# translation of kftpgrabber.po to Türkçe
# translation of kftpgrabber.po to
#
# Görkem Çetin <gorkem@gorkemcetin.com>, 2005.
# Adem Alp YILDIZ <ademalp@kde.org.tr>, 2005.
# Server Acim <sacim@kde.org.tr>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kftpgrabber\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-15 07:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-02 19:12+0300\n"
"Last-Translator: Server Acim <sacim@kde.org.tr>\n"
"Language-Team: Türkçe <yerellestirme@kde.org.tr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"X-Poedit-Language: Turkish\n"
"X-Poedit-Country: TURKEY\n"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:57
#, fuzzy
msgid "contains"
msgstr "bağlanı yor"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:58
msgid "does not contain"
msgstr ""
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:59 src/misc/filterwidgethandler.cpp:247
msgid "equals"
msgstr ""
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:60 src/misc/filterwidgethandler.cpp:248
msgid "does not equal"
msgstr ""
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:61
msgid "matches regexp"
msgstr ""
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:62
msgid "does not match regexp"
msgstr ""
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:149
msgid "is"
msgstr ""
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:150
msgid "is not"
msgstr ""
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:189 src/widgets/browser/treeview.cpp:103
msgid "Directory"
msgstr "Dizin"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:249
msgid "is greater than"
msgstr ""
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:250
msgid "is smaller than"
msgstr ""
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:289
msgid "bytes"
msgstr ""
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:374
msgid "Please select an action."
msgstr ""
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:389
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Öncelik"
#. i18n: file ./src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui line 272
#: rc.cpp:222 src/misc/configbase.cpp:55
#, no-c-format
msgid "Download"
msgstr "Karşı dan İndir"
#. i18n: file ./src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui line 277
#: rc.cpp:225 src/misc/configbase.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Upload"
msgstr "Karşı ya Yükle"
#. i18n: file ./src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui line 282
#: rc.cpp:228 src/misc/configbase.cpp:57
#, no-c-format
msgid "FXP"
msgstr "FXP"
#: src/misc/customcommands/manager.cpp:176
msgid "Unknown tag while parsing custom site commands!"
msgstr ""
#: src/misc/customcommands/entry.cpp:102
msgid ""
"<qt>Requested operation has failed! Response from server is:"
"<br/><br /><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
#: src/misc/customcommands/entry.cpp:109
msgid "<qt>Handler named <b>%1</b> can't be found for response parsing!</qt>"
msgstr ""
#: src/misc/filter.cpp:218 src/widgets/verifier.cpp:65
msgid "Filename"
msgstr "Dosyaadı "
#: src/misc/filter.cpp:219
msgid "Entry Type"
msgstr ""
#: src/misc/filter.cpp:220 src/widgets/failedtransfers.cpp:93
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:436
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
#: src/misc/filter.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Change priority"
msgstr "&Siteyi Değiştir"
#: src/misc/filter.cpp:224
msgid "Skip when queuing"
msgstr ""
#: src/misc/filter.cpp:225
msgid "Colorize in list view"
msgstr ""
#: src/misc/filter.cpp:226
msgid "Hide from list view"
msgstr ""
#: src/misc/filter.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Lowercase destination"
msgstr "Hedef"
#: src/misc/filter.cpp:311 src/widgets/filtereditor.cpp:229
#: src/widgets/filtereditor.cpp:269
msgid "Unnamed Rule"
msgstr ""
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/gftp/kftpimportgftpplugin.cpp:52
msgid "gFTP import"
msgstr "gFTP içe aktarı mı "
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/kftp/kftpimportkftpplugin.cpp:62
msgid "KFTPGrabber import"
msgstr "KFTPGrabber içe aktarı mı "
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/ncftp/kftpimportncftpplugin.cpp:52
msgid "NcFtp import"
msgstr "NcFtp içe aktarı mı "
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/filezilla3/kftpimportfz3plugin.cpp:62
msgid "FileZilla 3 import"
msgstr ""
#: src/kftpqueue.cpp:555
msgid "All queued transfers have been completed."
msgstr "Kuyruktaki tüm aktarı mlar tamamlandı ."
