You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kerry/po/zh_TW/kerry.po

809 lines
16 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: base\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-26 18:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-09 13:54+0100\n"
"Last-Translator: Novell Language <language@novell.com>\n"
"Language-Team: Novell Language <language@novell.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
#: _translatorinfo:1
#, fuzzy
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"_: 譯者姓名\n"
"您的姓名"
#: _translatorinfo:2
#, fuzzy
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"_: 譯者電子郵件\n"
"您的電子郵件"
#: beaglesearch.cpp:42
#, c-format
msgid "Album: %1"
msgstr "專輯:%1"
#: beaglesearch.cpp:43 beaglesearch.cpp:75 beaglesearch.cpp:89
#: beaglesearch.cpp:100
#, c-format
msgid "Title: %1"
msgstr "標題:%1"
#: beaglesearch.cpp:44
#, c-format
msgid "Artist: %1"
msgstr "藝術家:%1"
#: beaglesearch.cpp:45
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "寬:%1"
#: beaglesearch.cpp:46
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "高:%1"
#: beaglesearch.cpp:47
#, c-format
msgid "Color type: %1"
msgstr "色彩類型:%1"
#: beaglesearch.cpp:52 searchdlg.cpp:737
#, c-format
msgid "Business phone: %1"
msgstr "公司電話:%1"
#: beaglesearch.cpp:53 searchdlg.cpp:745
#, c-format
msgid "Home phone: %1"
msgstr "住宅電話:%1"
#: beaglesearch.cpp:54 searchdlg.cpp:741
#, c-format
msgid "Mobile phone: %1"
msgstr "手機:%1"
#: beaglesearch.cpp:55
#, c-format
msgid "AIM: %1"
msgstr "AIM%1"
#: beaglesearch.cpp:56
#, c-format
msgid "Yahoo: %1"
msgstr "Yahoo%1"
#: beaglesearch.cpp:57
#, c-format
msgid "MSN: %1"
msgstr "MSN%1"
#: beaglesearch.cpp:58
#, c-format
msgid "Jabber: %1"
msgstr "Jabber%1"
#: beaglesearch.cpp:59
#, c-format
msgid "ICQ: %1"
msgstr "ICQ%1"
#: beaglesearch.cpp:60
#, c-format
msgid "GroupWise: %1"
msgstr "GroupWise%1"
#: beaglesearch.cpp:63
#, c-format
msgid "Protocol: %1"
msgstr "通訊協定:%1"
#: beaglesearch.cpp:64 searchdlg.cpp:670
#, c-format
msgid "Start time: %1"
msgstr "開始時間:%1"
#: beaglesearch.cpp:65 searchdlg.cpp:672
#, c-format
msgid "End time: %1"
msgstr "結束時間:%1"
#: beaglesearch.cpp:69
#, c-format
msgid "Folder: %1"
msgstr "資料夾:%1"
#: beaglesearch.cpp:70
msgid "(%1)"
msgstr "(%1)"
#: beaglesearch.cpp:76 beaglesearch.cpp:99
#, c-format
msgid "Author: %1"
msgstr "作者:%1"
#: beaglesearch.cpp:77
#, c-format
msgid "Slides: %1"
msgstr "投影片:%1"
#: beaglesearch.cpp:79 beaglesearch.cpp:106
#, c-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "頁數:%1"
#: beaglesearch.cpp:80
#, c-format
msgid "Words: %1"
msgstr "字數:%1"
#: beaglesearch.cpp:91
#, fuzzy, c-format
msgid "Category: %1"
msgstr "日期:%1"
#: beaglesearch.cpp:92
#, fuzzy, c-format
msgid "Version: %1"
msgstr "位置:%1"
#: beaglesearch.cpp:94
#, fuzzy, c-format
msgid "Packager name: %1"
msgstr "頁數:%1"
#: beaglesearch.cpp:95
#, c-format
msgid "Packager email: %1"
msgstr ""
#: beaglesearch.cpp:105
#, c-format
msgid "Location: %1"
msgstr "位置:%1"
#: hitwidget.cpp:98 searchdlg.cpp:1607
msgid "Expand"
msgstr ""
#: hitwidget.cpp:109 searchdlg.cpp:1607
msgid "Collapse"
msgstr ""
#: kerryapp.cpp:112
msgid "Clear Search History"
msgstr "清除搜尋歷程"
#: kerryapp.cpp:116
msgid "Configure Kerry..."
msgstr "設定 Kerry..."
