You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kerry/po/ga/kerry.po

754 lines
15 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdereview/kerry.po\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-21 08:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-08 12:41-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kevin Scannell"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "scannell at slu dot edu"
#: beaglesearch.cpp:42
#, c-format
msgid "Album: %1"
msgstr "Albam: %1"
#: beaglesearch.cpp:43 beaglesearch.cpp:75 beaglesearch.cpp:89
#: beaglesearch.cpp:100
#, c-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Teideal: %1"
#: beaglesearch.cpp:44
#, c-format
msgid "Artist: %1"
msgstr "Ealaíontóir: %1"
#: beaglesearch.cpp:45
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Leithead: %1"
#: beaglesearch.cpp:46
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Airde: %1"
#: beaglesearch.cpp:47
#, c-format
msgid "Color type: %1"
msgstr "Cineál datha: %1"
#: beaglesearch.cpp:52 searchdlg.cpp:738
#, c-format
msgid "Business phone: %1"
msgstr "Fón (obair): %1"
#: beaglesearch.cpp:53 searchdlg.cpp:746
#, c-format
msgid "Home phone: %1"
msgstr "Fón (baile): %1"
#: beaglesearch.cpp:54 searchdlg.cpp:742
#, c-format
msgid "Mobile phone: %1"
msgstr "Fón póca: %1"
#: beaglesearch.cpp:55
#, c-format
msgid "AIM: %1"
msgstr "AIM: %1"
#: beaglesearch.cpp:56
#, c-format
msgid "Yahoo: %1"
msgstr "Yahoo: %1"
#: beaglesearch.cpp:57
#, c-format
msgid "MSN: %1"
msgstr "MSN: %1"
#: beaglesearch.cpp:58
#, c-format
msgid "Jabber: %1"
msgstr "Jabber: %1"
#: beaglesearch.cpp:59
#, c-format
msgid "ICQ: %1"
msgstr "ICQ: %1"
#: beaglesearch.cpp:60
#, c-format
msgid "GroupWise: %1"
msgstr "GroupWise: %1"
#: beaglesearch.cpp:63
#, c-format
msgid "Protocol: %1"
msgstr "Prótacal: %1"
#: beaglesearch.cpp:64 searchdlg.cpp:671
#, c-format
msgid "Start time: %1"
msgstr "Am tosaithe: %1"
#: beaglesearch.cpp:65 searchdlg.cpp:673
#, c-format
msgid "End time: %1"
msgstr "Am deiridh: %1"
#: beaglesearch.cpp:69
#, c-format
msgid "Folder: %1"
msgstr "Fillteán: %1"
#: beaglesearch.cpp:70
msgid "(%1)"
msgstr "(%1)"
#: beaglesearch.cpp:76 beaglesearch.cpp:99
#, c-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Údar: %1"
#: beaglesearch.cpp:77
#, c-format
msgid "Slides: %1"
msgstr "Sleamhnáin: %1"
#: beaglesearch.cpp:79 beaglesearch.cpp:106
#, c-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Leathanaigh: %1"
#: beaglesearch.cpp:80
#, c-format
msgid "Words: %1"
msgstr "Focail: %1"
#: beaglesearch.cpp:91
#, c-format
msgid "Category: %1"
msgstr "Catagóir: %1"
#: beaglesearch.cpp:92
#, c-format
msgid "Version: %1"
msgstr "Leagan: %1"
#: beaglesearch.cpp:94
#, c-format
msgid "Packager name: %1"
msgstr "Ainm an phacáisteora: %1"
#: beaglesearch.cpp:95
#, c-format
msgid "Packager email: %1"
msgstr "Seoladh r-phoist an phacáisteora: %1"
#: beaglesearch.cpp:105
#, c-format
msgid "Location: %1"
msgstr "Suíomh: %1"
#: hitwidget.cpp:98 searchdlg.cpp:1609
msgid "Expand"
msgstr ""
#: hitwidget.cpp:109 searchdlg.cpp:1609
msgid "Collapse"
msgstr ""
#: kerryapp.cpp:112
msgid "Clear Search History"
msgstr "Bánaigh Stair an Chuardaigh"
#: kerryapp.cpp:116
msgid "Configure Kerry..."
msgstr "Cumraigh Kerry..."