#: src/kftpqueue.cpp:723
msgid "File Exists"
msgstr "Dosya Var"
#: src/main.cpp:50
msgid "KFTPGrabber - an FTP client for KDE"
msgstr "KFTPGrabber-KDE için bir FTP istemcisi"
#: src/main.cpp:56
msgid "An optional URL to connect to"
msgstr ""
#: src/main.cpp:62
msgid "KFTPGrabber"
msgstr "KFTPGrabber"
#: src/main.cpp:64
msgid "Lead developer"
msgstr "Baş geliştirici"
#: src/main.cpp:65
msgid "Developer"
msgstr "Geliştirici"
#: src/main.cpp:67
msgid "LibSSH code"
msgstr "LibSSH kodu"
#: src/main.cpp:68
msgid "otpCalc code"
msgstr "otpCalc kodu"
#: src/main.cpp:69
msgid "KopeteBalloon popup code"
msgstr "KopeteBalloon popup kodu"
#: src/main.cpp:70
msgid "Traffic graph widget"
msgstr "Görsel trafik parçacı ğı "
#: src/main.cpp:71
msgid "Icon design"
msgstr "Simge tasarı mı "
#: src/main.cpp:72 src/main.cpp:73
msgid "Testing and debugging"
msgstr "Sı nama ve hata ayı klama"
#: src/main.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Directory parser code"
msgstr "Dizin Adı :"
#: src/main.cpp:75
msgid "Listview column handling code"
msgstr ""
#: src/kftptransfer.cpp:345
msgid "Transfer of the following files is complete:"
msgstr "Aşağı daki dosyaları n aktarı mı tamamlandı :"
#: src/kftptransferfile.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Connection to the server has failed."
msgstr "%1'e bağlanmak başarı sı z."
#: src/kftptransferfile.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Login to the server has failed"
msgstr "Dosya aktarı mı başarı sı zlı kla sonuçlandı ."
#: src/kftptransferfile.cpp:231
msgid "Source file cannot be found."
msgstr "Kaynak dosyası bulunamadı ."
#: src/kftptransferfile.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Permission was denied."
msgstr "İzinler"
#: src/kftptransferfile.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Unable to open local file for read or write operations."
msgstr "Dosyayı yazmak için açmak olanaksı z."
#: src/kftptransferfile.cpp:243
msgid "Transfer failed for some reason."
msgstr ""
#: src/kftptransferfile.cpp:317
msgid ""
"Transfer of the following files <b>has been aborted</b> "
"because there is not enough free space left on '%1':"
msgstr ""
"Aşağı daki dosyaları n aktarı mı <b>durduruldu</b> çünkü '%1'üzerinde yeterli disk "
"alanı yok:"
#: src/engine/sftpsocket.cpp:129
msgid "Unable to establish SSH connection (%1)"
msgstr "SSH bağlantı sı nı (%1) kurmak olanaksı z."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:523 src/engine/sftpsocket.cpp:134
msgid "Logging in..."
msgstr "Oturum açı lı yor..."
#: src/engine/sftpsocket.cpp:135
msgid "Connected with server, attempting to login..."
msgstr ""
#: src/engine/ftpsocket.cpp:366 src/engine/ftpsocket.cpp:386
#: src/engine/sftpsocket.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Login has failed."
msgstr "Oturum açı lamadı ."
#: src/engine/sftpsocket.cpp:167
msgid "Keyboard-interactive authentication succeeded."
msgstr ""
#: src/engine/sftpsocket.cpp:170
msgid "Public key authentication succeeded."
msgstr ""
#: src/engine/sftpsocket.cpp:179
msgid "Unable to initialize SFTP channel."
msgstr "STFP kanalı nı kurmak olanaksı z."
#: src/engine/sftpsocket.cpp:187
msgid "Unable to initialize SFTP."
msgstr "SFTP'yi sı fı rlamak olanaksı z."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:445 src/engine/sftpsocket.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Connected."
msgstr "bağlantı kesildi"
#: src/engine/ftpsocket.cpp:486 src/engine/sftpsocket.cpp:246
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:307
msgid "Connecting..."
msgstr "Bağlantı kuruluyor..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:487 src/engine/sftpsocket.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Connecting to %1:%2..."
msgstr "%1:%2 'e bağlanı yor..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:575 src/engine/sftpsocket.cpp:281
#, fuzzy
msgid "Aborted."
