#~ msgstr "Unesite korisničko ime ili pritisnite otkaži"
#~ msgid "Group name"
#~ msgstr "Ime grupe"
#~ msgid "Enter a group or press cancel"
#~ msgstr "Unesite grupu ili pritisnite otkaži"
#~ msgid "Description name"
#~ msgstr "Ime opisa"
#~ msgid "Enter a description or press cancel"
#~ msgstr "Unesite opis ili pritisnite otkaži"
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "Lozinke se ne poklapaju"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Opciono"
#~ msgid "Password retype:"
#~ msgstr "Lozinka ponovo:"
#~ msgid "Send &Raw Command..."
#~ msgstr "Pošalji si&rovu naredbu..."
#~ msgid "Display your idle time"
#~ msgstr "Prikazuje vaše vreme mirovanja"
#~ msgid "Set your idle-time (per-session only)"
#~ msgstr "Postavite vaše vreme mirovanja (po sesiji)"
#~ msgid "Set your idle-time (per-session only).<br>This sets your idle-time (the amount of time you can be online without<br>doing something). Max idle-time is 7200 sec.<br>"
#~ msgstr "Postavite vaše vreme mirovanja (po sesiji).<br>Ovde se određuje vaše vreme mirovanja (vreme koje možete biti <br>povezani a da se ništa ne radi). Najveće vreme mirovanja je 7200 sekundi.<br>"
#~ msgid "This will change your password"
#~ msgstr "Ovo će izmeniti vašu lozinku"
#~ msgid "This will change your password.<br>Passwords can only be 8 characters long."
#~ msgstr "Ovo će izmeniti vašu lozinku.<br>Lozinka može biti najviše 8 znakova dugačka."
#~ msgid "Display the group info"
#~ msgstr "Prikaži podatke grupe"
#~ msgid "Display the group info<br>"
#~ msgstr "Prikazuje podatke o grupi<br>"
#~ msgid "Show current aliases"
#~ msgstr "Prikaži trenutne alijase"
#~ msgid "Show current cdpaths"
#~ msgstr "Prikaži trenutni cdpaths"
#~ msgid "Show current glftpd version"
#~ msgstr "Prikaži trenutnu glftpd verziju"
#~ msgid "Show current glftpd version<br>"
#~ msgstr "Prikazuje trenutnu glftpd verziju<br>"
#~ msgid "Display users currently online"
#~ msgstr "Prikaži korisnike trenutno na vezi"
#~ msgid "Display users currently online<br>"
#~ msgstr "Prikazuje korisnike koji su trenutno na vezi<br>"
#~ msgid "Display the welcome screen"
#~ msgstr "Prikaži ekran dobrodošlice"
#~ msgid "Display the welcome screen<br>"
#~ msgstr "Prikazuje ekran dobrodošlice<br>"
#~ msgid "Display current time on the site"
#~ msgstr "Prikaži trenutno vreme na sajtu"
#~ msgid "Display current time on the site<br>"
#~ msgstr "Prikazuje koje je trenutno vreme na sajtu<br>"
#~ msgid "Delete a user, may be readded with site READD"
#~ msgstr "Obriši korisnika, može biti vraćen sa site READD"
#~ msgid "Delete a user, may be readded with site READD<br><br><i>Example:</i> site deluser Archimede<br><br>This will activate the flag DELETED (6) for the user 'Archimede'.<br>In order to fully delete this user you will need to do a 'site purge'<br>"
#~ msgstr "Briše korisnika koji može biti vraćen sa site READD<br><br><i>Primer:</i> site deluser Arhimed<br><br>Ovo će aktivirati zastavicu DELETED (6) za korisnika „Arhimed“.<br>Da biste u potpunosti obrisali ovog korisnika morate da uradite „site purge“<br>"
#~ msgid "Change user's password"
#~ msgstr "Izmeni lozinku korisnika"
#~ msgid "Change user's password<br><i>Example:</i> site chpass Archimede newpassword<br>This would change the password to 'newpassword' for the<br>user 'Archimede'.<br><br>See \"site passwd\" for more info if you get a Password is not secure<br>enough error.<br><br>* Denotes any password, <i>Example:</i> site chpass arch *<br>This will allow arch to login with any password<br><br>@ Denotes any email-like password, <i>Example:</i> site chpass arch @<br>This will allow arch to login with a@b.com but not ab.com<br>"
