You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
768 lines
17 KiB
768 lines
17 KiB
# translation of kerry.po to
|
|
#
|
|
# Anthony Mercatante <tonio@ubuntu.com>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kerry\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-03-15 09:33+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-05 08:26+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Anthony Mercatante <tonio@ubuntu.com>\n"
|
|
"Language-Team: <fr@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Anthony Mercatante"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "tonio@ubuntu.com"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Album: %1"
|
|
msgstr "Album : %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:43 beaglesearch.cpp:81 beaglesearch.cpp:95
|
|
#: beaglesearch.cpp:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Title: %1"
|
|
msgstr "Titre : %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Artist: %1"
|
|
msgstr "Artiste : %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Width: %1"
|
|
msgstr "Largeur : %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Height: %1"
|
|
msgstr "Hauteur : %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Color type: %1"
|
|
msgstr "Type de couleur : %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:52 beaglesearch.cpp:57 searchdlg.cpp:1899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Business phone: %1"
|
|
msgstr "Téléphone professionnel : %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:53 beaglesearch.cpp:59 searchdlg.cpp:1903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mobile phone: %1"
|
|
msgstr "Téléphone portable : %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:54 beaglesearch.cpp:58 searchdlg.cpp:1907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Home phone: %1"
|
|
msgstr "Téléphone personnel : %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "AIM: %1"
|
|
msgstr "AIM : %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Yahoo: %1"
|
|
msgstr "Yahoo : %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MSN: %1"
|
|
msgstr "MSN : %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Jabber: %1"
|
|
msgstr "Jabber : %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ICQ: %1"
|
|
msgstr "ICQ : %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GroupWise: %1"
|
|
msgstr "GroupWise : %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Protocol: %1"
|
|
msgstr "Protocole : %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:70 searchdlg.cpp:703 searchdlg.cpp:762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Start time: %1"
|
|
msgstr "Heure de début : %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:71 searchdlg.cpp:705 searchdlg.cpp:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "End time: %1"
|
|
msgstr "Heure de fin : %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder: %1"
|
|
msgstr "Dossier : %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:76
|
|
msgid "(%1)"
|
|
msgstr "(%1)"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:82 beaglesearch.cpp:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Author: %1"
|
|
msgstr "Auteur : %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slides: %1"
|
|
msgstr "Diapositives : %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:85 beaglesearch.cpp:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pages: %1"
|
|
msgstr "Pages : %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Words: %1"
|
|
msgstr "Mots : %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Category: %1"
|
|
msgstr "Date : %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version: %1"
|
|
msgstr "Emplacement : %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Packager name: %1"
|
|
msgstr "Nom du Packageur : %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Packager email: %1"
|
|
msgstr "E-mail du Packageur : %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:111 beaglesearch.cpp:115 beaglesearch.cpp:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %1"
|
|
msgstr "Emplacement : %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Percent complete: %1"
|
|
msgstr "Avancement : %1"
|
|
|
|
#: hitwidget.cpp:98 searchdlg.cpp:1749
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Ouvrir"
|
|
|
|
#: hitwidget.cpp:109 searchdlg.cpp:1749
|
|
msgid "Collapse"
|
|
msgstr "Fermer"
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:112
|
|
msgid "Clear Search History"
|
|
msgstr "Effacer l'historique de la recherche"
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:116
|
|
msgid "Configure Kerry..."
|
|
msgstr "Configurer Kerry..."
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 22
|
|
#: kerryapp.cpp:123 main.cpp:88 rc.cpp:13 rc.cpp:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Kerry Beagle Search"
|
|
msgstr "Recherche Kerry Beagle"
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:127
|
|
msgid "Show Search Dialog"
|
|
msgstr "Afficher la fenêtre de recherche"
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:128
|
|
msgid "Search Primary Selection"
|
|
msgstr "Rechercher la principale sélection"
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:132
|
|
msgid "Kerry Beagle Search (%1)"
|
|
msgstr "Recherche Kerry Beagle (%1)"
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:158
|
|
msgid "<No Recent Searches>"
|
|
msgstr "<Aucune recherche récente>"
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"Should Kerry start automatically\n"
|
|
"when you login?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kerry doit-il démarrer\n"
|
|
"automatiquement à votre connexion ?"
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:188
|
|
msgid "Automatically Start Kerry?"
|
|
msgstr "Démarrer automatiquement Kerry ?"