msgstr "&Durdur"
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1253 src/engine/sftpsocket.cpp:302
msgid "Using cached directory listing."
msgstr "Ön bellekteki dizin listesini kullanı yor."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1341 src/engine/ftpsocket.cpp:1342
#: src/engine/sftpsocket.cpp:366 src/engine/sftpsocket.cpp:367
msgid "Fetching directory listing..."
msgstr "Dizin listesi getiriliyor..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1525 src/engine/ftpsocket.cpp:1866
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2690 src/engine/sftpsocket.cpp:407
#: src/engine/sftpsocket.cpp:503 src/engine/sftpsocket.cpp:556
#: src/engine/sftpsocket.cpp:664
#, fuzzy
msgid "Transfering..."
msgstr "Aktarı yor..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1526 src/engine/sftpsocket.cpp:504
msgid "Downloading file '%1'..."
msgstr ""
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1867 src/engine/sftpsocket.cpp:665
msgid "Uploading file '%1'..."
msgstr ""
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1951 src/engine/sftpsocket.cpp:685
#, fuzzy
msgid "Removing..."
msgstr "Dizinleri kaldı rı yor..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2017 src/engine/sftpsocket.cpp:712
msgid "Renaming..."
msgstr ""
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2069 src/engine/sftpsocket.cpp:732
msgid "Changing mode..."
msgstr ""
#: src/engine/ftpsocket.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Connection has failed."
msgstr "%1'e bağlanmak başarı sı z."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:314 src/engine/ftpsocket.cpp:508
msgid ""
"SSL negotiation successful. Connection is secured with %1 bit cipher %2."
msgstr ""
#: src/engine/ftpsocket.cpp:324
msgid "SSL negotiation failed. Login aborted."
msgstr ""
#: src/engine/ftpsocket.cpp:330
msgid "SSL negotiation request failed. Login aborted."
msgstr ""
#: src/engine/ftpsocket.cpp:514
msgid "SSL negotiation failed. Connect aborted."
msgstr ""
#: src/engine/ftpsocket.cpp:524
msgid "Connected with server, waiting for welcome message..."
msgstr ""
#: src/engine/ftpsocket.cpp:531
#, fuzzy
msgid "Failed to connect (%1)"
msgstr "Bağlanmak olanaksı z."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:873
msgid "Incompatible address family for PORT, but EPRT not supported, aborting!"
msgstr ""
#: src/engine/ftpsocket.cpp:911
#, fuzzy
msgid "Establishing data connection with %1:%2..."
msgstr "Yeniden bağlanmayı deniyor (%1/%2)..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:945 src/engine/ftpsocket.cpp:953
#, fuzzy
msgid "Unable to establish a listening socket."
msgstr "TLS bağlantı sı nı kurmak olanaksı z."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:993
#, fuzzy
msgid "Waiting for data connection on port %1..."
msgstr "Bağlantı kurulması bekleniyor..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1006 src/engine/ftpsocket.cpp:1064
#, fuzzy
msgid "Data connection established."
msgstr "Bağlantı kuruldu."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1044
msgid "Data channel secured with %1 bit SSL."
msgstr ""
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1046
msgid "SSL negotiation for the data channel has failed. Aborting transfer."
msgstr ""
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1057 src/engine/ftpsocket.cpp:2502
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2512 src/engine/ftpsocket.cpp:2669
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2679
#, fuzzy
msgid "Transfer completed."
msgstr "FXP aktarı mı tamamlandı ."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2113
#, fuzzy
msgid "Making directory..."
msgstr "Dizinleri tarı yor..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2364
msgid ""
"Neither server supports SSCN/CPSV but SSL data connection requested, aborting "
"transfer!"
msgstr ""
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2691
#, fuzzy
msgid "Transfering file '%1'..."
msgstr "Aktarı yor..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2735
msgid "Transmitting keep-alive..."
msgstr ""
#: src/engine/socket.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Disconnected."
msgstr "bağlantı kesildi"
#: src/engine/socket.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Connection timed out."
msgstr "%1'e bağlanmak başarı sı z."
#: src/engine/connectionretry.cpp:94 src/engine/socket.cpp:295
#: src/widgets/browser/view.cpp:185
msgid "Idle."
msgstr "Boşta"
#: src/engine/socket.cpp:517 src/engine/socket.cpp:553
#, fuzzy
msgid "Scan complete."
msgstr "Doğrulama tamamlandı !"
