You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kftpgrabber/translations/messages/cs.po

2996 lines
68 KiB

# translation of kftpgrabber.po to Czech
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005, 2006.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kftpgrabber\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-06 19:15+0200\n"
"Last-Translator: Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <suse@suse.cz>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Martin Sekera,Klára Cihlářová"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "trancelis@centrum.cz,koty@seznam.cz"
#: src/engine/connectionretry.cpp:66
msgid "Waiting %1 seconds before reconnect..."
msgstr ""
#: src/engine/connectionretry.cpp:67
msgid "Waiting..."
msgstr "Čekám..."
#: src/engine/connectionretry.cpp:76
msgid "Retrying connection (%1/%2)..."
msgstr ""
#: src/engine/connectionretry.cpp:78
msgid "Retrying connection..."
msgstr ""
#: src/engine/connectionretry.cpp:93
msgid "Retry aborted."
msgstr ""
#: src/engine/connectionretry.cpp:94 src/engine/socket.cpp:295
#: src/widgets/browser/view.cpp:185
msgid "Idle."
msgstr "Nečinný."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:297
msgid "Connection has failed."
msgstr "Připojení selhalo."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:314 src/engine/ftpsocket.cpp:508
msgid ""
"SSL negotiation successful. Connection is secured with %1 bit cipher %2."
msgstr ""
#: src/engine/ftpsocket.cpp:324
msgid "SSL negotiation failed. Login aborted."
msgstr ""
#: src/engine/ftpsocket.cpp:330
msgid "SSL negotiation request failed. Login aborted."
msgstr ""
#: src/engine/ftpsocket.cpp:366 src/engine/ftpsocket.cpp:386
#: src/engine/sftpsocket.cpp:160
msgid "Login has failed."
msgstr "Přihlášení selhalo."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:445 src/engine/sftpsocket.cpp:200
msgid "Connected."
msgstr "Připojen."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:486 src/engine/sftpsocket.cpp:246
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:307
msgid "Connecting..."
msgstr "Připojuji se..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:487 src/engine/sftpsocket.cpp:247
msgid "Connecting to %1:%2..."
msgstr "Připojuji se k %1:%2..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:514
msgid "SSL negotiation failed. Connect aborted."
msgstr ""
#: src/engine/ftpsocket.cpp:523 src/engine/sftpsocket.cpp:134
msgid "Logging in..."
msgstr "Přihlašuji se..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:524
msgid "Connected with server, waiting for welcome message..."
msgstr ""
#: src/engine/ftpsocket.cpp:531
msgid "Failed to connect (%1)"
msgstr "Nelze se připojit (%1)"
#: src/engine/ftpsocket.cpp:575 src/engine/sftpsocket.cpp:281
msgid "Aborted."
msgstr "Přerušeno."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:875
msgid "Incompatible address family for PORT, but EPRT not supported, aborting!"
msgstr ""
#: src/engine/ftpsocket.cpp:913
msgid "Establishing data connection with %1:%2..."
msgstr ""
#: src/engine/ftpsocket.cpp:947 src/engine/ftpsocket.cpp:955
msgid "Unable to establish a listening socket."
msgstr ""
#: src/engine/ftpsocket.cpp:995
msgid "Waiting for data connection on port %1..."
msgstr ""
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1008 src/engine/ftpsocket.cpp:1066
msgid "Data connection established."
msgstr "Spojení navázáno."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1046
msgid "Data channel secured with %1 bit SSL."
msgstr ""
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1048
msgid "SSL negotiation for the data channel has failed. Aborting transfer."
msgstr ""
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1059 src/engine/ftpsocket.cpp:2513
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2523 src/engine/ftpsocket.cpp:2680
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2690
msgid "Transfer completed."
msgstr "Přenos dokončen."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1261 src/engine/sftpsocket.cpp:302
msgid "Using cached directory listing."
msgstr ""
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1349 src/engine/ftpsocket.cpp:1350
#: src/engine/sftpsocket.cpp:366 src/engine/sftpsocket.cpp:367
msgid "Fetching directory listing..."
msgstr ""
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1533 src/engine/ftpsocket.cpp:1877
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2701 src/engine/sftpsocket.cpp:407
#: src/engine/sftpsocket.cpp:503 src/engine/sftpsocket.cpp:556
#: src/engine/sftpsocket.cpp:664
msgid "Transfering..."
msgstr "Přenáším..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1534 src/engine/sftpsocket.cpp:504
msgid "Downloading file '%1'..."
msgstr ""
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1878 src/engine/sftpsocket.cpp:665
msgid "Uploading file '%1'..."
msgstr ""
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1962 src/engine/sftpsocket.cpp:685
msgid "Removing..."
msgstr "Odstraňuji..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2028 src/engine/sftpsocket.cpp:712
msgid "Renaming..."
msgstr "přejmenovávám..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2080 src/engine/sftpsocket.cpp:732
msgid "Changing mode..."
msgstr ""
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2124
msgid "Making directory..."
msgstr "Vytvářím adresář..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2375
msgid ""
"Neither server supports SSCN/CPSV but SSL data connection requested, "
"aborting transfer!"
msgstr ""
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2702
#, fuzzy
msgid "Transfering file '%1'..."
msgstr "Přenáším..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2746
msgid "Transmitting keep-alive..."
msgstr ""
#: src/engine/sftpsocket.cpp:129
msgid "Unable to establish SSH connection (%1)"
msgstr "Nelze navázat SSH spojení (%1)"
#: src/engine/sftpsocket.cpp:135
msgid "Connected with server, attempting to login..."
msgstr ""
#: src/engine/sftpsocket.cpp:167
msgid "Keyboard-interactive authentication succeeded."
msgstr ""
#: src/engine/sftpsocket.cpp:170
msgid "Public key authentication succeeded."
msgstr ""
#: src/engine/sftpsocket.cpp:179
msgid "Unable to initialize SFTP channel."
msgstr "Nelze inicializovat SFTP kanál!"
#: src/engine/sftpsocket.cpp:187
msgid "Unable to initialize SFTP."
msgstr "Nelze inicializovat SFTP."
#: src/engine/socket.cpp:152
msgid "Disconnected."
msgstr "Odpojeno."
#: src/engine/socket.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Connection timed out."
msgstr "Spojení vypršelo."
#: src/engine/socket.cpp:517 src/engine/socket.cpp:553
msgid "Scan complete."
msgstr "vyhledávání dokončeno."
#: src/engine/socket.cpp:567
msgid "Starting recursive directory scan..."
msgstr ""
#: src/kftpbookmarks.cpp:97
msgid "Copy of"
msgstr "Kopie"
#: src/kftpbookmarks.cpp:307
msgid "This bookmark file is encrypted. Please enter key for decryption."
msgstr ""
"Tento soubor se záložkami je zakódován. Prosím, zadejte klíč pro dešifrování."
#: src/kftpbookmarks.cpp:326
msgid ""
"<qt>Bookmark file decryption has failed with provided key. Do you want to "
"<b>overwrite</b> bookmarks with an empty file ?<br><br><font color=\"red"
"\"><b>Warning:</b> If you overwrite, all current bookmarks will be lost.</"
"font></qt>"
msgstr ""
"<qt>Dekódování záložek s tímto heslem selhalo. Chcete <b>přepsat</b> záložky "
"prázdným souborem?<br><br><font color=\"red\"><b>Varování:</b> Pokud tak "
"učiníte, všechny záložky budou ztraceny!</font></qt>"
#: src/kftpbookmarks.cpp:327
msgid "Decryption Failed"
msgstr "Dekódování selhalo"
#: src/kftpbookmarks.cpp:328
msgid "&Overwrite Bookmarks"
msgstr "&Přepsat záložky"
#: src/kftpbookmarks.cpp:386
msgid "Enter key for bookmark file encryption."
msgstr "Vložte heslo k zakódování záložek."
#: src/kftpbookmarks.cpp:721 src/widgets/quickconnect.cpp:371
msgid "Please provide your X509 certificate decryption password."
msgstr "Prosím poskytněte heslo k dekódování vašeho X509 certifikátu."