#~ msgstr "Menja lozinku korisnika<br><i>Primer:</i> site chpass Arhimed novalozinka<br>Ovo će promeniti lozinku u „novalozinka“ za<br>korisnika „Arhimed“.<br><br>Vidi „site passwd“ za više informacija ako dobijate grešku<br>da lozinka nije dovoljno sigurna.<br><br>* Označava bilo koju lozinku, <i>Primer:</i> site chpass arch *<br>Ovo će omogućiti da se arch prijavi sa bilo kojom lozinkom<br><br>@ Označava loziku kao e-adresu, <i>Primer:</i> site chpass arch @<br>Ovo će omogućiti da se arch prijavi sa a@b.com ali ne i ab.com<br>"
#~ msgid "Toggle the user's gadmin status for the given group"
#~ msgstr "Menjaj gadmin stanje korisnika za datu grupu"
#~ msgid "Toggle the user's gadmin status for the given group<br><b>NOTE:</b> When a user becomes a gadmin they will automatically get<br>flag 2 added. When a user stops to become a gadmin of<br>any of their groups the gadmin flag will be automatically<br>removed.<br>"
#~ msgstr "Menja gadmin stanje korisnika za datu grupu<br><b>Napomena:</b> Kada korisnik postane gadmin automatski će mu se<br>dodati zastavica 2. Kada korisnik prestane da bude gadmin bilo<br>koje od grupa gadmin zastavica će se automatski<br>ukloniti.<br>"
#~ msgid "Display a user's flags"
#~ msgstr "Prikaži zastavice korisnika"
#~ msgid "Display a user's flags<br><br><i>Example:</i> site flags<br><br>This will show your own flags.<br><br><i>Example:</i> site flags Archimede<br><br>This will show flags of user Archimede.<br>"
#~ msgstr "Prikazuje zastavice korisnika<br><br><i>Primer:</i> site flags<br><br>Ovo će prikazati vaše zastavice.<br><br><i>Primer:</i> site flags Arhimed<br><br>Ovo će prikazati zastavice korisnika Arhimed.<br>"
#~ msgid "Kick a user off the site"
#~ msgstr "Izbaci korisnika sa sajta"
#~ msgid "Kick a user off the site<br><br><i>Example:</i> site kick Archimede<br><br>This will kill all connections for the user 'Archimede'<br>"
#~ msgstr "Izbacuje korisnika sa sajta<br><br><i>Primer:</i> site kick Arhimed<br><br>Ovo će prekinuti sve veze korisnika „Arhimed“<br>"
#~ msgid "Remove deleted users, site READD will NOT work for purged uers."
#~ msgstr "Ukloni obrisane korisnike, site READD za očišćene korisnike NEĆE raditi."
#~ msgid "Remove deleted users, site READD will NOT work for purged uers.<br><br><i>Example:</i> site purge<br>This will REMOVE ALL users who have the DELETED flag.<br><br><i>Example:</i> site purge frank<br>This will remove just frank and leave the rest of deleted users on site<br><br>If you are a gadmin, you can only purge users from your group (that is,<br>if you are given access to this command in the config file).<br>"
#~ msgstr "Uklanja obrisane korisnike, site READD neće raditi za očišćene korisnike.<br><br><i>Primer:</i> site purge<br>Ovo će UKLONITI SVE korisnike koji imaju zastavicu DELETED.<br><br><i>Primer:</i> site purge zika<br>Ovo će ukloniti samo korisnika zika a ostatak obrisanih korisnika ostaviti na sajtu<br><br>Ako ste vi gadmin, možete očistiti samo korisnike iz vaše grupe (to jest,<br>ako vam je dat pristup ovoj naredbi u fajlu podešavanja).<br>"
#~ msgid "Readd user"
#~ msgstr "Ponovo dodaj korisnika"
#~ msgid "Readd user<br><br><i>Example:</i> site readd<br><br>This will show a list of users that can be readded.<br>(You can also achieve this with \"site users deleted\")<br><br><i>Example:</i> site readd Archimede<br><br>This will remove the DELETED flag for user 'Archimede'.<br><br><b>NOTE:</b> When readding a user from a group the group must have available slots<br>left, even when you are a siteop.<br>"
#~ msgstr "Ponovo dodaj korisnika<br><br><i>Primer:</i> site readd<br><br>Ovo će prikazati listu korisnika koji se mogu ponovo dodati.<br>(Ovo možete postići i sa „site users deleted“)<br><br><i>Primer:</i> site readd Arhimed<br><br>Ovo će ukloniti zastavicu DELETED za korisnika „Arhimed“.<br><br><b>Napomena:</b> Kada ponovo dodajete korisnika određene grupe, grupa mora imati slobodno mesto, <br>čak iako ste vi operator sajta.<br>"
