317
|
|
#: rc.cpp:42 rc.cpp:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Tonen"
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 358
|
|
#: rc.cpp:45 rc.cpp:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Everything"
|
|
msgstr "Alles"
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 369
|
|
#: rc.cpp:48 rc.cpp:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Programma's"
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 380
|
|
#: rc.cpp:51 rc.cpp:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Contacten"
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 391
|
|
#: rc.cpp:54 rc.cpp:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Office Documents"
|
|
msgstr "Kantoordocumenten"
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 402
|
|
#: rc.cpp:57 rc.cpp:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conversations"
|
|
msgstr "Conversaties"
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 413
|
|
#: rc.cpp:60 rc.cpp:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Afbeeldingen"
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 424
|
|
#: rc.cpp:63 rc.cpp:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr "Multimedia"
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 435
|
|
#: rc.cpp:66 rc.cpp:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Web Pages"
|
|
msgstr "Webpagina's"
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 446
|
|
#: rc.cpp:69 rc.cpp:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File/Path Name"
|
|
msgstr "Bestands/padnaam"
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 479
|
|
#: rc.cpp:72 rc.cpp:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort By"
|
|
msgstr "Sorteren op"
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 520
|
|
#: rc.cpp:75 rc.cpp:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 531
|
|
#: rc.cpp:78 rc.cpp:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 542
|
|
#: rc.cpp:81 rc.cpp:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 553
|
|
#: rc.cpp:84 rc.cpp:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Relevance"
|
|
msgstr "Relevantie"
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 586
|
|
#: rc.cpp:87 rc.cpp:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last Modified"
|
|
msgstr "Laatst gewijzigd"
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 627
|
|
#: rc.cpp:90 rc.cpp:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Any Date"
|
|
msgstr "Elke datum"
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 638
|
|
#: rc.cpp:93 rc.cpp:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Vandaag"
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 649
|
|
#: rc.cpp:96 rc.cpp:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Since Yesterday"
|
|
msgstr "Sinds gisteren"
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 660
|
|
#: rc.cpp:99 rc.cpp:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This Week"
|
|
msgstr "Deze week"
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 671
|
|
#: rc.cpp:102 rc.cpp:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This Month"
|
|
msgstr "Deze maand"
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 682
|
|
#: rc.cpp:105 rc.cpp:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This Year"
|
|
msgstr "Dit jaar"
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 751
|
|
#: rc.cpp:108 rc.cpp:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Confi&gure..."
|
|
msgstr "In&stellen..."
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 754
|
|
#: rc.cpp:111 rc.cpp:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open the configuration dialog"
|
|
msgstr "De configuratiedialoog openen"
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 782
|
|
#: rc.cpp:117 rc.cpp:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Close the search dialog, an icon will stay in the system tray"
|
|
msgstr "Sluit het zoekdialoog, er blijft een pictogram in het systeemvak staan"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:79
|
|
msgid "Applications, Contacts, Conversations, Files and more..."
|
|
msgstr "Programma's, contacten, conversaties, bestanden en meer..."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:161
|
|
msgid "Quick Tips"
|
|
msgstr "Snelle tips"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"- You can use upper and lower case; search is case-insensitive."
|
|
"<br>- To search for optional terms, use OR. ex: <b>George OR Ringo</b>"
|
|
"<br>- To exclude search terms, use the minus symbol in front, such as <b>"
|
|
"-cats</b>"
|
|
"<br>- When searching for a phrase, add quotes. ex: <b>\"There be dragons\"</b>"
|
|
"<br>- Add ext:type to specify a file extension, ex: <b>ext:txt</b> or <b>"
|
|
"ext:</b> for none"
|
|
msgstr ""
|
|
"- u kunt gebruik maken van hoofd- en kleine letters, zoeken is "
|
|
"hoofdlettergevoelig. "
|
|
"<br>- Om te zoeken voor optionele termen, gebruik OR. Voorbeeld: <b>"
|
|
"George OR Ringo</b>. "
|
|
"<br>- Om zoektermen uit te sluiten, zet het minteken ervoor. Voorbeeld <b>"
|
|
"-katten</b>. "
|
|
"<br>- Bij het zoeken naar een uitdrukking die uit meerdere woorden bestaat, "
|
|
"voeg aanhalingstekens toe. Voorbeeld: <b>\"Er zullen draken zijn\"</b>. "
|
|
"<br>- Voeg ext:type toe om een bestandsextensie te specificeren. Voorbeeld: <b>"
|
|
"ext:txt</b> voor tekstbestanden met de extensie txt, of <b>ext:</b> "
|
|
"voor geen extensie."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"- Choose what folders and resources shall be indexed - or not."
|
|
"<br>- Change the sort order and the number of shown results."
|
|
"<br>- Define your own shortcuts to invoke the search dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"- kies welke mappen en bronnen u wilt laten indexeren - of niet. "
|
|
"<br>-wijzig de sorteervolgorde en het aantal getoonde resultaten. "
|
|
"<br>- definieer uw eigen sneltoetsen om het zoekdialoog te openen."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:187
|
|
msgid "Open configuration dialog"
|
|
msgstr "Configuratiedialoog openen"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:370
|
|
msgid "<b>%1 results</b> found."