#: src/kftpbookmarks.cpp:825
msgid "<No Services Published>"
msgstr "<Žádné publikované služby>"
#: src/kftpbookmarks.cpp:830
msgid "<DNSSD Not Available>"
msgstr "<DNSSD není k dispozici>"
#: src/kftpbookmarks.cpp:861
msgid "<No Sites In TDEWallet>"
msgstr "<Žádné stránky v TDEWallet>"
#: src/kftpbookmarks.cpp:878 src/widgets/bookmarks/listview.cpp:157
msgid "Please provide your username and password for connecting to this site."
msgstr ""
#: src/kftpbookmarks.cpp:879 src/widgets/bookmarks/listview.cpp:158
msgid "Site:"
msgstr "Stránka:"
#: src/kftpbookmarks.cpp:908 src/widgets/browser/actions.cpp:298
#: src/widgets/browser/actions.cpp:316
msgid "Do you want to drop current connection?"
msgstr "Opravdu chcete přerušit aktuální spojení?"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:71
msgid "On File Exists Actions (%1)"
msgstr "Když soubor existuje (%1)"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:77
msgid "Size/Timestamp"
msgstr "Velikost/Čas"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:80 src/kftpfileexistsactions.cpp:89
msgid "Same"
msgstr "Stejný"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:83
msgid "Older"
msgstr "Starší"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:86
msgid "Newer"
msgstr "Novější"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:92
msgid "Smaller"
msgstr "Menší"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:95
msgid "Bigger"
msgstr "Větší"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:103
msgid "Skip"
msgstr "Přeskočit"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:104
msgid "Overwrite"
msgstr "Přepsat"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:105
msgid "Resume"
msgstr "Navázat"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:106
msgid "Rename"
msgstr "Přejmenovat"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:107
msgid "Ask"
msgstr "Zeptat se"
#: src/kftpqueue.cpp:555
msgid "All queued transfers have been completed."
msgstr "Všechny přenosy ve frontě byly dokončeny."
#: src/kftpqueue.cpp:723
msgid "File Exists"
msgstr "Soubor existuje"
#: src/kftpsession.cpp:327
msgid "Log (%1)"
msgstr "Log (%1)"
#: src/kftpsession.cpp:358 src/kftpsession.cpp:805
msgid "Local Session"
msgstr "Místní sezení"
#: src/kftpsession.cpp:359 src/kftpsession.cpp:613 src/kftpsession.cpp:806
#: src/mainwindow.cpp:396 src/widgets/configdialog.cpp:71
msgid "Log"
msgstr "Log"
#: src/kftpsession.cpp:375
msgid "Connection with %1 has been successfully established."
msgstr "Spojení s %1 bylo úspěšně navázáno."
#: src/kftpsession.cpp:388
msgid "Please provide your private key decryption password."
msgstr ""
#: src/kftpsession.cpp:614
msgid "Session"
msgstr "Sezení"
#: src/kftpsession.cpp:900
msgid "At least one session must remain open on each side."
msgstr "Na každé straně musí zůstat nejméně jedno sezení!"
#: src/kftpsession.cpp:905
msgid "Please finish all transfers before closing the session."
msgstr "Dokončete všechny přenosy předtím, než zavřete toto sezení."
#: src/kftpsession.cpp:910
msgid ""
"This session is currently connected. Are you sure you wish to disconnect?"
msgstr "Toto sezení je momentálně připojené. Opravdu chcete odpojit?"
#: src/kftpsession.cpp:910
msgid "Close Session"
msgstr "Uzavřít sezení"
#: src/kftptransfer.cpp:345
msgid "Transfer of the following files is complete:"
msgstr "Přenos těchto souborů byl dokončen:"
#: src/kftptransferfile.cpp:223
msgid "Connection to the server has failed."
msgstr "Spojení se serverem selhalo."
#: src/kftptransferfile.cpp:227
msgid "Login to the server has failed"
msgstr "Přihlášení k serveru selhalo"
#: src/kftptransferfile.cpp:231
msgid "Source file cannot be found."
msgstr ""
#: src/kftptransferfile.cpp:235
msgid "Permission was denied."
msgstr "Přístup zakázán."
#: src/kftptransferfile.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Unable to open local file for read or write operations."
msgstr "Nemohu otevřít soubor pro zápis."
#: src/kftptransferfile.cpp:243
msgid "Transfer failed for some reason."
msgstr ""
#: src/kftptransferfile.cpp:317
msgid ""
"Transfer of the following files <b>has been aborted</b> because there is not "
"enough free space left on '%1':"
msgstr ""
"Přenos následujících souborů <b>byl zrušen</b>, protože na '%1' není dost "
"místa:"
#: src/main.cpp:50
msgid "KFTPGrabber - an FTP client for TDE"
msgstr "KFTPGrabber - FTP klient pro TDE"
#: src/main.cpp:56
msgid "An optional URL to connect to"
msgstr ""
#: src/main.cpp:62
msgid "KFTPGrabber"
msgstr "KFTPGrabber"
#: src/main.cpp:64
msgid "Lead developer"
msgstr "Hlavní vývojář"
#: src/main.cpp:65
msgid "Developer"
msgstr "Vývojář"
#: src/main.cpp:67
msgid "LibSSH code"
msgstr "LibSSH kód"
#: src/main.cpp:68
msgid "otpCalc code"
msgstr "otpCalc kód"
#: src/main.cpp:69
msgid "KopeteBalloon popup code"
msgstr "Kód bubliny KopeteBalloon"
#: src/main.cpp:70
msgid "Traffic graph widget"
msgstr ""
#: src/main.cpp:71
msgid "Icon design"
msgstr "Design ikony"
#: src/main.cpp:72 src/main.cpp:73
msgid "Testing and debugging"
msgstr ""
#: src/main.cpp:74
msgid "Directory parser code"
msgstr ""
#: src/main.cpp:75
msgid "Listview column handling code"
msgstr ""
#: src/mainactions.cpp:77
msgid "Quick &Connect..."
msgstr "Ry&chlé připojení..."
#: src/mainactions.cpp:78
msgid "&New Session"
msgstr "&Nové sezení"
#: src/mainactions.cpp:80
msgid "&Left Side"
msgstr "&Levá strana"
#: src/mainactions.cpp:81
msgid "&Right Side"
msgstr "&Pravá strana"
#: src/mainactions.cpp:97 src/mainactions.cpp:142
msgid "&Transfer Mode (Auto)"
msgstr "&Režim přenosu (auto)"
#: src/mainactions.cpp:98
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: src/mainactions.cpp:99
msgid "Binary"
msgstr "Binární"
#: src/mainactions.cpp:100
msgid "Auto"
msgstr "Automaticky"
#: src/mainactions.cpp:129
msgid "&Transfer Mode (ASCII)"
msgstr "&Režim přenosu (ASCII)"
#: src/mainactions.cpp:136
msgid "&Transfer Mode (Binary)"
msgstr "&Režim přenosu (binární)"
#: src/mainwindow.cpp:153
msgid ""
"<qt>Unable to find %1 XML GUI descriptor file. Please check that you have "
"installed the application correctly! If you have any questions please ask on "
"%2.<br><br><b>Warning:</b> Current GUI will be incomplete!</qt>"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:231
msgid ""
"<p>Closing the main window will keep KFTPGrabber running in the system tray. "
"Use <b>Quit</b> from the <b>KFTPGrabber</b> menu to quit the application.</"
"p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p>"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:234
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Pohlcení v panelu"
#: src/mainwindow.cpp:242
#, c-format
msgid ""
"_n: There is currently a transfer running.\n"
"There are currently %n transfers running."
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:243
msgid ""
"\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"\n"
"Opravdu ukončit?"
#: src/mainwindow.cpp:300
msgid "FTP Sites Near Me"
msgstr "FTP servery v okolí"
#: src/mainwindow.cpp:304
msgid "Sites In TDEWallet"
msgstr "Stránky v TDEWallet"
#: src/mainwindow.cpp:306
msgid "Edit Bookmarks..."
msgstr "Upravit záložky..."
