You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
684 lines
15 KiB
684 lines
15 KiB
# translation of kerry.po to Español
|
|
#
|
|
# santi <santi@kde-es.org>, 2006.
|
|
# santi <santi@est.unileon.es>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kerry\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-12 17:00+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-11-17 16:46+0100\n"
|
|
"Last-Translator: santi <santi@kde-es.org>\n"
|
|
"Language-Team: Español <kde-es@kybs.de>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Novell Language"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "language@novell.com"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Album: %1"
|
|
msgstr "Álbum: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:43 beaglesearch.cpp:75 beaglesearch.cpp:89
|
|
#: beaglesearch.cpp:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Title: %1"
|
|
msgstr "Título: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Artist: %1"
|
|
msgstr "Artista: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Width: %1"
|
|
msgstr "Anchura: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Height: %1"
|
|
msgstr "Altura: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Color type: %1"
|
|
msgstr "Tipo de color: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:52 searchdlg.cpp:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Business phone: %1"
|
|
msgstr "Teléfono del trabajo: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:53 searchdlg.cpp:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Home phone: %1"
|
|
msgstr "Teléfono de casa: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:54 searchdlg.cpp:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mobile phone: %1"
|
|
msgstr "Teléfono móvil: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "AIM: %1"
|
|
msgstr "AIM: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Yahoo: %1"
|
|
msgstr "Yahoo: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MSN: %1"
|
|
msgstr "MSN: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Jabber: %1"
|
|
msgstr "Jabber: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ICQ: %1"
|
|
msgstr "ICQ: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GroupWise: %1"
|
|
msgstr "GroupWise: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Protocol: %1"
|
|
msgstr "Protocolo: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:64 searchdlg.cpp:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Start time: %1"
|
|
msgstr "Hora de inicio: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:65 searchdlg.cpp:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "End time: %1"
|
|
msgstr "Hora de finalización: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder: %1"
|
|
msgstr "Carpeta: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:70
|
|
msgid "(%1)"
|
|
msgstr "(%1)"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:76 beaglesearch.cpp:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Author: %1"
|
|
msgstr "Autor: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slides: %1"
|
|
msgstr "Diapositivas: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:79 beaglesearch.cpp:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pages: %1"
|
|
msgstr "Páginas: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Words: %1"
|
|
msgstr "Palabras: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Category: %1"
|
|
msgstr "Categoría: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version: %1"
|
|
msgstr "Versión: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Packager name: %1"
|
|
msgstr "Nombre del empaquetador: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Packager email: %1"
|
|
msgstr "Correo electrónico del empaquetador: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %1"
|
|
msgstr "Ubicación: %1"
|
|
|
|
#: hitwidget.cpp:98 searchdlg.cpp:1607
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Expandir"
|
|
|
|
#: hitwidget.cpp:109 searchdlg.cpp:1607
|
|
msgid "Collapse"
|
|
msgstr "Contraer"
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:112
|
|
msgid "Clear Search History"
|
|
msgstr "Borrar historial de búsqueda"
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:116
|
|
msgid "Configure Kerry..."
|
|
msgstr "Configurar Kerry..."
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:123 main.cpp:88 searchdlg_layout.ui:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Kerry Beagle Search"
|
|
msgstr "Búsqueda de Kerry Beagle"
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:127
|
|
msgid "Show Search Dialog"
|
|
msgstr "Cuadro de diálogo de resultados de la búsqueda"
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:128
|
|
msgid "Search Primary Selection"
|
|
msgstr "Buscar en selección principal"
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:132
|
|
msgid "Kerry Beagle Search (%1)"
|
|
msgstr "Búsqueda de Kerry Beagle (%1)"
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:158
|
|
msgid "<No Recent Searches>"
|
|
msgstr "<No hay búsquedas recientes>"
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"Should Kerry start automatically\n"
|
|
"when you login?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Desea que Kerry se inicie automáticamente\n"
|
|
" al iniciar la sesión?"
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:188
|
|
msgid "Automatically Start Kerry?"
|
|
msgstr "¿Desea iniciar Kerry automáticamente?"
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:188
|
|
msgid "&Do Not Start"
|
|
msgstr "&No iniciar"
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:256
|
|
msgid ""
|
|
"The daily running process for updating the system\n"
|
|
"wide Beagle documentation index was detected."
|
|
msgstr ""
|
|
"El proceso de ejecución diaria para actualizar el sistema\n"
|
|
"Se ha detectado el índice de la documentación de Beagle completa."