|
|
msgstr "<b>%1 resultaten</b> gevonden."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:372
|
|
msgid "<qt>No results.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Geen resultaten</qt>"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:374
|
|
msgid "Best <b>%1 results of %2</b> shown."
|
|
msgstr "Beste <b>%1 resultaten van %2</b> worden getoond."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:380
|
|
msgid "(still searching)"
|
|
msgstr "(nog zoekende)"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:398
|
|
msgid "The query for \"%1\" failed."
|
|
msgstr "De zoekactie voor \"%1\" is mislukt."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:402
|
|
msgid "The likely cause is that the Beagle daemon is not running."
|
|
msgstr "Zeer waarschijnlijk komt dit doordat de Beagle-daemon niet draait."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:404
|
|
msgid "Automatically start Beagle daemon at login"
|
|
msgstr "Beagle-daemon automatisch starten bij aanmelden"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:413
|
|
msgid "Click to start the Beagle daemon"
|
|
msgstr "Klik om de Beagle-daemon te starten"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:423
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Bezig met zoeken..."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:562
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Uitvoeren"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last viewed: %1"
|
|
msgstr "Laatst bekeken: %1"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:578
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL-adres:"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:589
|
|
msgid "Untitled Page"
|
|
msgstr "Naamloze pagina"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Published: %1"
|
|
msgstr "Gepubliceerd: %1"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:606
|
|
msgid "Weblog:"
|
|
msgstr "Weblog:"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:617 searchdlg.cpp:656
|
|
msgid "Untitled Entry"
|
|
msgstr "Naamloos item"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:628 searchdlg.cpp:646 searchdlg.cpp:985 searchdlg.cpp:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last modified: %1"
|
|
msgstr "Laatst gewijzigd: %1"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:682
|
|
msgid "No Summary Specified"
|
|
msgstr "Geen samenvatting opgegeven"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:703 searchdlg.cpp:752
|
|
msgid "No Name Known"
|
|
msgstr "Geen naam bekend"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:709 searchdlg.cpp:759
|
|
msgid ","
|
|
msgstr ","
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Received: %1"
|
|
msgstr "Ontvangen: %1"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:797
|
|
msgid "No Subject"
|
|
msgstr "Geen onderwerp"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:803 searchdlg.cpp:883
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Van"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:808 searchdlg.cpp:856
|
|
msgid "Unknown Person"
|
|
msgstr "onbekend persoon"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:827
|
|
msgid "Application:"
|
|
msgstr "Programma:"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Date: %1"
|
|
msgstr "Datum: %1"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversation With %1"
|
|
msgstr "Gesprek met %1"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installed on: %1"
|
|
msgstr "Geïnstalleerd op: %1"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installed size: %1"
|
|
msgstr "Installatiegrootte: %1"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download size: %1"
|
|
msgstr "Downloadgrootte: %1"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:939 searchdlg.cpp:1009 searchdlg.cpp:1084
|
|
msgid "Reveal in File Manager"
|
|
msgstr "Tonen in bestandsbeheerder"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:967 searchdlg.cpp:1030
|
|
msgid "In Folder"
|
|
msgstr "In map"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1051
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Leeg"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Contains 1 item\n"
|
|
"Contains %n items"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bevat 1 item\n"
|
|
"Bevat %n items"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1089
|
|
msgid "<p align=\"center\">Score: %1</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Score: %1</p>"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1289
|
|
msgid "Could not start Tomboy."
|
|
msgstr "Tomboy kon niet worden opgestart."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1319
|
|
msgid "Could not start Evolution."
|
|
msgstr "Evolution kon niet worden opgestart."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1331
|
|
msgid "Could not start Thunderbird."
|
|
msgstr "Thunderbird kon niet worden opgestart."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1342
|
|
msgid "Could not start KAddressBook."
|
|
msgstr "KAddressbook kon niet worden opgestart."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1387
|
|
msgid "Could not start Beagle daemon."
|
|
msgstr "Beagle-daemon kon niet worden opgestart."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1454
|
|
msgid "No results for \"%1\" were found."
|
|
msgstr "Geen resultaten voor \"%1\" gevonden."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1461
|
|
msgid "- A broader search scope might produce more results."
|
|
msgstr "- Een wijder zoekbereik kan meer resultaten geven."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1462
|
|
msgid "- You should check the spelling of your search words."
|
|
msgstr "- Controleer de spelling van uw zoektermen."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1464
|
|
msgid ""
|
|
"- The Beagle daemon was just started. Please be patient until it finished its "
|
|
"indexing."
|
|
msgstr ""
|
|
" - De Beagle-daemon is zojuist gestart. Wacht even totdat het programma klaar "
|
|
"is met indexeren."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1610
|
|
msgid "Collapse All"
|
|
msgstr "Alles invouwen"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1611
|
|
msgid "Expand All"
|
|
msgstr "Alles uitvouwen"
|