#: src/mainwindow.cpp:325 src/widgets/queueview/threadview.cpp:95
msgid "idle"
msgstr "nečinný"
#: src/mainwindow.cpp:328 src/mainwindow.cpp:403
msgid "Download: %1/s"
msgstr "Stahování: %1/s"
#: src/mainwindow.cpp:329 src/mainwindow.cpp:404
msgid "Upload: %1/s"
msgstr "Odesílání: %1/s"
#: src/mainwindow.cpp:343
msgid "Queue"
msgstr "Fronta"
#: src/mainwindow.cpp:344 src/ui/config_transfers.ui:614
#, no-c-format
msgid "Failed Transfers"
msgstr "Chybné přenosy"
#: src/mainwindow.cpp:358
msgid "Sites Near Me"
msgstr "Servery v okolí"
#: src/mainwindow.cpp:395 src/ui/config_transfers.ui:532
#, no-c-format
msgid "Threads"
msgstr "Vlákna"
#: src/mainwindow.cpp:397
msgid "Traffic"
msgstr "Provoz"
#: src/misc/configbase.cpp:55 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:272
#, no-c-format
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: src/misc/configbase.cpp:56 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:277
#, no-c-format
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
#: src/misc/configbase.cpp:57 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:282
#, no-c-format
msgid "FXP"
msgstr "FXP"
#: src/misc/customcommands/entry.cpp:102
msgid ""
"<qt>Requested operation has failed! Response from server is:<br/><br /><b>"
"%1</b></qt>"
msgstr ""
#: src/misc/customcommands/entry.cpp:109
msgid "<qt>Handler named <b>%1</b> can't be found for response parsing!</qt>"
msgstr ""
#: src/misc/customcommands/manager.cpp:176
msgid "Unknown tag while parsing custom site commands!"
msgstr ""
#: src/misc/filter.cpp:218 src/widgets/verifier.cpp:65
msgid "Filename"
msgstr "Název souboru"
#: src/misc/filter.cpp:219
msgid "Entry Type"
msgstr ""
#: src/misc/filter.cpp:220 src/widgets/failedtransfers.cpp:93
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:436
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: src/misc/filter.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Change priority"
msgstr "&Povolit přeskakování"
#: src/misc/filter.cpp:224
msgid "Skip when queuing"
msgstr ""
#: src/misc/filter.cpp:225
msgid "Colorize in list view"
msgstr ""
#: src/misc/filter.cpp:226
msgid "Hide from list view"
msgstr ""
#: src/misc/filter.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Lowercase destination"
msgstr "Cíl"
#: src/misc/filter.cpp:311 src/widgets/filtereditor.cpp:229
#: src/widgets/filtereditor.cpp:269
msgid "Unnamed Rule"
msgstr ""
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:57
#, fuzzy
msgid "contains"
msgstr "spojování"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:58
msgid "does not contain"
msgstr ""
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:59 src/misc/filterwidgethandler.cpp:247
msgid "equals"
msgstr ""
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:60 src/misc/filterwidgethandler.cpp:248
msgid "does not equal"
msgstr ""
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:61
msgid "matches regexp"
msgstr ""
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:62
msgid "does not match regexp"
msgstr ""
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:149
msgid "is"
msgstr ""
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:150
msgid "is not"
msgstr ""
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:189 src/widgets/browser/treeview.cpp:103
msgid "Directory"
msgstr "Adresář"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:249
msgid "is greater than"
msgstr ""
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:250
msgid "is smaller than"
msgstr ""
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:289
msgid "bytes"
msgstr ""
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:374
msgid "Please select an action."
msgstr ""
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:389
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Priorita"
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/filezilla3/kftpimportfz3plugin.cpp:62
msgid "FileZilla 3 import"
msgstr ""
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/gftp/kftpimportgftpplugin.cpp:52
msgid "gFTP import"
msgstr "gFTP import"
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/kftp/kftpimportkftpplugin.cpp:62
msgid "KFTPGrabber import"
msgstr "KFTPGrabber import"
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/ncftp/kftpimportncftpplugin.cpp:52
msgid "NcFtp import"
msgstr "NcFtp import"
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:82
msgid "Import..."
msgstr "Importovat..."
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:82
msgid "Export..."
msgstr "Exportovat..."
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:118
msgid "FTP Bookmark Editor"
msgstr ""
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:197
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>You are about to export your KFTPGrabber bookmarks. They may contain "
"passwords or sensitive X509 certificates; exporting your bookmarks may "
"compromise their safety.<br><br>Are you sure?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Chystáte se odeslat své KFTPGrabber záložky na <b>%1</b>. Mohou "
"obsahovat hesla nebo X509 certifikáty! Jejich odesláním můžete narušit "
"jejich bezpečnost.<br><br>Jste si jisti?</qt>"
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:197 src/widgets/bookmarks/editor.cpp:201
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Exportovat záložky"
#: src/widgets/bookmarks/editortls.cpp:65
msgid "SSL/TLS Settings"
msgstr "Nastavení SSL/TLS"
#: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:99
msgid "Unable to load the selected import plugin."
msgstr ""
#: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:108
msgid "The selected file does not exist or is not readable."
msgstr ""
#: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:130
msgid "Bookmark importing is complete."
msgstr "Import záložek dokončen."
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:95
msgid "No bookmarks."
msgstr "Žádné záložky."
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:112
msgid "&New..."
msgstr "&Nový..."
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:113 src/widgets/browser/actions.cpp:108
msgid "&Rename"
msgstr "&Přejmenovat"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:115
msgid "&Create Subcategory..."
msgstr "&Vytvořit podkategorii..."
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:116
msgid "&Duplicate"
msgstr "&Vytvořit kopii"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:367
msgid "Category Name"
msgstr "Jméno kategorie"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:367
msgid "Rename category:"
msgstr "Přejmenovat kategorii:"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:383
msgid "New Category Name"
msgstr "Nové jméno kategorie"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:383
msgid "New category:"
msgstr "Nová kategorie:"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:403
msgid "New server"
msgstr "Nový server"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:409
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:411
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:414
msgid "New Server"
msgstr "Nový server"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:473
msgid "Are you sure you want to remove this category?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto kategorii?"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:480
msgid "Are you sure you want to remove this server?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit tento server?"
#: src/widgets/bookmarks/sidebar.cpp:80
msgid "&Edit..."
msgstr "&Upravit..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:104
msgid "&Abort"
msgstr "&Zrušit"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:105
msgid "&Show Tree View"
msgstr "&Stromový pohled"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:106 src/widgets/queueview/queueview.cpp:575
msgid "Show &Filter"
msgstr "Zobrazit &filtr"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:110
msgid "&Properties"
msgstr "&Vlastnosti"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:111 src/widgets/browser/actions.cpp:326
msgid "&Shred"
msgstr "Ska&rtovat"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:116
#, fuzzy
msgid "&Filter Options"
msgstr "Filtry"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:117
msgid "Always &skip this file when queuing"
msgstr ""
#: src/widgets/browser/actions.cpp:118
msgid "Make this file &top priority"
msgstr ""
#: src/widgets/browser/actions.cpp:119
msgid "Make this file &lowest priority"
msgstr ""
#: src/widgets/browser/actions.cpp:125
msgid "&Transfer"
msgstr "Pře&nos"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:126
msgid "&Queue Transfer"
msgstr "Přenos &fronty"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:127
msgid "&Create Directory..."
msgstr "Vytvořit &adresář..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:128
msgid "&Open file"
msgstr ""
#: src/widgets/browser/actions.cpp:129
msgid "&Verify..."
msgstr ""
#: src/widgets/browser/actions.cpp:133
msgid "&More Actions"
msgstr "&Více akcí"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:134
msgid "&Manual Command Entry..."
msgstr ""
#: src/widgets/browser/actions.cpp:135
msgid "&Export Directory Listing..."
msgstr ""
#: src/widgets/browser/actions.cpp:136
msgid "Show &Hidden Files && Directories"
msgstr "Zobrazovat &skryté soubory a adresáře"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:137
msgid "Open current directory in &Konqueror..."
msgstr ""
#: src/widgets/browser/actions.cpp:139
msgid "Compare &selected items"
msgstr ""
#: src/widgets/browser/actions.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Compare &directories"
msgstr "Vytvořit adresář"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Send &Raw Command"
msgstr "Poslat čistý příkaz"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:161
msgid "&Change Site"
msgstr ""
#: src/widgets/browser/actions.cpp:162
msgid "&Quick Connect..."
msgstr "&Rychlé připojení..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:163
msgid "&Connect To"
msgstr "&Připojit k"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:164
msgid "&Disconnect"
msgstr "O&dpojit"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:179
msgid "Change Remote &Encoding"
msgstr ""
#: src/widgets/browser/actions.cpp:326
msgid "Are you sure you want to SHRED this file?"
