|
|
|
# translation of kftpgrabber.po to Deutsch
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Christoph Thielecke <crissi99@gmx.de>, 2004.
|
|
|
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2006.
|
|
|
|
# Ulrich Knauss <knausser@gmx.de>, 2006.
|
|
|
|
# Jannick Kuhr <jannick.kuhr@kdemail.net>, 2006, 2007.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kftpgrabber\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-27 21:18+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-18 15:59+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Jannick Kuhr <jannick.kuhr@kdemail.net>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Deutsch <kde-i18n-de@kde.org>\n"
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Jannick Kuhr, Christoph Thielecke"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "jannick.kuhr@kdemail.net, crissi99@gmx.de"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/connectionretry.cpp:66
|
|
|
|
msgid "Waiting %1 seconds before reconnect..."
|
|
|
|
msgstr "Vor Wiederaufnahme der Verbindung wird %1 Sekunden gewartet ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/connectionretry.cpp:67
|
|
|
|
msgid "Waiting..."
|
|
|
|
msgstr "Warten ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/connectionretry.cpp:76
|
|
|
|
msgid "Retrying connection (%1/%2)..."
|
|
|
|
msgstr "Verbindungsversuch (%1/%2) wird wiederholt ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/connectionretry.cpp:78
|
|
|
|
msgid "Retrying connection..."
|
|
|
|
msgstr "Verbindungsversuch wird wiederholt ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/connectionretry.cpp:93
|
|
|
|
msgid "Retry aborted."
|
|
|
|
msgstr "Wiederholung abgebrochen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/connectionretry.cpp:94 src/engine/socket.cpp:295
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/view.cpp:185
|
|
|
|
msgid "Idle."
|
|
|
|
msgstr "Leerlauf."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:297
|
|
|
|
msgid "Connection has failed."
|
|
|
|
msgstr "Verbindung fehlgeschlagen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:314 src/engine/ftpsocket.cpp:508
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"SSL negotiation successful. Connection is secured with %1 bit cipher %2."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"SSL-Verhandlung erfolgreich. Verbindung ist mit %1-Bit %2-Verschlüsselung "
|
|
|
|
"gesichert."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:324
|
|
|
|
msgid "SSL negotiation failed. Login aborted."
|
|
|
|
msgstr "SSL-Verhandlung fehlgeschlagen. Anmeldung abgebrochen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:330
|
|
|
|
msgid "SSL negotiation request failed. Login aborted."
|
|
|
|
msgstr "SSL-Verhandlungsanfrage fehlgeschlagen. Anmeldung abgebrochen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:366 src/engine/ftpsocket.cpp:386
|
|
|
|
#: src/engine/sftpsocket.cpp:160
|
|
|
|
msgid "Login has failed."
|
|
|
|
msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:445 src/engine/sftpsocket.cpp:200
|
|
|
|
msgid "Connected."
|
|
|
|
msgstr "Verbunden."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:486 src/engine/sftpsocket.cpp:246
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:307
|
|
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
|
|
msgstr "Verbindungsaufbau ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:487 src/engine/sftpsocket.cpp:247
|
|
|
|
msgid "Connecting to %1:%2..."
|
|
|
|
msgstr "Verbindungsaufbau zu %1:%2 ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:514
|
|
|
|
msgid "SSL negotiation failed. Connect aborted."
|
|
|
|
msgstr "SSL-Verhandlungsanfrage fehlgeschlagen. Verbindung abgebrochen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:523 src/engine/sftpsocket.cpp:134
|
|
|
|
msgid "Logging in..."
|
|
|
|
msgstr "Anmeldevorgang läuft ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:524
|
|
|
|
msgid "Connected with server, waiting for welcome message..."
|
|
|
|
msgstr "Verbunden mit Server, auf Begrüßungsmeldung wird gewartet ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:531
|
|
|
|
msgid "Failed to connect (%1)"
|
|
|
|
msgstr "Verbinden (%1) fehlgeschlagen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:575 src/engine/sftpsocket.cpp:281
|
|
|
|
msgid "Aborted."
|
|
|
|
msgstr "Abgebrochen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:875
|
|
|
|
msgid "Incompatible address family for PORT, but EPRT not supported, aborting!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Inkompatible Adressfamilie für PORT, aber EPRT nicht unterstützt. Vorgang "
|
|
|
|
"wird abgebrochen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:913
|
|
|
|
msgid "Establishing data connection with %1:%2..."
|
|
|
|
msgstr "Datenverbindung mit %1:%2 wird hergestellt ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:947 src/engine/ftpsocket.cpp:955
|
|
|
|
msgid "Unable to establish a listening socket."
|
|
|
|
msgstr "Ein lauschender Socket konnte nicht hergestellt werden."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:995
|
|
|
|
msgid "Waiting for data connection on port %1..."
|
|
|
|
msgstr "Auf Datenverbindung an Port %1 wird gewartet ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1008 src/engine/ftpsocket.cpp:1066
|
|
|
|
msgid "Data connection established."
|
|
|
|
msgstr "Datenverbindung hergestellt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1046
|
|
|
|
msgid "Data channel secured with %1 bit SSL."
|
|
|
|
msgstr "Datenkanal ist durch %1-Bit SSL gesichert."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1048
|
|
|
|
msgid "SSL negotiation for the data channel has failed. Aborting transfer."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"SSL-Verhandlung für den Datenkanal ist fehlgeschlagen. Übertragung wird "
|
|
|
|
"abgebrochen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1059 src/engine/ftpsocket.cpp:2513
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2523 src/engine/ftpsocket.cpp:2680
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2690
|
|
|
|
msgid "Transfer completed."
|
|
|
|
msgstr "Übertragung abgeschlossen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1261 src/engine/sftpsocket.cpp:302
|
|
|
|
msgid "Using cached directory listing."
|
|
|
|
msgstr "Ordnerinhalt aus dem Zwischenspeicher wird verwendet."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1349 src/engine/ftpsocket.cpp:1350
|
|
|
|
#: src/engine/sftpsocket.cpp:366 src/engine/sftpsocket.cpp:367
|
|
|
|
msgid "Fetching directory listing..."
|
|
|
|
msgstr "Ordnerinhalt wird aus dem Zwischenspeicher geladen ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1533 src/engine/ftpsocket.cpp:1877
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2701 src/engine/sftpsocket.cpp:407
|
|
|
|
#: src/engine/sftpsocket.cpp:503 src/engine/sftpsocket.cpp:556
|
|
|
|
#: src/engine/sftpsocket.cpp:664
|
|
|
|
msgid "Transfering..."
|
|
|
|
msgstr "Übertragung läuft ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1534 src/engine/sftpsocket.cpp:504
|
|
|
|
msgid "Downloading file '%1'..."
|
|
|
|
msgstr "Die Datei '%1' wird heruntergeladen ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1878 src/engine/sftpsocket.cpp:665
|
|
|
|
msgid "Uploading file '%1'..."
|
|
|
|
msgstr "Die Datei '%1' wird hochgeladen ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1962 src/engine/sftpsocket.cpp:685
|
|
|
|
msgid "Removing..."
|
|
|
|
msgstr "Entfernen läuft ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2028 src/engine/sftpsocket.cpp:712
|
|
|
|
msgid "Renaming..."
|
|
|
|
msgstr "Umbenennen läuft ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2080 src/engine/sftpsocket.cpp:732
|
|
|
|
msgid "Changing mode..."
|
|
|
|
msgstr "Berechtigungen werden geändert ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2124
|
|
|
|
msgid "Making directory..."
|
|
|
|
msgstr "Ordner wird erstellt ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2375
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Neither server supports SSCN/CPSV but SSL data connection requested, "
|
|
|
|
"aborting transfer!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"SSCN/CPSV wird von keinem Server unterstützt, aber es wurde eine SSL-"
|
|
|
|
"Datenverbindung angefordert. Die Übertragung wird abgebrochen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2702
|
|
|
|
msgid "Transfering file '%1'..."
|
|
|
|
msgstr "Die Datei '%1' wird übertragen ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2746
|
|
|
|
msgid "Transmitting keep-alive..."
|
|
|
|
msgstr "Paket zum Aufrechterhalten der Verbindung wird übertragen ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/sftpsocket.cpp:129
|
|
|
|
msgid "Unable to establish SSH connection (%1)"
|
|
|
|
msgstr "Die SSH-Verbindung (%1) konnte nicht hergestellt werden."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/sftpsocket.cpp:135
|
|
|
|
msgid "Connected with server, attempting to login..."
|
|
|
|
msgstr "Verbindung mit Server hergestellt, Anmelden wird versucht ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/sftpsocket.cpp:167
|
|
|
|
msgid "Keyboard-interactive authentication succeeded."
|
|
|
|
msgstr "Authentifizierung per Tastatureingabe erfolgreich."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/sftpsocket.cpp:170
|
|
|
|
msgid "Public key authentication succeeded."
|
|
|
|
msgstr "Authentifizierung per öffentlichem Schlüssel erfolgreich."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/sftpsocket.cpp:179
|
|
|
|
msgid "Unable to initialize SFTP channel."
|
|
|
|
msgstr "SFTP-Kanal kann nicht initialisiert werden."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/sftpsocket.cpp:187
|
|
|
|
msgid "Unable to initialize SFTP."
|
|
|
|
msgstr "SFTP kann nicht initialisiert werden."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/socket.cpp:152
|
|
|
|
msgid "Disconnected."
|
|
|
|
msgstr "Nicht verbunden."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/socket.cpp:192
|
|
|
|
msgid "Connection timed out."
|
|
|
|
msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/socket.cpp:517 src/engine/socket.cpp:553
|
|
|
|
msgid "Scan complete."
|
|
|
|
msgstr "Durchsuchen abgeschlossen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/socket.cpp:567
|
|
|
|
msgid "Starting recursive directory scan..."
