You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kerry/po/nl/kerry.po

687 lines
14 KiB

# translation of kerry.po to Dutch
# translation of kerry.po to
#
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2006.
# Rinse de Vries <rinsedevries@home.nl>, 2006.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kerry\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-26 18:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-31 21:06+0000\n"
"Last-Translator: Heimen Stoffels <vistausss@outlook.com>\n"
"Language-Team: Dutch <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"applications/kerry/nl/>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.7.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries, Heimen Stoffels"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinsedevries@kde.nl, vistausss@outlook.com"
#: beaglesearch.cpp:42
#, c-format
msgid "Album: %1"
msgstr "Album: %1"
#: beaglesearch.cpp:43 beaglesearch.cpp:75 beaglesearch.cpp:89
#: beaglesearch.cpp:100
#, c-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Titel: %1"
#: beaglesearch.cpp:44
#, c-format
msgid "Artist: %1"
msgstr "Artiest: %1"
#: beaglesearch.cpp:45
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Breedte: %1"
#: beaglesearch.cpp:46
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Hoogte: %1"
#: beaglesearch.cpp:47
#, c-format
msgid "Color type: %1"
msgstr "Kleursoort: %1"
#: beaglesearch.cpp:52 searchdlg.cpp:737
#, c-format
msgid "Business phone: %1"
msgstr "Zakelijk telefoonnummer: %1"
#: beaglesearch.cpp:53 searchdlg.cpp:745
#, c-format
msgid "Home phone: %1"
msgstr "Privételefoonnummer: %1"
#: beaglesearch.cpp:54 searchdlg.cpp:741
#, c-format
msgid "Mobile phone: %1"
msgstr "Mobiel telefoonnummer: %1"
#: beaglesearch.cpp:55
#, c-format
msgid "AIM: %1"
msgstr "AIM: %1"
#: beaglesearch.cpp:56
#, c-format
msgid "Yahoo: %1"
msgstr "Yahoo: %1"
#: beaglesearch.cpp:57
#, c-format
msgid "MSN: %1"
msgstr "MSN: %1"
#: beaglesearch.cpp:58
#, c-format
msgid "Jabber: %1"
msgstr "Jabber: %1"
#: beaglesearch.cpp:59
#, c-format
msgid "ICQ: %1"
msgstr "ICQ: %1"
#: beaglesearch.cpp:60
#, c-format
msgid "GroupWise: %1"
msgstr "GroupWise: %1"
#: beaglesearch.cpp:63
#, c-format
msgid "Protocol: %1"
msgstr "Protocol: %1"
#: beaglesearch.cpp:64 searchdlg.cpp:670
#, c-format
msgid "Start time: %1"
msgstr "Starttijd: %1"
#: beaglesearch.cpp:65 searchdlg.cpp:672
#, c-format
msgid "End time: %1"
msgstr "Eindtijd: %1"
#: beaglesearch.cpp:69
#, c-format
msgid "Folder: %1"
msgstr "Map: %1"
#: beaglesearch.cpp:70
msgid "(%1)"
msgstr "(%1)"
#: beaglesearch.cpp:76 beaglesearch.cpp:99
#, c-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Auteur: %1"
#: beaglesearch.cpp:77
#, c-format
msgid "Slides: %1"
msgstr "Dia's: %1"
#: beaglesearch.cpp:79 beaglesearch.cpp:106
#, c-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Pagina's:%1"
#: beaglesearch.cpp:80
#, c-format
msgid "Words: %1"
msgstr "Woorden: %1"
#: beaglesearch.cpp:91
#, c-format
msgid "Category: %1"
msgstr "Categorie: %1"
#: beaglesearch.cpp:92
#, c-format
msgid "Version: %1"
msgstr "Versie: %1"
#: beaglesearch.cpp:94
#, c-format
msgid "Packager name: %1"
msgstr "Naam van pakketbouwer:%1"
#: beaglesearch.cpp:95
#, c-format
msgid "Packager email: %1"
msgstr "E-mailadres van pakketbouwer: %1"
#: beaglesearch.cpp:105
#, c-format
msgid "Location: %1"
msgstr "Locatie: %1"
#: hitwidget.cpp:98 searchdlg.cpp:1607
msgid "Expand"
msgstr "Uitvouwen"
#: hitwidget.cpp:109 searchdlg.cpp:1607
msgid "Collapse"
msgstr "Inklappen"
#: kerryapp.cpp:112
msgid "Clear Search History"
msgstr "Zoekgeschiedenis wissen"
#: kerryapp.cpp:116
msgid "Configure Kerry..."
msgstr "Kerry instellen..."
