You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kerry/po/ja/kerry.po

698 lines
16 KiB

# translation of kerry.pot to Japanese.
# Novell Language <language@novell.com>, 2006.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kerry\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-21 08:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-08 23:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Novell Language,Yukiko Bando"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "language@novell.com,ybando@k6.dion.ne.jp"
#: beaglesearch.cpp:42
#, c-format
msgid "Album: %1"
msgstr "アルバム: %1"
#: beaglesearch.cpp:43 beaglesearch.cpp:75 beaglesearch.cpp:89
#: beaglesearch.cpp:100
#, c-format
msgid "Title: %1"
msgstr "タイトル: %1"
#: beaglesearch.cpp:44
#, c-format
msgid "Artist: %1"
msgstr "アーチスト: %1"
#: beaglesearch.cpp:45
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "幅: %1"
#: beaglesearch.cpp:46
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "高さ: %1"
#: beaglesearch.cpp:47
#, c-format
msgid "Color type: %1"
msgstr "カラータイプ: %1"
#: beaglesearch.cpp:52 searchdlg.cpp:738
#, c-format
msgid "Business phone: %1"
msgstr "仕事用電話番号: %1"
#: beaglesearch.cpp:53 searchdlg.cpp:746
#, c-format
msgid "Home phone: %1"
msgstr "自宅電話番号: %1"
#: beaglesearch.cpp:54 searchdlg.cpp:742
#, c-format
msgid "Mobile phone: %1"
msgstr "携帯電話番号: %1"
#: beaglesearch.cpp:55
#, c-format
msgid "AIM: %1"
msgstr "AIM: %1"
#: beaglesearch.cpp:56
#, c-format
msgid "Yahoo: %1"
msgstr "Yahoo: %1"
#: beaglesearch.cpp:57
#, c-format
msgid "MSN: %1"
msgstr "MSN: %1"
#: beaglesearch.cpp:58
#, c-format
msgid "Jabber: %1"
msgstr "Jabber: %1"
#: beaglesearch.cpp:59
#, c-format
msgid "ICQ: %1"
msgstr "ICQ: %1"
#: beaglesearch.cpp:60
#, c-format
msgid "GroupWise: %1"
msgstr "GroupWise: %1"
#: beaglesearch.cpp:63
#, c-format
msgid "Protocol: %1"
msgstr "プロトコル: %1"
#: beaglesearch.cpp:64 searchdlg.cpp:671
#, c-format
msgid "Start time: %1"
msgstr "開始時間: %1"
#: beaglesearch.cpp:65 searchdlg.cpp:673
#, c-format
msgid "End time: %1"
msgstr "終了時間: %1"
#: beaglesearch.cpp:69
#, c-format
msgid "Folder: %1"
msgstr "フォルダ: %1"
#: beaglesearch.cpp:70
msgid "(%1)"
msgstr "(%1)"
#: beaglesearch.cpp:76 beaglesearch.cpp:99
#, c-format
msgid "Author: %1"
msgstr "著者: %1"
#: beaglesearch.cpp:77
#, c-format
msgid "Slides: %1"
msgstr "スライド: %1"
#: beaglesearch.cpp:79 beaglesearch.cpp:106
#, c-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "ページ数: %1"
#: beaglesearch.cpp:80
#, c-format
msgid "Words: %1"
msgstr "単語数: %1"
#: beaglesearch.cpp:91
#, c-format
msgid "Category: %1"
msgstr "カテゴリ: %1"
#: beaglesearch.cpp:92
#, c-format
msgid "Version: %1"
msgstr "バージョン: %1"
#: beaglesearch.cpp:94
#, c-format
msgid "Packager name: %1"
msgstr "パッケージ作成者: %1"
#: beaglesearch.cpp:95
#, c-format
msgid "Packager email: %1"
msgstr "パッケージ作成者のEメール: %1"
#: beaglesearch.cpp:105
#, c-format
msgid "Location: %1"
msgstr "場所: %1"
#: hitwidget.cpp:98 searchdlg.cpp:1609
msgid "Expand"
msgstr "展開"
#: hitwidget.cpp:109 searchdlg.cpp:1609
msgid "Collapse"
msgstr "たたむ"
#: kerryapp.cpp:112
msgid "Clear Search History"
msgstr "検索履歴をクリア"
#: kerryapp.cpp:116
msgid "Configure Kerry..."
msgstr "Kerry を設定..."