|
|
|
|
msgstr "Durchsuchen einschließlich der Unterordner wird gestartet ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:97
|
|
|
|
msgid "Copy of"
|
|
|
|
msgstr "Kopie von"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:307
|
|
|
|
msgid "This bookmark file is encrypted. Please enter key for decryption."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Diese Lesezeichendatei ist verschlüsselt. Bitte geben Sie den Schlüssel zur "
|
|
|
|
"Entschlüsselung ein."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:326
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>Bookmark file decryption has failed with provided key. Do you want to "
|
|
|
|
"<b>overwrite</b> bookmarks with an empty file ?<br><br><font color=\"red"
|
|
|
|
"\"><b>Warning:</b> If you overwrite, all current bookmarks will be lost.</"
|
|
|
|
"font></qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Die Entschlüsselung der Lesezeichendatei ist mit dem angegebenen "
|
|
|
|
"Schlüssel fehlgeschlagen. Sollen die Lesezeichen durch eine leere Datei "
|
|
|
|
"<b>überschrieben</b> werden?<br><br><font color=\"red\"><b>Warnung:</b>Wenn "
|
|
|
|
"überschrieben wird, gehen alle vorhandenen Lesezeichen verloren.</font></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:327
|
|
|
|
msgid "Decryption Failed"
|
|
|
|
msgstr "Entschlüsselung fehlgeschlagen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:328
|
|
|
|
msgid "&Overwrite Bookmarks"
|
|
|
|
msgstr "Lesezeichen über&schreiben"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:386
|
|
|
|
msgid "Enter key for bookmark file encryption."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Bitte geben Sie den Schlüssel zur Verschlüsselung der Lesezeichendatei ein."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:721 src/widgets/quickconnect.cpp:371
|
|
|
|
msgid "Please provide your X509 certificate decryption password."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Bitte geben Sie das Entschlüsselungspasswort für das X509-Zertifikat ein."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:825
|
|
|
|
msgid "<No Services Published>"
|
|
|
|
msgstr "<Keine Dienste veröffentlicht>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:830
|
|
|
|
msgid "<DNSSD Not Available>"
|
|
|
|
msgstr "<DNSSD nicht verfügbar>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:861
|
|
|
|
msgid "<No Sites In TDEWallet>"
|
|
|
|
msgstr "<Keine Seiten in TDEWallet>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:878 src/widgets/bookmarks/listview.cpp:157
|
|
|
|
msgid "Please provide your username and password for connecting to this site."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Bitte geben Sie Ihren Benutzernamen und Ihr Passwort ein, um eine Verbindung "
|
|
|
|
"mit dieser Seite herzustellen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:879 src/widgets/bookmarks/listview.cpp:158
|
|
|
|
msgid "Site:"
|
|
|
|
msgstr "Seite:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:908 src/widgets/browser/actions.cpp:298
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:316
|
|
|
|
msgid "Do you want to drop current connection?"
|
|
|
|
msgstr "Wollen Sie die aktuelle Verbindung beenden?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:71
|
|
|
|
msgid "On File Exists Actions (%1)"
|
|
|
|
msgstr "Aktionen falls Datei bereits existiert (%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:77
|
|
|
|
msgid "Size/Timestamp"
|
|
|
|
msgstr "Größe/Zeitstempel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:80 src/kftpfileexistsactions.cpp:89
|
|
|
|
msgid "Same"
|
|
|
|
msgstr "Gleich"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:83
|
|
|
|
msgid "Older"
|
|
|
|
msgstr "Älter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:86
|
|
|
|
msgid "Newer"
|
|
|
|
msgstr "Neuer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:92
|
|
|
|
msgid "Smaller"
|
|
|
|
msgstr "Kleiner"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:95
|
|
|
|
msgid "Bigger"
|
|
|
|
msgstr "Größer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:103
|
|
|
|
msgid "Skip"
|
|
|
|
msgstr "Überspringen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:104
|
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
|
msgstr "Überschreiben"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:105
|
|
|
|
msgid "Resume"
|
|
|
|
msgstr "Fortsetzen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:106
|
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
|
|
msgstr "Umbenennen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:107
|
|
|
|
msgid "Ask"
|
|
|
|
msgstr "Fragen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpqueue.cpp:555
|
|
|
|
msgid "All queued transfers have been completed."
|
|
|
|
msgstr "Alle anstehenden Übertragungen sind abgeschlossen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpqueue.cpp:723
|
|
|
|
msgid "File Exists"
|
|
|
|
msgstr "Datei existiert"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpsession.cpp:327
|
|
|
|
msgid "Log (%1)"
|
|
|
|
msgstr "Protokoll (%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpsession.cpp:358 src/kftpsession.cpp:805
|
|
|
|
msgid "Local Session"
|
|
|
|
msgstr "Lokale Sitzung"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpsession.cpp:359 src/kftpsession.cpp:613 src/kftpsession.cpp:806
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:396 src/widgets/configdialog.cpp:71
|
|
|
|
msgid "Log"
|
|
|
|
msgstr "Protokoll"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpsession.cpp:375
|
|
|
|
msgid "Connection with %1 has been successfully established."
|
|
|
|
msgstr "Verbindung mit %1 wurde erfolgreich hergestellt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpsession.cpp:388
|
|
|
|
msgid "Please provide your private key decryption password."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Bitte geben Sie das Entschlüsselungspasswort Ihres privaten Schlüssels ein."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpsession.cpp:614
|
|
|
|
msgid "Session"
|
|
|
|
msgstr "Sitzung"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpsession.cpp:900
|
|
|
|
msgid "At least one session must remain open on each side."
|
|
|
|
msgstr "Wenigstens eine Sitzung muss auf jeder Seite geöffnet bleiben."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpsession.cpp:905
|
|
|
|
msgid "Please finish all transfers before closing the session."
|
|
|
|
msgstr "Bitte beenden Sie alle Übertragungen, bevor Sie die Sitzung schließen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpsession.cpp:910
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This session is currently connected. Are you sure you wish to disconnect?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Diese Sitzung ist im Moment verbunden. Sind Sie sicher, dass getrennt werden "
|
|
|
|
"soll?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpsession.cpp:910
|
|
|
|
msgid "Close Session"
|
|
|
|
msgstr "Sitzung schließen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kftptransfer.cpp:345
|
|
|
|
msgid "Transfer of the following files is complete:"
|
|
|
|
msgstr "Übertragung der folgenden Dateien ist abgeschlossen:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kftptransferfile.cpp:223
|
|
|
|
msgid "Connection to the server has failed."
|
|
|
|
msgstr "Verbindung mit dem Server fehlgeschlagen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kftptransferfile.cpp:227
|
|
|
|
msgid "Login to the server has failed"
|
|
|
|
msgstr "Anmeldung am Server fehlgeschlagen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kftptransferfile.cpp:231
|
|
|
|
msgid "Source file cannot be found."
|
|
|
|
msgstr "Quelldatei konnte nicht gefunden werden."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kftptransferfile.cpp:235
|
|
|
|
msgid "Permission was denied."
|
|
|
|
msgstr "Zugriff wurde verweigert."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kftptransferfile.cpp:239
|
|
|
|
msgid "Unable to open local file for read or write operations."
|
|
|
|
msgstr "Die lokale Datei kann nicht zum Lesen oder Schreiben geöffnet werden."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kftptransferfile.cpp:243
|
|
|
|
msgid "Transfer failed for some reason."
|
|
|
|
msgstr "Übertragung aus unbekanntem Grund fehlgeschlagen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kftptransferfile.cpp:317
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Transfer of the following files <b>has been aborted</b> because there is not "
|
|
|
|
"enough free space left on '%1':"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Übertragung der folgenden Dateien wurde <b>abgebrochen</b>, da nicht "
|
|
|
|
"genügend Platz auf '%1' ist:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:50
|
|
|
|
msgid "KFTPGrabber - an FTP client for TDE"
|
|
|
|
msgstr "KFTPGrabber - ein FTP-Client für TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:56
|
|
|
|
msgid "An optional URL to connect to"
|
|
|
|
msgstr "Eine optionale Adresse (URL) zum Verbinden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:62
|
|
|
|
msgid "KFTPGrabber"
|
|
|
|
msgstr "KFTPGrabber"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:64
|
|
|
|
msgid "Lead developer"
|
|
|
|
msgstr "Leitender Entwickler"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:65
|
|
|
|
msgid "Developer"
|
|
|
|
msgstr "Entwickler"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:67
|
|
|
|
msgid "LibSSH code"
|
|
|
|
msgstr "LibSSH-Code"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:68
|
|
|
|
msgid "otpCalc code"
|
|
|
|
msgstr "otpCalc-Code"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:69
|
|
|
|
msgid "KopeteBalloon popup code"
|
|
|
|
msgstr "KopeteBalloon-Popupcode"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:70
|
|
|
|
msgid "Traffic graph widget"
|
|
|
|
msgstr "Graphische Anzeige des Datenverkehrs"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:71
|
|
|
|
msgid "Icon design"
|
|
|
|
msgstr "Symboldesign"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:72 src/main.cpp:73
|
|
|
|
msgid "Testing and debugging"
|
|
|
|
msgstr "Tests und Fehlersuche"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:74
|
|
|
|
msgid "Directory parser code"
|
|
|
|
msgstr "Code zum Durchsuchen von Ordnern"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:75
|
|
|
|
msgid "Listview column handling code"
|
|
|
|
msgstr "Code zur Spaltenhandhabung in der Listenansicht"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mainactions.cpp:77
|
|
|
|
msgid "Quick &Connect..."