#: src/engine/socket.cpp:567
#, fuzzy
msgid "Starting recursive directory scan..."
msgstr "Dizin listesi getiriliyor..."
#: src/engine/connectionretry.cpp:66
msgid "Waiting %1 seconds before reconnect..."
msgstr "Tekrar bağlanmadan önce %1 saniye bekliyor..."
#: src/engine/connectionretry.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Waiting..."
msgstr "Bağlantı kuruluyor..."
#: src/engine/connectionretry.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Retrying connection (%1/%2)..."
msgstr "Yeniden bağlanmayı deniyor..."
#: src/engine/connectionretry.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Retrying connection..."
msgstr "Yeniden bağlanmayı deniyor..."
#: src/engine/connectionretry.cpp:93
msgid "Retry aborted."
msgstr "Yeniden deneme durduruldu."
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:71
msgid "On File Exists Actions (%1)"
msgstr "Dosyada Eylemler (%1)"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:77
msgid "Size/Timestamp"
msgstr "Boyut/Zaman damgası "
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:80 src/kftpfileexistsactions.cpp:89
msgid "Same"
msgstr "Aynı "
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:83
msgid "Older"
msgstr "Daha eski"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:86
msgid "Newer"
msgstr "Daha yeni"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:92
msgid "Smaller"
msgstr "Daha küçük"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:95
msgid "Bigger"
msgstr "Daha büyük"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:103
msgid "Skip"
msgstr "Atla"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:104
msgid "Overwrite"
msgstr "Üzerine yaz"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:105
msgid "Resume"
msgstr "Sürdür"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:106
msgid "Rename"
msgstr "Yeniden Adlandı r"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:107
msgid "Ask"
msgstr "Sor"
#: src/kftpsession.cpp:327
msgid "Log (%1)"
msgstr "Günlük (%1)"
#: src/kftpsession.cpp:358 src/kftpsession.cpp:805
msgid "Local Session"
msgstr "Yerel Oturum"
#: src/kftpsession.cpp:359 src/kftpsession.cpp:613 src/kftpsession.cpp:806
#: src/mainwindow.cpp:396 src/widgets/configdialog.cpp:71
msgid "Log"
msgstr "Günlük"
#: src/kftpsession.cpp:375
msgid "Connection with %1 has been successfully established."
msgstr "%1 ile bağlantı başarı yla kuruldu."
#: src/kftpsession.cpp:388
msgid "Please provide your private key decryption password."
msgstr "Lütfen özel anahtar çözücü şifrenizi edinin."
#: src/kftpsession.cpp:614
msgid "Session"
msgstr "Oturum"
#: src/kftpsession.cpp:900
msgid "At least one session must remain open on each side."
msgstr "Her iki yanda da en az bir oturum açı lmı ş olmalı dı r."
#: src/kftpsession.cpp:905
msgid "Please finish all transfers before closing the session."
msgstr "Oturumu kapatmadan önce tüm aktarı mları lütfen tamamlayı n."
#: src/kftpsession.cpp:910
msgid ""
"This session is currently connected. Are you sure you wish to disconnect?"
msgstr ""
"Bu oturumda bir bağlantı kurulmuş durumda. Bağlantı yı kesmek istediğinizden "
"emin misiniz?"
#: src/kftpsession.cpp:910
msgid "Close Session"
msgstr "Oturumu Kapat"
#: src/mainactions.cpp:77
msgid "Quick &Connect..."
msgstr "Hı zlı & Bağlan"
#: src/mainactions.cpp:78
msgid "&New Session"
msgstr "&Yeni Oturum"
#: src/mainactions.cpp:80
msgid "&Left Side"
msgstr "&Sol Taraf"
#: src/mainactions.cpp:81
msgid "&Right Side"
msgstr "&Sağ Taraf"
#: src/mainactions.cpp:97 src/mainactions.cpp:142
msgid "&Transfer Mode (Auto)"
msgstr "&Aktarı m Kipi (Otomatik)"
#: src/mainactions.cpp:98
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: src/mainactions.cpp:99
msgid "Binary"
msgstr "İkili"
#: src/mainactions.cpp:100
msgid "Auto"
msgstr "Otomatik"
#: src/mainactions.cpp:129
msgid "&Transfer Mode (ASCII)"
msgstr "&Aktarı m Kipi (ASCII)"
#: src/mainactions.cpp:136
msgid "&Transfer Mode (Binary)"
msgstr "&Aktarı m Kipi (İkili)"
#: src/widgets/kftpserverlineedit.cpp:54
msgid "Select..."
msgstr "Seç..."