msgstr "Opravdu chcete SKARTOVAT tento soubor?"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:326
msgid "Shred File"
msgstr "Skartovat soubor"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:371
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr ""
#: src/widgets/browser/actions.cpp:373
#, fuzzy
msgid "Delete Files"
msgstr "Smazat soubor"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:452
#, fuzzy
msgid "Skip '%1'"
msgstr "Přeskočit"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:456
#, fuzzy
msgid "Priority '%1'"
msgstr "Priorita"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:543
msgid "Create Directory"
msgstr "Vytvořit adresář"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:543
msgid "Directory name:"
msgstr "Název adresáře:"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:591
msgid "Send Raw Command"
msgstr "Poslat čistý příkaz"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:591
msgid "Command:"
msgstr "Příkaz:"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:648
msgid "Export Directory Listing"
msgstr ""
#: src/widgets/browser/actions.cpp:751
msgid ""
"Identical files on both sides have been hidden. Only <b>different files</b> "
"are now visible."
msgstr ""
#: src/widgets/browser/dirlister.cpp:140
#, c-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr ""
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Filter Options"
msgstr "Filtry"
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Filter Directories"
msgstr "Vytvořit adresář"
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Filter Symlinks"
msgstr "Soubor existuje"
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:96
msgid "Case Sensitive"
msgstr ""
#: src/ui/bookmark_properties.ui:42 src/ui/config_general.ui:34
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:45 src/widgets/browser/propsplugin.cpp:58
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Obecné"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:77
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:86
msgid "Remote folder"
msgstr "Vzdálený adresář"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:98
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:149
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:156
msgid "Location:"
msgstr "Umístění:"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:163
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:178
msgid "Created:"
msgstr "Vytvořeno:"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:206
msgid "&Permissions"
msgstr "&Práva"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:240
msgid "Access Permissions"
msgstr "Přístupová práva"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:247
msgid "Class"
msgstr "Třída"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:251
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Zobrazovat\n"
"záznamy"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:253
msgid "Read"
msgstr "Čtení"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:257
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Zapisovat\n"
"záznamy"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:259
msgid "Write"
msgstr "Zápis"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:263
msgid ""
"_: Enter folder\n"
"Enter"
msgstr "Vstup"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:265
msgid "Exec"
msgstr "Spouštění"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:272
msgid "Special"
msgstr "Special"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:275
msgid "User"
msgstr "Uživatel"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:278
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:281
msgid "Others"
msgstr "Ostatní"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:284
msgid "Set UID"
msgstr "Nastavit UID"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:287
msgid "Set GID"
msgstr "Nastavit GID"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:290
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:311
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Aplikovat změny na všechny podsložky a jejich obsah"
#: src/widgets/browser/treeview.cpp:142
msgid "Root directory"
msgstr "Kořenový adresář"
#: src/widgets/browser/view.cpp:136 src/widgets/queueview/queueview.cpp:417
msgid "Filter: "
msgstr "Filtr: "
#: src/widgets/browser/view.cpp:143
msgid "Path: "
msgstr "Cesta:"
#: src/widgets/browser/view.cpp:392
msgid ""
"This is a SSH encrypted connection. No certificate info is currently "
"available."
msgstr ""
#: src/widgets/configdialog.cpp:69
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: src/widgets/configdialog.cpp:70
msgid "Transfers"
msgstr "Přenosy"
#: src/widgets/configdialog.cpp:72
msgid "Display"
msgstr "Zobrazení"
#: src/widgets/configdialog.cpp:83 src/widgets/filtereditor.cpp:499
msgid "Actions"
msgstr "Akce"
#: src/widgets/configdialog.cpp:90 src/widgets/configfilter.cpp:71
#: src/widgets/filtereditor.cpp:129
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:59
msgid "Transfer"
msgstr "Přenést"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:237 src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:101
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:97
msgid "There are no failed transfers."
msgstr "Žádné chybné přenosy."
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:117
msgid "&Restart Transfer"
msgstr "&Restartovat přenos"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:118
msgid "&Add To Queue"
msgstr "&Přidat do fronty"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:119
msgid "Add All To Queue"
msgstr "Přidat vše do fronty"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:120
msgid "R&emove"
msgstr "O&dstranit"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:121
msgid "Remove All"
msgstr "Odstranit vše"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:180
msgid "Are you sure you want to remove this failed transfer?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit tento chybný přenos?"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:188
msgid "Are you sure you want to remove ALL failed transfers?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit VŠECHNY chybné přenosy?"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Filter &enabled"
msgstr "Název souboru"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:136
#, fuzzy
msgid "No filters."
msgstr "Filtry"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:154
msgid "Up"
msgstr ""
#: src/widgets/filtereditor.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Down"
msgstr "Download"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Rename..."
msgstr "přejmenovávám..."
#: src/widgets/filtereditor.cpp:175
#, fuzzy
msgid "New"
msgstr "Novější"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Rename Rule"
msgstr "Přejmenovat"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:266
msgid "Rename rule '%1' to:"
msgstr ""
#: src/widgets/filtereditor.cpp:333
#, fuzzy
msgid "Conditions"
msgstr "Spoje&ní"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:337
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr ""
#: src/widgets/filtereditor.cpp:338
msgid "Match an&y of the following"
msgstr ""
#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:85
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:101
msgid "Form1"
msgstr "Form1"
#: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:41
#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:86
#, no-c-format
msgid "New Pattern"
msgstr "Nový vzorec"
#: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:68
#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Filename pattern:"
msgstr "Vzorec jména souboru:"
#: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:76
#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Barva:"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:59
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:105
msgid "Pattern"
msgstr "Vzorec"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:60
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:106
msgid "Color"
msgstr "Barva"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:102
msgid "Add pattern"
msgstr "Přidat vzorec"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:107
msgid "Enabled"
msgstr "Povoleno"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:108
msgid "Highlighting"
msgstr "Zvýrazňování:"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:109
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:111
msgid "<b>Not yet implemented.</b>"
msgstr "<b>Zatím neimplementováno</b>"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:110
msgid "Skip List"
msgstr "Seznam přeskakování"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:112
msgid "ASCII xtensions"
msgstr "ASCII rozšíření"
#: src/widgets/kftpserverlineedit.cpp:54
msgid "Select..."
msgstr "Vybrat..."
#: src/widgets/kftpserverlineedit.cpp:95
msgid "No name"
msgstr "Bez názvu"
#: src/widgets/kftpzeroconflistview.cpp:55
msgid "Sites Near You"
msgstr "Servery ve vašem okolí"
#: src/widgets/kftpzeroconflistview.cpp:57
msgid "No sites published."
msgstr "Žádné servery."
#: src/widgets/logview.cpp:64
msgid "<b>KFTPGrabber</b> logger initialized.<br>"
msgstr "<b>KFTPGrabber</b> logger aktivován.<br>"
#: src/widgets/logview.cpp:94
msgid "Unable to open file for writing."
msgstr "Nemohu otevřít soubor pro zápis."
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:255
msgid "stalled"
msgstr "zastaven"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:258
msgid "running"
msgstr "běží"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:303
msgid "Waiting for connection..."
msgstr "čekám na připojení..."
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:90
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:435
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:151
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:437
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:438
msgid "Destination"
msgstr "Cíl"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:36 src/widgets/queueview/queueview.cpp:439
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Průběh"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:440
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:153
msgid "Speed"
msgstr "Rychlost"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:441
msgid "ETA"
msgstr "ETA"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:444
msgid "You do not have any files in the queue."
msgstr "Nemáte ve frontě žádné soubory."