|
|
|
|
msgstr "Schnell&verbindung ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mainactions.cpp:78
|
|
|
|
msgid "&New Session"
|
|
|
|
msgstr "&Neue Sitzung"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mainactions.cpp:80
|
|
|
|
msgid "&Left Side"
|
|
|
|
msgstr "&Linke Seite"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mainactions.cpp:81
|
|
|
|
msgid "&Right Side"
|
|
|
|
msgstr "&Rechte Seite"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mainactions.cpp:97 src/mainactions.cpp:142
|
|
|
|
msgid "&Transfer Mode (Auto)"
|
|
|
|
msgstr "Über&tragungsmodus (Automatisch)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mainactions.cpp:98
|
|
|
|
msgid "ASCII"
|
|
|
|
msgstr "ASCII"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mainactions.cpp:99
|
|
|
|
msgid "Binary"
|
|
|
|
msgstr "Binär"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mainactions.cpp:100
|
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
|
|
msgstr "Automatisch"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mainactions.cpp:129
|
|
|
|
msgid "&Transfer Mode (ASCII)"
|
|
|
|
msgstr "Über&tragungsmodus (ASCII)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mainactions.cpp:136
|
|
|
|
msgid "&Transfer Mode (Binary)"
|
|
|
|
msgstr "Über&tragungsmodus (Binär)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:153
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>Unable to find %1 XML GUI descriptor file. Please check that you have "
|
|
|
|
"installed the application correctly! If you have any questions please ask on "
|
|
|
|
"%2.<br><br><b>Warning:</b> Current GUI will be incomplete!</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Die %1 XML-GUI-Beschreibungsdatei kann nicht gefunden werden. Bitte "
|
|
|
|
"prüfen Sie, ob Sie das Programm korrekt installiert haben. Bei Fragen wenden "
|
|
|
|
"Sie sich bitte an %2.<br><br><b>Warnung:</b> Die aktuelle Benutzeroberfläche "
|
|
|
|
"ist nicht vollständig.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:231
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Closing the main window will keep KFTPGrabber running in the system tray. "
|
|
|
|
"Use <b>Quit</b> from the <b>KFTPGrabber</b> menu to quit the application.</"
|
|
|
|
"p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Wenn Sie das Hauptfenster schließen, läuft KFTPGrabber im Systemabschnitt "
|
|
|
|
"der Kontrollleiste weiter.Verwenden Sie <b>Beenden</b> aus dem "
|
|
|
|
"<b>KFTPGrabber</b>-Menü, um die Anwendung zu beenden.</p><p><center><img "
|
|
|
|
"source=\"systray_shot\"></center></p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:234
|
|
|
|
msgid "Docking in System Tray"
|
|
|
|
msgstr "Im Systemabschnitt der Kontrollleiste einbetten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:242
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: There is currently a transfer running.\n"
|
|
|
|
"There are currently %n transfers running."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Im Moment läuft eine Übertragung.\n"
|
|
|
|
"Im Moment laufen %n Übertragungen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:243
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Are you sure you want to quit?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Sind Sie sicher, dass Sie das Programm beenden möchten?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:244
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:294 src/mainwindow.cpp:357
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:93 src/widgets/systemtray.cpp:69
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
|
|
msgstr "Keine Lesezeichen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:300
|
|
|
|
msgid "FTP Sites Near Me"
|
|
|
|
msgstr "Nahe FTP-Seiten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:304
|
|
|
|
msgid "Sites In TDEWallet"
|
|
|
|
msgstr "Seiten in TDEWallet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:306
|
|
|
|
msgid "Edit Bookmarks..."
|
|
|
|
msgstr "Lesezeichen bearbeiten ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:325 src/widgets/queueview/threadview.cpp:95
|
|
|
|
msgid "idle"
|
|
|
|
msgstr "Leerlauf"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:328 src/mainwindow.cpp:403
|
|
|
|
msgid "Download: %1/s"
|
|
|
|
msgstr "Herunterladen: %1/s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:329 src/mainwindow.cpp:404
|
|
|
|
msgid "Upload: %1/s"
|
|
|
|
msgstr "Hochladen: %1/s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:343
|
|
|
|
msgid "Queue"
|
|
|
|
msgstr "Warteschlange"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:344 src/ui/config_transfers.ui:614
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Failed Transfers"
|
|
|
|
msgstr "Fehlgeschlagene Übertragungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:358
|
|
|
|
msgid "Sites Near Me"
|
|
|
|
msgstr "Nahe Seiten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:395 src/ui/config_transfers.ui:532
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Threads"
|
|
|
|
msgstr "Threads"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:397
|
|
|
|
msgid "Traffic"
|
|
|
|
msgstr "Datenverkehr"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/configbase.cpp:55 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:272
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Download"
|
|
|
|
msgstr "Herunterladen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/configbase.cpp:56 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:277
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Upload"
|
|
|
|
msgstr "Hochladen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/configbase.cpp:57 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:282
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "FXP"
|
|
|
|
msgstr "FXP"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/customcommands/entry.cpp:102
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>Requested operation has failed! Response from server is:<br/><br /><b>"
|
|
|
|
"%1</b></qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Der angeforderte Vorgang ist fehlgeschlagen. Die Antwort des Server ist:"
|
|
|
|
"<br/><br /><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/customcommands/entry.cpp:109
|
|
|
|
msgid "<qt>Handler named <b>%1</b> can't be found for response parsing!</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Der Handler mit dem Namen <b>%1</b> kann nicht für das Verarbeiten der "
|
|
|
|
"Serverantwort gefunden werden.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/customcommands/manager.cpp:176
|
|
|
|
msgid "Unknown tag while parsing custom site commands!"
|
|
|
|
msgstr "Unbekanntes Tag beim Verarbeiten benutzerdefinierter Seitenbefehle."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filter.cpp:218 src/widgets/verifier.cpp:65
|
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
|
|
msgstr "Dateiname"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filter.cpp:219
|
|
|
|
msgid "Entry Type"
|
|
|
|
msgstr "Eintragstyp"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filter.cpp:220 src/widgets/failedtransfers.cpp:93
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:436
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
msgstr "Größe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filter.cpp:223
|
|
|
|
msgid "Change priority"
|
|
|
|
msgstr "Priorität ändern"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filter.cpp:224
|
|
|
|
msgid "Skip when queuing"
|
|
|
|
msgstr "Beim Einstellen in die Warteschlange überspringen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filter.cpp:225
|
|
|
|
msgid "Colorize in list view"
|
|
|
|
msgstr "In Listenansicht einfärben"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filter.cpp:226
|
|
|
|
msgid "Hide from list view"
|
|
|
|
msgstr "In Listenansicht ausblenden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filter.cpp:227
|
|
|
|
msgid "Lowercase destination"
|
|
|
|
msgstr "Ziel in Kleinbuchstaben setzen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filter.cpp:311 src/widgets/filtereditor.cpp:229
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:269
|
|
|
|
msgid "Unnamed Rule"
|
|
|
|
msgstr "Unbenannte Regel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:57
|
|
|
|
msgid "contains"
|
|
|
|
msgstr "enthält"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:58
|
|
|
|
msgid "does not contain"
|
|
|
|
msgstr "enthält nicht"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:59 src/misc/filterwidgethandler.cpp:247
|
|
|
|
msgid "equals"
|
|
|
|
msgstr "ist gleich"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:60 src/misc/filterwidgethandler.cpp:248
|
|
|
|
msgid "does not equal"
|
|
|
|
msgstr "ist nicht gleich"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:61
|
|
|
|
msgid "matches regexp"
|
|
|
|
msgstr "entspricht regexp"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:62
|
|
|
|
msgid "does not match regexp"
|
|
|
|
msgstr "entspricht nicht regexp"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:149
|
|
|
|
msgid "is"
|
|
|
|
msgstr "ist"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:150
|
|
|
|
msgid "is not"
|
|
|
|
msgstr "ist nicht"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:188
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
|
|
msgstr "Dateiname"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:189 src/widgets/browser/treeview.cpp:103
|
|
|
|
msgid "Directory"
|
|
|
|
msgstr "Ordner"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:249
|
|
|
|
msgid "is greater than"
|
|
|
|
msgstr "ist größer als"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:250
|
|
|
|
msgid "is smaller than"
|
|
|
|
msgstr "ist kleiner als"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:289
|
|
|
|
msgid "bytes"
|
|
|
|
msgstr "Bytes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:374
|
|
|
|
msgid "Please select an action."
|
|
|
|
msgstr "Bitte wählen Sie eine Aktion."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:389
|
|
|
|
msgid "Priority:"
|
|
|
|
msgstr "Priorität:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/filezilla3/kftpimportfz3plugin.cpp:62
|
|
|
|
msgid "FileZilla 3 import"
|
|
|
|
msgstr "FileZilla3-Import"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/gftp/kftpimportgftpplugin.cpp:52
|
|
|
|
msgid "gFTP import"
|
|
|
|
msgstr "gFTP-Import"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/kftp/kftpimportkftpplugin.cpp:62
|
|
|
|
msgid "KFTPGrabber import"
|
|
|
|
msgstr "KFTPGrabber-Import"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/ncftp/kftpimportncftpplugin.cpp:52
|
|
|
|
msgid "NcFtp import"
|
|
|
|
msgstr "NcFtp-Import"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:82
|
|
|
|
msgid "Import..."
|
|
|
|
msgstr "Importieren ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:82
|
|
|
|
msgid "Export..."
|
|
|
|
msgstr "Exportieren ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:118
|
|
|
|
msgid "FTP Bookmark Editor"
|
|
|
|
msgstr "Editor für FTP-Lesezeichen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:197
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>You are about to export your KFTPGrabber bookmarks. They may contain "
|
|
|
|
"passwords or sensitive X509 certificates; exporting your bookmarks may "
|
|
|
|
"compromise their safety.<br><br>Are you sure?</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Sie sind dabei, die KFTPGrabber-Lesezeichen zu exportieren. Diese können "
|
|
|
|
"Passwörter oder schützenswerte X509-Zertifikate enthalten. Das Exportieren "
|
|
|
|
"der Lesezeichen kann ihre Sicherheit beeinträchtigen.<br><br>Sind Sie sicher?"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:197 src/widgets/bookmarks/editor.cpp:201
|
|
|
|
msgid "Export Bookmarks"
|
|
|
|
msgstr "Lesezeichen exportieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/editortls.cpp:65
|
|
|
|
msgid "SSL/TLS Settings"
|
|
|
|
msgstr "SSL-/TLS-Einstellungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:99
|
|
|
|
msgid "Unable to load the selected import plugin."