#~ msgid "Display a user's upload/download statistics"
#~ msgid "Display a user's upload/download statistics<br><br>Definable in '/ftp-data/text/user.stats'<br><br>If you have multiple sections then this will display stats from<br>all sections. (But you have to copy this file to SECTIONuser.stats.<br>exmp: if you have a section called GAMES then glftpd will look<br>for the files user.stats and GAMESuser.stats in the /ftp-data/text dir.<br>"
#~ msgstr "Prikaži statistiku slanja/preuzimanja korisnika<br><br>Definiše se u „/ftp-data/text/user.stats“<br><br>Ako imete višestruke odeljke onda će ovo prikazati<br>statistiku svih odeljaka. (Ali morate iskopirato ovaj fajl u<br>SECTIONuser.stats. npr: ako imate odeljak GAMES onda će glftpd<br>tražiti fajlove user.stats i GAMESuser.stats u /ftp-data/text.<br>"
#~ msgid "Lists users / Shows detailed info about a user"
#~ msgstr "Listaj korisnike / Prikaži detalje o korisniku"
#~ msgid "Lists users / Shows detailed info about a user<br><br><i>Example:</i> site user<br><br>This will display a list of all users currently on site.<br><br><i>Example:</i> site user Archimede<br><br>This will show detailed information about user 'Archimede'.<br>"
#~ msgstr "Listaj korisnike / Prikaži detalje o korisniku<br><br><i>Primer:</i> site user<br><br>Prikazuje listu korisnika koji su trenutno na sajtu.<br><br><i>Primer:</i> site user Arhimed<br><br>Ovo će prikazati detaljne podatke o korisniku „Arhimed“.<br>"
#~ msgid "Shows available groups"
#~ msgstr "Prikaži dostupne grupe"
#~ msgid "Shows detailed info on a group"
#~ msgstr "Prikaži detaljne podatke o grupi"
#~ msgid "Shows detailed info on a group<br><br><i>Example:</i> site ginfo ftp<br><br>This will show detailed info on the group 'ftp'.<br>If a user is deleted, their tagline will be replaced by \"***DELETED***\".<br>"
#~ msgstr "Prikazuje detaljne podatke o grupi<br><br><i>Primer:</i> site ginfo ftp<br><br>Ovo će prikazati detaljne podatke o grupi „ftp“.<br>Ako je korisnik obrisan, njegov naslov će biti zamenjen sa „***DELETED***“.<br>"
#~ msgid "Add a new group"
#~ msgstr "Dodaj novu grupu"
#~ msgid "Add a new group<br><br><i>Example:</i> site grpadd group new_group<br><br>This would add the group 'group' with the description 'new_group'.<br>"
#~ msgstr "Dodaje novu grupu<br><br><i>Primer:</i> site grpadd grupa nova_grupa<br><br>Ovo će dodati novu grupu „grupa“ sa opisom „nova_grupa“.<br>"
#~ msgid "Delete a group"
#~ msgstr "Obriši grupu"
#~ msgid "Delete a group<br><br><i>Example:</i> site grpdel group<br><br>This would delete the group 'group'.<br>"
#~ msgstr "Briše grupu<br><br><i>Primer:</i> site grpdel grupa<br><br>Ovo će izbrisati grupu „grupa“.<br>"
#~ msgid "Shows your current groups or leaves/joins a group"
#~ msgstr "Prikazuje vašu trenutnu grupu ili vrši pridruživanje/napuštanje grupe"
#~ msgid "Shows your current groups or leaves/joins a group<br>To join a group simply pass the groupname as a parameter to the<br>command. You must leave all groups before you can join a new one.<br>Only users with the siteop flag enabled can change private<br>groups (see site CHGRP).<br><br><i>Example:</i> site group<br><br>This will display the groups you are in.<br><br><i>Example:</i> site group ftp<br><br>With this you will join/leave group 'ftp'.<br>"
#~ msgstr "Prikazuje vašu trenutnu grupu ili vrši pridruživanje/napuštanje grupe<br>Da biste se pridružili grupi dodajte ime grupe kao parametar<br>naredbi. Morate napustiti sve grupe pre priključivanja novoj.<br>Samo korisnici sa zastavicom siteop mogu menjati lične<br>grupe (vidi site CHGRP).<br><br><i>Primer:</i> site group<br><br>Ovo će prikazati grupu u kojoj se nalazite.<br><br><i>Primer:</i> site group ftp<br><br>Sa ovim ćete napustiti ili se pridružiti grupi „ftp“.<br>"