#: src/widgets/kftpserverlineedit.cpp:95
msgid "No name"
msgstr "İsimsiz"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:59
msgid "Transfer"
msgstr "Aktarı m"
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 101
#: rc.cpp:103 rc.cpp:373 src/widgets/failedtransfers.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Tanı m"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:97
msgid "There are no failed transfers."
msgstr "Başarı sı z aktarı m yok."
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:117
msgid "&Restart Transfer"
msgstr "&Aktarı ma Yeniden Başla"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:118
msgid "&Add To Queue"
msgstr "&Kuyruğa Ekle"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:119
msgid "Add All To Queue"
msgstr "Hepsini Kuyruğa Ekle"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:120
msgid "R&emove"
msgstr "K&aldı r"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:121
msgid "Remove All"
msgstr "Hepsini Kaldı r"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:180
msgid "Are you sure you want to remove this failed transfer?"
msgstr "Bu başarı sı z aktarı mı kaldı rmak istediğinizden emin misiniz?"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:188
msgid "Are you sure you want to remove ALL failed transfers?"
msgstr "Bütün başarı sı z aktarı mları kaldı rmak istediğinizden emin misiniz?"
#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:85
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:101
msgid "Form1"
msgstr "Biçim1"
#. i18n: file ./src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui line 41
#: rc.cpp:30 src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:86
#, no-c-format
msgid "New Pattern"
msgstr "Yeni Örüntü"
#. i18n: file ./src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui line 68
#: rc.cpp:33 src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Filename pattern:"
msgstr "Dosyaadı örüntüsü:"
#. i18n: file ./src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui line 76
#: rc.cpp:36 src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Renk:"
#. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 138
#: rc.cpp:459 src/widgets/quickconnect.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Quick Connect"
msgstr "Hı zlı Bağlan"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:146
msgid "Clear list of recently accessed sites ?"
msgstr ""
#: src/widgets/quickconnect.cpp:286
msgid "a hostname"
msgstr "bir sunucuadı "
#: src/widgets/quickconnect.cpp:289
msgid "a valid port"
msgstr "bir geçerli kapı "
#: src/widgets/quickconnect.cpp:292
msgid "your username"
msgstr "kullunı cı adı nı z"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:295
msgid "your password"
msgstr "şifreniz"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:298
msgid " and"
msgstr "ve"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:301
msgid "Please enter "
msgstr "Lütfen giriniz"
#: src/kftpbookmarks.cpp:721 src/widgets/quickconnect.cpp:371
msgid "Please provide your X509 certificate decryption password."
msgstr "Litfen X509 sertifika şifre çözücü şifrenizi temin ediniz."
#: src/widgets/kftpzeroconflistview.cpp:55
msgid "Sites Near You"
msgstr "Size Yakı n Siteler"
#: src/widgets/kftpzeroconflistview.cpp:57
msgid "No sites published."
msgstr "Yayı nlanmı ş hiç site yok."
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:59
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:105
msgid "Pattern"
msgstr "Örüntü"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:60
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:106
msgid "Color"
msgstr "Renk"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:102
msgid "Add pattern"
msgstr "Örüntü ekleyin"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:107
msgid "Enabled"
msgstr "Etkinleştirilmiş"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:108
msgid "Highlighting"
msgstr "Vurgulama"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:109
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:111
msgid "<b>Not yet implemented.</b>"
msgstr "<b>Henüz gerçekleştirilmemiş.</b>"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:110
msgid "Skip List"
msgstr "Listeyi Atla"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:112
msgid "ASCII xtensions"
msgstr "ASCII uzantı ları "
#: src/widgets/configdialog.cpp:69
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: src/widgets/configdialog.cpp:70
msgid "Transfers"
msgstr "Aktarı mlar"
#: src/widgets/configdialog.cpp:72
msgid "Display"
msgstr "Görünüm"
#: src/widgets/configdialog.cpp:83 src/widgets/filtereditor.cpp:499
msgid "Actions"
msgstr "Eylemler"
#: src/widgets/configdialog.cpp:90 src/widgets/configfilter.cpp:71
#: src/widgets/filtereditor.cpp:129
msgid "Filters"
msgstr "Süzgeçler:"
#: src/widgets/verifier.cpp:58
msgid "Checksum verifier"
msgstr "Sağlama doğrulayı cı sı "
#: src/widgets/verifier.cpp:66
msgid "Checksum"
msgstr "Sağlama"
#: src/widgets/verifier.cpp:137
msgid "Verification complete!"