|
|
|
|
msgstr "Das ausgewählte Importmodul kann nicht geladen werden."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:108
|
|
|
|
msgid "The selected file does not exist or is not readable."
|
|
|
|
msgstr "Die ausgewählte Datei existiert nicht oder ist nicht lesbar."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:130
|
|
|
|
msgid "Bookmark importing is complete."
|
|
|
|
msgstr "Importieren der Lesezeichen abgeschlossen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:95
|
|
|
|
msgid "No bookmarks."
|
|
|
|
msgstr "Keine Lesezeichen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:112
|
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
|
msgstr "&Neu ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:113 src/widgets/browser/actions.cpp:108
|
|
|
|
msgid "&Rename"
|
|
|
|
msgstr "Umbe&nennen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:114 src/widgets/browser/actions.cpp:109
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "&Delete"
|
|
|
|
msgstr "Dateien löschen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:115
|
|
|
|
msgid "&Create Subcategory..."
|
|
|
|
msgstr "Unterkategorie er&stellen ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:116
|
|
|
|
msgid "&Duplicate"
|
|
|
|
msgstr "&Duplizieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:367
|
|
|
|
msgid "Category Name"
|
|
|
|
msgstr "Name der Kategorie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:367
|
|
|
|
msgid "Rename category:"
|
|
|
|
msgstr "Kategorie umbenennen:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:383
|
|
|
|
msgid "New Category Name"
|
|
|
|
msgstr "Neuer Name der Kategorie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:383
|
|
|
|
msgid "New category:"
|
|
|
|
msgstr "Neue Kategorie:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:403
|
|
|
|
msgid "New server"
|
|
|
|
msgstr "Neuer Server"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:409
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:411
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:414
|
|
|
|
msgid "New Server"
|
|
|
|
msgstr "Neuer Server"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:473
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this category?"
|
|
|
|
msgstr "Sind Sie sicher, dass diese Kategorie wirklich entfernt werden soll?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:480
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this server?"
|
|
|
|
msgstr "Sind Sie sicher, dass dieser Server wirklich entfernt werden soll?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/sidebar.cpp:80
|
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
|
msgstr "Bea&rbeiten ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:101
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "&Reload"
|
|
|
|
msgstr "Hochladen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:104
|
|
|
|
msgid "&Abort"
|
|
|
|
msgstr "&Abbrechen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:105
|
|
|
|
msgid "&Show Tree View"
|
|
|
|
msgstr "Baumansicht &anzeigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:106 src/widgets/queueview/queueview.cpp:575
|
|
|
|
msgid "Show &Filter"
|
|
|
|
msgstr "&Filter anzeigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:110
|
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
|
msgstr "&Eigenschaften"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:111 src/widgets/browser/actions.cpp:326
|
|
|
|
msgid "&Shred"
|
|
|
|
msgstr "&Vernichten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:116
|
|
|
|
msgid "&Filter Options"
|
|
|
|
msgstr "&Filteroptionen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:117
|
|
|
|
msgid "Always &skip this file when queuing"
|
|
|
|
msgstr "Diese Datei beim Einstellen in die Warteschlange immer &überspringen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:118
|
|
|
|
msgid "Make this file &top priority"
|
|
|
|
msgstr "Diese Datei auf die &höchste Priorität setzen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:119
|
|
|
|
msgid "Make this file &lowest priority"
|
|
|
|
msgstr "Diese Datei auf die &niedrigste Priorität setzen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:125
|
|
|
|
msgid "&Transfer"
|
|
|
|
msgstr "Über&tragen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:126
|
|
|
|
msgid "&Queue Transfer"
|
|
|
|
msgstr "Übertragung in Warteschlange &stellen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:127
|
|
|
|
msgid "&Create Directory..."
|
|
|
|
msgstr "Ordner er&stellen ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:128
|
|
|
|
msgid "&Open file"
|
|
|
|
msgstr "Datei &öffnen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:129
|
|
|
|
msgid "&Verify..."
|
|
|
|
msgstr "&Überprüfen ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:133
|
|
|
|
msgid "&More Actions"
|
|
|
|
msgstr "&Mehr Aktionen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:134
|
|
|
|
msgid "&Manual Command Entry..."
|
|
|
|
msgstr "&Manueller Befehlseintrag ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:135
|
|
|
|
msgid "&Export Directory Listing..."
|
|
|
|
msgstr "Liste des Ordnerinhalts &exportieren ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:136
|
|
|
|
msgid "Show &Hidden Files && Directories"
|
|
|
|
msgstr "Ve&rsteckte Dateien && Ordner anzeigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:137
|
|
|
|
msgid "Open current directory in &Konqueror..."
|
|
|
|
msgstr "Aktuellen Ordner im &Konqueror öffnen ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:139
|
|
|
|
msgid "Compare &selected items"
|
|
|
|
msgstr "Au&sgewählte Elemente vergleichen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:140
|
|
|
|
msgid "Compare &directories"
|
|
|
|
msgstr "&Ordner vergleichen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:144
|
|
|
|
msgid "Send &Raw Command"
|
|
|
|
msgstr "&RAW-Befehl senden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:161
|
|
|
|
msgid "&Change Site"
|
|
|
|
msgstr "Seite ä&ndern"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:162
|
|
|
|
msgid "&Quick Connect..."
|
|
|
|
msgstr "Schnell&verbindung ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:163
|
|
|
|
msgid "&Connect To"
|
|
|
|
msgstr "Ver&binden zu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:164
|
|
|
|
msgid "&Disconnect"
|
|
|
|
msgstr "&Trennen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:179
|
|
|
|
msgid "Change Remote &Encoding"
|
|
|
|
msgstr "Kodierung für &Fernzugriff ändern"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:191
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
|
msgstr "Seitenvoreinstellung"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:326
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to SHRED this file?"
|
|
|
|
msgstr "Sind Sie sicher, dass diese Datei VERNICHTET werden soll?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:326
|
|
|
|
msgid "Shred File"
|
|
|
|
msgstr "Datei vernichten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:371
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
|
|
|
|
"Do you really want to delete these %n items?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Möchten Sie dieses Element wirklich löschen?\n"
|
|
|
|
"Möchten Sie diese %n Elemente wirklich löschen?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:373
|
|
|
|
msgid "Delete Files"
|
|
|
|
msgstr "Dateien löschen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:452
|
|
|
|
msgid "Skip '%1'"
|
|
|
|
msgstr "'%1' überspringen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:456
|
|
|
|
msgid "Priority '%1'"
|
|
|
|
msgstr "'%1' priorisieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:543
|
|
|
|
msgid "Create Directory"
|
|
|
|
msgstr "Ordner erstellen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:543
|
|
|
|
msgid "Directory name:"
|
|
|
|
msgstr "Ordnername"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:591
|
|
|
|
msgid "Send Raw Command"
|
|
|
|
msgstr "RAW-Kommando senden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:591
|
|
|
|
msgid "Command:"
|
|
|
|
msgstr "Befehl:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:648
|
|
|
|
msgid "Export Directory Listing"
|
|
|
|
msgstr "Liste des Ordnerinhalts exportieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:751
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Identical files on both sides have been hidden. Only <b>different files</b> "
|
|
|
|
"are now visible."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Identische Dateien auf beiden Seiten wurden ausgeblendet. Nur "
|
|
|
|
"<b>unterschiedliche Dateien<b> sind im Momentsichtbar."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/dirlister.cpp:140
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not enter folder %1."
|
|
|
|
msgstr "Ordner %1 lässt sich nicht öffnen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/dirlister.cpp:140 src/widgets/failedtransfers.cpp:65
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:88
|
|
|
|
msgid "Filter Options"
|
|
|
|
msgstr "Optionen filtern"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:90
|
|
|
|
msgid "Filter Directories"
|
|
|
|
msgstr "Ordner filtern"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:93
|
|
|
|
msgid "Filter Symlinks"
|
|
|
|
msgstr "Symlinks filtern"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:96
|
|
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
|
|
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:42 src/ui/config_general.ui:34
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:45 src/widgets/browser/propsplugin.cpp:58
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
|
msgstr "&Allgemein"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:77
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:86
|
|
|
|
msgid "Remote folder"
|
|
|
|
msgstr "Entfernter Ordner"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:98
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:149
|
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:156
|
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
|
msgstr "Ort:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:163
|
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
|
msgstr "Größe:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:178
|
|
|
|
msgid "Created:"
|
|
|
|
msgstr "Erstellt:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:206
|
|
|
|
msgid "&Permissions"
|
|
|
|
msgstr "Be&rechtigungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:240
|
|
|
|
msgid "Access Permissions"
|
|
|
|
msgstr "Zugriffsrechte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:247
|
|
|
|
msgid "Class"
|
|
|
|
msgstr "Klasse"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:251
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Show\n"
|
|
|
|
"Entries"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Einträge\n"
|
|
|
|
"anzeigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:253
|
|
|
|
msgid "Read"
|
|
|
|
msgstr "Lesen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:257
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Write\n"
|
|
|
|
"Entries"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Einträge\n"
|
|
|
|
"schreiben"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:259
|
|
|
|
msgid "Write"
|
|
|
|
msgstr "Schreiben"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:263
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Enter folder\n"
|
|
|
|
"Enter"
|
|
|
|
msgstr "Eingeben"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:265
|
|
|
|
msgid "Exec"
|
|
|
|
msgstr "Exec"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:272
|
|
|
|
msgid "Special"
|
|
|
|
msgstr "Speziell"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:275
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
|
msgstr "Benutzer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:278
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
|
msgstr "Gruppe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:281
|
|
|
|
msgid "Others"
|
|
|
|
msgstr "Andere"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:284
|
|
|
|
msgid "Set UID"
|
|
|
|
msgstr "UID setzen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:287
|
|
|
|
msgid "Set GID"
|
|
|
|
msgstr "GID setzen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:290
|
|
|
|
msgid "Sticky"
|
|
|
|
msgstr "Beibehalten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:311
|
|
|
|
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
|
|
|
msgstr "Änderungen auf alle Unterordner und deren Inhalt anwenden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/treeview.cpp:142
|
|
|
|
msgid "Root directory"
|
|
|
|
msgstr "Wurzelverzeichnis"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/view.cpp:136 src/widgets/queueview/queueview.cpp:417
|
|
|
|
msgid "Filter: "
|
|
|
|
msgstr "Filter:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/view.cpp:143
|
|
|
|
msgid "Path: "
|
|
|
|
msgstr "Pfad: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/view.cpp:392
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is a SSH encrypted connection. No certificate info is currently "
|
|
|
|
"available."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dies ist eine SSH-verschlüsselte Verbindung. Im Moment ist keine Info über "
|
|
|
|
"das Zertifikat verfügbar."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/configdialog.cpp:69
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/configdialog.cpp:70
|
|
|
|
msgid "Transfers"
|
|
|
|
msgstr "Übertragungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/configdialog.cpp:72
|
|
|
|
msgid "Display"
|
|
|
|
msgstr "Anzeige"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/configdialog.cpp:83 src/widgets/filtereditor.cpp:499
|
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
|
msgstr "Aktionen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/configdialog.cpp:90 src/widgets/configfilter.cpp:71
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:129
|
|
|
|
msgid "Filters"
|
|
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:59
|
|
|
|
msgid "Transfer"
|
|
|
|
msgstr "Übertragung"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:237 src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:101
|
|
|
|
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:92
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:97
|
|
|
|
msgid "There are no failed transfers."