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 22
#: kerryapp.cpp:123 main.cpp:88 rc.cpp:13 rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Kerry Beagle Search"
msgstr "Kerry Beagle 検索"
#: kerryapp.cpp:127
msgid "Show Search Dialog"
msgstr "検索ダイアログを表示"
#: kerryapp.cpp:128
msgid "Search Primary Selection"
msgstr "現在選択されているものを検索"
#: kerryapp.cpp:132
msgid "Kerry Beagle Search (%1)"
msgstr "Kerry Beagle 検索 (%1)"
#: kerryapp.cpp:158
msgid "<No Recent Searches>"
msgstr "<最近の検索はありません>"
#: kerryapp.cpp:188
msgid ""
"Should Kerry start automatically\n"
"when you login?"
msgstr "ログイン時に自動的に Kerry を起動しますか?"
# Shortened to fit into the dialog width
#: kerryapp.cpp:188
msgid "Automatically Start Kerry?"
msgstr "自動起動しますか?"
#: kerryapp.cpp:188
msgid "&Do Not Start"
msgstr "起動しない(&D)"
#: kerryapp.cpp:256
msgid ""
"The daily running process for updating the system\n"
"wide Beagle documentation index was detected."
msgstr ""
"システム全体の Beagle 文書インデックスを更新するための\n"
"毎日実行されるプロセスを検出しました。"
#: kerryapp.cpp:265
msgid "System May Be Slower Than Usual"
msgstr "システムは通常より遅くなるかもしれません"
#: main.cpp:38
msgid "KDE Frontend to Beagle"
msgstr "Beagle の KDE フロントエンド"
#: main.cpp:44
msgid "A term to search"
msgstr "検索する語句"
#: main.cpp:45
msgid "Show search dialog on startup"
msgstr "起動時に検索ダイアログを表示します"
#. i18n: file hitwidget_layout.ui line 127
#: rc.cpp:4 rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Score: 0"
msgstr "スコア: 0"
#. i18n: file hitwidget_layout.ui line 288
#: rc.cpp:7 rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "説明"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 83
#: rc.cpp:17 rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Clear the search term and results"
msgstr "検索語および結果をクリアします"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 91
#: rc.cpp:20 rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "検索(&S):"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 130
#: rc.cpp:24 rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Start the search for entered term"
msgstr "入力された語句に対して検索を開始します"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 190
#: rc.cpp:27 rc.cpp:144 searchdlg.cpp:376
#, no-c-format
msgid "Results <b>%1 through %2 of %3</b> are shown."
msgstr "<b>%3</b> 件中、<b>%1</b> 件から <b>%2</b> 件までの結果を表示しています。"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 235
#: rc.cpp:30 rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "&Previous Results"
msgstr "前の結果(&P)"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 241
#: rc.cpp:33 rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Show the previous search results"
msgstr "前の検索結果を表示します"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 266
#: rc.cpp:36 rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "&Next Results"
msgstr "次の結果(&N)"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 272
#: rc.cpp:39 rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Show the next search results"
msgstr "次の検索結果を表示します"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 317
#: rc.cpp:42 rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Show"
msgstr "表示"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 358
#: rc.cpp:45 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Everything"
msgstr "すべて"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 369
#: rc.cpp:48 rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Applications"
msgstr "アプリケーション"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 380
#: rc.cpp:51 rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Contacts"
msgstr "連絡先"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 391
#: rc.cpp:54 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Office Documents"
msgstr "オフィス文書"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 402
#: rc.cpp:57 rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Conversations"
msgstr "会話"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 413
#: rc.cpp:60 rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Images"
msgstr "画像"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 424
#: rc.cpp:63 rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Media"
msgstr "メディア"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 435
#: rc.cpp:66 rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Web Pages"
msgstr "Webページ"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 446
#: rc.cpp:69 rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "File/Path Name"
msgstr "ファイル名/パス名"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 479
#: rc.cpp:72 rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Sort By"
msgstr "ソート基準"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 520
#: rc.cpp:75 rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 531
#: rc.cpp:78 rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Date"
msgstr "日付"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 542
#: rc.cpp:81 rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "名前"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 553
#: rc.cpp:84 rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Relevance"
msgstr "関連性"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 586
#: rc.cpp:87 rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Last Modified"
msgstr "最終更新"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 627
#: rc.cpp:90 rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Any Date"
msgstr "すべての日付"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 638
#: rc.cpp:93 rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Today"
msgstr "今日"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 649
#: rc.cpp:96 rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid "Since Yesterday"
msgstr "昨日以降"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 660
#: rc.cpp:99 rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "This Week"
msgstr "今週"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 671
#: rc.cpp:102 rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "This Month"
msgstr "今月"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 682
#: rc.cpp:105 rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "This Year"
msgstr "今年"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 751
#: rc.cpp:108 rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Confi&gure..."
msgstr "設定(&G)..."