#~ msgid "Change description for a group"
#~ msgstr "Menja opis grupe"
#~ msgid "Change description for a group<br><br><i>Example:</i> site grpnfo ftp new_description<br><br>This will change the current description for the group 'ftp' to<br>'new_description'.<br>"
#~ msgstr "Menja opis grupe<br><br><i>Primer:</i> site grpnfo ftp novi_opis<br><br>Ovo će promeniti trenutni opis grupe „ftp“ u<br>„novi_opis“.<br>"
#~ msgid "Display your current status line"
#~ msgstr "Prikazuje vašu trenutnu liniju stanja"
#~ msgid "Display all-time downloaders"
#~ msgstr "Prikaži sve preuzimače"
#~ msgid "Display alltime downloaders"
#~ msgstr "Prikazuje sve preuzimače"
#~ msgid "Display all-time downloaders who belong to the group"
#~ msgstr "Prikaži sve preuzimače koji su u grupi"
#~ msgid "Display all-time downloaders.<br><group> is also optional. Specifying it will only show users who<br>belong to that group, but the user doing it has to have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the -grpstats<br>setting."
#~ msgstr "Prikazuje sve preuzimače.<br>Parametar <group> nije neophodan. Ako ga navedete<br>prikazaće se samo korisnici koji su u toj grupi, ali korisnik <br>koji ovo radi mora imati poseban pristup u glftpd.conf.<br>Ovo se kontroliše sa podešavanjem -grpstats."
#~ msgid "Display all-time uploaders"
#~ msgstr "Prikaži sve pošiljaoce"
#~ msgid "Display all-time uploaders who belong to the group"
#~ msgstr "Prikaži sve pošiljaoce koji su u grupi"
#~ msgid "Display all-time uploaders.<br><group> is also optional. Specifying it will only show users who<br>belong to that group, but the user doing it has to have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the -grpstats<br>setting."
#~ msgstr "Prikaži sve pošiljaoce.<br>Parametar <group> nije neophodan. Ako ga navedete<br>prikazaće se samo korisnici koji su u toj grupi, ali korisnik <br>koji ovo radi mora imati poseban pristup u glftpd.conf.<br>Ovo se kontroliše sa podešavanjem -grpstats."
#~ msgid "Display daytop upload"
#~ msgstr "Prikaži slanja danas"
#~ msgid "Display daytop uploaders who belong to the group"
#~ msgstr "Prikaži današnje pošiljaoce koji su u grupi"
#~ msgid "Display daytop upload.<br><group> is also optional. Specifying it will only show users who<br>belong to that group, but the user doing it has to have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the -grpstats<br>setting."
#~ msgstr "Prikaži današnja slanja.<br>Parametar <group> nije neophodan. Ako ga navedete<br>prikazaće se samo korisnici koji su u toj grupi, ali korisnik <br>koji ovo radi mora imati poseban pristup u glftpd.conf.<br>Ovo se kontroliše sa podešavanjem -grpstats."
#~ msgid "Display daytop download"
#~ msgstr "Prikaži preuzimanje danas"
#~ msgid "Display daytop downloaders who belong to the group"
#~ msgstr "Prikaži današnje preuzimače koji su u grupi"
#~ msgid "Display daytop download.<br><group> is also optional. Specifying it will only show users who<br>belong to that group, but the user doing it has to have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the -grpstats<br>setting."
#~ msgstr "Prikaži današnja preuzimanja.<br>Parametar <group> nije neophodan. Ako ga navedete<br>prikazaće se samo korisnici koji su u toj grupi, ali korisnik <br>koji ovo radi mora imati poseban pristup u glftpd.conf.<br>Ovo se kontroliše sa podešavanjem -grpstats."
#~ msgid "Display monthtop upload"
#~ msgstr "Prikaži slanje poslednjeg meseca"
#~ msgid "Display monthtop uploaders who belong to the group"
#~ msgstr "Prikaži pošiljaoce poslednjeg meseca koji su u grupi"
#~ msgid "Display monthtop upload.<br><group> is also optional. Specifying it will only show users who<br>belong to that group, but the user doing it has to have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the -grpstats<br>setting."