|
|
|
|
msgstr "Es gibt keine fehlgeschlagenen Übertragungen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:117
|
|
|
|
msgid "&Restart Transfer"
|
|
|
|
msgstr "Übertragung &neustarten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:118
|
|
|
|
msgid "&Add To Queue"
|
|
|
|
msgstr "Zu Warteschlange &hinzufügen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:119
|
|
|
|
msgid "Add All To Queue"
|
|
|
|
msgstr "Alle zu Warteschlange hinzufügen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:120
|
|
|
|
msgid "R&emove"
|
|
|
|
msgstr "Ent&fernen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:121
|
|
|
|
msgid "Remove All"
|
|
|
|
msgstr "Alle entfernen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:180
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this failed transfer?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sind Sie sicher, dass diese fehlgeschlagene Übertragung entfernt werden soll?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:188
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove ALL failed transfers?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sind Sie sicher, dass ALLE fehlgeschlagenen Übertragungen entfernt werden "
|
|
|
|
"sollen?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:67
|
|
|
|
msgid "Filter &enabled"
|
|
|
|
msgstr "Filter &aktiviert"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:136
|
|
|
|
msgid "No filters."
|
|
|
|
msgstr "Keine Filter."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:154
|
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
|
msgstr "Nach oben"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:155
|
|
|
|
msgid "Down"
|
|
|
|
msgstr "Nach unten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:173
|
|
|
|
msgid "Rename..."
|
|
|
|
msgstr "Umbenennen ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:175
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
|
msgstr "Neu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:176
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
msgstr "Kopie von"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:177
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
msgstr "Dateien löschen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:266
|
|
|
|
msgid "Rename Rule"
|
|
|
|
msgstr "Regel umbenennen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:266
|
|
|
|
msgid "Rename rule '%1' to:"
|
|
|
|
msgstr "Regel '%1' umbenennen in:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:333
|
|
|
|
msgid "Conditions"
|
|
|
|
msgstr "Bedingungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:337
|
|
|
|
msgid "Match a&ll of the following"
|
|
|
|
msgstr "Stimmt mit a&llen der folgenden überein"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:338
|
|
|
|
msgid "Match an&y of the following"
|
|
|
|
msgstr "Stimmt mit &einer der folgenden überein"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:85
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:101
|
|
|
|
msgid "Form1"
|
|
|
|
msgstr "Form1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:41
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:86
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "New Pattern"
|
|
|
|
msgstr "Neues Muster"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:68
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:87
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Filename pattern:"
|
|
|
|
msgstr "Dateinamemuster:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:76
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:88
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Color:"
|
|
|
|
msgstr "Farbe:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:59
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:105
|
|
|
|
msgid "Pattern"
|
|
|
|
msgstr "Muster"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:60
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:106
|
|
|
|
msgid "Color"
|
|
|
|
msgstr "Farbe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:102
|
|
|
|
msgid "Add pattern"
|
|
|
|
msgstr "Muster hinzufügen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:103
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
|
|
msgstr "Bea&rbeiten ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_filters.ui:78 src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:104
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
msgstr "Ent&fernen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:107
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
msgstr "Aktiviert"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:108
|
|
|
|
msgid "Highlighting"
|
|
|
|
msgstr "Hervorhebung"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:109
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:111
|
|
|
|
msgid "<b>Not yet implemented.</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Noch nicht implementiert</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:110
|
|
|
|
msgid "Skip List"
|
|
|
|
msgstr "Überspringen-Liste"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:112
|
|
|
|
msgid "ASCII xtensions"
|
|
|
|
msgstr "ASCII-Erweiterungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpserverlineedit.cpp:54
|
|
|
|
msgid "Select..."
|
|
|
|
msgstr "Auswählen ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpserverlineedit.cpp:95
|
|
|
|
msgid "No name"
|
|
|
|
msgstr "Kein Name"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpzeroconflistview.cpp:55
|
|
|
|
msgid "Sites Near You"
|
|
|
|
msgstr "Seiten in Ihrer Nähe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpzeroconflistview.cpp:57
|
|
|
|
msgid "No sites published."
|
|
|
|
msgstr "Keine Seiten veröffentlicht."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/logview.cpp:64
|
|
|
|
msgid "<b>KFTPGrabber</b> logger initialized.<br>"
|
|
|
|
msgstr "<b>KFTPGrabber</b> Protokollierung initialisiert.<br>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/logview.cpp:94
|
|
|
|
msgid "Unable to open file for writing."
|
|
|
|
msgstr "Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:255
|
|
|
|
msgid "stalled"
|
|
|
|
msgstr "verzögert"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:258
|
|
|
|
msgid "running"
|
|
|
|
msgstr "läuft"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:303
|
|
|
|
msgid "Waiting for connection..."
|
|
|
|
msgstr "Auf Verbindung wird gewartet ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:90
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:435
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:151
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:437
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
|
|
msgstr "Quelle"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:438
|
|
|
|
msgid "Destination"
|
|
|
|
msgstr "Ziel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/checksum_verifier.ui:36 src/widgets/queueview/queueview.cpp:439
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
|
|
msgstr "Fortschritt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:440
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:153
|
|
|
|
msgid "Speed"
|
|
|
|
msgstr "Geschwindigkeit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:441
|
|
|
|
msgid "ETA"
|
|
|
|
msgstr "ETA"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:444
|
|
|
|
msgid "You do not have any files in the queue."
|
|
|
|
msgstr "Sie haben keine Dateien in der Warteschlange."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:508
|
|
|
|
msgid "Limit download transfer speed"
|
|
|
|
msgstr "Herunterladegeschwindigkeit begrenzen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:509
|
|
|
|
msgid "Down: "
|
|
|
|
msgstr "Herunter: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:517
|
|
|
|
msgid "Limit upload transfer speed"
|
|
|
|
msgstr "Hochladegeschwindigkeit begrenzen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:518
|
|
|
|
msgid "Up: "
|
|
|
|
msgstr "Hoch: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:527
|
|
|
|
msgid "Per-session transfer thread count"
|
|
|
|
msgstr "Anzahl an Transfer-Threads pro Sitzung"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:528
|
|
|
|
msgid "Threads: "
|
|
|
|
msgstr "Threads: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:557
|
|
|
|
msgid "&Start Transfer"
|
|
|
|
msgstr "Übertragung &starten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:558
|
|
|
|
msgid "&Abort Transfer"
|
|
|
|
msgstr "Übertragung &abbrechen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:559
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "&Remove"
|
|
|
|
msgstr "Ent&fernen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:560
|
|
|
|
msgid "Remove &All"
|
|
|
|
msgstr "&Alle entfernen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:561
|
|
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
|
|
msgstr "Nach &oben schieben"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:562
|
|
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
|
|
msgstr "Nach &unten schieben"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:563
|
|
|
|
msgid "Move To &Top"
|
|
|
|
msgstr "&Ganz nach oben schieben"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:564
|
|
|
|
msgid "Move To &Bottom"
|
|
|
|
msgstr "Gan&z nach unten schieben"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:565
|
|
|
|
msgid "&Change Transfer Info"
|
|
|
|
msgstr "Übertragungsinformation ä&ndern"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:568
|
|
|
|
msgid "&Load Queue From File"
|
|
|
|
msgstr "Warteschlange aus Datei &laden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:569
|
|
|
|
msgid "&Save Queue to File"
|
|
|
|
msgstr "Warteschlange in Datei &sichern"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:570
|
|
|
|
msgid "S&tart"
|
|
|
|
msgstr "S&tart"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:571
|
|
|
|
msgid "&Pause"
|
|
|
|
msgstr "&Pause"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:572
|
|
|
|
msgid "St&op"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:573
|
|
|
|
msgid "&Add Transfer..."
|
|
|
|
msgstr "Übertragung &hinzufügen ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:574
|
|
|
|
msgid "&Search && Replace..."