msgstr "Doğrulama tamamlandı !"
#: src/widgets/verifier.cpp:143
msgid "Unable to open checksum file or file has an incorrect format!"
msgstr "Doğrulama dosyası nı açmak olanaksı z veya dosya yanlı ş biçimde!"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Filter &enabled"
msgstr "Dosyaadı "
#: src/widgets/filtereditor.cpp:136
#, fuzzy
msgid "No filters."
msgstr "Süzgeçler:"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:154
msgid "Up"
msgstr ""
#: src/widgets/filtereditor.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Down"
msgstr "Karşı dan İndir"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Rename..."
msgstr "Yeniden Adlandı r"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:175
#, fuzzy
msgid "New"
msgstr "Daha yeni"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Rename Rule"
msgstr "Yeniden Adlandı r"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:266
msgid "Rename rule '%1' to:"
msgstr ""
#: src/widgets/filtereditor.cpp:333
#, fuzzy
msgid "Conditions"
msgstr "&Bağlantı "
#: src/widgets/filtereditor.cpp:337
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr ""
#: src/widgets/filtereditor.cpp:338
msgid "Match an&y of the following"
msgstr ""
#: src/widgets/searchdialog.cpp:54
msgid "Search & Replace"
msgstr "Bul & Yerine Koy"
#: src/widgets/trafficgraph.cpp:429
msgid "Bandwidth usage"
msgstr "Bant genişliği kullanı mı "
#: src/widgets/widgetlister.cpp:63
msgid ""
"_: more widgets\n"
"More"
msgstr ""
#: src/widgets/widgetlister.cpp:66
msgid ""
"_: fewer widgets\n"
"Fewer"
msgstr ""
#: src/widgets/widgetlister.cpp:72
msgid ""
"_: clear widgets\n"
"Clear"
msgstr ""
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:255
msgid "stalled"
msgstr "yüklendi"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:258
msgid "running"
msgstr "sürüyor"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:303
msgid "Waiting for connection..."
msgstr "Bağlantı kurulması bekleniyor..."
#: src/widgets/browser/view.cpp:136 src/widgets/queueview/queueview.cpp:417
msgid "Filter: "
msgstr "Süzgeç:"
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 90
#: rc.cpp:100 src/widgets/queueview/queueview.cpp:435
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:151
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "İsim"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:437
msgid "Source"
msgstr "Kaynak"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:438
msgid "Destination"
msgstr "Hedef"
#. i18n: file ./src/ui/checksum_verifier.ui line 36
#: rc.cpp:619 src/widgets/queueview/queueview.cpp:439
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Durum"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:440
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:153
msgid "Speed"
msgstr "Hı z"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:441
msgid "ETA"
msgstr "ETA"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:444
msgid "You do not have any files in the queue."
msgstr "Kuyrukta hiç dosyanı z yok."
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:508
msgid "Limit download transfer speed"
msgstr ""
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:509
#, fuzzy
msgid "Down: "
msgstr "Karşı dan İndir"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:517
msgid "Limit upload transfer speed"
msgstr ""
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:518
msgid "Up: "
msgstr ""
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:527
msgid "Per-session transfer thread count"
msgstr ""
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:528
#, fuzzy
msgid "Threads: "
msgstr "İş Parçacı kları "
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:557
msgid "&Start Transfer"
msgstr "Ak&tarı mı Başlat"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:558
msgid "&Abort Transfer"
msgstr "&Aktarı mı Durdur"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:560
msgid "Remove &All"
msgstr "Tümünü &Sil"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:561
msgid "Move &Up"
msgstr "Y&ukarı Taşı "
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:562
msgid "Move &Down"
msgstr "Aşağı &Taşı "
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:563
#, fuzzy
msgid "Move To &Top"
msgstr "Y&ukarı Taşı "
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:564
msgid "Move To &Bottom"
msgstr ""
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:565
msgid "&Change Transfer Info"
msgstr "Aktarı m &Bilgisini Değiştir"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:568
msgid "&Load Queue From File"
msgstr "&Dosyadan Kuyruğu Yükle"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:569
msgid "&Save Queue to File"
msgstr "&Kuyruğu Dosyaya Kaydet"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:570
msgid "S&tart"
msgstr "Başla&t"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:571
msgid "&Pause"
msgstr "Ara &Ver"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:573
msgid "&Add Transfer..."