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:265
|
|
msgid "System May Be Slower Than Usual"
|
|
msgstr "El sistema puede volverse más lento de lo habitual"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TDE Frontend to Beagle"
|
|
msgstr "Interfaz de Beagle para KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
msgid "A term to search"
|
|
msgstr "Un término de búsqueda"
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
msgid "Show search dialog on startup"
|
|
msgstr "Mostrar el cuadro de diálogo de búsqueda al iniciar"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:79
|
|
msgid "Applications, Contacts, Conversations, Files and more..."
|
|
msgstr "Aplicaciones, contactos, conversaciones, archivos y más..."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:160
|
|
msgid "Quick Tips"
|
|
msgstr "Sugerencias rápidas"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"- You can use upper and lower case; search is case-insensitive.<br>- To "
|
|
"search for optional terms, use OR. ex: <b>George OR Ringo</b><br>- To "
|
|
"exclude search terms, use the minus symbol in front, such as <b>-cats</"
|
|
"b><br>- When searching for a phrase, add quotes. ex: <b>\"There be dragons"
|
|
"\"</b><br>- Add ext:type to specify a file extension, ex: <b>ext:txt</b> or "
|
|
"<b>ext:</b> for none"
|
|
msgstr ""
|
|
"- Puede utilizar mayúsculas y minúsculas; la búsqueda no las distingue.<br>- "
|
|
"Para buscar términos opcionales, utilice OR. Por ejemplo: <b>George OR "
|
|
"Ringo</b><br>- Para excluir términos de búsqueda, utilice el signo de menos "
|
|
"delante, como <b>-gatos</b><br>- Para buscar una frase completa, utilice "
|
|
"comillas. Por ejemplo: <b>\"Hay monstruos\"</b><br>- Añada ext:tipo para "
|
|
"indicar una extensión de archivo, por ejemplo: <b>ext:txt</b> o <b>ext:</b> "
|
|
"para no indicar extensión alguna."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"- Choose what folders and resources shall be indexed - or not.<br>- Change "
|
|
"the sort order and the number of shown results.<br>- Define your own "
|
|
"shortcuts to invoke the search dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"- Seleccione qué carpetas y recursos deberían indexarse - o no.<br>- Cambie "
|
|
"el orden y el número de resultados que se muestran.<br>- Defina sus propios "
|
|
"accesos rápidos para llamar al diálogo de búsqueda."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:186
|
|
msgid "Open configuration dialog"
|
|
msgstr "Abrir el diálogo de configuración"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:369
|
|
msgid "<b>%1 results</b> found."
|
|
msgstr "Encontrados <b>%1 resultados</b>."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:371
|
|
msgid "<qt>No results.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>No hay resultados.</qt>"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:373
|
|
msgid "Best <b>%1 results of %2</b> shown."
|
|
msgstr "Mostrando los mejores <b>%1 resultados de %2.</b>"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:375 searchdlg_layout.ui:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Results <b>%1 through %2 of %3</b> are shown."
|
|
msgstr "Mostrando resultados <b>%1 a %2 de %3.</b>"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:379
|
|
msgid "(still searching)"
|
|
msgstr "(todavía buscando)"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:397
|
|
msgid "The query for \"%1\" failed."
|
|
msgstr "Error al procesar la solicitud de «%1»."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:401
|
|
msgid "The likely cause is that the Beagle daemon is not running."
|
|
msgstr "La causa más probable es que el daemon Beagle no esté en ejecución."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:403
|
|
msgid "Automatically start Beagle daemon at login"
|
|
msgstr "Iniciar automáticamente el daemon Beagle al iniciar sesión"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:412
|
|
msgid "Click to start the Beagle daemon"
|
|
msgstr "Haga clic para iniciar el daemon Beagle"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:422
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Buscando..."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:561
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Ejecutar"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last viewed: %1"
|
|
msgstr "Última visualización: %1"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:577
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:588
|
|
msgid "Untitled Page"
|
|
msgstr "Página sin título"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Published: %1"
|
|
msgstr "Publicada: %1"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:605
|
|
msgid "Weblog:"
|
|
msgstr "Weblog:"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:616 searchdlg.cpp:655
|
|
msgid "Untitled Entry"
|
|
msgstr "Entrada sin título"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:627 searchdlg.cpp:645 searchdlg.cpp:984 searchdlg.cpp:1057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last modified: %1"
|
|
msgstr "Última modificación: %1"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:681
|
|
msgid "No Summary Specified"
|
|
msgstr "Ningún resumen especificado"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:702 searchdlg.cpp:751
|
|
msgid "No Name Known"
|
|
msgstr "Ningún nombre conocido"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:708 searchdlg.cpp:758
|
|
msgid ","
|
|
msgstr ","
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Received: %1"
|
|
msgstr "Recibido: %1"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:796
|
|
msgid "No Subject"
|
|
msgstr "Sin asunto"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:802 searchdlg.cpp:882
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "De"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:807 searchdlg.cpp:855
|
|
msgid "Unknown Person"
|
|
msgstr "Persona desconocida"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:826
|
|
msgid "Application:"
|
|
msgstr "Aplicación:"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Date: %1"
|
|
msgstr "Fecha: %1"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversation With %1"
|
|
msgstr "Conversación con %1"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installed on: %1"
|
|
msgstr "Instalado en: %1"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installed size: %1"
|
|
msgstr "Tamaño instalado: %1"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download size: %1"
|
|
msgstr "Tamaño descargado: %1"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:938 searchdlg.cpp:1008 searchdlg.cpp:1083
|
|
msgid "Reveal in File Manager"
|
|
msgstr "Mostrar en el gestor de archivos"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:966 searchdlg.cpp:1029
|
|
msgid "In Folder"
|
|
msgstr "En la carpeta"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1050
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Vacía"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1052
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Contains 1 item\n"
|
|
"Contains %n items"
|
|
msgstr ""
|
|
"Contiene 1 elemento\n"
|
|
"Contiene %n elementos"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1088
|
|
msgid "<p align=\"center\">Score: %1</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Puntuación: %1</p>"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1288
|
|
msgid "Could not start Tomboy."