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:188
|
|
msgid "&Do Not Start"
|
|
msgstr "&Ne pas démarrer"
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:258 kerryapp.cpp:260
|
|
msgid "System May Be Slower Than Usual"
|
|
msgstr "Le système pourrait être plus lent que d'habitude"
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:258 kerryapp.cpp:260
|
|
msgid ""
|
|
"The daily process that updates the search index for system documentation\n"
|
|
" is running, which may make the system appear slower than usual.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This process should complete shortly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le processus journalier qui met à jour l'index de recherche pour la\n documentation du système fonctionne, ce qui pourrait faire ralentir le système.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ce processus devrait être bientôt terminé."
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "KDE Frontend to Beagle"
|
|
msgstr "Interfacel KDE pour Beagle"
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
msgid "A term to search"
|
|
msgstr "Terme à rechercher"
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
msgid "Show search dialog on startup"
|
|
msgstr "Afficher la boîte de dialogue au démarrage"
|
|
|
|
#. i18n: file hitwidget_layout.ui line 127
|
|
#: rc.cpp:4 rc.cpp:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Score: 0"
|
|
msgstr "Score : 0"
|
|
|
|
#. i18n: file hitwidget_layout.ui line 288
|
|
#: rc.cpp:7 rc.cpp:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Description"
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 93
|
|
#: rc.cpp:17 rc.cpp:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your Data is Being Indexed"
|
|
msgstr "Vos données sont en cours d'indexation"
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 101
|
|
#: rc.cpp:20 rc.cpp:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The search service is in the process of indexing your data. Search results may "
|
|
"be incomplete until indexing has finished."
|
|
msgstr "Le service de recherche est en cours d'indexation de vos données. La recherche pourrait être incomplète avant que l'inexation soit terminée."
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 120
|
|
#: rc.cpp:23 rc.cpp:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Cacher"
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 175
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear the search term and results"
|
|
msgstr "Effacer le terme à rechercher et les résultats"
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 183
|
|
#: rc.cpp:30 rc.cpp:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "&Rechercher :"
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 222
|
|
#: rc.cpp:34 rc.cpp:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start the search for entered term"
|
|
msgstr "Démarrer la recherche du mot indiqué"
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 282
|
|
#: rc.cpp:37 rc.cpp:164 searchdlg.cpp:401
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Results <b>%1 through %2 of %3</b> are shown."
|
|
msgstr "Les résultats <b>%1 à %2 de %3</b> s'affichent."
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 327
|
|
#: rc.cpp:40 rc.cpp:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Previous Results"
|
|
msgstr "&Résultats précédents"
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 333
|
|
#: rc.cpp:43 rc.cpp:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the previous search results"
|
|
msgstr "Afficher les résultats précédents"
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 358
|
|
#: rc.cpp:46 rc.cpp:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Next Results"
|
|
msgstr "&Résultats suivants"
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 364
|
|
#: rc.cpp:49 rc.cpp:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the next search results"
|
|
msgstr "Afficher les résultats suivants"
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 409
|
|
#: rc.cpp:52 rc.cpp:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Afficher"
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 450
|
|
#: rc.cpp:55 rc.cpp:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Everything"
|
|
msgstr "Tout"
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 461
|
|
#: rc.cpp:58 rc.cpp:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Applications"
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 472
|
|
#: rc.cpp:61 rc.cpp:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Contacts"
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 483
|
|
#: rc.cpp:64 rc.cpp:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Office Documents"
|
|
msgstr "Documents Office"
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 494
|
|
#: rc.cpp:67 rc.cpp:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conversations"
|
|
msgstr "Conversations"
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 505
|
|
#: rc.cpp:70 rc.cpp:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Images"
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 516
|
|
#: rc.cpp:73 rc.cpp:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr "Média"
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 527
|
|
#: rc.cpp:76 rc.cpp:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Web Pages"
|
|
msgstr "Pages Web"
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 538
|
|
#: rc.cpp:79 rc.cpp:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File/Path Name"
|
|
msgstr "Fichiers/Dossiers"
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 571
|
|
#: rc.cpp:82 rc.cpp:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort By"
|
|
msgstr "Trier Par"
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 612
|
|
#: rc.cpp:85 rc.cpp:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 623
|
|
#: rc.cpp:88 rc.cpp:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Date"
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 634
|
|
#: rc.cpp:91 rc.cpp:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 645
|
|
#: rc.cpp:94 rc.cpp:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Relevance"
|
|
msgstr "Pertinence"
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 678
|
|
#: rc.cpp:97 rc.cpp:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last Modified"
|
|
msgstr "Date de modification"
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 719
|
|
#: rc.cpp:100 rc.cpp:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Any Date"
|
|
msgstr "Toute Date"
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 730
|
|
#: rc.cpp:103 rc.cpp:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Aujourd'hui"
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 741
|
|
#: rc.cpp:106 rc.cpp:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Since Yesterday"
|
|
msgstr "Depuis Hier"
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 752
|
|
#: rc.cpp:109 rc.cpp:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This Week"
|
|
msgstr "Cette Semaine"
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 763
|
|
#: rc.cpp:112 rc.cpp:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This Month"
|
|
msgstr "Ce mois"
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 774
|
|
#: rc.cpp:115 rc.cpp:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This Year"
|
|
msgstr "Cette Année"
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 843
|
|
#: rc.cpp:118 rc.cpp:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Confi&gure..."