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:508
msgid "Limit download transfer speed"
msgstr ""
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:509
#, fuzzy
msgid "Down: "
msgstr "Download"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:517
msgid "Limit upload transfer speed"
msgstr ""
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:518
msgid "Up: "
msgstr ""
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:527
msgid "Per-session transfer thread count"
msgstr ""
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:528
#, fuzzy
msgid "Threads: "
msgstr "Vlákna"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:557
msgid "&Start Transfer"
msgstr "Zahájit přeno&s"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:558
msgid "&Abort Transfer"
msgstr "Z&rušit přenos"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:560
msgid "Remove &All"
msgstr "Odstr&anit vše"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:561
msgid "Move &Up"
msgstr "Posunout nahor&u"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:562
msgid "Move &Down"
msgstr "Posunout &dolů"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:563
#, fuzzy
msgid "Move To &Top"
msgstr "Posunout nahor&u"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:564
msgid "Move To &Bottom"
msgstr ""
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:565
msgid "&Change Transfer Info"
msgstr "Změnit &informace o přenosu"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:568
msgid "&Load Queue From File"
msgstr "&Nahrát frontu ze souboru"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:569
msgid "&Save Queue to File"
msgstr "&Uložit frontu do souboru"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:570
msgid "S&tart"
msgstr "&Start"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:571
msgid "&Pause"
msgstr "&Pauza"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:573
msgid "&Add Transfer..."
msgstr "Při&dat přenos..."
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:574
msgid "&Search && Replace..."
msgstr "&Najít a nahradit"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:704
msgid "Site"
msgstr ""
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:734
msgid "Are you sure you want to remove queued file(s)?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit soubor(y) ve frontě?"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:750
msgid "Are you sure you want to remove ALL queued files?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit VŠECHNY soubor(y) ve frontě?"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:834
msgid ""
"Loading a new queue will overwrite the existing one; are you sure you want "
"to continue?"
msgstr ""
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:834
msgid "Load Queue"
msgstr "Nahrát frontu"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:90
msgid "Site session [%1]"
msgstr ""
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:93
#, c-format
msgid "Thread %1"
msgstr ""
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:95
msgid "disconnected"
msgstr "odpojen"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:111
msgid "connecting"
msgstr "spojování"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:113
msgid "transferring"
msgstr "přenášení"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:119
msgid "FXP - [%1]"
msgstr ""
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:152
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:156
msgid "There are no threads currently running."
msgstr ""
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:138 src/widgets/quickconnect.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Quick Connect"
msgstr "Rychlé připojení"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:146
msgid "Clear list of recently accessed sites ?"
msgstr ""
#: src/widgets/quickconnect.cpp:286
msgid "a hostname"
msgstr "jméno počítače"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:289
msgid "a valid port"
msgstr "platný port"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:292
msgid "your username"
msgstr "vaše uživatelské jméno"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:295
msgid "your password"
msgstr "vaše heslo"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:298
msgid " and"
msgstr " a"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:301
msgid "Please enter "
msgstr "zadejte"
#: src/widgets/searchdialog.cpp:54
msgid "Search & Replace"
msgstr "Najít a nahradit"
#: src/widgets/trafficgraph.cpp:429
msgid "Bandwidth usage"
msgstr ""
#: src/widgets/verifier.cpp:58
msgid "Checksum verifier"
msgstr ""
#: src/widgets/verifier.cpp:66
msgid "Checksum"
msgstr "Kontrolní součet"
#: src/widgets/verifier.cpp:137
msgid "Verification complete!"
msgstr "Ověření dokončeno!"
#: src/widgets/verifier.cpp:143
msgid "Unable to open checksum file or file has an incorrect format!"
msgstr ""
#: src/widgets/widgetlister.cpp:63
msgid ""
"_: more widgets\n"
"More"
msgstr ""
#: src/widgets/widgetlister.cpp:66
msgid ""
"_: fewer widgets\n"
"Fewer"
msgstr ""
#: src/widgets/widgetlister.cpp:72
msgid ""
"_: clear widgets\n"
"Clear"
msgstr ""
#: src/kftpgrabberui.rc:5
#, no-c-format
msgid "Main Menu"
msgstr "Hlavní menu"
#: src/kftpgrabberui.rc:24
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Lišta se záložkami"
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "The size of the main window."
msgstr ""
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "The position of the main window on the screen."
msgstr ""
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "The default retry count for new sites."
msgstr ""
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "The default retry delay for new sites."
msgstr ""
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:39
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Should a balloon be displayed when some actions complete."
msgstr "Zobrazit bublinu při dokončení přenosu"
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:44
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Should a balloon be displayed when all queued transfers are completed."
msgstr "Zobrazit bublinu při dokončení přenosu"
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:49
#, no-c-format
msgid ""
"Should a balloon be displayed when a connection to the server is "
"successfully established after retrying."
msgstr ""
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:54
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Should the user confirm exit if there are transfers running."
msgstr "Zeptat se na ukončení programu, pokud probíhají přenosy"
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:59
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Encryption status of the bookmarks file."
msgstr "Zakódovat soubor se záložkami"
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:64
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default local directory."
msgstr "Výchozí místní adresář:"
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Should the application exit when users clicks the X button."
msgstr ""
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Should the application be started minimized."
msgstr ""
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Should the splash screen be displayed when starting the application."
msgstr ""
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:84
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Should the systray icon be displayed."
msgstr "Přeskakovat prázdné adresáře"
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Should the sites from TDEWallet be shown among the bookmarks."
msgstr ""
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:94
#, no-c-format
msgid ""
"Should a \"confirm disconnect\" dialog be displayed each time a disconnect "
"is requested."
msgstr ""
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "The default site encoding."
msgstr ""
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Recent sites accessed via quick connect."
msgstr ""
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:124
#, no-c-format
msgid "A list of file patters where ASCII mode should be used for transfer."
msgstr ""
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:129
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Should empty directories be skipped."
msgstr "Přeskakovat prázdné adresáře"
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "The font that should be used for the log widget."
msgstr ""
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:141
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color of the commands sent to the server."
msgstr "Nelze otevřít adresíř!"
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:146
#, no-c-format
msgid "The color of the responses from the server."
msgstr ""
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:151
#, no-c-format
msgid "The color of the multiline responses from the server."
msgstr ""
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:156
#, no-c-format
msgid "The color of the error messages."
msgstr ""
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:161
#, no-c-format
msgid "The color of the status messages."
msgstr ""
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:166
#, no-c-format
msgid "Should the log be written to a file as well."
msgstr ""
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "The file to which the log should be written."
msgstr ""
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:177
#, no-c-format
msgid ""
"Should a port from a specified portrange be selected on active transfers."
msgstr ""
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:184
#, no-c-format
msgid "The start of the portrange."
msgstr ""
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:191
#, no-c-format
msgid "The end of the portrange."
msgstr ""
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:196
#, no-c-format
msgid "Should an IP be overriden when doing active transfers."
msgstr ""
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:200
#, no-c-format
msgid "The IP to be sent when overriding the PORT command."
msgstr ""
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "Should the external IP be ignored for LAN connections."
msgstr ""
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:210
#, no-c-format
msgid ""
"Should the transfers be queued insted of started when using drag and drop."
msgstr ""
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:215
#, no-c-format
msgid ""
"Should kftpgrabber check for free space and abort the transfer when there is "
"not enough free."
msgstr ""
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:221
#, no-c-format
msgid "Interval for disk checking."
msgstr ""
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:227
#, no-c-format
msgid "Minimum free space (in MiB) that must be available."
msgstr ""
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:232
#, no-c-format
msgid "Use global TDE e-mail address for anonymous passwords."
msgstr ""
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:237
#, no-c-format
msgid "The e-mail address that should be used for anonymous passwords."
msgstr ""
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:244
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Number of threads to use when transfering."
msgstr "Počet opakování (0 = nekonečno):"
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:249
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Should the primary connection be used for transfers."
msgstr "Zeptat se na ukončení programu, pokud probíhají přenosy"
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "Timeout (in seconds) for the control connection."
msgstr ""
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:262
#, no-c-format
msgid "Timeout (in seconds) for data transfers."
msgstr ""
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:267
#, no-c-format
msgid "Global download speed limit (kbytes/s)."
msgstr ""
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:272
#, no-c-format
msgid "Global upload speed limit (kbytes/s)."
msgstr ""
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:277
#, no-c-format
msgid "Should failed transfers be automaticly retried."
msgstr ""
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:284
#, no-c-format
msgid "Maximum number of retries before marking transfer as failed."
msgstr ""
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "Should the directory tree be shown by default."
msgstr ""
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:296
#, no-c-format
msgid "Should hidden files be shown when browsing."
msgstr ""
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:301
#, no-c-format
msgid ""
"Should the filesize be shown in bytes rather than in \"human readable\" form."
msgstr ""
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:306
#, no-c-format
msgid "Should the owner and group be shown for each file."
