You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kerry/po/uk/kerry.po

707 lines
18 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of kerry.po to Ukrainian
#
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kerry\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-21 08:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-21 18:36-0800\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Іван Петрущак"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: beaglesearch.cpp:42
#, c-format
msgid "Album: %1"
msgstr "Альбом: %1"
#: beaglesearch.cpp:43 beaglesearch.cpp:75 beaglesearch.cpp:89
#: beaglesearch.cpp:100
#, c-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Заголовок: %1"
#: beaglesearch.cpp:44
#, c-format
msgid "Artist: %1"
msgstr "Виконавець: %1"
#: beaglesearch.cpp:45
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Ширина : %1"
#: beaglesearch.cpp:46
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Висота: %1"
#: beaglesearch.cpp:47
#, c-format
msgid "Color type: %1"
msgstr "Тип кольору: %1"
#: beaglesearch.cpp:52 searchdlg.cpp:738
#, c-format
msgid "Business phone: %1"
msgstr "Робочий телефон: %1"
#: beaglesearch.cpp:53 searchdlg.cpp:746
#, c-format
msgid "Home phone: %1"
msgstr "Домашній телефон: %1"
#: beaglesearch.cpp:54 searchdlg.cpp:742
#, c-format
msgid "Mobile phone: %1"
msgstr "Мобільний телефон: %1"
#: beaglesearch.cpp:55
#, c-format
msgid "AIM: %1"
msgstr "AIM: %1"
#: beaglesearch.cpp:56
#, c-format
msgid "Yahoo: %1"
msgstr "Yahoo: %1"
#: beaglesearch.cpp:57
#, c-format
msgid "MSN: %1"
msgstr "MSN: %1"
#: beaglesearch.cpp:58
#, c-format
msgid "Jabber: %1"
msgstr "Jabber: %1"
#: beaglesearch.cpp:59
#, c-format
msgid "ICQ: %1"
msgstr "ICQ: %1"
#: beaglesearch.cpp:60
#, c-format
msgid "GroupWise: %1"
msgstr "GroupWise: %1"
#: beaglesearch.cpp:63
#, c-format
msgid "Protocol: %1"
msgstr "Протокол: %1"
#: beaglesearch.cpp:64 searchdlg.cpp:671
#, c-format
msgid "Start time: %1"
msgstr "Час початку: %1"
#: beaglesearch.cpp:65 searchdlg.cpp:673
#, c-format
msgid "End time: %1"
msgstr "Час закінчення: %1"
#: beaglesearch.cpp:69
#, c-format
msgid "Folder: %1"
msgstr "Тека: %1"
#: beaglesearch.cpp:70
msgid "(%1)"
msgstr "(%1)"
#: beaglesearch.cpp:76 beaglesearch.cpp:99
#, c-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Автор: %1"
#: beaglesearch.cpp:77
#, c-format
msgid "Slides: %1"
msgstr "Слайди: %1"
#: beaglesearch.cpp:79 beaglesearch.cpp:106
#, c-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Сторінок: %1"
#: beaglesearch.cpp:80
#, c-format
msgid "Words: %1"
msgstr "Слів: %1"
#: beaglesearch.cpp:91
#, c-format
msgid "Category: %1"
msgstr "Категорія: %1"
#: beaglesearch.cpp:92
#, c-format
msgid "Version: %1"
msgstr "Версія: %1"
#: beaglesearch.cpp:94
#, c-format
msgid "Packager name: %1"
msgstr "Назва пакувальника: %1"
#: beaglesearch.cpp:95
#, c-format
msgid "Packager email: %1"
msgstr "Ел. пошта пакувальника: %1"
#: beaglesearch.cpp:105
#, c-format
msgid "Location: %1"
msgstr "Адреса: %1"
#: hitwidget.cpp:98 searchdlg.cpp:1609
msgid "Expand"
msgstr "Розгорнути"
#: hitwidget.cpp:109 searchdlg.cpp:1609
msgid "Collapse"
msgstr "Згорнути"
#: kerryapp.cpp:112
msgid "Clear Search History"
msgstr "Очистити історію пошуку"
#: kerryapp.cpp:116
msgid "Configure Kerry..."
msgstr "Налаштувати Kerry..."