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 754
#: rc.cpp:111 rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Open the configuration dialog"
msgstr "設定ダイアログを開く"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 782
#: rc.cpp:117 rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "Close the search dialog, an icon will stay in the system tray"
msgstr "検索ダイアログを閉じてシステムトレイに最小化します"
#: searchdlg.cpp:79
msgid "Applications, Contacts, Conversations, Files and more..."
msgstr "アプリケーション、連絡先、会話、ファイルその他多数..."
#: searchdlg.cpp:161
msgid "Quick Tips"
msgstr "クイックヒント"
#: searchdlg.cpp:165
msgid ""
"- You can use upper and lower case; search is case-insensitive."
"<br>- To search for optional terms, use OR. ex: <b>George OR Ringo</b>"
"<br>- To exclude search terms, use the minus symbol in front, such as <b>"
"-cats</b>"
"<br>- When searching for a phrase, add quotes. ex: <b>\"There be dragons\"</b>"
"<br>- Add ext:type to specify a file extension, ex: <b>ext:txt</b> or <b>"
"ext:</b> for none"
msgstr ""
"- 検索は大文字/小文字を区別しないので、大文字/小文字いずれでも入力できます。"
"<br>- オプション検索を実行する場合は <b>George OR Ringo</b> のように <b>OR</b> を使います。"
"<br>- 除外する検索条件を指定する場合は <b>-cats</b> のように単語の前にマイナス記号を付けます。"
"<br>- フレーズを検索する場合は <b>\"There be dragons\"</b> のように引用符を付けます。"
"<br>- ファイルの拡張子を指定する場合は <b>ext:txt</b> または <b>ext:</b> (何もつかない) のようにします。"
#: searchdlg.cpp:178
msgid ""
"- Choose what folders and resources shall be indexed - or not."
"<br>- Change the sort order and the number of shown results."
"<br>- Define your own shortcuts to invoke the search dialog."
msgstr ""
"- インデックス作成に含める、または除外するフォルダとリソースを指定できます。"
"<br>- 結果のソート順序と一度に表示する結果の数を変更できます。"
"<br>- 検索ダイアログを表示するショートカットも変更できます。"
#: searchdlg.cpp:187
msgid "Open configuration dialog"
msgstr "設定ダイアログを開く"
#: searchdlg.cpp:370
msgid "<b>%1 results</b> found."
msgstr "<b>%1</b> 件の結果が見つかりました。"
#: searchdlg.cpp:372
msgid "<qt>No results.</qt>"
msgstr "<qt>結果がありません。</qt>"
#: searchdlg.cpp:374
msgid "Best <b>%1 results of %2</b> shown."
msgstr "<b>%2</b> 件中、条件に最も一致する <b>%1</b> 件の結果を表示しています。"
#: searchdlg.cpp:380
msgid "(still searching)"
msgstr "(検索中)"
#: searchdlg.cpp:398
msgid "The query for \"%1\" failed."
msgstr "「%1」のクエリが失敗しました。"
#: searchdlg.cpp:402
msgid "The likely cause is that the Beagle daemon is not running."
msgstr "Beagle デーモンが起動していないのが原因と考えられます。"
#: searchdlg.cpp:404
msgid "Automatically start Beagle daemon at login"
msgstr "Beagle デーモンをログイン時に自動的に起動する"
#: searchdlg.cpp:413
msgid "Click to start the Beagle daemon"
msgstr "クリックして Beagle デーモンを起動"
#: searchdlg.cpp:423
msgid "Searching..."
msgstr "検索中..."