|
|
|
|
msgstr "&Suchen && Ersetzen ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:704
|
|
|
|
msgid "Site"
|
|
|
|
msgstr "Seite"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:734
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove queued file(s)?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sind Sie sicher, dass diese Datei(en) aus der Warteschlage entfernt werden "
|
|
|
|
"sollen?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:750
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove ALL queued files?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sind Sie sicher, dass ALLE Dateien aus der Warteschlage entfernt werden "
|
|
|
|
"sollen?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:834
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Loading a new queue will overwrite the existing one; are you sure you want "
|
|
|
|
"to continue?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Das Laden einer neuen Warteschlange wird die existierende überschreiben. "
|
|
|
|
"Sind Sie sicher, dass Sie fortsetzen wollen?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:834
|
|
|
|
msgid "Load Queue"
|
|
|
|
msgstr "Warteschlange laden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:90
|
|
|
|
msgid "Site session [%1]"
|
|
|
|
msgstr "Seitensitzung [%1]"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:93
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Thread %1"
|
|
|
|
msgstr "Thread %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:95
|
|
|
|
msgid "disconnected"
|
|
|
|
msgstr "nicht verbunden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:111
|
|
|
|
msgid "connecting"
|
|
|
|
msgstr "verbinden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:113
|
|
|
|
msgid "transferring"
|
|
|
|
msgstr "übertragen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:119
|
|
|
|
msgid "FXP - [%1]"
|
|
|
|
msgstr "FXP - [%1]"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:152
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:156
|
|
|
|
msgid "There are no threads currently running."
|
|
|
|
msgstr "Im Moment laufen keine Threads."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:138 src/widgets/quickconnect.cpp:66
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Quick Connect"
|
|
|
|
msgstr "Schnellverbindung"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/quickconnect.cpp:146
|
|
|
|
msgid "Clear list of recently accessed sites ?"
|
|
|
|
msgstr "Liste der zuletzt besuchten Seiten leeren?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/quickconnect.cpp:286
|
|
|
|
msgid "a hostname"
|
|
|
|
msgstr "einen Hostnamen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/quickconnect.cpp:289
|
|
|
|
msgid "a valid port"
|
|
|
|
msgstr "einen gültigen Port"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/quickconnect.cpp:292
|
|
|
|
msgid "your username"
|
|
|
|
msgstr "Ihren Benutzername"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/quickconnect.cpp:295
|
|
|
|
msgid "your password"
|
|
|
|
msgstr "Ihr Passwort"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/quickconnect.cpp:298
|
|
|
|
msgid " and"
|
|
|
|
msgstr "und"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/quickconnect.cpp:301
|
|
|
|
msgid "Please enter "
|
|
|
|
msgstr "Bitte geben Sie ein: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/searchdialog.cpp:54
|
|
|
|
msgid "Search & Replace"
|
|
|
|
msgstr "Suchen & Ersetzen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/trafficgraph.cpp:429
|
|
|
|
msgid "Bandwidth usage"
|
|
|
|
msgstr "Bandbreitennutzung"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/verifier.cpp:58
|
|
|
|
msgid "Checksum verifier"
|
|
|
|
msgstr "Prüfsummenprüfer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/verifier.cpp:66
|
|
|
|
msgid "Checksum"
|
|
|
|
msgstr "Prüfsumme"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/verifier.cpp:137
|
|
|
|
msgid "Verification complete!"
|
|
|
|
msgstr "Prüfung abgeschlossen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/verifier.cpp:143
|
|
|
|
msgid "Unable to open checksum file or file has an incorrect format!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die Prüfsummendatei kann nicht geöffnet werden oder die Datei hat ein "
|
|
|
|
"falsches Format!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/widgetlister.cpp:63
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: more widgets\n"
|
|
|
|
"More"
|
|
|
|
msgstr "Mehr"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/widgetlister.cpp:66
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: fewer widgets\n"
|
|
|
|
"Fewer"
|
|
|
|
msgstr "Weniger"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/widgetlister.cpp:72
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: clear widgets\n"
|
|
|
|
"Clear"
|
|
|
|
msgstr "Zurücksetzen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpgrabberui.rc:5
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Main Menu"
|
|
|
|
msgstr "Hauptmenü"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpgrabberui.rc:8
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&File"
|
|
|
|
msgstr "Dateiname"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpgrabberui.rc:18
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Lesezeichen-Werkzeugleiste"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpgrabberui.rc:24
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Bookmark Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Lesezeichen-Werkzeugleiste"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The size of the main window."
|
|
|
|
msgstr "Die Größe des Hauptfensters."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:20
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The position of the main window on the screen."
|
|
|
|
msgstr "Die Position des Hauptfensters auf dem Bildschirm."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:28
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The default retry count for new sites."
|
|
|
|
msgstr "Die Standardanzahl an Wiederholungsversuchen für neue Seiten."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:34
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The default retry delay for new sites."
|
|
|
|
msgstr "Die Standardwiederholungsverzögerung für neue Seiten."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:39
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Should a balloon be displayed when some actions complete."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Soll eine Sprechblase angezeigt werden, wenn eine Aktion abgeschlossen ist?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:44
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Should a balloon be displayed when all queued transfers are completed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Soll eine Sprechblase angezeigt werden, wenn alle Übertragungen in der "
|
|
|
|
"Warteschlange abgeschlossen sind?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:49
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Should a balloon be displayed when a connection to the server is "
|
|
|
|
"successfully established after retrying."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Soll eine Sprechblase angezeigt werden, wenn die Verbindung zu einem Server "
|
|
|
|
"nach einem erneuten Versuch hergestellt wurde?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:54
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Should the user confirm exit if there are transfers running."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Soll das Beenden des Programms bestätigt werden, wenn aktive Übertragungen "
|
|
|
|
"vorhanden sind?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:59
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Encryption status of the bookmarks file."
|
|
|
|
msgstr "Verschlüsselungsstatus der Lesezeichendatei."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:64
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Default local directory."
|
|
|
|
msgstr "Lokaler Standardordner."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:69
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Should the application exit when users clicks the X button."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Soll die Anwendung beendet werden, wenn der Benutzer auf den X-Knopf klickt?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:74
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Should the application be started minimized."
|
|
|
|
msgstr "Soll die Anwendung minimiert gestartet werden?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:79
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Should the splash screen be displayed when starting the application."
|
|
|
|
msgstr "Soll der Startbildschirm beim Start der Anwendung angezeigt werden?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:84
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Should the systray icon be displayed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Soll das Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste angezeigt werden?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:89
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Should the sites from TDEWallet be shown among the bookmarks."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sollen die Seiten aus TDEWallet unter den Lesezeichen angezeigt werden?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:94
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Should a \"confirm disconnect\" dialog be displayed each time a disconnect "
|
|
|
|
"is requested."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Soll ein \"Trennen bestätigen\"-Dialog jedesmal angezeigt werden, wenn eine "
|
|
|
|
"Verbindung getrennt wird?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:99
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The default site encoding."
|
|
|
|
msgstr "Die standardmäßige Seitenkodierung."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:103
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Recent sites accessed via quick connect."
|
|
|
|
msgstr "Seiten auf die zuletzt via \"Schnellverbindung\" zugegriffen wurde."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:124
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "A list of file patters where ASCII mode should be used for transfer."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Eine Liste von Dateimustern, bei denen der ASCII-Modus für die Übertragung "
|
|
|
|
"verwendet werden soll."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:129
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Should empty directories be skipped."
|
|
|
|
msgstr "Sollen leere Ordner übersprungen werden?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:135
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The font that should be used for the log widget."
|
|
|
|
msgstr "Die Schriftart, die für das Protokollfenster verwendet werden soll."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:141
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The color of the commands sent to the server."
|
|
|
|
msgstr "Die Farbe der an den Server gesendeten Befehle."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:146
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The color of the responses from the server."
|
|
|
|
msgstr "Die Farbe der Antworten des Servers."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:151
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The color of the multiline responses from the server."
|
|
|
|
msgstr "Die Farbe mehrzeiliger Antworten des Servers."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:156
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The color of the error messages."
|
|
|
|
msgstr "Die Farbe von Fehlermeldungen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:161
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The color of the status messages."
|
|
|
|
msgstr "Die Farbe von Statusmeldungen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:166
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Should the log be written to a file as well."
|
|
|
|
msgstr "Soll das Protokoll auch in eine Datei geschrieben werden?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:170
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The file to which the log should be written."
|
|
|
|
msgstr "Die Datei, in die das Protokoll geschrieben werden soll."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:177
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Should a port from a specified portrange be selected on active transfers."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Soll ein Port aus einem festgelegten Portbereich für aktive Übertragungen "
|
|
|
|
"ausgewählt werden?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:184
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The start of the portrange."
|
|
|
|
msgstr "Der Start des Portbereichs."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:191
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The end of the portrange."
|
|
|
|
msgstr "Das Ende des Portbereichs."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:196
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Should an IP be overriden when doing active transfers."
|
|
|
|
msgstr "Soll eine IP bei aktiven Übertragungen überschrieben werden?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:200
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The IP to be sent when overriding the PORT command."
|
|
|
|
msgstr "Die zu sendende IP, wenn der PORT-Befehl überschrieben wird."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:205
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Should the external IP be ignored for LAN connections."
|
|
|
|
msgstr "Soll die externe IP für LAN-Verbindungen ignoriert werden?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:210
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Should the transfers be queued insted of started when using drag and drop."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sollen die Übertragungen in die Warteschlage gestellt anstatt gestartet zu "
|
|
|
|
"werden, wenn 'Ziehen und Ablegen' verwendet wird?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:215
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Should kftpgrabber check for free space and abort the transfer when there is "
|
|
|
|
"not enough free."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Soll kftpgrabber den freien Festplattenspeicher prüfen und Übertragungen "
|
|
|
|
"abbrechen, wenn nicht mehr genügend vorhanden ist?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:221
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Interval for disk checking."
|
|
|
|
msgstr "Intervall für die Überprüfung der Festplatte."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:227
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Minimum free space (in MiB) that must be available."
|
|
|
|
msgstr "Minimaler freier Speicher (in MB), der noch verfügbar sein muss."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:232
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use global KDE e-mail address for anonymous passwords."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Global in TDE festgelegte E-Mail-Adresse für anonyme Passwörter verwenden."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:237
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The e-mail address that should be used for anonymous passwords."
|
|
|
|
msgstr "Die E-Mail-Adresse, die für anonyme Passwörter verwendet werden soll."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:244
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Number of threads to use when transfering."