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 22
#: kerryapp.cpp:123 main.cpp:88 rc.cpp:13 rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Kerry Beagle Search"
msgstr "Cuardach Kerry Beagle"
#: kerryapp.cpp:127
msgid "Show Search Dialog"
msgstr "Taispeáin Dialóg Chuardaigh"
#: kerryapp.cpp:128
msgid "Search Primary Selection"
msgstr ""
#: kerryapp.cpp:132
msgid "Kerry Beagle Search (%1)"
msgstr "Cuardach Kerry Beagle (%1)"
#: kerryapp.cpp:158
msgid "<No Recent Searches>"
msgstr ""
#: kerryapp.cpp:188
msgid ""
"Should Kerry start automatically\n"
"when you login?"
msgstr ""
#: kerryapp.cpp:188
msgid "Automatically Start Kerry?"
msgstr "Tosaigh Kerry go hUathoibríoch?"
#: kerryapp.cpp:188
msgid "&Do Not Start"
msgstr "&Ná Tosaigh"
#: kerryapp.cpp:256
msgid ""
"The daily running process for updating the system\n"
"wide Beagle documentation index was detected."
msgstr ""
#: kerryapp.cpp:265
msgid "System May Be Slower Than Usual"
msgstr ""
#: main.cpp:38
msgid "KDE Frontend to Beagle"
msgstr "Comhéadan KDE ar Beagle"
#: main.cpp:44
msgid "A term to search"
msgstr "Téarma le cuardach"
#: main.cpp:45
msgid "Show search dialog on startup"
msgstr "Taispeáin dialóg chuardaigh ag am tosaithe"
#. i18n: file hitwidget_layout.ui line 127
#: rc.cpp:4 rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Score: 0"
msgstr "Scór: 0"
#. i18n: file hitwidget_layout.ui line 288
#: rc.cpp:7 rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Cur Síos"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 83
#: rc.cpp:17 rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Clear the search term and results"
msgstr ""
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 91
#: rc.cpp:20 rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Cuardach:"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 130
#: rc.cpp:24 rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Start the search for entered term"
msgstr ""
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 190
#: rc.cpp:27 rc.cpp:144 searchdlg.cpp:376
#, no-c-format
msgid "Results <b>%1 through %2 of %3</b> are shown."
msgstr ""
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 235
#: rc.cpp:30 rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "&Previous Results"
msgstr "Torthaí &Roimhe Seo"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 241
#: rc.cpp:33 rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Show the previous search results"
msgstr "Taispeáin na torthaí cuardaigh roimhe seo"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 266
#: rc.cpp:36 rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "&Next Results"
msgstr ""
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 272
#: rc.cpp:39 rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Show the next search results"
msgstr ""
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 317
#: rc.cpp:42 rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Show"
msgstr ""
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 358
#: rc.cpp:45 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Everything"
msgstr "Gach Rud"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 369
#: rc.cpp:48 rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Applications"
msgstr "Feidhmchláir"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 380
#: rc.cpp:51 rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Contacts"
msgstr ""
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 391
#: rc.cpp:54 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Office Documents"
msgstr "Cáipéisí Oifige"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 402
#: rc.cpp:57 rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Conversations"
msgstr "Comhráite"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 413
#: rc.cpp:60 rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Images"
msgstr "Íomhánna"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 424
#: rc.cpp:63 rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Media"
msgstr "Meáin"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 435
#: rc.cpp:66 rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Web Pages"
msgstr "Leathanaigh Ghréasain"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 446
#: rc.cpp:69 rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "File/Path Name"
msgstr "Ainm Comhaid/Conaire"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 479
#: rc.cpp:72 rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Sort By"
msgstr "Sórtáil De Réir"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 520
#: rc.cpp:75 rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Cineál"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 531
#: rc.cpp:78 rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Date"
msgstr "Dáta"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 542
#: rc.cpp:81 rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Ainm"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 553
#: rc.cpp:84 rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Relevance"
msgstr "Ábharthacht"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 586
#: rc.cpp:87 rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Last Modified"
msgstr "Dáta Athraithe"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 627
#: rc.cpp:90 rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Any Date"
msgstr "Dáta Ar Bith"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 638
#: rc.cpp:93 rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Today"
msgstr "Inniu"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 649
#: rc.cpp:96 rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid "Since Yesterday"
msgstr "Ó Inné"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 660
#: rc.cpp:99 rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "This Week"
msgstr "An tSeachtain Seo"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 671
#: rc.cpp:102 rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "This Month"
msgstr "An Mhí Seo"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 682
#: rc.cpp:105 rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "This Year"
msgstr "I mBliain"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 751
#: rc.cpp:108 rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Confi&gure..."
msgstr "Cumrai&gh..."