#: searchdlg.cpp:562
msgid "Run"
msgstr "実行"
#: searchdlg.cpp:575
#, c-format
msgid "Last viewed: %1"
msgstr "最終表示: %1"
#: searchdlg.cpp:578
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: searchdlg.cpp:589
msgid "Untitled Page"
msgstr "無題のページ"
#: searchdlg.cpp:600
#, c-format
msgid "Published: %1"
msgstr "公開: %1"
#: searchdlg.cpp:606
msgid "Weblog:"
msgstr "ウェブログ:"
#: searchdlg.cpp:617 searchdlg.cpp:656
msgid "Untitled Entry"
msgstr "無題のエントリ"
#: searchdlg.cpp:628 searchdlg.cpp:646 searchdlg.cpp:985 searchdlg.cpp:1058
#, c-format
msgid "Last modified: %1"
msgstr "最終更新: %1"
#: searchdlg.cpp:682
msgid "No Summary Specified"
msgstr "サマリの指定なし"
#: searchdlg.cpp:703 searchdlg.cpp:752
msgid "No Name Known"
msgstr "既知の名前なし"
#: searchdlg.cpp:709 searchdlg.cpp:759
msgid ","
msgstr ","
#: searchdlg.cpp:780
#, c-format
msgid "Received: %1"
msgstr "受信: %1"
#: searchdlg.cpp:797
msgid "No Subject"
msgstr "件名なし"
#: searchdlg.cpp:803 searchdlg.cpp:883
msgid "From"
msgstr "送信者"
#: searchdlg.cpp:808 searchdlg.cpp:856
msgid "Unknown Person"
msgstr "不明の人物"
#: searchdlg.cpp:827
msgid "Application:"
msgstr "アプリケーション:"
#: searchdlg.cpp:847
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "日付: %1"
#: searchdlg.cpp:856
#, c-format
msgid "Conversation With %1"
msgstr "%1 との会話"
#: searchdlg.cpp:901
#, c-format
msgid "Installed on: %1"
msgstr "インストール日: %1"
#: searchdlg.cpp:907
#, c-format
msgid "Installed size: %1"
msgstr "インストールサイズ: %1"
#: searchdlg.cpp:913
#, c-format
msgid "Download size: %1"
msgstr "ダウンロードサイズ: %1"
#: searchdlg.cpp:939 searchdlg.cpp:1009 searchdlg.cpp:1084
msgid "Reveal in File Manager"
msgstr "ファイルマネージャ内に表示"
#: searchdlg.cpp:967 searchdlg.cpp:1030
msgid "In Folder"
msgstr "フォルダ内"
#: searchdlg.cpp:1051
msgid "Empty"
msgstr "空"
#: searchdlg.cpp:1053
#, c-format
msgid ""
"_n: Contains 1 item\n"
"Contains %n items"
msgstr "%n 個のアイテムを含む"
#: searchdlg.cpp:1089
msgid "<p align=\"center\">Score: %1</p>"
msgstr "<p align=\"center\">スコア: %1</p>"
#: searchdlg.cpp:1289
msgid "Could not start Tomboy."
msgstr "Tomboy を起動できません。"
#: searchdlg.cpp:1319
msgid "Could not start Evolution."
msgstr "Evolution を起動できません。"
#: searchdlg.cpp:1331
msgid "Could not start Thunderbird."
msgstr "Thunderbird を起動できません。"
#: searchdlg.cpp:1342
msgid "Could not start KAddressBook."
msgstr "KAddressBook を起動できません。"
#: searchdlg.cpp:1387
msgid "Could not start Beagle daemon."
msgstr "Beagle デーモンを起動できません。"
#: searchdlg.cpp:1454
msgid "No results for \"%1\" were found."
msgstr "「%1」の結果が見つかりません。"
#: searchdlg.cpp:1461
msgid "- A broader search scope might produce more results."
msgstr "- 検索の範囲を広げると、より多くの結果が得られるかもしれません。"
#: searchdlg.cpp:1462
msgid "- You should check the spelling of your search words."
msgstr "- 検索語のスペルを確認してください。"
#: searchdlg.cpp:1464
msgid ""
"- The Beagle daemon was just started. Please be patient until it finished its "
"indexing."
msgstr "Beagle デーモンを起動しました。インデックス作成が完了するまで、しばらくお待ちください。"
#: searchdlg.cpp:1610
msgid "Collapse All"
msgstr "すべてたたむ"
#: searchdlg.cpp:1611
msgid "Expand All"
msgstr "すべて展開"