|
|
msgstr "Confi&gurer..."
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 846
|
|
#: rc.cpp:121 rc.cpp:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open the configuration dialog"
|
|
msgstr "Ouvrir la fenêtre de configuration"
|
|
|
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 874
|
|
#: rc.cpp:127 rc.cpp:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Close the search dialog, an icon will stay in the system tray"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fermer la boîte de dialogue de recherche (une icône reste dans la barre "
|
|
"système)"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:82
|
|
msgid "Applications, Contacts, Conversations, Files and more..."
|
|
msgstr "Applications, Contacts, Conversations, Fichiers et plus..."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:181
|
|
msgid "Quick Tips"
|
|
msgstr "Conseils rapides"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"- You can use upper and lower case; search is case-insensitive."
|
|
"<br>- To search for optional terms, use OR. ex: <b>George OR Ringo</b>"
|
|
"<br>- To exclude search terms, use the minus symbol in front, such as <b>"
|
|
"-cats</b>"
|
|
"<br>- When searching for a phrase, add quotes. ex: <b>\"There be dragons\"</b>"
|
|
"<br>- Add ext:type to specify a file extension, ex: <b>ext:txt</b> or <b>"
|
|
"ext:</b> for none"
|
|
msgstr ""
|
|
"- Vous pouvez utiliser des majuscules et des minuscules ; la recherche n'est "
|
|
"pas sensible à la casse."
|
|
"<br>- Pour rechercher des termes facultatifs, utilisez OR. Ex. : <b>"
|
|
"George OR Ringo</b>"
|
|
"<br>- Pour exclure des termes de la recherche, utilisez le symbole moins devant "
|
|
"le terme. Ex. : <b>-chats</b>"
|
|
"<br>- Lorsque vous recherchez une expression, utilisez des guillemets. Ex. : <b>"
|
|
"\"Il y a des dragons\"</b>"
|
|
"<br>- Ajoutez ext:type pour spécifier une extension de fichier. Ex. : <b>"
|
|
"ext:txt</b> ou <b>ext:</b> pour aucun"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"- Choose what folders and resources shall be indexed - or not."
|
|
"<br>- Change the sort order and the number of shown results."
|
|
"<br>- Define your own shortcuts to invoke the search dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"- Choisir quels dossiers et ressources doivent être indexés - ou pas."
|
|
"<br>- Changer l'ordre de tri et le nombre de résultats affichés."
|
|
"<br>- Définir votre propre raccourci pour afficher la fenêtre de recherche."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:207
|
|
msgid "Open configuration dialog"
|
|
msgstr "Ouvrir la fenêtre de configuration"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <b>1 result</b> found.\n"
|
|
"<b>%n results</b> found."
|
|
msgstr "<b>%1 meilleurs résultats de %2</b> affichés."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:397
|
|
msgid "<qt>No results.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Aucun résultat.</qt>"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:399
|
|
msgid "Best <b>%1 results of %2</b> shown."
|
|
msgstr "<b>%1 meilleurs résultats de %2</b> affichés."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:405
|
|
msgid "(still searching)"
|
|
msgstr "(recherche en cours)"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:423
|
|
msgid "The query for \"%1\" failed."
|
|
msgstr "Échec de la requête pour \"%1\"."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:427
|
|
msgid "The likely cause is that the Beagle daemon is not running."