#: kerryapp.cpp:123 main.cpp:88 searchdlg_layout.ui:22
#, no-c-format
msgid "Kerry Beagle Search"
msgstr "Kerry Beagle 搜尋"
#: kerryapp.cpp:127
msgid "Show Search Dialog"
msgstr "顯示搜尋對話方塊"
#: kerryapp.cpp:128
msgid "Search Primary Selection"
msgstr "搜尋主要選項"
#: kerryapp.cpp:132
msgid "Kerry Beagle Search (%1)"
msgstr "Kerry Beagle 搜尋 (%1)"
#: kerryapp.cpp:158
msgid "<No Recent Searches>"
msgstr "<最近沒有搜尋>"
#: kerryapp.cpp:188
msgid ""
"Should Kerry start automatically\n"
"when you login?"
msgstr ""
"您登入時\n"
"是否自動啟動 Kerry"
#: kerryapp.cpp:188
msgid "Automatically Start Kerry?"
msgstr "自動啟動 Kerry"
#: kerryapp.cpp:188
msgid "&Do Not Start"
msgstr "不啟動(&D)"
#: kerryapp.cpp:256
msgid ""
"The daily running process for updating the system\n"
"wide Beagle documentation index was detected."
msgstr ""
#: kerryapp.cpp:265
msgid "System May Be Slower Than Usual"
msgstr ""
#: main.cpp:38
#, fuzzy
msgid "TDE Frontend to Beagle"
msgstr "Beagle 的KDE 前端 "
#: main.cpp:44
msgid "A term to search"
msgstr "搜尋詞彙"
#: main.cpp:45
msgid "Show search dialog on startup"
msgstr "啟動時顯示搜尋對話方塊"
#: searchdlg.cpp:79
msgid "Applications, Contacts, Conversations, Files and more..."
msgstr ""
#: searchdlg.cpp:160
msgid "Quick Tips"
msgstr "快速秘訣"
#: searchdlg.cpp:164
msgid ""
"- You can use upper and lower case; search is case-insensitive.<br>- To "
"search for optional terms, use OR. ex: <b>George OR Ringo</b><br>- To "
"exclude search terms, use the minus symbol in front, such as <b>-cats</"
"b><br>- When searching for a phrase, add quotes. ex: <b>\"There be dragons"
"\"</b><br>- Add ext:type to specify a file extension, ex: <b>ext:txt</b> or "
"<b>ext:</b> for none"
msgstr ""
"- 您可使用大寫和小寫,搜尋會區分大小寫。<br>- 若要搜尋選擇性詞彙,請使用 OR。"
"例如: <b>George OR Ringo</b><br>- 若要排除搜尋詞彙,請在前面使用減號,例如 "
"<b>-cats</b><br>- 搜尋一組詞時,請加上引號。例如: <b>\"There be dragons\"</"
"b><br>- 加上 ext:type 可指定副檔名,例如: <b>ext:txt</b> 或 <b>ext:</b> 代表"
"無副檔名"
#: searchdlg.cpp:177
msgid ""
"- Choose what folders and resources shall be indexed - or not.<br>- Change "
"the sort order and the number of shown results.<br>- Define your own "
"shortcuts to invoke the search dialog."
msgstr ""
#: searchdlg.cpp:186
msgid "Open configuration dialog"
msgstr ""
#: searchdlg.cpp:369
#, fuzzy
msgid "<b>%1 results</b> found."
msgstr "顯示最佳 <b>%1 結果 (%2)</b>。"
#: searchdlg.cpp:371
msgid "<qt>No results.</qt>"
msgstr "<qt>沒有結果。</qt>"
#: searchdlg.cpp:373
msgid "Best <b>%1 results of %2</b> shown."
msgstr "顯示最佳 <b>%1 結果 (%2)</b>。"
#: searchdlg.cpp:375 searchdlg_layout.ui:190
#, no-c-format
msgid "Results <b>%1 through %2 of %3</b> are shown."