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 754
#: rc.cpp:111 rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Open the configuration dialog"
msgstr "Oscail an dialóg chumraíochta"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 782
#: rc.cpp:117 rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "Close the search dialog, an icon will stay in the system tray"
msgstr "Dún an dialóg chuardaigh; fanfaidh deilbhín i dtráidire an chórais"
#: searchdlg.cpp:79
msgid "Applications, Contacts, Conversations, Files and more..."
msgstr "Feidhmchláir, Teagmhálacha, Comhráite, Comhaid, agus níos mó..."
#: searchdlg.cpp:161
msgid "Quick Tips"
msgstr "Leideanna Gasta"
#: searchdlg.cpp:165
msgid ""
"- You can use upper and lower case; search is case-insensitive."
"<br>- To search for optional terms, use OR. ex: <b>George OR Ringo</b>"
"<br>- To exclude search terms, use the minus symbol in front, such as <b>"
"-cats</b>"
"<br>- When searching for a phrase, add quotes. ex: <b>\"There be dragons\"</b>"
"<br>- Add ext:type to specify a file extension, ex: <b>ext:txt</b> or <b>"
"ext:</b> for none"
msgstr ""
#: searchdlg.cpp:178
msgid ""
"- Choose what folders and resources shall be indexed - or not."
"<br>- Change the sort order and the number of shown results."
"<br>- Define your own shortcuts to invoke the search dialog."
msgstr ""
#: searchdlg.cpp:187
msgid "Open configuration dialog"
msgstr "Oscail an dialóg chumraíochta"
#: searchdlg.cpp:370
msgid "<b>%1 results</b> found."
msgstr ""
#: searchdlg.cpp:372
msgid "<qt>No results.</qt>"
msgstr "<qt>Gan torthaí..</qt>"
#: searchdlg.cpp:374
msgid "Best <b>%1 results of %2</b> shown."
msgstr ""
#: searchdlg.cpp:380
msgid "(still searching)"
msgstr ""
#: searchdlg.cpp:398
msgid "The query for \"%1\" failed."
msgstr ""
#: searchdlg.cpp:402
msgid "The likely cause is that the Beagle daemon is not running."
msgstr ""
#: searchdlg.cpp:404
msgid "Automatically start Beagle daemon at login"
msgstr ""
#: searchdlg.cpp:413
msgid "Click to start the Beagle daemon"
msgstr "Cliceáil chun deamhan Beagle a thosú"
#: searchdlg.cpp:423
msgid "Searching..."
msgstr "Ag cuardach..."
#: searchdlg.cpp:562
msgid "Run"
msgstr "Rith"
#: searchdlg.cpp:575
#, c-format
msgid "Last viewed: %1"
msgstr "Feicthe: %1"
#: searchdlg.cpp:578
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: searchdlg.cpp:589
msgid "Untitled Page"
msgstr "Leathanach Gan Teideal"
#: searchdlg.cpp:600
#, c-format
msgid "Published: %1"
msgstr "Foilsithe: %1"
#: searchdlg.cpp:606
msgid "Weblog:"
msgstr "Blag:"
#: searchdlg.cpp:617 searchdlg.cpp:656
msgid "Untitled Entry"
msgstr "Iontráil Gan Teideal"
#: searchdlg.cpp:628 searchdlg.cpp:646 searchdlg.cpp:985 searchdlg.cpp:1058
#, c-format
msgid "Last modified: %1"
msgstr "Athrú is déanaí: %1"
#: searchdlg.cpp:682
msgid "No Summary Specified"
msgstr ""
#: searchdlg.cpp:703 searchdlg.cpp:752
msgid "No Name Known"
msgstr ""
#: searchdlg.cpp:709 searchdlg.cpp:759
msgid ","
msgstr ","
#: searchdlg.cpp:780
#, c-format
msgid "Received: %1"
msgstr "Faighte: %1"
#: searchdlg.cpp:797
msgid "No Subject"
msgstr "Gan Ábhar"
#: searchdlg.cpp:803 searchdlg.cpp:883
msgid "From"
msgstr "Ó"
#: searchdlg.cpp:808 searchdlg.cpp:856
msgid "Unknown Person"
msgstr "Duine Anaithnid"
#: searchdlg.cpp:827
msgid "Application:"
msgstr "Feidhmchlár:"
#: searchdlg.cpp:847