|
|
|
|
msgstr "Anzahl der Threads bei Übertragungen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:249
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Should the primary connection be used for transfers."
|
|
|
|
msgstr "Soll die primäre Verbindung für Übertragungen verwendet werden?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:255
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Timeout (in seconds) for the control connection."
|
|
|
|
msgstr "Wartezeit (in Sekunden) für die Kontrolle der Verbindung."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:262
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Timeout (in seconds) for data transfers."
|
|
|
|
msgstr "Wartezeit (in Sekunden) für die Datenübertragung."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:267
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Global download speed limit (kbytes/s)."
|
|
|
|
msgstr "Globale Begrenzung der Herunterladegeschwindigkeit (KB/s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:272
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Global upload speed limit (kbytes/s)."
|
|
|
|
msgstr "Globale Begrenzung der Hochladegeschwindigkeit (KB/s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:277
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Should failed transfers be automaticly retried."
|
|
|
|
msgstr "Sollen fehlgeschlagene Transfers automatisch wiederholt werden?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:284
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Maximum number of retries before marking transfer as failed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Maximale Anzahl an Versuchen bevor ein Transfer als fehlgeschlagen markiert "
|
|
|
|
"wird."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:291
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Should the directory tree be shown by default."
|
|
|
|
msgstr "Soll der Verzeichnisbaum standardmäßig angezeigt werden?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:296
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Should hidden files be shown when browsing."
|
|
|
|
msgstr "Sollen versteckte Dateien beim Durchsuchen angezeigt werden?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:301
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Should the filesize be shown in bytes rather than in \"human readable\" form."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Soll die Dateigröße lieber in Bytes angezeigt werden als in "
|
|
|
|
"\"menschenlesbarer\" Form?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:306
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Should the owner and group be shown for each file."
|
|
|
|
msgstr "Sollen der Eigentümer und die Gruppe für jede Datei angezeigt werden?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:311
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show directory size."
|
|
|
|
msgstr "Ordnergröße anzeigen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:316
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show left sidebar."
|
|
|
|
msgstr "Linke Seitenleiste anzeigen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "ftpSiteProperties"
|
|
|
|
msgstr "ftpSiteProperties"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:61
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
|
|
msgstr "Hostname:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:69 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:270
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Protocol:"
|
|
|
|
msgstr "Protokoll:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:83 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:276
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "FTP"
|
|
|
|
msgstr "FTP"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:88 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:281
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "FTP over TLS/SSL (explicit)"
|
|
|
|
msgstr "FTP über TLS/SSL (explizit)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:93 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:286
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "FTP over TLS/SSL (implicit)"
|
|
|
|
msgstr "FTP über TLS/SSL (implizit)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:98 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:291
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "SFTP over SSH2"
|
|
|
|
msgstr "SFTP über SSH2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:128 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:79
|
|
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:179 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:394
|
|
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:109
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
msgstr "Passwort:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:141 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:87
|
|
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:187 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:354
|
|
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:117
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
|
msgstr "Benutzername:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:162 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:115
|
|
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:215 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:227
|
|
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:145
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Port:"
|
|
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:183
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Site label:"
|
|
|
|
msgstr "Seitenname:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:196
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Remote directory:"
|
|
|
|
msgstr "Entfernter Ordner:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:204 src/ui/config_general.ui:199
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Local directory:"
|
|
|
|
msgstr "Lokaler Ordner:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:227
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Anonymous login"
|
|
|
|
msgstr "&Anonymer Login"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:257
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
|
|
msgstr "&Erweitert"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:268
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Disa&ble use of extended passive mode"
|
|
|
|
msgstr "Erweiterten passiven Modus &deaktivieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:276
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Disable use of passive mode"
|
|
|
|
msgstr "Passiven Modus deaktivieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:284
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use site IP for passive mode connections"
|
|
|
|
msgstr "Seiten-IP für Verbindungen im passiven Modus verwenden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:292
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Disable \"force active mode to use this IP\" for this site"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\"Aktiven Modus zur Verwendung dieser IP erzwingen\" für diese Seite "
|
|
|
|
"deaktivieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:300
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use STAT for directory listings"
|
|
|
|
msgstr "STAT für Liste des Ordnerinhalts verwenden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:311
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Multiple Transfer Threads"
|
|
|
|
msgstr "Mehrere Übertrangungsthreads"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:322
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Do not use multiple threads for this site"
|
|
|
|
msgstr "Nicht mehrere Threads für diese Seite verwenden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:332 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:452
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Server Encoding"
|
|
|
|
msgstr "Serverkodierung"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:347 src/ui/config_general.ui:284
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:479
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
|
|
msgstr "Kodierung:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:396
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Retry && &Keepalive"
|
|
|
|
msgstr "Wiederholen && Au&frecht erhalten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:407
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Retr&y to connect on failure"
|
|
|
|
msgstr "Erneuter &Verbindungsversuch bei Fehler"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:423
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
|
msgstr "Erneuter Versuch"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:434 src/ui/config_general.ui:253
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Number of retries (0 = infinite):"
|
|
|
|
msgstr "Anzahl der Versuche (0 = unbegrenzt)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:442 src/ui/config_general.ui:222
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Retry delay:"
|
|
|
|
msgstr "Wiederholungsverzögerung:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:505
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use keepalive packets to keep the connection open"
|
|
|
|
msgstr "Keepalive-Pakete verwenden, um die Verbindung offen zu halten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:513
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Keepalive"
|
|
|
|
msgstr "Aufrecht erhalten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:532
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Keepalive frequency (seconds):"
|
|
|
|
msgstr "Frequenz (Sekunden):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/checksum_verifier.ui:68
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "<b>File:</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Datei:</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/checksum_verifier.ui:84
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "none"
|
|
|
|
msgstr "keine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/checksum_verifier.ui:96
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "File list"
|
|
|
|
msgstr "Dateiliste"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/checksum_verifier.ui:165
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Unprocessed"
|
|
|
|
msgstr "Unverarbeitet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/checksum_verifier.ui:212
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Ok"
|
|
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/checksum_verifier.ui:259
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Not found"
|
|
|
|
msgstr "Nicht gefunden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/checksum_verifier.ui:306
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Failed"
|
|
|
|
msgstr "Fehlgeschlagen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_display.ui:34
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Displa&y"
|
|
|
|
msgstr "An&zeige"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_display.ui:45
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "File &Browser"
|
|
|
|
msgstr "Datei-Bro&wser"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_display.ui:56
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show &hidden files and directories"
|
|
|
|
msgstr "Ver&steckte Dateien und Ordner anzeigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_display.ui:64
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show &directory tree"
|
|
|
|
msgstr "&Baumansicht anzeigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_display.ui:72
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show filesi&ze in bytes (toggle for \"human readable\" format)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Datei&größe in Byte anzeigen (umschalten für \"menschenlesbares\" Format)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_display.ui:80
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show &owner and group for each file"
|
|
|
|
msgstr "&Eigentümer und Gruppe für jede Datei anzeigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_display.ui:88
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show directory &size"
|
|
|
|
msgstr "&Ordnergröße anzeigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_display.ui:98
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Other Interface Elements"
|
|
|
|
msgstr "&Andere Schnittstellenelemente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_display.ui:109
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show left sidebar"
|
|
|
|
msgstr "Linke Seitenleiste anzeigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_filters.ui:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "KFTPFilterEditorLayout"
|
|
|
|
msgstr "KFTPFilterEditorLayout"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_filters.ui:34
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "ASCII E&xtensions"
|
|
|
|
msgstr "ASCII-Er&weiterungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_filters.ui:70
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Add Extension"
|
|
|
|
msgstr "Erweiterung hinzufügen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_filters.ui:96
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Extension:"
|
|
|
|
msgstr "Erweiterung:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_filters.ui:107
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Extension"
|
|
|
|
msgstr "Erweiterung"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:45
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "E-mail &Address"
|
|
|
|
msgstr "E-Mail-&Adresse"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:56
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Use e-mail address from control center"
|
|
|
|
msgstr "E-Mail-Adresse aus dem Kontrollzentrum verwenden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:72
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "E-mail:"
|
|
|
|
msgstr "E-Mail:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:89
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Startup and Exit"
|
|
|
|
msgstr "Start und Ende"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:100
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Confirm program e&xit if there are active transfers"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ver&lassen des Programms bestätigen, wenn aktive Übertragungen vorhanden sind"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:108
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Start the program minimi&zed to systray"
|
|
|
|
msgstr "Programm &minimiert im Systemabschnitt der Kontrollleiste starten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:116
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show &splash screen on startup"
|
|
|
|
msgstr "Startbild&schirm beim Start anzeigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:124
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show the s&ystray icon"
|
|
|
|
msgstr "Symbol im S&ystemabschnitt der Kontrollleiste anzeigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:132
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Ex&it by default when clicking the X button"
|
|
|
|
msgstr "Standardmäßig &komplett beenden bei Klick auf den X-Knopf"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:161
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Bookmarks"
|
|
|
|
msgstr "Keine Lesezeichen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:180
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Site Defaults"
|
|
|
|
msgstr "Seitenvoreinstellung"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:317
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
|
msgstr "Aktionen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:328
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Encr&ypt bookmark file"
|
|
|
|
msgstr "Lesezeichendatei verschl&üsseln"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:336
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Show sites from TDEWallet among bookmarks"
|
|
|
|
msgstr "Seiten aus TDEWallet unter Lesezeichen &anzeigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:365
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Notification"
|
|
|
|
msgstr "&Benachrichtigung"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:376
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Balloons"
|
|
|
|
msgstr "Sprechblasen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:387
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Show balloon when transfer completes"
|
|
|
|
msgstr "Sprechblase &anzeigen, wenn Übertragung abgeschlossen ist"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:395
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Only show when &queue is empty after transfer"
|
|
|
|
msgstr "Nur anzeigen, wenn &Warteschlange nach Übertragung leer ist"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:403