msgstr "顯示 <b>%1 到 %2 (%3)</b> 的結果。"
#: searchdlg.cpp:379
msgid "(still searching)"
msgstr ""
#: searchdlg.cpp:397
msgid "The query for \"%1\" failed."
msgstr "查詢 %1 失敗。"
#: searchdlg.cpp:401
msgid "The likely cause is that the Beagle daemon is not running."
msgstr "可能的原因是 Beagle 精靈沒有在執行。"
#: searchdlg.cpp:403
msgid "Automatically start Beagle daemon at login"
msgstr "登入時自動啟動 Beagle 精靈"
#: searchdlg.cpp:412
msgid "Click to start the Beagle daemon"
msgstr "按一下以啟動 Beagle 精靈"
#: searchdlg.cpp:422
msgid "Searching..."
msgstr "正在搜尋..."
#: searchdlg.cpp:561
msgid "Run"
msgstr "執行"
#: searchdlg.cpp:574
#, c-format
msgid "Last viewed: %1"
msgstr "上一次檢視:%1"
#: searchdlg.cpp:577
msgid "URL:"
msgstr "URL"
#: searchdlg.cpp:588
msgid "Untitled Page"
msgstr "未命名網頁"
#: searchdlg.cpp:599
#, c-format
msgid "Published: %1"
msgstr "發行:%1"
#: searchdlg.cpp:605
msgid "Weblog:"
msgstr "Weblog"
#: searchdlg.cpp:616 searchdlg.cpp:655
msgid "Untitled Entry"
msgstr "未命名項目"
#: searchdlg.cpp:627 searchdlg.cpp:645 searchdlg.cpp:984 searchdlg.cpp:1057
#, c-format
msgid "Last modified: %1"
msgstr "上一次修改:%1"
#: searchdlg.cpp:681
msgid "No Summary Specified"
msgstr "未指定摘要"
#: searchdlg.cpp:702 searchdlg.cpp:751
msgid "No Name Known"
msgstr "不知道名稱"
#: searchdlg.cpp:708 searchdlg.cpp:758
msgid ","
msgstr ","
#: searchdlg.cpp:779
#, c-format
msgid "Received: %1"
msgstr "接收:%1"
#: searchdlg.cpp:796
msgid "No Subject"
msgstr "沒有主旨"
#: searchdlg.cpp:802 searchdlg.cpp:882
msgid "From"
msgstr "從"
#: searchdlg.cpp:807 searchdlg.cpp:855
msgid "Unknown Person"
msgstr "不明人士"
#: searchdlg.cpp:826
msgid "Application:"
msgstr "應用程式:"
#: searchdlg.cpp:846
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "日期:%1"
#: searchdlg.cpp:855
#, c-format
msgid "Conversation With %1"
msgstr "使用 %1 交談"
#: searchdlg.cpp:900
#, c-format
msgid "Installed on: %1"
msgstr ""
#: searchdlg.cpp:906
#, fuzzy, c-format
msgid "Installed size: %1"
msgstr "結束時間:%1"
#: searchdlg.cpp:912
#, fuzzy, c-format
msgid "Download size: %1"
msgstr "結束時間:%1"
#: searchdlg.cpp:938 searchdlg.cpp:1008 searchdlg.cpp:1083
msgid "Reveal in File Manager"
msgstr "在檔案管理員中顯示"
#: searchdlg.cpp:966 searchdlg.cpp:1029
msgid "In Folder"
msgstr "所在資料夾"
#: searchdlg.cpp:1050
msgid "Empty"
msgstr "空的"
#: searchdlg.cpp:1052
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Contains 1 item\n"
"Contains %n items"
msgstr ""
"_n: 包含 1 個項\n"
"包含 %n 個項目"
#: searchdlg.cpp:1088
msgid "<p align=\"center\">Score: %1</p>"
msgstr "<p align=\"center\">分數:%1</p>"
#: searchdlg.cpp:1288
msgid "Could not start Tomboy."
msgstr "無法啟動 Tomboy。"
#: searchdlg.cpp:1318
msgid "Could not start Evolution."