#~ msgstr "Prikaži slanje poslednjeg meseca.<br>Parametar <group> nije neophodan. Ako ga navedete<br>prikazaće se samo korisnici koji su u toj grupi, ali korisnik <br>koji ovo radi mora imati poseban pristup u glftpd.conf.<br>Ovo se kontroliše sa podešavanjem -grpstats."
#~ msgid "Display monthtop download"
#~ msgstr "Prikaži preuzimanje poslednjeg meseca"
#~ msgid "Display monthtop downloaders who belong to the group"
#~ msgstr "Prikaži preuzimače poslednjeg meseca koji su u grupi"
#~ msgid "Display monthtop download.<br><group> is also optional. Specifying it will only show users who<br>belong to that group, but the user doing it has to have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the -grpstats<br>setting."
#~ msgstr "Prikaži preuzimanje poslednjeg meseca.<br>Parametar <group> nije neophodan. Ako ga navedete<br>prikazaće se samo korisnici koji su u toj grupi, ali korisnik <br>koji ovo radi mora imati poseban pristup u glftpd.conf.<br>Ovo se kontroliše sa podešavanjem -grpstats."
#~ msgid "Display all-time nuketop"
#~ msgstr "Prikaži najviše uništavane"
#~ msgid "Display alltime nuketop"
#~ msgstr "Prikazuje najviše uništavane"
#~ msgid "Display all-time nuketop who belongs to the group"
#~ msgstr "Prikaži najviše uništavane koji su u grupi"
#~ msgid "Display alltime nuketop.<br><group> is also optional. Specifying it will only show users who<br>belong to that group, but the user doing it has to have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the -grpstats<br>setting."
#~ msgstr "Prikaži najviše uništavane.<br>Parametar <group> nije neophodan. Ako ga navedete<br>prikazaće se samo korisnici koji su u toj grupi, ali korisnik <br>koji ovo radi mora imati poseban pristup u glftpd.conf.<br>Ovo se kontroliše sa podešavanjem -grpstats."
#~ msgid "Display weektop uploaders"
#~ msgstr "Prikaži pošiljaoce poslednje nedelje"
#~ msgid "Display weektop uploaders who belong to the group"
#~ msgstr "Prikaži pošiljaoce poslednje nedelje koji su u grupi"
#~ msgid "Display weektop uploaders.<br><group> is also optional. Specifying it will only show users who<br>belong to that group, but the user doing it has to have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the -grpstats<br>setting."
#~ msgstr "Prikaži pošiljaoce poslednje nedelje.<br>Parametar <group> nije neophodan. Ako ga navedete<br>prikazaće se samo korisnici koji su u toj grupi, ali korisnik <br>koji ovo radi mora imati poseban pristup u glftpd.conf.<br>Ovo se kontroliše sa podešavanjem -grpstats."
#~ msgid "Display weektop downloaders"
#~ msgstr "Prikaži preuzimače poslednje nedelje"
#~ msgid "Display weektop downloaders who belong to the group"
#~ msgstr "Prikaži preuzimače poslednje nedelje koji su u grupi"
#~ msgid "Display weektop downloaders.<br><group> is also optional. Specifying it will only show users who<br>belong to that group, but the user doing it has to have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the -grpstats<br>setting."
#~ msgstr "Prikaži preuzimače poslednje nedelje. <br>Parametar <group> nije neophodan. Ako ga navedete<br>prikazaće se samo korisnici koji su u toj grupi, ali korisnik <br>koji ovo radi mora imati poseban pristup u glftpd.conf.<br>Ovo se kontroliše sa podešavanjem -grpstats."
#~ msgid "Display server traffic"
#~ msgstr "Prikaži saobraćaj servera"
#~ msgid "Display server traffic<br>Display total uploads/downloads by all existing users in all sections"
#~ msgstr "Prikaži saobraćaj servera<br>Prikazuje ukupno slanje/preuzimanje svih postojećih korisnika u svim odeljcima"
#~ msgstr "Prikaži slanje grupe poslednje nedelje"
#~ msgid "Display weektop group upload<br>"
#~ msgstr "Prikazuje slanje grupe poslednje nedelje<br>"
#~ msgid "Display weektop group download"
#~ msgstr "Prikaži preuzimanje grupe poslednje nedelje"
#~ msgid "Display weektop group download<br>"
#~ msgstr "Prikazuje preuzimanje grupe poslednje nedelje<br>"
#~ msgid "Display alltime group download"
#~ msgstr "Prikaži ukupno preuzimanje grupe"
#~ msgid "Display alltime group download<br>"
#~ msgstr "Prikazuje ukupno preuzimanje grupe<br>"
#~ msgid "Load user's userfile into your process' memory, essentially becoming that user."