msgstr "&Aktarı m Ekle..."
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:574
msgid "&Search && Replace..."
msgstr "&Bul ve Değiştir"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:106 src/widgets/queueview/queueview.cpp:575
msgid "Show &Filter"
msgstr "&Süzgeci Göster:"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:704
msgid "Site"
msgstr "Site"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:734
msgid "Are you sure you want to remove queued file(s)?"
msgstr "Kuyruktakı dosya veya dosyaları kaldı rmak istediğinizden emin misiniz?"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:750
msgid "Are you sure you want to remove ALL queued files?"
msgstr "Kuyruktakı bütün dosyaları kaldı rmak istediğinizden emin misiniz?"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:834
msgid ""
"Loading a new queue will overwrite the existing one; are you sure you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Yeni kuyruk yüklemek varolun üzerine yazacaktı r; devam etmek istediğinize emin "
"misiniz?"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:834
msgid "Load Queue"
msgstr "Kuyruğu Yükle"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:90
msgid "Site session [%1]"
msgstr "Site oturumu [%1]"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:93
#, c-format
msgid "Thread %1"
msgstr "Parçacı k %1"
#: src/mainwindow.cpp:325 src/widgets/queueview/threadview.cpp:95
msgid "idle"
msgstr "boşta"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:95
msgid "disconnected"
msgstr "bağlantı kesildi"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:111
msgid "connecting"
msgstr "bağlanı yor"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:113
msgid "transferring"
msgstr "aktarı yor"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:119
msgid "FXP - [%1]"
msgstr "FXP- [%1]"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:152
msgid "Status"
msgstr "Durum"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:156
msgid "There are no threads currently running."
msgstr "Şu anda süren hiç parçacı k yok."
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:95
msgid "No bookmarks."
msgstr "Yerimi yok."
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:112
msgid "&New..."
msgstr "&Yeni..."
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:113 src/widgets/browser/actions.cpp:108
msgid "&Rename"
msgstr "&Yeniden Adlandı r"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:115
msgid "&Create Subcategory..."
msgstr "&Altkategori Yarat"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:116
msgid "&Duplicate"
msgstr "Ç&oğalt"
#: src/kftpbookmarks.cpp:878 src/widgets/bookmarks/listview.cpp:157
msgid "Please provide your username and password for connecting to this site."
msgstr ""
#: src/kftpbookmarks.cpp:879 src/widgets/bookmarks/listview.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Site:"
msgstr "Site"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:367
msgid "Category Name"
msgstr "Kategori Adı "
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:367
msgid "Rename category:"
msgstr "Kategoriyi yeniden adlandı r:"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:383
msgid "New Category Name"
msgstr "Yeni Kategori Adı "
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:383
msgid "New category:"
msgstr "Yeni kategori:"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:403
msgid "New server"
msgstr "Yeni sunucu"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:409
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:411
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:414
msgid "New Server"
msgstr "Yeni Sunucu"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:473
msgid "Are you sure you want to remove this category?"
msgstr "Bu kategoriyi kaldı rmak istediğinizden emin misiniz?"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:480
msgid "Are you sure you want to remove this server?"
msgstr "Bu sunucuyu kaldı rmak istediğinizden emin misiniz?"
#: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:99
msgid "Unable to load the selected import plugin."
msgstr "Seçili içe aktarı lan eklentiyi yüklemesi olanaksı z."
#: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:108
msgid "The selected file does not exist or is not readable."
msgstr "Seçili dosya yer almamakta veya okunamaz durumdadı r."