#: kerryapp.cpp:123 main.cpp:88 searchdlg_layout.ui:22
#, no-c-format
msgid "Kerry Beagle Search"
msgstr "Kerry Beagle-zoeken"
#: kerryapp.cpp:127
msgid "Show Search Dialog"
msgstr "Zoekvenster tonen"
#: kerryapp.cpp:128
msgid "Search Primary Selection"
msgstr "Primaire selectie doorzoeken"
#: kerryapp.cpp:132
msgid "Kerry Beagle Search (%1)"
msgstr "Kerry Beagle-zoeken (%1)"
#: kerryapp.cpp:158
msgid "<No Recent Searches>"
msgstr "<Geen recente zoekopdrachten>"
#: kerryapp.cpp:188
msgid ""
"Should Kerry start automatically\n"
"when you login?"
msgstr ""
"Wil je dat Kerry automatisch opstart\n"
"als je je aanmeldt?"
#: kerryapp.cpp:188
msgid "Automatically Start Kerry?"
msgstr "Kerry automatisch opstarten?"
#: kerryapp.cpp:188
msgid "&Do Not Start"
msgstr "Nie&t starten"
#: kerryapp.cpp:256
msgid ""
"The daily running process for updating the system\n"
"wide Beagle documentation index was detected."
msgstr ""
"Het dagelijks draaiend proces voor het bijwerken van de\n"
"systeembrede Beagle-documentatie-index is aangetroffen."
#: kerryapp.cpp:265
msgid "System May Be Slower Than Usual"
msgstr "Het systeem kan trager reageren dan gewoonlijk"
#: main.cpp:38
msgid "TDE Frontend to Beagle"
msgstr "TDE-schil voor Beagle"
#: main.cpp:44
msgid "A term to search"
msgstr "Een term om naar te zoeken"
#: main.cpp:45
msgid "Show search dialog on startup"
msgstr "Zoekvenster tonen bij opstarten"
#: searchdlg.cpp:79
msgid "Applications, Contacts, Conversations, Files and more..."
msgstr ""
"Programma's, contactpersonen, gesprekken, bestanden en nog veel meer..."
#: searchdlg.cpp:160
msgid "Quick Tips"
msgstr "Snelle tips"
#: searchdlg.cpp:164
msgid ""
"- You can use upper and lower case; search is case-insensitive.<br>- To "
"search for optional terms, use OR. ex: <b>George OR Ringo</b><br>- To "
"exclude search terms, use the minus symbol in front, such as <b>-cats</"
"b><br>- When searching for a phrase, add quotes. ex: <b>\"There be dragons"
"\"</b><br>- Add ext:type to specify a file extension, ex: <b>ext:txt</b> or "
"<b>ext:</b> for none"
msgstr ""
"- Je kunt gebruikmaken van hoofdletters en kleine letter; zoeken is "
"hoofdlettergevoelig. <br>- Gebruik OR om te zoeken naar optionele termen. "
"Voorbeeld: <b>George OR Ringo</b>. <br>- Zet het minteken ervoor om "
"zoektermen uit te sluiten. Voorbeeld <b>-katten</b>. <br>- Voeg "
"aanhalingstekens toe bij het zoeken naar een uitdrukking die uit meerdere "
"woorden bestaat. Voorbeeld: <b>\"Er zullen draken zijn\"</b>. <br>- Voeg ext:"
"type toe om een bestandsextensie op te geven. Voorbeeld: <b>ext:txt</b> voor "
"tekstbestanden met de extensie txt, of <b>ext:</b> voor geen extensie."
#: searchdlg.cpp:177
msgid ""
"- Choose what folders and resources shall be indexed - or not.<br>- Change "
"the sort order and the number of shown results.<br>- Define your own "
"shortcuts to invoke the search dialog."
msgstr ""
"- Kies welke mappen en bronnen je wilt laten indexeren - of niet. <br>- Pas "
"de sorteervolgorde aan en het aantal getoonde resultaten. <br>- Stel je "
"eigen sneltoetsen in die het zoekvenster openen."
#: searchdlg.cpp:186
msgid "Open configuration dialog"
msgstr "Instelvenster openen"
#: searchdlg.cpp:369
msgid "<b>%1 results</b> found."
msgstr "<b>%1 resultaten</b> gevonden."
#: searchdlg.cpp:371
msgid "<qt>No results.</qt>"
msgstr "<qt>Geen resultaten.</qt>"
#: searchdlg.cpp:373
msgid "Best <b>%1 results of %2</b> shown."
msgstr "De beste <b>%1 resultaten van %2</b> worden getoond."
#: searchdlg.cpp:375 searchdlg_layout.ui:190
#, no-c-format
msgid "Results <b>%1 through %2 of %3</b> are shown."
msgstr "De resultaten <b>%1 t/m %2 van %3</b> worden getoond."