#~ msgstr "Učitavanjem korisnikovog korisničkog fajla u svoju memoriju procesa, u suštini postajete taj korisnik."
#~ msgid "Load user's userfile into your process' memory, essentially becoming<br>that user (although some things, like home directory or 'site who'<br>display, will not change). Need -emulate permission in config file.<br>This was created for special scripts, so they can act as some user<br>without having to know their password and logging in as that user. Most<br>siteops will find no use for this.<br><br>Note: This is not TRUE emulation, you should not use this to do serious<br>things. Some things will not work; others will work incorrectly. The<br>only way to achieve 'true' emulation is to log in as that user.<br>"
#~ msgstr "Učitavanjem korisnikovog korisničkog fajla u svoju memoriju <br>procesa, u suštini postajete taj korisnik (iako se neke <br>stvari poput početnog direktorijuma ili prikaza „site who“<br>neće promeniti). Potrebna je -emulate dozvola u fajlu <br>podešavanja. Ovo je napravljeno zbog posebnih skripti, <br>da bi mogle da rade kao neki korisnik bez potrebe da znaju <br>lozinku ili da se prijavljuju kao taj korisnik. Većini <br>operatera sajta ovo neće biti potrebno.<br><br>Napomena: Ovo nije PRAVA emulacija, i ne biste trebali da je <br>koristite za ozbiljne stvari. <br>Neke stvari će raditi; druge će raditi nepravilno. Jedini <br>način da postignete „pravu“ emulaciju je da se prijavite kao <br>taj korisnik.<br>"
#~ msgid "Display helpscreen"
#~ msgstr "Prikaži ekran pomoći"
#~ msgid "Display helpscreen<br>"
#~ msgstr "Prikazuje ekran pomoći<br>"
#~ msgid "Display failed logins"
#~ msgstr "Prikaži neuspele prijave"
#~ msgid "Display failed logins<br><br>This displays '/glftpd/ftp-data/logs/login.log'<br>See info about \"site syslog\" for syntax.<br>"
#~ msgstr "Prikazuje neuspele prijave<br><br>Ovo prikazuje „/glftpd/ftp-data/logs/login.log“<br>Pogledajte info o „site syslog“ za sintaksu.<br>"
#~ msgstr "Proveri kada je korisnik poslednji put bio povezan"
#~ msgid "Check when a user was last online<br><br><i>Example:</i> site seen Archimede<br><br>This will display the last time Archimede logged in.<br>"
#~ msgstr "Proverava kada je korisnik poslednji put bio povezan<br><br><i>Primer:</i> site seen Arhimed<br><br>Ovo će prikazati vreme kada se Arhimed poslednji put prijavio.<br>"
#~ msgid "Displays the userfile in raw format"
#~ msgstr "Prikazuje korisnički fajl u sirovom formatu"
#~ msgid "Displays the userfile in raw format<br>"
#~ msgstr "Prikazuje korisnički fajl u sirovom formatu<br>"
#~ msgid "Shows detailed information about users online"
#~ msgstr "Prikazuje detaljne podatke o povezanim korisnicima"
#~ msgid "Shows detailed information about users online<br>"
#~ msgstr "Prikazuje detaljne podatke o povezanim korisnicima<br>"
#~ msgid "&Send Bookmarks To"
#~ msgstr "&Pošalji markere"
#~ msgid "<No contacts are available>"
#~ msgstr "<Nema dostupnih kontakata>"
#~ msgid "<Disabled in this version of KDE>"
#~ msgstr "<Isključeno u ovoj verziji KDE-a>"
#~ msgid "<qt>You are about to send your KFTPGrabber bookmarks to <b>%1</b>. They may contain passwords or sensitive X509 certificates: sending your bookmarks may compromise their safety.<br><br>Are you sure?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Poslaćete vaše markere KFTPGrabber-a do <b>%1</b>. Oni mogu sadržati lozinke ili osetljive X509 sertifikate: slanjem vaših markera možete ugroziti njihovu bezbednost.<br><br>Da li ste sigurni?</qt>"
#~ msgid "Send Bookmarks"
#~ msgstr "Pošalji markere"
#~ msgid "This server is a distributed FTP daemon"
#~ msgstr "Ovaj server je distribuirani FTP demon"
#~ msgid "Are you sure you want to delete this file(s)?"