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 22
#: kerryapp.cpp:123 main.cpp:88 rc.cpp:13 rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Kerry Beagle Search"
msgstr "Пошук Kerry Beagle"
#: kerryapp.cpp:127
msgid "Show Search Dialog"
msgstr "Показати вікно пошуку"
#: kerryapp.cpp:128
msgid "Search Primary Selection"
msgstr "Пошук головного вибору"
#: kerryapp.cpp:132
msgid "Kerry Beagle Search (%1)"
msgstr "Пошук Kerry Beagle (%1)"
#: kerryapp.cpp:158
msgid "<No Recent Searches>"
msgstr "<Нема недавніх пошуків>"
#: kerryapp.cpp:188
msgid ""
"Should Kerry start automatically\n"
"when you login?"
msgstr ""
"Чи повинен Kerry стартувати автоматично\n"
"під час входу в систему?"
#: kerryapp.cpp:188
msgid "Automatically Start Kerry?"
msgstr "Запускати Kerry автоматично?"
#: kerryapp.cpp:188
msgid "&Do Not Start"
msgstr "&Не запускати"
#: kerryapp.cpp:256
msgid ""
"The daily running process for updating the system\n"
"wide Beagle documentation index was detected."
msgstr ""
"Виявлено виконання щоденного процесу оновлення\n"
"індексу документації Beagle в усій системі."
#: kerryapp.cpp:265
msgid "System May Be Slower Than Usual"
msgstr "Система може стати повільнішою, ніж звичайно"
#: main.cpp:38
msgid "KDE Frontend to Beagle"
msgstr "Графічний інтерфейс KDE для Beagle"
#: main.cpp:44
msgid "A term to search"
msgstr "Термін для пошуку"
#: main.cpp:45
msgid "Show search dialog on startup"
msgstr "Показувати вікно пошуку під час запуску"
#. i18n: file hitwidget_layout.ui line 127
#: rc.cpp:4 rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Score: 0"
msgstr "Рахунок: 0"
#. i18n: file hitwidget_layout.ui line 288
#: rc.cpp:7 rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 83
#: rc.cpp:17 rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Clear the search term and results"
msgstr "Очистити поля пошуку і результати"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 91
#: rc.cpp:20 rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Пошук:"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 130
#: rc.cpp:24 rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Start the search for entered term"
msgstr "Почати пошук для введеного терміну"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 190
#: rc.cpp:27 rc.cpp:144 searchdlg.cpp:376
#, no-c-format
msgid "Results <b>%1 through %2 of %3</b> are shown."
msgstr "Показано результати <b>від %1 до %2 з %3</b>."
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 235
#: rc.cpp:30 rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "&Previous Results"
msgstr "&Попередні результати"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 241
#: rc.cpp:33 rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Show the previous search results"
msgstr "Показати попередні результати пошуку"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 266
#: rc.cpp:36 rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "&Next Results"
msgstr "&Наступні результати"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 272
#: rc.cpp:39 rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Show the next search results"
msgstr "Показати наступні результати пошуку"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 317
#: rc.cpp:42 rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Show"
msgstr "Показати"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 358
#: rc.cpp:45 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Everything"
msgstr "Всього"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 369
#: rc.cpp:48 rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 380
#: rc.cpp:51 rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 391
#: rc.cpp:54 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Office Documents"
msgstr "Офісних документів"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 402
#: rc.cpp:57 rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Conversations"
msgstr "Розмов"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 413
#: rc.cpp:60 rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Images"
msgstr "Зображень"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 424
#: rc.cpp:63 rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Media"
msgstr "Носіїв інформації"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 435
#: rc.cpp:66 rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Web Pages"
msgstr "Сторінок Тенет"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 446
#: rc.cpp:69 rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "File/Path Name"
msgstr "Файл/назва шляху"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 479
#: rc.cpp:72 rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Sort By"
msgstr "Впорядкувати за"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 520
#: rc.cpp:75 rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Типом"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 531
#: rc.cpp:78 rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Date"
msgstr "Датою"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 542
#: rc.cpp:81 rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Назвою"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 553
#: rc.cpp:84 rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Relevance"
msgstr "Відповідністю"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 586
#: rc.cpp:87 rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Last Modified"
msgstr "Останньою зміною"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 627
#: rc.cpp:90 rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Any Date"
msgstr "Будь-яка дата"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 638
#: rc.cpp:93 rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Today"
msgstr "Сьогодні"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 649
#: rc.cpp:96 rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid "Since Yesterday"
msgstr "Зі вчора"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 660
#: rc.cpp:99 rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "This Week"
msgstr "Цього тижня"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 671
#: rc.cpp:102 rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "This Month"
msgstr "Цього місяця"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 682
#: rc.cpp:105 rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "This Year"
msgstr "Цього року"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 751
#: rc.cpp:108 rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Confi&gure..."
msgstr "&Налаштувати..."