|
|
msgstr "Il est probable que le démon Beagle ne s'exécute pas."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:429
|
|
msgid "Automatically start Beagle daemon at login"
|
|
msgstr "Démarrer le démon Beagle automatiquement à la connexion ?"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:438
|
|
msgid "Click to start the Beagle daemon"
|
|
msgstr "Cliquez pour démarrer le démon Beagle."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:448
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Recherche..."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:594
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Exécuter"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last viewed: %1"
|
|
msgstr "Dernier affichage : %1"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:610
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL :"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:621
|
|
msgid "Untitled Page"
|
|
msgstr "Page sans titre"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Published: %1"
|
|
msgstr "Publication : %1"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:638
|
|
msgid "Weblog:"
|
|
msgstr "Journal Web :"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:649 searchdlg.cpp:688
|
|
msgid "Untitled Entry"
|
|
msgstr "Entrée sans titre"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:660 searchdlg.cpp:678 searchdlg.cpp:1069 searchdlg.cpp:1142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last modified: %1"
|
|
msgstr "Dernière modification : %1"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:714
|
|
msgid "No Summary Specified"
|
|
msgstr "Aucun résumé indiqué"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:735 searchdlg.cpp:830
|
|
msgid "No Name Known"
|
|
msgstr "Aucun nom connu"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:741 searchdlg.cpp:837
|
|
msgid ","
|
|
msgstr ","
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Start date: %1"
|
|
msgstr "Heure de début : %1"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "End date: %1"
|
|
msgstr "Heure de fin : %1"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Due time: %1"
|
|
msgstr "Heure de fin : %1"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Due date: %1"
|
|
msgstr "Date : %1"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:801
|
|
msgid "Meeting:"
|
|
msgstr "Réunion:"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:803
|
|
msgid "To-do:"
|
|
msgstr "A faire:"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Received: %1"
|
|
msgstr "Réception : %1"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:876
|
|
msgid "No Subject"
|
|
msgstr "Aucun objet"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:882 searchdlg.cpp:967
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "De"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:887 searchdlg.cpp:940
|
|
msgid "Unknown Person"
|
|
msgstr "Personne inconnue"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:906
|
|
msgid "Application:"
|
|
msgstr "Application :"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Date: %1"
|
|
msgstr "Date : %1"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversation With %1"
|
|
msgstr "Conversation avec %1"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installed on: %1"
|
|
msgstr "Installé le: %1"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installed size: %1"
|
|
msgstr "Heure de fin : %1"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download size: %1"
|
|
msgstr "Heure de fin : %1"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1023 searchdlg.cpp:1093 searchdlg.cpp:1168
|
|
msgid "Reveal in File Manager"
|
|
msgstr "Afficher dans le gestionnaire de fichiers"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1051 searchdlg.cpp:1114
|
|
msgid "In Folder"
|
|
msgstr "Dans le dossier"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1135
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Vide"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1137
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Contains 1 item\n"
|
|
"Contains %n items"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: contient un élément\n"
|
|
"Contient %n éléments"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1173
|
|
msgid "<p align=\"center\">Score: %1</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Score : %1</p>"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1408
|
|
msgid "Could not start Tomboy."
|
|
msgstr "Impossible de démarrer Tomboy."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1438
|
|
msgid "Could not start Evolution."
|
|
msgstr "Impossible de démarrer Evolution."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1450
|
|
msgid "Could not start Thunderbird."
|
|
msgstr "Impossible de démarrer Tomboy."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1461
|
|
msgid "Could not start KAddressBook."
|
|
msgstr "Impossible de démarrer Tomboy."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1527
|
|
msgid "Could not start Beagle daemon."
|
|
msgstr "Impossible de démarrer le démon Beagle."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1594
|
|
msgid "No results for \"%1\" were found."
|
|
msgstr "Aucun résultat n'a été trouvé pour \"%1\"."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1601
|
|
msgid "- A broader search scope might produce more results."
|
|
msgstr "- Une recherche avancée pourrait donner plus de résultats."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1602
|
|
msgid "- You should check the spelling of your search words."
|
|
msgstr ""
|
|
"- Vous devez vérifier l'orthographe des mots recherchés en cas d'erreur "
|
|
"involontaire."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1604
|
|
msgid ""
|
|
"- The Beagle daemon was just started. Please be patient until it finished its "
|
|
"indexing."
|
|
msgstr "- Le démon beagle vient juste de démarrer. Veuillez patienter jusqu'à ce que l'indexation soit terminée."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1750
|
|
msgid "Collapse All"
|
|
msgstr "Fermer Tout"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1751
|
|
msgid "Expand All"
|
|
msgstr "Ouvrir Tout"
|