#~ msgstr "Sigurni ste da želite da izbrišete ovaj fajl(ove)?"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Dozvole"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Vlasnik"
#~ msgid "Unable to open directory '%1'."
#~ msgstr "Ne mogu da otvorim direktorijum „%1“."
#~ msgid ""
#~ "_n: This directory contains 1 file.\n"
#~ "This directory contains %n files."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj direktorijum sadrži %n fajl.\n"
#~ "Ovaj direktorijum sadrži %n fajla.\n"
#~ "Ovaj direktorijum sadrži %n fajlova."
#~ msgid "Displaying all might take some time."
#~ msgstr "Prikazivanje svega može da potraje."
#~ msgid "Are you sure?"
#~ msgstr "Da li ste sigurni?"
#, fuzzy
#~ msgid "TransferSettings"
#~ msgstr "Prenosim..."
#, fuzzy
#~ msgid "GeneralSettings"
#~ msgstr "Opšte"
#~ msgid "Add New Pattern"
#~ msgstr "Dodaj novu šemu"
#~ msgid "Are you sure that you want to remove this pattern?"
#~ msgstr "Sigurni ste da želite da uklonite ovu šemu?"
#~ msgid "&Other"
#~ msgstr "&Ostalo"
#~ msgid "Lower case filenames &upon download"
#~ msgstr "Mala slova imena fajlova kada se pre&uzima"
#~ msgid "Hi&ghlighting"
#~ msgstr "I&sticanje"
#~ msgid "&Add Pattern..."
#~ msgstr "Dod&aj šemu..."
#~ msgid "E&dit..."
#~ msgstr "Ur&edi..."
#~ msgid "Re&move"
#~ msgstr "&Ukloni"
#~ msgid "E&nabled"
#~ msgstr "&Uključeno"
#~ msgid "Priorit&y List"
#~ msgstr "Lista pri&oriteta"
#~ msgid "Priority pattern:"
#~ msgstr "Šema prioriteta:"
#~ msgid "Patterns"
#~ msgstr "Šeme"
#~ msgid "&Add Pattern"
#~ msgstr "Dod&aj šemu"
#~ msgid "&Low"
#~ msgstr "&Nizak"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Vrednost:"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "Pre&skoči"
#~ msgid "&High"
#~ msgstr "V&isok"
#~ msgid "Priority List Settings"
#~ msgstr "Postavke liste prioriteta"
#~ msgid "E&nable priority list"
#~ msgstr "U&ključi listu prioriteta"
#~ msgid "S&kip empty files"
#~ msgstr "Pres&koči prazne fajlove"
#~ msgid "Appl&y priority list to directories"
#~ msgstr "Primeni list&u prioriteta na direktorijume"
#~ msgid "Do not &queue files on skip list"
#~ msgstr "Ne stavljaj u red fajlove na listi pres&kakanja"
#~ msgid "Queue dirs before files"
#~ msgstr "Stavi u red direktorijume pre fajlova"
#~ msgid "A list of file patterns to be highlighted when browsing."
#~ msgstr "Lista šema fajlova za isticanje pri pregledanju."
#~ msgid "Should the files on the filter list be highlighted."
#~ msgstr "Da li se fajlovi sa liste filtera trebaju naglasiti."
#~ msgid "Should the files on the skip list be skipped."
#~ msgstr "Da li se preskaču fajlovi sa liste preskakanja."
#~ msgid "Should empty files be skipped."
#~ msgstr "Da li se preskaču prazni fajlovi."
#~ msgid "Does skip list applies to directories as well."
#~ msgstr "Da li se lista preskakanja primenjuje i na direktorijume."
#~ msgid "Don't queue files on skip list."
#~ msgstr "Ne stavljaj u red fajlove sa liste preskakanja."
#~ msgid "Queue directories before files."
#~ msgstr "Stavi u red direktorijume pre fajlova."
#~ msgid "Should all download filenames be lowercased."
#~ msgstr "Da li će imena svih fajlova koji se preuzimaju biti malim slovima."
#~ msgid ""
#~ "_: &Shred\n"
#~ "editshred"
#~ msgstr "urediseci"
#~ msgid "&Set Filter..."
#~ msgstr "Po&stavi filter..."