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show balloon when connection retr&y succeeds"
|
|
|
|
msgstr "Sprechblase anzeigen, wenn erneuter Verbindungs&versuch erfolgreich"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:34
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Appearance"
|
|
|
|
msgstr "&Erscheinungsbild"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:45
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Font && Colors"
|
|
|
|
msgstr "Schriftart && Farben"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:64
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Font:"
|
|
|
|
msgstr "Schriftart:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:87
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Client command color:"
|
|
|
|
msgstr "Farbe für Clientbefehl:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:121
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Server response color:"
|
|
|
|
msgstr "Farbe für Serverantwort:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:155
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Multiline response color:"
|
|
|
|
msgstr "Farbe für mehrzeilige Antwort:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:189
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Error message color:"
|
|
|
|
msgstr "Farbe für Fehlernachricht:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:223
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Status message color:"
|
|
|
|
msgstr "Farbe für Statusnachricht:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:270
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Output"
|
|
|
|
msgstr "&Ausgabe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:281
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&File Output"
|
|
|
|
msgstr "&Dateiausgabe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:292
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Save log to file"
|
|
|
|
msgstr "Protokoll in Datei &sichern"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:308
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Output file:"
|
|
|
|
msgstr "Ausgabedatei:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:34
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Co&nnection"
|
|
|
|
msgstr "Ver&bindung"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:45
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Active Connection IP"
|
|
|
|
msgstr "IP der aktiven Verbindungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:56
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Force PORT/EPRT to &use configured IP"
|
|
|
|
msgstr "PORT/ERPT erzwingen, um konfigurierte IP zu &verwenden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:72
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "IP/hostname:"
|
|
|
|
msgstr "IP/Hostname:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:95
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Ignore external IP for LAN connections"
|
|
|
|
msgstr "Externe IP für LAN-Verbindungen &ignorieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:105
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Active Connection Port Range"
|
|
|
|
msgstr "Portbereich der aktiven Verbindungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:116
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Onl&y use ports from the specified port range"
|
|
|
|
msgstr "Ausschlie&ßlich Ports aus dem festgelegten Portbereich verwenden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:132
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Minimum port:"
|
|
|
|
msgstr "Unterer Port:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:169
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Maximum port:"
|
|
|
|
msgstr "Oberer Port:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:200
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Timeouts"
|
|
|
|
msgstr "Zeitüberschreitungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:219
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Control connection timeout (in seconds):"
|
|
|
|
msgstr "Zeitüberschreitung für Verbindungskontrolle (in Sekunden)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:259
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Data transfer timeout (in seconds):"
|
|
|
|
msgstr "Zeitüberschreitung für Datenübertragung (in Sekunden)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:293
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Speed limit"
|
|
|
|
msgstr "Geschwindigkeitsbegrenzung"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:312
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Download (KB/s):"
|
|
|
|
msgstr "Herunterladen (KB/s):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:352
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Upload (KB/s):"
|
|
|
|
msgstr "Hochladen (KB/s):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:405
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Dis&k Space"
|
|
|
|
msgstr "Festplatten&platz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:416
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Free Disk Space Check"
|
|
|
|
msgstr "Überprüfung auf freien Festplattenplatz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:427
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Stop transfer if there is ¬ enough free space"
|
|
|
|
msgstr "Übertragung abbrechen, wenn &nicht genügend freier Platz vorhanden ist"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:443
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Interval (sec):"
|
|
|
|
msgstr "Intervall (s):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:474
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Minimum free space (MiB):"
|
|
|
|
msgstr "Minimaler freier Platz (MB):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:521
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Thre&ads"
|
|
|
|
msgstr "Thre&ads"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:551
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Number of threads per session:"
|
|
|
|
msgstr "Anzahl der Threads pro Sitzung:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:574
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use the primary connection for transfers"
|
|
|
|
msgstr "Primäre Verbindung für Übertragungen verwenden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:603
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Miscellaneous"
|
|
|
|
msgstr "Ver&schiedenes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:625
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Automatically retry failed transfers"
|
|
|
|
msgstr "Fehlgeschlagenen Übertragungen automatisch wiederholen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:641
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Maximum number of retries before marking as failed:"
|
|
|
|
msgstr "Maximale Anzahl an Versuchen vor Markierung als fehlgeschlagen:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:666
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
|
msgstr "Andere"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:677
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Queue files (instead of transferring) when \"dragged && dropped\""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dateien in Warteschlage einstellen (anstatt zu übertragen), wenn Sie mittels "
|
|
|
|
"\"Ziehen und Ablegen\" eingefügt wurden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:685
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Skip &empty directories when queueing"
|
|
|
|
msgstr "Leere &Ordner beim Einstellen in die Warteschlange überspringen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:693
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Confirm disconnects &before disconnecting"
|
|
|
|
msgstr "Trennen vorher bestätigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:41
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Data Connection Settings"
|
|
|
|
msgstr "Datenverbindung zur Datenverbindung"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:68
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Mode:"
|
|
|
|
msgstr "Modus:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:74
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Always encrypt the data channel"
|
|
|
|
msgstr "Datenkanal immer verschlüsseln"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:79
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Encrypt only for directory listings"
|
|
|
|
msgstr "Nur für Liste des Ordnerinhalts verschlüsseln"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:84
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Do not encrypt the data channel"
|
|
|
|
msgstr "Datenkanal nicht verschlüsseln"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:108
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "X509 Certificate"
|
|
|
|
msgstr "X509-Zertifikat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:119
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use the following SSL certificate when connecting"
|
|
|
|
msgstr "Das folgende SSL-Zertifikat beim Verbinden benutzen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:135
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Path:"
|
|
|
|
msgstr "Pfad:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Bookmark Import Wizard"
|
|
|
|
msgstr "Lesezeichen-Importassistent"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:23
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Step 1: <b>Select Import Plugin</b>"
|
|
|
|
msgstr "Schritt 1: <b>Importmodul auswählen</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:40 src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:140
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:218
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
|
msgstr "Bild"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:56
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please select the appropriate import plugin from the list below. Each plugin "
|
|
|
|
"can import from one different format."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Bitte das zugehörige Importmodul von der Liste unten auswählen. Jedes Modul "
|
|
|
|
"kann ein anderes Format importieren."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:84
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Available import plugins:"
|
|
|
|
msgstr "Verfügbare Importmodule:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:123
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Step 2: <b>Select Bookmark File to Import</b>"
|
|
|
|
msgstr "Schritt 2: <b>Lesezeichendatei zum Importieren auswählen</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:156
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please select the bookmark file from which you would like to import your "
|
|
|
|
"bookmarks. A default path has already been determined by the import plugin."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Bitte die Lesezeichendatei, von der die Lesezeichen importiert werden "
|
|
|
|
"sollen, angeben. Ein Standardpfad wird vom Importmodul ermittelt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:167
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "<b>Bookmark path:</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Lesezeichenpfad:</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:201
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Step 3: <b>Importing Bookmarks...</b>"
|
|
|
|
msgstr "Schritt 3: <b>Lesezeichen werden importiert ...</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:234
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Please wait while the bookmarks are being imported."
|
|
|
|
msgstr "Bitte warten, während die Lesezeichen importiert werden."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:242
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "<b>Import progress:</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Importfortschritt:</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:41
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Source Server Info"
|
|
|
|
msgstr "Quellserver-Info"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:52 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:152
|
|
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:82
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Server Info"
|
|
|
|
msgstr "Serverinfo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:63 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:163
|
|
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:93
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Server name:"
|
|
|
|
msgstr "Servername:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:71 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:171
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:211 src/ui/kftpsearchlayout.ui:101
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Host:"
|
|
|
|
msgstr "Host:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:141
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Destination Server Info"
|
|
|
|
msgstr "Zielserver-Info"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:242
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "<b>Source:</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Quelle:</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:250
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "<b>Destination:</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Ziel:</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:266
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Transfer type:"
|
|
|
|
msgstr "Übertragungstyp:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:64
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Recent connections"
|
|
|
|
msgstr "Letzte Verbindungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:91
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Select connection:"
|
|
|
|
msgstr "Verbindung auswählen:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:171
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "URL:"
|
|
|
|
msgstr "Adresse (URL):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:179
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enter the whole url into this box"
|
|
|
|
msgstr "Hier komplette URL eingeben"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:219
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enter ftp's hostname"
|
|
|
|
msgstr "Hostname des FTP-Server eingeben"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:321
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Anon&ymous login"
|
|
|
|
msgstr "Anon&ymer Login"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:324
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Check for anonymous login"
|
|
|
|
msgstr "Auf anonymen Login prüfen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:362
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enter account username"
|
|
|
|
msgstr "Benutzername für Zugang eingeben"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:402
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enter account password"
|
|
|
|
msgstr "Zugangspasswort eingeben"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:412
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Add to &bookmarks"
|
|
|
|
msgstr "Zu &Lesezeichen hinzufügen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:441
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
|
msgstr "Erweitert"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:22
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Queue Search & Replace"
|
|
|
|
msgstr "Suchen & Ersetzen in der Warteschlange"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:36
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Using this dialog, you can do massive replacing of source/destination paths "
|
|
|
|
"of the queued transfers. <b>Changes cannot be undone.</b>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Mit diesem Dialog lassen sich umfangreiche Ersetzungen von Quell- und "
|
|
|
|
"Zielpfaden der in der Warteschlange eingestellten Übertragungen durchführen. "
|
|
|
|
"<b>Die Änderungen können nicht rückgängig gemacht werden.</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:44
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Search What"
|
|
|
|
msgstr "Was suchen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:55 src/ui/kftpsearchlayout.ui:192
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Destination:"
|
|
|
|
msgstr "Ziel:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:63 src/ui/kftpsearchlayout.ui:200
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Source:"
|
|
|
|
msgstr "Quelle:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:71
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Search only for transfers on specific server"
|
|
|
|
msgstr "Nur nach Übertragungen auf bestimmten Server suchen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:181
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Replace With"
|
|
|
|
msgstr "Ersetzen mit"
|