msgstr "無法啟動 Evolution。"
#: searchdlg.cpp:1330
#, fuzzy
msgid "Could not start Thunderbird."
msgstr "無法啟動 Tomboy。"
#: searchdlg.cpp:1341
#, fuzzy
msgid "Could not start KAddressBook."
msgstr "無法啟動 Tomboy。"
#: searchdlg.cpp:1385
msgid "Could not start Beagle daemon."
msgstr "無法啟動 Beagle 精靈。"
#: searchdlg.cpp:1452
msgid "No results for \"%1\" were found."
msgstr "找不到 %1。"
#: searchdlg.cpp:1459
msgid "- A broader search scope might produce more results."
msgstr ""
#: searchdlg.cpp:1460
#, fuzzy
msgid "- You should check the spelling of your search words."
msgstr "- 您應該檢查搜尋字詞的拼字,看看有沒有拼錯。"
#: searchdlg.cpp:1462
msgid ""
"- The Beagle daemon was just started. Please be patient until it finished "
"its indexing."
msgstr ""
#: searchdlg.cpp:1608
msgid "Collapse All"
msgstr ""
#: searchdlg.cpp:1609
msgid "Expand All"
msgstr ""
#: hitwidget_layout.ui:127
#, no-c-format
msgid "Score: 0"
msgstr "分數0"
#: hitwidget_layout.ui:288
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: searchdlg_layout.ui:83
#, no-c-format
msgid "Clear the search term and results"
msgstr "清除搜尋詞彙和結果"
#: searchdlg_layout.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "搜尋(&S)"
#: searchdlg_layout.ui:130
#, no-c-format
msgid "Start the search for entered term"
msgstr "開始搜尋輸入的詞彙"
#: searchdlg_layout.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Previous Results"
msgstr "上一個結果(&P)"
#: searchdlg_layout.ui:241
#, no-c-format
msgid "Show the previous search results"
msgstr "顯示上一個搜尋結果"
#: searchdlg_layout.ui:266
#, no-c-format
msgid "&Next Results"
msgstr "下一個結果(&N)"
#: searchdlg_layout.ui:272
#, no-c-format
msgid "Show the next search results"
msgstr "顯示下一個搜尋結果"
#: searchdlg_layout.ui:317
#, no-c-format
msgid "Show"
msgstr ""
#: searchdlg_layout.ui:358
#, no-c-format
msgid "Everything"
msgstr "所有項目"
#: searchdlg_layout.ui:369
#, no-c-format
msgid "Applications"
msgstr "應用程式"
#: searchdlg_layout.ui:380
#, no-c-format
msgid "Contacts"
msgstr ""
#: searchdlg_layout.ui:391
#, no-c-format
msgid "Office Documents"
msgstr "公文"
#: searchdlg_layout.ui:402
#, no-c-format
msgid "Conversations"
msgstr "交談"
#: searchdlg_layout.ui:413
#, no-c-format
msgid "Images"
msgstr "影像"
#: searchdlg_layout.ui:424
#, no-c-format
msgid "Media"
msgstr "媒體"
#: searchdlg_layout.ui:435
#, no-c-format
msgid "Web Pages"
msgstr "網頁"
#: searchdlg_layout.ui:446
#, no-c-format
msgid "File/Path Name"
msgstr ""
#: searchdlg_layout.ui:479
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sort By"
msgstr "排序方式"
#: searchdlg_layout.ui:520
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "類型"
#: searchdlg_layout.ui:531
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Date"
msgstr "日期:%1"
#: searchdlg_layout.ui:542
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: searchdlg_layout.ui:553
#, no-c-format
msgid "Relevance"
msgstr "相關"
#: searchdlg_layout.ui:586
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Last Modified"
msgstr "修改日期"
#: searchdlg_layout.ui:627
#, no-c-format
msgid "Any Date"
msgstr ""
#: searchdlg_layout.ui:638
#, no-c-format
msgid "Today"
msgstr ""
#: searchdlg_layout.ui:649
#, no-c-format
msgid "Since Yesterday"
msgstr ""
#: searchdlg_layout.ui:660
#, no-c-format
msgid "This Week"
msgstr ""
#: searchdlg_layout.ui:671
#, no-c-format
msgid "This Month"
msgstr ""
#: searchdlg_layout.ui:682
#, no-c-format
msgid "This Year"
msgstr ""
#: searchdlg_layout.ui:751
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Confi&gure..."
msgstr "設定 Kerry..."