msgstr ""
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:311
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show directory size."
msgstr "&Stromový pohled"
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:316
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show left sidebar."
msgstr "Zobrazit &filtr"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:16
#, no-c-format
msgid "ftpSiteProperties"
msgstr "ftpSiteProperties"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:61
#, no-c-format
msgid "Hostname:"
msgstr "Hostitel:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:69 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:270
#, no-c-format
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:83 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:276
#, no-c-format
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:88 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:281
#, no-c-format
msgid "FTP over TLS/SSL (explicit)"
msgstr ""
#: src/ui/bookmark_properties.ui:93 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:286
#, no-c-format
msgid "FTP over TLS/SSL (implicit)"
msgstr ""
#: src/ui/bookmark_properties.ui:98 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:291
#, no-c-format
msgid "SFTP over SSH2"
msgstr ""
#: src/ui/bookmark_properties.ui:128 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:79
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:179 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:394
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:109
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:141 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:87
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:187 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:354
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:117
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Uživatel:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:162 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:115
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:215 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:227
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:145
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:183
#, no-c-format
msgid "Site label:"
msgstr "Název:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:196
#, no-c-format
msgid "Remote directory:"
msgstr "Vzdálený adresář:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:204 src/ui/config_general.ui:199
#, no-c-format
msgid "Local directory:"
msgstr "Místní adresář:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:227
#, no-c-format
msgid "&Anonymous login"
msgstr "&Anonymní přihlášení"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:257
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "&Pokročilé"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:268
#, no-c-format
msgid "Disa&ble use of extended passive mode"
msgstr "&Zakázat použití rozšířeného pasivního režimu"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:276
#, no-c-format
msgid "Disable use of passive mode"
msgstr "Zakázat použití pasivního režimu"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:284
#, no-c-format
msgid "Use site IP for passive mode connections"
msgstr ""
#: src/ui/bookmark_properties.ui:292
#, no-c-format
msgid "Disable \"force active mode to use this IP\" for this site"
msgstr ""
#: src/ui/bookmark_properties.ui:300
#, no-c-format
msgid "Use STAT for directory listings"
msgstr "Pro vypsání adresáře použít STAT"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:311
#, no-c-format
msgid "Multiple Transfer Threads"
msgstr ""
#: src/ui/bookmark_properties.ui:322
#, no-c-format
msgid "Do not use multiple threads for this site"
msgstr ""
#: src/ui/bookmark_properties.ui:332 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:452
#, no-c-format
msgid "Server Encoding"
msgstr "Kódování serveru:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:347 src/ui/config_general.ui:284
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:479
#, no-c-format
msgid "Encoding:"
msgstr "Kódování:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:396
#, no-c-format
msgid "Retry && &Keepalive"
msgstr ""
#: src/ui/bookmark_properties.ui:407
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Retr&y to connect on failure"
msgstr "Pokusit se znovu připojit v případě selhání"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:423
#, no-c-format
msgid "Retry"
msgstr "Opakovat"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:434 src/ui/config_general.ui:253
#, no-c-format
msgid "Number of retries (0 = infinite):"
msgstr "Počet opakování (0 = nekonečno):"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:442 src/ui/config_general.ui:222
#, no-c-format
msgid "Retry delay:"
msgstr "Prodleva mezi pokusy:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:505
#, no-c-format
msgid "Use keepalive packets to keep the connection open"
msgstr ""
#: src/ui/bookmark_properties.ui:513
#, no-c-format
msgid "Keepalive"
msgstr ""
#: src/ui/bookmark_properties.ui:532
#, no-c-format
msgid "Keepalive frequency (seconds):"
msgstr ""
#: src/ui/checksum_verifier.ui:68
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<b>File:</b>"
msgstr "<b>Zdroj:</b>"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:84
#, no-c-format
msgid "none"
msgstr "nic"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:96
#, fuzzy, no-c-format
msgid "File list"
msgstr "Soubor existuje"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:165
#, no-c-format
msgid "Unprocessed"
msgstr ""
#: src/ui/checksum_verifier.ui:212
#, no-c-format
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:259
#, no-c-format
msgid "Not found"
msgstr "Nenalezeno"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:306
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Failed"
msgstr "Selhání"
#: src/ui/config_display.ui:34
#, no-c-format
msgid "Displa&y"
msgstr "Zo&brazení"
#: src/ui/config_display.ui:45
#, no-c-format
msgid "File &Browser"
msgstr "Prohlížeč &souborů"
#: src/ui/config_display.ui:56
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files and directories"
msgstr "Zobrazovat &skryté soubory a adresáře"
#: src/ui/config_display.ui:64
#, no-c-format
msgid "Show &directory tree"
msgstr "&Stromový pohled"
#: src/ui/config_display.ui:72
#, no-c-format
msgid "Show filesi&ze in bytes (toggle for \"human readable\" format)"
msgstr ""
#: src/ui/config_display.ui:80
#, no-c-format
msgid "Show &owner and group for each file"
msgstr ""
#: src/ui/config_display.ui:88
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show directory &size"
msgstr "&Stromový pohled"
#: src/ui/config_display.ui:98
#, no-c-format
msgid "&Other Interface Elements"
msgstr ""
#: src/ui/config_display.ui:109
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show left sidebar"
msgstr "Zobrazit &filtr"
#: src/ui/config_filters.ui:16
#, no-c-format
msgid "KFTPFilterEditorLayout"
msgstr ""
#: src/ui/config_filters.ui:34
#, no-c-format
msgid "ASCII E&xtensions"
msgstr "ASCII &rozšíření"
#: src/ui/config_filters.ui:70
#, no-c-format
msgid "Add Extension"
msgstr "Přidat &rozšíření"
#: src/ui/config_filters.ui:96
#, no-c-format
msgid "Extension:"
msgstr "Rozšíření:"
#: src/ui/config_filters.ui:107
#, no-c-format
msgid "Extension"
msgstr "Rozšíření"
#: src/ui/config_general.ui:45
#, no-c-format
msgid "E-mail &Address"
msgstr "E-mailová &adresa"
#: src/ui/config_general.ui:56
#, no-c-format
msgid "&Use e-mail address from control center"
msgstr "&Použít e-mailovou adresu z Ovládacího centra"
#: src/ui/config_general.ui:72
#, no-c-format
msgid "E-mail:"
msgstr ""
#: src/ui/config_general.ui:89
#, no-c-format
msgid "Startup and Exit"
msgstr "Spustit a ukončit"
#: src/ui/config_general.ui:100
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Confirm program e&xit if there are active transfers"
msgstr "Zeptat se na ukončení programu, pokud probíhají přenosy"
#: src/ui/config_general.ui:108
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Start the program minimi&zed to systray"
msgstr "Spustit program minimalizovaný do traye"
#: src/ui/config_general.ui:116
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show &splash screen on startup"
msgstr "Zobrazovat splash při startu"
#: src/ui/config_general.ui:124