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Dáta: %1"
#: searchdlg.cpp:856
#, c-format
msgid "Conversation With %1"
msgstr "Comhrá Le %1"
#: searchdlg.cpp:901
#, c-format
msgid "Installed on: %1"
msgstr "Suiteáilte ar: %1"
#: searchdlg.cpp:907
#, c-format
msgid "Installed size: %1"
msgstr ""
#: searchdlg.cpp:913
#, c-format
msgid "Download size: %1"
msgstr "Méid íosluchtaithe: %1"
#: searchdlg.cpp:939 searchdlg.cpp:1009 searchdlg.cpp:1084
msgid "Reveal in File Manager"
msgstr "Taispeáin i mBainisteoir na gComhad"
#: searchdlg.cpp:967 searchdlg.cpp:1030
msgid "In Folder"
msgstr "I bhFillteán"
#: searchdlg.cpp:1051
msgid "Empty"
msgstr "Folamh"
#: searchdlg.cpp:1053
#, c-format
msgid ""
"_n: Contains 1 item\n"
"Contains %n items"
msgstr ""
"%n mhír ann\n"
"%n mhír ann\n"
"%n mhír ann\n"
"%n mír ann\n"
"%n mír ann"
#: searchdlg.cpp:1089
msgid "<p align=\"center\">Score: %1</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Scór: %1</p>"
#: searchdlg.cpp:1289
msgid "Could not start Tomboy."
msgstr "Níorbh fhéidir Tomboy a thosú."
#: searchdlg.cpp:1319
msgid "Could not start Evolution."
msgstr "Níorbh fhéidir Evolution a thosú."
#: searchdlg.cpp:1331
msgid "Could not start Thunderbird."
msgstr "Níorbh fhéidir Thunderbird a thosú."
#: searchdlg.cpp:1342
msgid "Could not start KAddressBook."
msgstr "Níorbh fhéidir KAddressBook a thosú."
#: searchdlg.cpp:1387
msgid "Could not start Beagle daemon."
msgstr "Níorbh fhéidir deamhan Beagle a thosú."
#: searchdlg.cpp:1454
msgid "No results for \"%1\" were found."
msgstr ""
#: searchdlg.cpp:1461
msgid "- A broader search scope might produce more results."
msgstr ""
#: searchdlg.cpp:1462
msgid "- You should check the spelling of your search words."
msgstr ""
#: searchdlg.cpp:1464
msgid ""
"- The Beagle daemon was just started. Please be patient until it finished its "
"indexing."
msgstr ""
#: searchdlg.cpp:1610
msgid "Collapse All"
msgstr ""
#: searchdlg.cpp:1611
msgid "Expand All"
msgstr ""
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Cuardach"
#~ msgid "&Indexing"
#~ msgstr "&Innéacsú"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ginearálta"
#~ msgid "Default result sort order:"
#~ msgstr "Ord réamhshocraithe na dtorthaí:"
#~ msgid "Date Modified"
#~ msgstr "Dáta Athraithe"
#~ msgid "Global Shortcuts"
#~ msgstr "Aicearraí Uilechoiteann"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Innéacs"
#~ msgid "Index my home folder"
#~ msgstr "Innéacsaigh m'fhillteán baile"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Cuir Leis..."
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Príobháideachas"
#~ msgid "Select Folder"
#~ msgstr "Roghnaigh Fillteán"
#~ msgid "Remove Folder"
#~ msgstr "Bain Fillteán"
#~ msgid "Add Resource"
#~ msgstr "Cuir Acmhainn Leis"
#~ msgid "Remove Item"
#~ msgstr "Bain Mír"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Tosaigh"
#~ msgid "Current status:\n"
#~ msgstr "Stádas reatha:\n"
#~ msgid "Could not start beagle service."
#~ msgstr "Níorbh fhéidir seirbhís Beagle a thosú."
#~ msgid "Folder:"
#~ msgstr "Fillteán:"
#~ msgid "Sort by Type"
#~ msgstr "Sórtáil De Réir Cineáil"
#~ msgid "Sort by Date"
#~ msgstr "Sórtáil De Réir Dáta"
#~ msgid "Sort by Relevance"
#~ msgstr "Sórtáil De Réir Ábharthachta"
#~ msgid "Add Application Paths"
#~ msgstr "Cuir Conairí Feidhmchláir Leis"
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Aimsigh"