#~ msgid "Clear Filter"
#~ msgstr "Očisti filter"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filter"
#~ msgid "Enter filter:"
#~ msgstr "Unesite filter:"
#, fuzzy
#~ msgid "KFTPBookmarkEditorTLSWidget"
#~ msgstr "Uređivač FTP markera"
#~ msgid "TLS/SSL Settings"
#~ msgstr "TLS/SSL postavke"
#~ msgid "Transfer mode:"
#~ msgstr "Režim prenosa:"
#~ msgid "P - private (integrity and privacy)"
#~ msgstr "P - privatni (integritet i privatnost)"
#~ msgid "E - confidential (privacy without integrity)"
#~ msgstr "E - poverljivi (privatnost bez integriteta)"
#~ msgid "S - safe (integrity without privacy)"
#~ msgstr "S - sigurni (integritet bez privatnosti)"
#~ msgid "C - clear (no SSL)"
#~ msgstr "Č - Čist (bez SSL-a)"
#, fuzzy
#~ msgid "Data connection failed (%1)."
#~ msgstr "Povezivanje nije uspelo (%1)."
#~ msgid "Transfer:"
#~ msgstr "Prenos:"
#~ msgid "Down: %1/s Up: %1/s"
#~ msgstr "Preuz: %1/s Posl: %1/s"
#~ msgid "SFTP Reading directory listing..."
#~ msgstr "SFTP Čitam listu direktorijuma..."
#~ msgid "SFTP Directory changed to '%1'"
#~ msgstr "SFTP Direktorijum promenjen u „%1“"
#~ msgid "Starting with '%1' file download"
#~ msgstr "Počinjem sa preuzimanjem „%1“ fajla"
#~ msgid ""
#~ "_n: Transferred 1 byte.\n"
#~ "Transferred %n bytes."
#~ msgstr ""
#~ "Prenesen %n bajt.\n"
#~ "Preneseno %n bajta.\n"
#~ "Preneseno %n bajtova."
#~ msgid "Starting with '%1' file upload"
#~ msgstr "Počinjem slanje „%1“ fajla"
#~ msgid "FXP transfer failed."
#~ msgstr "FXP prenos nije uspeo."
#~ msgid "Protection mode setup failed, fallback to unencrypted connection."
#~ msgstr "Podešavanje zaštićenog režima nije uspelo, vraćam na nešifrovanu vezu."
#~ msgid "Unknown host '%1'."
#~ msgstr "Nepoznat domaćin „%1“."
#~ msgid "Unable to establish implicit SSL connection."
#~ msgstr "Ne mogu da uspostavim uzročnu SSL vezu."
#~ msgid "Established implicit SSL connection."
#~ msgstr "Uzročna SSL veza je uspostavljena."
#~ msgid "Passive mode has failed two times, disabling use of PASV!"
#~ msgstr "Pasivni režim je omanuo dva puta, isključujem korišćenje PASV!"
#~ msgid "Directory listing complete."
#~ msgstr "Listanje direktorijuma završeno."
#~ msgid "Unable to connect to the server."
#~ msgstr "Ne mogu da se povežem na server."
#~ msgid "Disconnected from server."
#~ msgstr "Isključen sa servera."
#~ msgid "Incompatible SSL modes on source and destination server."
#~ msgstr "Neusaglašeni SSL režimi na izvornom i odredišnom serveru."
#~ msgid "There was a problem establishing the data connection."
#~ msgstr "Nastao je problem pri uspostavljanju veze podataka."
#~ msgid "Error reading file."
#~ msgstr "Greška pri čitanju fajla."
#~ msgid "Unable to connect with server."
#~ msgstr "Ne mogu da se povežem na server."
#~ msgid "Directory is not in cache."
#~ msgstr "Direktorijum nije u kešu."
#~ msgid "Unable to open directory."
#~ msgstr "Ne mogu da otvorim direktorijum."
#~ msgid "View &Local"
#~ msgstr "Pogledaj &lokalno"
#~ msgid "&Offline Mode"
#~ msgstr "Režim &van veze"
#~ msgid "This URL is not in the cache."
#~ msgstr "URL nije u kešu."
#, fuzzy
#~ msgid "Enable &directory listing cache"
#~ msgstr "Direktorijum nije u kešu."
#, fuzzy
#~ msgid "Cache expiry time (in seconds):"
#~ msgstr "Vreme isticanja prenosa podataka (u sekundama):"
#~ msgid "Should the cache be used when browsing the sites."
#~ msgstr "Da li će se koristiti keš pri pregledanju sajta."