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 754
#: rc.cpp:111 rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Open the configuration dialog"
msgstr "Відкрити вікно налаштування"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 782
#: rc.cpp:117 rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "Close the search dialog, an icon will stay in the system tray"
msgstr "Закрийте вікно пошуку; піктограма залишиться в системному лотку"
#: searchdlg.cpp:79
msgid "Applications, Contacts, Conversations, Files and more..."
msgstr "Програми, контакти, розмови, файли та інше..."
#: searchdlg.cpp:161
msgid "Quick Tips"
msgstr "Швидкі поради"
#: searchdlg.cpp:165
msgid ""
"- You can use upper and lower case; search is case-insensitive."
"<br>- To search for optional terms, use OR. ex: <b>George OR Ringo</b>"
"<br>- To exclude search terms, use the minus symbol in front, such as <b>"
"-cats</b>"
"<br>- When searching for a phrase, add quotes. ex: <b>\"There be dragons\"</b>"
"<br>- Add ext:type to specify a file extension, ex: <b>ext:txt</b> or <b>"
"ext:</b> for none"
msgstr ""
"- Можна використовувати нижній або верхній регістр; на пошук це не впливає."
"<br>- Для пошуку за додатковими термінами вживайте OR (\"або\"), напр.: <b>"
"Іван OR Євген</b>"
"<br>- Щоб не включати терміни пошуку, скористайтесь знаком мінуса перед ними, "
"напр., <b>-коти</b>"
"<br>- Коли ви шукаєте за фразою, то додайте лапки, напр.: <b>"
"\"Там будуть дракони\"</b>"
"<br>- Додайте ext:type, щоб вказати розширення файла, напр.: <b>ext:txt</b> "
"або <b>ext:</b> для файла без розширення."
#: searchdlg.cpp:178
msgid ""
"- Choose what folders and resources shall be indexed - or not."
"<br>- Change the sort order and the number of shown results."
"<br>- Define your own shortcuts to invoke the search dialog."
msgstr ""
"- Виберіть які теки і ресурси індексувати або пропустити."
"<br>- Змініть впорядкування і кількість показаних результатів."
"<br>- Виробіть власні скорочення для виклику вікна пошуку."
#: searchdlg.cpp:187
msgid "Open configuration dialog"
msgstr "Відкрити вікно налаштування"
#: searchdlg.cpp:370
msgid "<b>%1 results</b> found."
msgstr "Знайдено <b>результатів - %1</b>."
#: searchdlg.cpp:372
msgid "<qt>No results.</qt>"
msgstr "<qt>Нема результатів.</qt>"
#: searchdlg.cpp:374
msgid "Best <b>%1 results of %2</b> shown."
msgstr "Показано найкращі <b>результати (%1) з %2</b>."
#: searchdlg.cpp:380
msgid "(still searching)"
msgstr "(ще триває пошук)"
#: searchdlg.cpp:398
msgid "The query for \"%1\" failed."
msgstr "Помилка запиту для \"%1\"."
#: searchdlg.cpp:402
msgid "The likely cause is that the Beagle daemon is not running."
msgstr "Ймовірно, не запущено даемон Beagle."
#: searchdlg.cpp:404
msgid "Automatically start Beagle daemon at login"
msgstr "Запускати даемон Beagle автоматично під час входу в систему"
#: searchdlg.cpp:413
msgid "Click to start the Beagle daemon"
msgstr "Клацніть для запуску даемона Beagle"
#: searchdlg.cpp:423
msgid "Searching..."
msgstr "Пошук..."
