You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kerry/po/pt/kcmbeagle.po

234 lines
5.5 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmbeagle\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-27 08:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-27 14:18+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <tde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: Beagle Kerry\n"
#: backends.cpp:37
msgid "Select which of the available Beagle backends you want to have enabled."
msgstr ""
"Seleccione qual das infra-estruturas disponíveis do Beagle deseja activar."
#: backends.cpp:40
msgid "Backends"
msgstr "Infra-Estruturas"
#: beagle.cpp:52 kerry.cpp:58
msgid "&Indexing"
msgstr "&Indexação"
#: beagle.cpp:53 kerry.cpp:59
msgid "&Backends"
msgstr "In&fra-Estruturas"
#: beagle.cpp:54 kerry.cpp:60
msgid "&Daemon Status"
msgstr "Estado do Servi&dor"
#: indexing.cpp:47 search.cpp:32
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: indexing.cpp:52
msgid "Start Beagle indexing service automatically"
msgstr "Iniciar automaticamente o serviço de indexação do Beagle"
#: indexing.cpp:55
msgid "Index data while on battery power"
msgstr "Indexar os dados enquanto tiver bateria"
#: indexing.cpp:59
msgid "Index"
msgstr "Indexação"
#: indexing.cpp:65
msgid "Index my home folder"
msgstr "Indexar a minha pasta pessoal"
#: indexing.cpp:69
msgid "Add any additional folder to be included for indexing."
msgstr "Incluir pastas adicionais na indexação."
#: indexing.cpp:75 indexing.cpp:108 search.cpp:43
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: indexing.cpp:81 indexing.cpp:115
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar..."
#: indexing.cpp:96
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
#: indexing.cpp:101
msgid ""
"Specify any resource, such as folder or pattern, you wish to exclude from "
"indexing."
msgstr ""
"Indique os recursos, como pastas ou padrões, que deseja excluir da indexação."
#: indexing.cpp:107 search.cpp:41
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: indexing.cpp:226 indexing.cpp:257
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleccione a Pasta"
#: indexing.cpp:240
msgid ""
"<qt>Do you really want to remove this folder from the list of folders to be "
"included for indexing?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Deseja mesmo remover esta pasta da lista de pastas a incluir na "
"indexação?</qt>"
#: indexing.cpp:240
msgid "Remove Folder"
msgstr "Remover a Pasta"
#. i18n: file select_privacy_resource.ui line 16
#: indexing.cpp:250 rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Add Resource"
msgstr "Adicionar um Recurso"
#: indexing.cpp:277
msgid ""
"<qt>Do you really want to remove this item from the list of data to be excluded "
"from indexing?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Deseja mesmo remover este item da lista de dados a excluir da "
"indexação?</qt>"
#: indexing.cpp:277
msgid "Remove Item"
msgstr "Remover o Item"
#: kerry.cpp:57
msgid "&Search"
msgstr "&Procurar"
#. i18n: file select_privacy_resource.ui line 27
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Please select a resource you wish to exclude from indexing."
msgstr "Seleccione por favor um recurso a excluir da indexação."
#. i18n: file select_privacy_resource.ui line 55
#: rc.cpp:10
#, no-c-format
msgid "Folder:"
msgstr "Pasta:"
#. i18n: file select_privacy_resource.ui line 68
#: rc.cpp:13
#, no-c-format
msgid "File name pattern:"
msgstr "Padrão de nomes dos ficheiros:"
#: search.cpp:38
msgid "Default result sort order:"
msgstr "Direcção predefinida da ordenação dos resultados:"
#: search.cpp:42
msgid "Date Modified"
msgstr "Data de Modificação"
#: search.cpp:44
msgid "Relevance"
msgstr "Relevância"
#: search.cpp:45
msgid "Define the default sort order at startup."
msgstr "Defina a direcção de ordenação predefinida no arranque."
#: search.cpp:50
msgid "Maximum number of results displayed:"
msgstr "Número máximo de resultados apresentados:"
#: search.cpp:53
msgid "No Limit"
msgstr "Sem Limite"
#: search.cpp:54
msgid "Define how many results shall be displayed on one result page."
msgstr "Defina quantos resultados deseja mostrar numa página de resultados."
#: search.cpp:58
msgid "Show search results with details by default"
msgstr "Mostrar os resultados da procura com detalhes por omissão"
#: search.cpp:62
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Atalhos Globais"
#: search.cpp:68
msgid "Kerry Beagle Search"
msgstr "Pesquisa no Beagle Kerry"
#: search.cpp:72
msgid "Show Search Dialog"
msgstr "Mostrar a Janela de Procura"
#: search.cpp:73
msgid "Search Primary Selection"
msgstr "Primeira Selecção a Procurar"
#: status.cpp:73
msgid "Refresh Status"
msgstr "Actualizar o Estado"
#: status.cpp:113
msgid "Beagle service is currently running. Click here to stop."
msgstr ""
"O serviço do Beagle está em execução de momento. Carregue aqui para parar."
#: status.cpp:117
msgid "Beagle service is currently stopped. Click here to start."
msgstr ""
"O serviço do Beagle está parado de momento. Carregue aqui para o iniciar."
#: status.cpp:118
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#: status.cpp:131
msgid "Service not started."
msgstr "O serviço não foi iniciado."
#: status.cpp:142
msgid ""
"Beagle service version: %1\n"
msgstr ""
"Versão do serviço Beagle: %1\n"
#: status.cpp:144
msgid ""
"Current status:\n"
msgstr ""
"Estado actual:\n"
#: status.cpp:148
msgid "Index information:"
msgstr "Informação do índice:"
#: status.cpp:182
msgid "Beagle service was already stopped."
msgstr "O serviço do Beagle já foi interrompido."
#: status.cpp:201
msgid "Beagle service already running."
msgstr "O serviço do Beagle já está em execução."
#: status.cpp:209
msgid "Could not start beagle service."
msgstr "Não foi possível iniciar o serviço do Beagle."