#: searchdlg.cpp:379
msgid "(still searching)"
msgstr "(nog bezig met zoeken)"
#: searchdlg.cpp:397
msgid "The query for \"%1\" failed."
msgstr "Er kan niet worden gezocht naar \"%1\"."
#: searchdlg.cpp:401
msgid "The likely cause is that the Beagle daemon is not running."
msgstr "Waarschijnlijk draait de Beagle-achtergronddienst niet."
#: searchdlg.cpp:403
msgid "Automatically start Beagle daemon at login"
msgstr "Beagle-achtergronddienst automatisch opstarten bij aanmelden"
#: searchdlg.cpp:412
msgid "Click to start the Beagle daemon"
msgstr "Klik om de Beagle-achtergronddienst te starten"
#: searchdlg.cpp:422
msgid "Searching..."
msgstr "Bezig met zoeken..."
#: searchdlg.cpp:561
msgid "Run"
msgstr "Uitvoeren"
#: searchdlg.cpp:574
#, c-format
msgid "Last viewed: %1"
msgstr "Laatst bekeken: %1"
#: searchdlg.cpp:577
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: searchdlg.cpp:588
msgid "Untitled Page"
msgstr "Naamloze pagina"
#: searchdlg.cpp:599
#, c-format
msgid "Published: %1"
msgstr "Gepubliceerd: %1"
#: searchdlg.cpp:605
msgid "Weblog:"
msgstr "Weblog:"
#: searchdlg.cpp:616 searchdlg.cpp:655
msgid "Untitled Entry"
msgstr "Naamloos item"
#: searchdlg.cpp:627 searchdlg.cpp:645 searchdlg.cpp:984 searchdlg.cpp:1057
#, c-format
msgid "Last modified: %1"
msgstr "Laatst gewijzigd: %1"
#: searchdlg.cpp:681
msgid "No Summary Specified"
msgstr "Geen samenvatting opgegeven"
#: searchdlg.cpp:702 searchdlg.cpp:751
msgid "No Name Known"
msgstr "Geen naam bekend"
#: searchdlg.cpp:708 searchdlg.cpp:758
msgid ","
msgstr ","
#: searchdlg.cpp:779
#, c-format
msgid "Received: %1"
msgstr "Ontvangen: %1"
#: searchdlg.cpp:796
msgid "No Subject"
msgstr "Geen onderwerp"
#: searchdlg.cpp:802 searchdlg.cpp:882
msgid "From"
msgstr "Van"
#: searchdlg.cpp:807 searchdlg.cpp:855
msgid "Unknown Person"
msgstr "onbekend persoon"
#: searchdlg.cpp:826
msgid "Application:"
msgstr "Programma:"
#: searchdlg.cpp:846
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Datum: %1"
#: searchdlg.cpp:855
#, c-format
msgid "Conversation With %1"
msgstr "Gesprek met %1"
#: searchdlg.cpp:900
#, c-format
msgid "Installed on: %1"
msgstr "Geïnstalleerd op: %1"
#: searchdlg.cpp:906
#, c-format
msgid "Installed size: %1"
msgstr "Installatiegrootte: %1"
#: searchdlg.cpp:912
#, c-format
msgid "Download size: %1"
msgstr "Downloadgrootte: %1"
#: searchdlg.cpp:938 searchdlg.cpp:1008 searchdlg.cpp:1083
msgid "Reveal in File Manager"
msgstr "Tonen in bestandsbeheerder"
#: searchdlg.cpp:966 searchdlg.cpp:1029
msgid "In Folder"
msgstr "In map"
#: searchdlg.cpp:1050
msgid "Empty"
msgstr "Leeg"
#: searchdlg.cpp:1052
#, c-format
msgid ""
"_n: Contains 1 item\n"
"Contains %n items"
msgstr ""
"Bevat 1 item\n"
"Bevat %n items"
#: searchdlg.cpp:1088
msgid "<p align=\"center\">Score: %1</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Score: %1</p>"
#: searchdlg.cpp:1288
msgid "Could not start Tomboy."
msgstr "Tomboy kan niet worden gestart."
#: searchdlg.cpp:1318
msgid "Could not start Evolution."
msgstr "Evolution kan niet worden gestart."
#: searchdlg.cpp:1330
msgid "Could not start Thunderbird."
msgstr "Thunderbird kan niet worden gestart."
#: searchdlg.cpp:1341
msgid "Could not start KAddressBook."
msgstr "KAddressbook kan niet worden gestart."
#: searchdlg.cpp:1385
msgid "Could not start Beagle daemon."
msgstr "De Beagle-achtergronddienst kan niet worden gestart."
#: searchdlg.cpp:1452
msgid "No results for \"%1\" were found."
msgstr "Er zijn geen resultaten gevonden voor \"%1\"."