#: searchdlg_layout.ui:754
#, no-c-format
msgid "Open the configuration dialog"
msgstr ""
#: searchdlg_layout.ui:782
#, no-c-format
msgid "Close the search dialog, an icon will stay in the system tray"
msgstr "關閉搜尋對話方塊,圖示留在系統匣中"
#, fuzzy
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "不啟動(&D)"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "交談"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "未命名網頁"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "搜尋(&S)"
#~ msgid "&Indexing"
#~ msgstr "索引(&I)"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "一般"
#~ msgid "Default result sort order:"
#~ msgstr "預設結果排序:"
#~ msgid "Date Modified"
#~ msgstr "修改日期"
#~ msgid "Maximum number of results displayed:"
#~ msgstr "最大結果顯示數目:"
#~ msgid "Define how many results shall be displayed on one result page."
#~ msgstr "定義一個結果網頁的最大結果顯示數目。"
#~ msgid "Global Shortcuts"
#~ msgstr "全域捷徑"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Beagle indexing service automatically"
#~ msgstr "開始搜尋 && 並自動索引服務"
#, fuzzy
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "索引(&I)"
#~ msgid "Index my home folder"
#~ msgstr "索引我的主要資料夾"
#~ msgid "Add any additional folder to be included for indexing."
#~ msgstr "新增要索引的其他資料夾。"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "新增..."
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "隱私權"
#~ msgid ""
#~ "Specify any resource, such as folder or pattern, you wish to exclude from "
#~ "indexing."
#~ msgstr "指定不索引的任何資源,例如,資料夾或模式。"
#~ msgid "Select Folder"
#~ msgstr "選取資料夾"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to remove this folder from the list of folders to "
#~ "be included for indexing?</qt>"
#~ msgstr "<qt>您確定要移除索引資料夾清單中的這個資料夾?</qt>"
#~ msgid "Remove Folder"
#~ msgstr "移除資料夾"
#~ msgid "Add Resource"
#~ msgstr "新增資源"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to remove this item from the list of data to be "
#~ "excluded from indexing?</qt>"
#~ msgstr "<qt>您確定要移除不索引資料清單中的這個項目?</qt>"
#~ msgid "Remove Item"
#~ msgstr "移除項目"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not start beagle service."
#~ msgstr "無法啟動 Beagle 精靈。"
#~ msgid "Please select a resource you wish to exclude from indexing."
#~ msgstr "請選取不要索引的資源。"
#~ msgid "Folder:"
#~ msgstr "資料夾:"
#~ msgid "File name pattern:"
#~ msgstr "檔名模式:"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort by Type"
#~ msgstr "排序方式"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort by Date"
#~ msgstr "排序方式"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort by Relevance"
#~ msgstr "相關"
#~ msgid ""
#~ "Define the default sort order at startup. You can switch the result sort "
#~ "order with the result list context menu."
#~ msgstr "啟動時定義預設排序。您可以使用結果清單快顯功能表,切換結果排序。"
#~ msgid "Results of <b>xx through xx of xxx</b> are shown."
#~ msgstr "顯示 <b>xx 到 xx (xxx)</b> 的結果。"
#~ msgid ""
#~ "- You can change the scope of your search using the \"Within\" combo box."
#~ "<br>&nbsp;&nbsp;A broader search scope might produce more results."
#~ msgstr ""
#~ "- 您可以使用 \"Within\" 下拉式方塊,變更搜尋範圍。<br>&nbsp;&nbsp;搜尋範圍"
#~ "愈大,搜尋結果可能愈多。"
#~ msgid "&Within:"
#~ msgstr "之內(&W)"
#~ msgid "Define in what sources shall be searched"
#~ msgstr "定義要搜尋的來源"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Application Paths"
#~ msgstr "應用程式"
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "尋找(&F)"
#~ msgid "Could not start instant message log viewer."
#~ msgstr "無法啟動即時訊息記錄檢視器。"