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show the s&ystray icon"
msgstr "Přeskakovat prázdné adresáře"
#: src/ui/config_general.ui:132
#, no-c-format
msgid "Ex&it by default when clicking the X button"
msgstr ""
#: src/ui/config_general.ui:180
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Site Defaults"
msgstr "Výchozí nastavení pro přenosy"
#: src/ui/config_general.ui:328
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Encr&ypt bookmark file"
msgstr "Zakódovat soubor se záložkami"
#: src/ui/config_general.ui:336
#, no-c-format
msgid "&Show sites from TDEWallet among bookmarks"
msgstr ""
#: src/ui/config_general.ui:365
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Notification"
msgstr "Nastavení upozornění"
#: src/ui/config_general.ui:376
#, no-c-format
msgid "Balloons"
msgstr ""
#: src/ui/config_general.ui:387
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show balloon when transfer completes"
msgstr "Zobrazit bublinu při dokončení přenosu"
#: src/ui/config_general.ui:395
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Only show when &queue is empty after transfer"
msgstr "Zobrazit pouze pokud je fronta již prázdná"
#: src/ui/config_general.ui:403
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show balloon when connection retr&y succeeds"
msgstr "Zobrazit bublinu při úspěšném připojení po opakování"
#: src/ui/config_log.ui:34
#, no-c-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Vzhled"
#: src/ui/config_log.ui:45
#, no-c-format
msgid "Font && Colors"
msgstr "Písmo a barvy"
#: src/ui/config_log.ui:64
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Písmo:"
#: src/ui/config_log.ui:87
#, no-c-format
msgid "Client command color:"
msgstr "Barva příkazu klienta:"
#: src/ui/config_log.ui:121
#, no-c-format
msgid "Server response color:"
msgstr "Barva odpovědi serveru:"
#: src/ui/config_log.ui:155
#, no-c-format
msgid "Multiline response color:"
msgstr "Barva víceřádkové odpovědi:"
#: src/ui/config_log.ui:189
#, no-c-format
msgid "Error message color:"
msgstr "Barva chyby:"
#: src/ui/config_log.ui:223
#, no-c-format
msgid "Status message color:"
msgstr "Barva stavové hlášky:"
#: src/ui/config_log.ui:270
#, no-c-format
msgid "&Output"
msgstr "&Výstup"
#: src/ui/config_log.ui:281
#, no-c-format
msgid "&File Output"
msgstr ""
#: src/ui/config_log.ui:292
#, no-c-format
msgid "&Save log to file"
msgstr "&Uložit záznam do souboru"
#: src/ui/config_log.ui:308
#, no-c-format
msgid "Output file:"
msgstr "Výstupní soubor:"
#: src/ui/config_transfers.ui:34
#, no-c-format
msgid "Co&nnection"
msgstr "Spoje&ní"
#: src/ui/config_transfers.ui:45
#, no-c-format
msgid "Active Connection IP"
msgstr "IP aktivního spojení"
#: src/ui/config_transfers.ui:56
#, no-c-format
msgid "Force PORT/EPRT to &use configured IP"
msgstr "Vynutit PORT/EPRT a &použít uvedenou IP"
#: src/ui/config_transfers.ui:72
#, no-c-format
msgid "IP/hostname:"
msgstr "IP/jméno počítače:"
#: src/ui/config_transfers.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Ignore external IP for LAN connections"
msgstr ""
#: src/ui/config_transfers.ui:105
#, no-c-format
msgid "Active Connection Port Range"
msgstr "Rozsah portů aktivního spojení"
#: src/ui/config_transfers.ui:116
#, no-c-format
msgid "Onl&y use ports from the specified port range"
msgstr ""
#: src/ui/config_transfers.ui:132
#, no-c-format
msgid "Minimum port:"
msgstr ""
#: src/ui/config_transfers.ui:169
#, no-c-format
msgid "Maximum port:"
msgstr ""
#: src/ui/config_transfers.ui:200
#, no-c-format
msgid "Timeouts"
msgstr "Časové limity"
#: src/ui/config_transfers.ui:219
#, no-c-format
msgid "Control connection timeout (in seconds):"
msgstr ""
#: src/ui/config_transfers.ui:259
#, no-c-format
msgid "Data transfer timeout (in seconds):"
msgstr ""
#: src/ui/config_transfers.ui:293
#, no-c-format
msgid "Speed limit"
msgstr "Omezení rychlost"
#: src/ui/config_transfers.ui:312
#, no-c-format
msgid "Download (KB/s):"
msgstr "Stahování (KB/s):"
#: src/ui/config_transfers.ui:352
#, no-c-format
msgid "Upload (KB/s):"
msgstr "Odesílání (KB/s):"
#: src/ui/config_transfers.ui:405
#, no-c-format
msgid "Dis&k Space"
msgstr "&Místo na disku"
#: src/ui/config_transfers.ui:416
#, no-c-format
msgid "Free Disk Space Check"
msgstr "Kontrola volného místa na disku"
#: src/ui/config_transfers.ui:427
#, no-c-format
msgid "Stop transfer if there is &not enough free space"
msgstr "Zastavit přenos, pokud již není &dost místa na disku"
#: src/ui/config_transfers.ui:443
#, no-c-format
msgid "Interval (sec):"
msgstr "Interval (s):"
#: src/ui/config_transfers.ui:474
#, no-c-format
msgid "Minimum free space (MiB):"
msgstr "Minimum volného místa (MiB):"
#: src/ui/config_transfers.ui:521
#, no-c-format
msgid "Thre&ads"
msgstr "V&lákna"
#: src/ui/config_transfers.ui:551
#, no-c-format
msgid "Number of threads per session:"
msgstr "Počet vláken na sezení:"
#: src/ui/config_transfers.ui:574
#, no-c-format
msgid "Use the primary connection for transfers"
msgstr ""
#: src/ui/config_transfers.ui:603
#, no-c-format
msgid "&Miscellaneous"
msgstr ""
#: src/ui/config_transfers.ui:625
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Automatically retry failed transfers"
msgstr "Žádné chybné přenosy."
#: src/ui/config_transfers.ui:641
#, no-c-format
msgid "Maximum number of retries before marking as failed:"
msgstr ""
#: src/ui/config_transfers.ui:666
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "Ostatní"
#: src/ui/config_transfers.ui:677
#, no-c-format
msgid "&Queue files (instead of transferring) when \"dragged && dropped\""
msgstr ""
#: src/ui/config_transfers.ui:685
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Skip &empty directories when queueing"
msgstr "Přeskakovat prázdné &adresáře"
#: src/ui/config_transfers.ui:693
#, no-c-format
msgid "Confirm disconnects &before disconnecting"
msgstr ""
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:41
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Data Connection Settings"
msgstr "Spojení navázáno."
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:68
#, no-c-format
msgid "Mode:"
msgstr ""
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:74
#, no-c-format
msgid "Always encrypt the data channel"
msgstr ""
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:79
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Encrypt only for directory listings"
msgstr "Pro vypsání adresáře použít STAT"
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "Do not encrypt the data channel"
msgstr ""
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:108
#, no-c-format
msgid "X509 Certificate"
msgstr "X509 certifikát"
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:119
#, no-c-format
msgid "Use the following SSL certificate when connecting"
msgstr "Použít následující SSL certifikát při připojování"
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:135
#, no-c-format
msgid "Path:"
msgstr "Cesta:"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "Bookmark Import Wizard"
msgstr ""
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:23
#, no-c-format
msgid "Step 1: <b>Select Import Plugin</b>"
msgstr ""
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:40 src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:140
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:218
#, no-c-format
msgid "Image"
msgstr "Obrázek"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Please select the appropriate import plugin from the list below. Each plugin "
"can import from one different format."
msgstr ""
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:84
#, no-c-format
msgid "Available import plugins:"
msgstr ""
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:123
#, no-c-format
msgid "Step 2: <b>Select Bookmark File to Import</b>"
msgstr ""
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"Please select the bookmark file from which you would like to import your "
"bookmarks. A default path has already been determined by the import plugin."
msgstr ""
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:167
#, no-c-format
msgid "<b>Bookmark path:</b>"
msgstr ""
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:201
#, no-c-format
msgid "Step 3: <b>Importing Bookmarks...</b>"
msgstr ""
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:234
#, no-c-format
msgid "Please wait while the bookmarks are being imported."