#: searchdlg.cpp:1459
msgid "- A broader search scope might produce more results."
msgstr "- Een breder zoekbereik kan meer resultaten opleveren."
#: searchdlg.cpp:1460
msgid "- You should check the spelling of your search words."
msgstr "- Controleer de spelling van je zoektermen."
#: searchdlg.cpp:1462
msgid ""
"- The Beagle daemon was just started. Please be patient until it finished "
"its indexing."
msgstr ""
"- De Beagle-achtergronddienst is zojuist gestart. Wacht tot de dienst klaar "
"is met indexeren."
#: searchdlg.cpp:1608
msgid "Collapse All"
msgstr "Alles inklappen"
#: searchdlg.cpp:1609
msgid "Expand All"
msgstr "Alles uitvouwen"
#: hitwidget_layout.ui:127
#, no-c-format
msgid "Score: 0"
msgstr "Score: 0"
#: hitwidget_layout.ui:288
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Omschrijving"
#: searchdlg_layout.ui:83
#, no-c-format
msgid "Clear the search term and results"
msgstr "Wis de zoekterm en -resultaten"
#: searchdlg_layout.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Zoeken:"
#: searchdlg_layout.ui:130
#, no-c-format
msgid "Start the search for entered term"
msgstr "Zoeken naar de opgegeven term"
#: searchdlg_layout.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Previous Results"
msgstr "&Vorige resultaten"
#: searchdlg_layout.ui:241
#, no-c-format
msgid "Show the previous search results"
msgstr "Toon de vorige zoekresultaten"
#: searchdlg_layout.ui:266
#, no-c-format
msgid "&Next Results"
msgstr "Volge&nde resultaten"
#: searchdlg_layout.ui:272
#, no-c-format
msgid "Show the next search results"
msgstr "Toon de volgende zoekresultaten"
#: searchdlg_layout.ui:317
#, no-c-format
msgid "Show"
msgstr "Tonen"
#: searchdlg_layout.ui:358
#, no-c-format
msgid "Everything"
msgstr "Alles"
#: searchdlg_layout.ui:369
#, no-c-format
msgid "Applications"
msgstr "Programma's"
#: searchdlg_layout.ui:380
#, no-c-format
msgid "Contacts"
msgstr "Contactpersonen"
#: searchdlg_layout.ui:391
#, no-c-format
msgid "Office Documents"
msgstr "Kantoordocumenten"
#: searchdlg_layout.ui:402
#, no-c-format
msgid "Conversations"
msgstr "Gesprekken"
#: searchdlg_layout.ui:413
#, no-c-format
msgid "Images"
msgstr "Afbeeldingen"
#: searchdlg_layout.ui:424
#, no-c-format
msgid "Media"
msgstr "Multimedia"
#: searchdlg_layout.ui:435
#, no-c-format
msgid "Web Pages"
msgstr "Webpagina's"
#: searchdlg_layout.ui:446
#, no-c-format
msgid "File/Path Name"
msgstr "Bestands-/Padnaam"
#: searchdlg_layout.ui:479
#, no-c-format
msgid "Sort By"
msgstr "Sorteren op"
#: searchdlg_layout.ui:520
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: searchdlg_layout.ui:531
#, no-c-format
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: searchdlg_layout.ui:542
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: searchdlg_layout.ui:553
#, no-c-format
msgid "Relevance"
msgstr "Relevantie"
#: searchdlg_layout.ui:586
#, no-c-format
msgid "Last Modified"
msgstr "Laatst gewijzigd"
#: searchdlg_layout.ui:627
#, no-c-format
msgid "Any Date"
msgstr "Elke datum"
#: searchdlg_layout.ui:638
#, no-c-format
msgid "Today"
msgstr "Vandaag"
#: searchdlg_layout.ui:649
#, no-c-format
msgid "Since Yesterday"
msgstr "Sinds gisteren"
#: searchdlg_layout.ui:660
#, no-c-format
msgid "This Week"
msgstr "Deze week"
#: searchdlg_layout.ui:671
#, no-c-format
msgid "This Month"
msgstr "Deze maand"
#: searchdlg_layout.ui:682
#, no-c-format
msgid "This Year"
msgstr "Dit jaar"
#: searchdlg_layout.ui:751
#, no-c-format
msgid "Confi&gure..."
msgstr "In&stellen..."
#: searchdlg_layout.ui:754
#, no-c-format
msgid "Open the configuration dialog"
msgstr "Open het instelvenster"
#: searchdlg_layout.ui:782
#, no-c-format
msgid "Close the search dialog, an icon will stay in the system tray"
msgstr ""
"Sluit het zoekvenster; er wordt nog steeds een pictogram in het systeemvak "
"getoond"
#, fuzzy
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "Nie&t starten"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Conversaties"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Naamloze pagina"