#: searchdlg.cpp:562
msgid "Run"
msgstr "Запустити"
#: searchdlg.cpp:575
#, c-format
msgid "Last viewed: %1"
msgstr "Останній перегляд: %1"
#: searchdlg.cpp:578
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: searchdlg.cpp:589
msgid "Untitled Page"
msgstr "Сторінка без назви"
#: searchdlg.cpp:600
#, c-format
msgid "Published: %1"
msgstr "Опубліковано: %1"
#: searchdlg.cpp:606
msgid "Weblog:"
msgstr "Веб-журнал:"
#: searchdlg.cpp:617 searchdlg.cpp:656
msgid "Untitled Entry"
msgstr "Запис без назви"
#: searchdlg.cpp:628 searchdlg.cpp:646 searchdlg.cpp:985 searchdlg.cpp:1058
#, c-format
msgid "Last modified: %1"
msgstr "Останні зміни: %1"
#: searchdlg.cpp:682
msgid "No Summary Specified"
msgstr "Не вказано короткий опис"
#: searchdlg.cpp:703 searchdlg.cpp:752
msgid "No Name Known"
msgstr "Невідома назва"
#: searchdlg.cpp:709 searchdlg.cpp:759
msgid ","
msgstr ","
#: searchdlg.cpp:780
#, c-format
msgid "Received: %1"
msgstr "Отримано: %1"
#: searchdlg.cpp:797
msgid "No Subject"
msgstr "Без теми"
#: searchdlg.cpp:803 searchdlg.cpp:883
msgid "From"
msgstr "Від"
#: searchdlg.cpp:808 searchdlg.cpp:856
msgid "Unknown Person"
msgstr "Невідома особа"
#: searchdlg.cpp:827
msgid "Application:"
msgstr "Програма:"
#: searchdlg.cpp:847
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Дата: %1"
#: searchdlg.cpp:856
#, c-format
msgid "Conversation With %1"
msgstr "Розмова з %1"
#: searchdlg.cpp:901
#, c-format
msgid "Installed on: %1"
msgstr "Встановлено: %1"
#: searchdlg.cpp:907
#, c-format
msgid "Installed size: %1"
msgstr "Розмір встановлення: %1"
#: searchdlg.cpp:913
#, c-format
msgid "Download size: %1"
msgstr "Розмір завантаження: %1"
#: searchdlg.cpp:939 searchdlg.cpp:1009 searchdlg.cpp:1084
msgid "Reveal in File Manager"
msgstr "Показати в менеджері файлів"
#: searchdlg.cpp:967 searchdlg.cpp:1030
msgid "In Folder"
msgstr "У теці"
#: searchdlg.cpp:1051
msgid "Empty"
msgstr "Порожньо"
#: searchdlg.cpp:1053
#, c-format
msgid ""
"_n: Contains 1 item\n"
"Contains %n items"
msgstr ""
"Містить %n елемент\n"
"Містить %n елементи\n"
"Містить %n елементів"
#: searchdlg.cpp:1089
msgid "<p align=\"center\">Score: %1</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Рахунок: %1</p>"
#: searchdlg.cpp:1289
msgid "Could not start Tomboy."
msgstr "Не вдалося запустити Tomboy."
#: searchdlg.cpp:1319
msgid "Could not start Evolution."
msgstr "Не вдалося запустити Evolution."
#: searchdlg.cpp:1331
msgid "Could not start Thunderbird."
msgstr "Не вдалося запустити Thunderbird."
#: searchdlg.cpp:1342
msgid "Could not start KAddressBook."
msgstr "Не вдалося запустити KAddressBook."
#: searchdlg.cpp:1387
msgid "Could not start Beagle daemon."
msgstr "Не вдалося запустити даемон Beagle."
#: searchdlg.cpp:1454
msgid "No results for \"%1\" were found."
msgstr "не знайдено результатів для \"%1\"."
#: searchdlg.cpp:1461
msgid "- A broader search scope might produce more results."
msgstr "- Ширший обшир пошуку, можливо, видав би більше результатів."
#: searchdlg.cpp:1462
msgid "- You should check the spelling of your search words."
msgstr "- Перевірте правопис у словах пошуку."
#: searchdlg.cpp:1464
msgid ""
"- The Beagle daemon was just started. Please be patient until it finished its "
"indexing."
msgstr ""
"- Тільки що запущено даемон Beagle. Будь ласка, зачекайте поки він не закінчить "
"індексування."
#: searchdlg.cpp:1610
msgid "Collapse All"
msgstr "Згорнути всі"
#: searchdlg.cpp:1611
msgid "Expand All"
msgstr "Розгорнути всі"