msgstr ""
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:242
#, no-c-format
msgid "<b>Import progress:</b>"
msgstr ""
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:41
#, no-c-format
msgid "Source Server Info"
msgstr "Info o zdrojovém serveru"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:52 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:152
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:82
#, no-c-format
msgid "Server Info"
msgstr "Info o serveru"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:63 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:163
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:93
#, no-c-format
msgid "Server name:"
msgstr "Jméno serveru:"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:71 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:171
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:211 src/ui/kftpsearchlayout.ui:101
#, no-c-format
msgid "Host:"
msgstr "Hostitel:"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:141
#, no-c-format
msgid "Destination Server Info"
msgstr "Info o cílovém serveru"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:242
#, no-c-format
msgid "<b>Source:</b>"
msgstr "<b>Zdroj:</b>"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:250
#, no-c-format
msgid "<b>Destination:</b>"
msgstr "<b>Cíl:</b>"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:266
#, no-c-format
msgid "Transfer type:"
msgstr "Typ přenosu:"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:64
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Recent connections"
msgstr "spojování"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select connection:"
msgstr "spojování"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:171
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:179
#, no-c-format
msgid "Enter the whole url into this box"
msgstr "Zadejte kompletní URL"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:219
#, no-c-format
msgid "Enter ftp's hostname"
msgstr "Zadejte adresu nebo doménové jméno"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:321
#, no-c-format
msgid "Anon&ymous login"
msgstr "Anon&ymní přihlášení"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:324
#, no-c-format
msgid "Check for anonymous login"
msgstr "Zaškrtněte pro přihlášení bez jména a hesla"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:362
#, no-c-format
msgid "Enter account username"
msgstr "Zadejte uživatelské jméno účtu"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:402
#, no-c-format
msgid "Enter account password"
msgstr "Zadejte heslo k účtu"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:412
#, no-c-format
msgid "Add to &bookmarks"
msgstr "Přidat do &záložek"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:441
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:22
#, no-c-format
msgid "Queue Search & Replace"
msgstr "Najít a nahradit frontu"
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"Using this dialog, you can do massive replacing of source/destination paths "
"of the queued transfers. <b>Changes cannot be undone.</b>"
msgstr ""
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:44
#, no-c-format
msgid "Search What"
msgstr ""
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:55 src/ui/kftpsearchlayout.ui:192
#, no-c-format
msgid "Destination:"
msgstr "Cíl:"
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:63 src/ui/kftpsearchlayout.ui:200
#, no-c-format
msgid "Source:"
msgstr "Zdroj:"
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:71
#, no-c-format
msgid "Search only for transfers on specific server"
msgstr ""
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:181
#, no-c-format
msgid "Replace With"
msgstr "Nahradit za"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Odeslat záložky"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Název souboru"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Smazat soubor"
#, fuzzy
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "Upload"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Výchozí nastavení pro přenosy"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopie"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Smazat soubor"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "&Upravit..."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "O&dstranit"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "O&dstranit"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Název souboru"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Lišta se záložkami"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Odeslat záložky"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Volitelné"
#~ msgid "No username specified for '%1'."
#~ msgstr "Žádné uživatelské jméno není uvedeno pro '%1'."
#~ msgid "Error Connecting"
#~ msgstr "Chyba spojení"
#, fuzzy
#~ msgid "DisplaySettings"
#~ msgstr "Zobrazení"
#, fuzzy
#~ msgid "KFTPQuickConnectLayout"
#~ msgstr "Rychlé připojení"
#~ msgid "Unable to find a suitable application to open this file!"
#~ msgstr "Nelze vyhledat vhodnou aplikace k otevření souboru!"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Příkaz:"
#~ msgid "What's this?"
#~ msgstr "Co je toto?"
#~ msgid "Server Management"
#~ msgstr "Správa serveru"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Uživatelské jméno"
#~ msgid "Enter a username or press cancel"
#~ msgstr "Zadejte uživatelské jméno nebo stiskněte zrušit"
#~ msgid "Group name"
#~ msgstr "Skupina"
#~ msgid "Description name"
#~ msgstr "Popis"
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "Hesla se neshodují"
#~ msgid "Password retype:"
#~ msgstr "Opakovat heslo:"
#~ msgid "Send &Raw Command..."
#~ msgstr "Poslat čistý &příkaz..."
#~ msgid "Change user's password"
#~ msgstr "Změnit heslo uživatele"
#~ msgid "Add a new group"
#~ msgstr "Přidat novou skupinu"
#~ msgid "&Send Bookmarks To"
#~ msgstr "&Odeslat záložky k"
#~ msgid "<No contacts are available>"
#~ msgstr "<Žádné kontakty>"
#~ msgid "<Disabled in this version of TDE>"
#~ msgstr "<Zakázáno v této verzi TDE>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>You are about to send your KFTPGrabber bookmarks to <b>%1</b>. They "
#~ "may contain passwords or sensitive X509 certificates: sending your "
#~ "bookmarks may compromise their safety.<br><br>Are you sure?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Chystáte se odeslat své KFTPGrabber záložky na <b>%1</b>. Mohou "
#~ "obsahovat hesla nebo X509 certifikáty! Jejich odesláním můžete narušit "
#~ "jejich bezpečnost.<br><br>Jste si jisti?</qt>"
#~ msgid "This server is a distributed FTP daemon"
#~ msgstr "Tento server je distribuovaný FTP démon"
#~ msgid "Are you sure you want to delete this file(s)?"
#~ msgstr "Opravdu chcete smazat tento soubor(y)?"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Práva"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Vlastník"
#~ msgid "Unable to open directory '%1'."
#~ msgstr "Nemohu otevřít adresář '%1'."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_n: This directory contains 1 file.\n"
#~ "This directory contains %n files."
#~ msgstr ""
#~ "Tento adresář obsahuje 1 soubor.\n"
#~ "Tento adresář obsahuje %1 soubory.\n"
#~ "Tento adresář obsahuje %1 souborů."
#~ msgid "Displaying all might take some time."
#~ msgstr "Zobrazení všeho může chvíli trvat."
#~ msgid "Are you sure?"
#~ msgstr "Opravdu?"
#, fuzzy
#~ msgid "TransferSettings"
#~ msgstr "Přenáším..."
#, fuzzy
#~ msgid "GeneralSettings"
#~ msgstr "Obecné"
#~ msgid "Add New Pattern"
#~ msgstr "Přidat nový vzorec"
#~ msgid "Are you sure that you want to remove this pattern?"
#~ msgstr "Opravdu chcete odstranit tento vzorec?"
#~ msgid "&Other"
#~ msgstr "&Jiné"
#, fuzzy
#~ msgid "Lower case filenames &upon download"
#~ msgstr "Přejmenovávat stažené soubory na malá písmena"
#~ msgid "Hi&ghlighting"
#~ msgstr "Zvý&razňování"
#~ msgid "&Add Pattern..."
#~ msgstr "&Přidat vzorec..."
#~ msgid "E&dit..."
#~ msgstr "Up&ravit..."
#~ msgid "Re&move"
#~ msgstr "Od&stranit"
#~ msgid "E&nabled"
#~ msgstr "Po&volit"
#~ msgid "Patterns"
#~ msgstr "Vzorce"
#~ msgid "&Add Pattern"
#~ msgstr "&Přidat vzorec"
#~ msgid "&Low"
#~ msgstr "Níz&ká"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Hodnota:"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Přeskočit"
#~ msgid "&High"
#~ msgstr "V&ysoká"
#~ msgid "Priority List Settings"
#~ msgstr "Nastavení seznamu přeskakování"
#~ msgid "S&kip empty files"
#~ msgstr "Přes&kakovat prázdné soubory"
#~ msgid "Appl&y priority list to directories"
#~ msgstr "Použít &seznam na adresáře"
#~ msgid "Do not &queue files on skip list"
#~ msgstr "Neřadit soubory na seznamu do &fronty"
#, fuzzy
#~ msgid "Should the files on the skip list be skipped."
#~ msgstr "Neřadit soubory na seznamu do fronty"
#, fuzzy
#~ msgid "Does skip list applies to directories as well."
#~ msgstr "Použít seznam na adresáře"
#, fuzzy
#~ msgid "Don't queue files on skip list."
#~ msgstr "Neřadit soubory na seznamu do fronty"
#, fuzzy
#~ msgid "Queue directories before files."
#~ msgstr "Přeskakovat prázdné adresáře"
#~ msgid "&Set Filter..."
#~ msgstr "Nastavit &filtr..."
#~ msgid "Clear Filter"
#~ msgstr "Vyčistit filtr"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtr"
#~ msgid "Enter filter:"
#~ msgstr "Filtr:"
#~ msgid "TLS/SSL Settings"
#~ msgstr "Nastavení TLS/SSL"
#~ msgid "Transfer mode:"
#~ msgstr "Režim přenosu:"
#~ msgid "P - private (integrity and privacy)"
#~ msgstr "P - soukromý (soukromí i integrita)"
#~ msgid "E - confidential (privacy without integrity)"
#~ msgstr "E - tajný (soukromí bez integrity)"
#~ msgid "S - safe (integrity without privacy)"
#~ msgstr "S - bezpečný (integrita bez soukromí)"
#~ msgid "C - clear (no SSL)"
#~ msgstr "C - čistý (bez SSL)"
#~ msgid "Data connection failed (%1)."
#~ msgstr "Spojení selhalo (%1)."
#~ msgid "Transfer:"
#~ msgstr "Přenos:"
#~ msgid "Down: %1/s Up: %1/s"
#~ msgstr "Down: %1/s Up: %1/s"