|
|
msgstr "No es posible iniciar Tomboy."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1318
|
|
msgid "Could not start Evolution."
|
|
msgstr "No es posible iniciar Evolution."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1330
|
|
msgid "Could not start Thunderbird."
|
|
msgstr "No es posible iniciar Thunderbird."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1341
|
|
msgid "Could not start KAddressBook."
|
|
msgstr "No se pudo iniciar KAddressBook."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1385
|
|
msgid "Could not start Beagle daemon."
|
|
msgstr "No es posible iniciar el daemon Beagle."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1452
|
|
msgid "No results for \"%1\" were found."
|
|
msgstr "No se han encontrado resultados para «%1»."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1459
|
|
msgid "- A broader search scope might produce more results."
|
|
msgstr "- Ampliar la búsqueda puede producir más resultados."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1460
|
|
msgid "- You should check the spelling of your search words."
|
|
msgstr "- Revise la ortografía de las palabras de búsqueda."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1462
|
|
msgid ""
|
|
"- The Beagle daemon was just started. Please be patient until it finished "
|
|
"its indexing."
|
|
msgstr ""
|
|
"- El demonio Beagle se acaba de iniciar. Por favor, tengo paciencia hasta "
|
|
"que termine la indexación."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1608
|
|
msgid "Collapse All"
|
|
msgstr "Contraer todo"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1609
|
|
msgid "Expand All"
|
|
msgstr "Expandir todo"
|
|
|
|
#: hitwidget_layout.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Score: 0"
|
|
msgstr "Puntuación: 0"
|
|
|
|
#: hitwidget_layout.ui:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear the search term and results"
|
|
msgstr "Borrar los términos y resultados de búsqueda"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "&Buscar:"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start the search for entered term"
|
|
msgstr "Iniciar la búsqueda del término introducido"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Previous Results"
|
|
msgstr "&Resultados anteriores"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the previous search results"
|
|
msgstr "Mostrar los resultados de búsqueda anteriores"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Next Results"
|
|
msgstr "Resultados &siguientes"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the next search results"
|
|
msgstr "Mostrar los resultados de búsqueda siguientes"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:358
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Everything"
|
|
msgstr "Todo"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:369
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplicaciones"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:380
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Contactos"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:391
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Office Documents"
|
|
msgstr "Documentos de Office"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conversations"
|
|
msgstr "Conversaciones"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:413
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Imágenes"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:424
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr "Medios"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:435
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Web Pages"
|
|
msgstr "Páginas Web"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:446
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File/Path Name"
|
|
msgstr "Nombre del archivo/ruta"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:479
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort By"
|
|
msgstr "Ordenar por tipo"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:520
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:531
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Fecha: %1"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:542
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:553
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Relevance"
|
|
msgstr "Relevancia"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:586
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last Modified"
|
|
msgstr "Fecha modificada"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:627
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Any Date"
|
|
msgstr "Cualquier fecha"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:638
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Hoy"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:649
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Since Yesterday"
|
|
msgstr "Desde ayer"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:660
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This Week"
|
|
msgstr "Esta semana"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:671
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This Month"
|
|
msgstr "Este mes"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:682
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This Year"
|
|
msgstr "Este año"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:751
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Confi&gure..."
|
|
msgstr "Confi&gurar..."
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:754
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open the configuration dialog"
|
|
msgstr "Abrir el diálogo de configuración"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:782
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Close the search dialog, an icon will stay in the system tray"
|
|
msgstr ""
|
|
"Al cerrar el cuadro de diálogo de búsqueda, el icono permanecerá en la "
|
|
"bandeja del sistema"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Start"
|
|
#~ msgstr "&No iniciar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configuration"
|
|
#~ msgstr "Conversaciones"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Untitled"
|
|
#~ msgstr "Página sin título"
|