#: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:130
msgid "Bookmark importing is complete."
msgstr "Yerimi içe aktarı mı tamamlandı ."
#: src/widgets/bookmarks/sidebar.cpp:80
msgid "&Edit..."
msgstr "&Düzenle..."
#: src/widgets/bookmarks/editortls.cpp:65
msgid "SSL/TLS Settings"
msgstr "SSL/TLS Ayarları "
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:82
msgid "Import..."
msgstr "İçe aktar..."
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:82
msgid "Export..."
msgstr "Dı şa Aktar..."
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:118
msgid "FTP Bookmark Editor"
msgstr "FTP Yerimi Düzenleyicisi"
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:197
msgid ""
"<qt>You are about to export your KFTPGrabber bookmarks. They may contain "
"passwords or sensitive X509 certificates; exporting your bookmarks may "
"compromise their safety."
"<br>"
"<br>Are you sure?</qt>"
msgstr ""
"<qt>KFTPGrabber yerimlerinizi dı şa aktarmak üzeresiniz. . Onlar şifre veya "
"duyarlı X509 sertifikaları içerebilirler. Yerimlerinizi dı şa aktarmak onları n "
"güvenliğini tehlikeye atabilir."
"<br>"
"<br>Emin misiniz?</qt> "
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:197 src/widgets/bookmarks/editor.cpp:201
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Yerimlerini Dı şa Aktar"
#: src/widgets/browser/dirlister.cpp:140
#, c-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr ""
#: src/widgets/browser/actions.cpp:104
msgid "&Abort"
msgstr "&Durdur"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:105
msgid "&Show Tree View"
msgstr "&Ağaç Görünümü Göster"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:110
msgid "&Properties"
msgstr "Ö&zellikler"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:111 src/widgets/browser/actions.cpp:326
msgid "&Shred"
msgstr "&Parçacı k"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:116
#, fuzzy
msgid "&Filter Options"
msgstr "Süzgeçler:"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Always &skip this file when queuing"
msgstr "Kuyruğa eklerken önceliği olan dosyaları n listesi."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:118
msgid "Make this file &top priority"
msgstr ""
#: src/widgets/browser/actions.cpp:119
msgid "Make this file &lowest priority"
msgstr ""
#: src/widgets/browser/actions.cpp:125
msgid "&Transfer"
msgstr "&Aktar"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:126
msgid "&Queue Transfer"
msgstr "&Kuyruk Aktarı mı "
#: src/widgets/browser/actions.cpp:127
msgid "&Create Directory..."
msgstr "&Dizin Yarat"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:128
msgid "&Open file"
msgstr "&Dosyayı Aç"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:129
msgid "&Verify..."
msgstr "&Doğrula"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:133
msgid "&More Actions"
msgstr "&Daha Fazla Eylem"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:134
msgid "&Manual Command Entry..."
msgstr ""
#: src/widgets/browser/actions.cpp:135
msgid "&Export Directory Listing..."
msgstr "&Dizin Listesini Dı şa Aktar..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:136
msgid "Show &Hidden Files && Directories"
msgstr "&Saklı Dosya ve Dizinleri Göster"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:137
msgid "Open current directory in &Konqueror..."
msgstr ""
#: src/widgets/browser/actions.cpp:139
msgid "Compare &selected items"
msgstr ""
#: src/widgets/browser/actions.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Compare &directories"
msgstr "Dizin Yarat"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Send &Raw Command"
msgstr "Ham Komutu Gönder"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:161
msgid "&Change Site"
msgstr "&Siteyi Değiştir"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:162
msgid "&Quick Connect..."
msgstr "&Hı zlı Bağlan..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:163
msgid "&Connect To"
msgstr "Ş&una Bağlan"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:164
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Bağlantı yı Kes"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:179
msgid "Change Remote &Encoding"
msgstr "Uzaktan Kodlamayı &Değiştir"
#: src/kftpbookmarks.cpp:908 src/widgets/browser/actions.cpp:298
#: src/widgets/browser/actions.cpp:316
msgid "Do you want to drop current connection?"
msgstr "Şu anki bağlantı yı koparmak istiyor musunuz?"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:326
msgid "Are you sure you want to SHRED this file?"
msgstr "Bu dosyayı kı rpmak istediğinizden emin misiniz?"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:326
msgid "Shred File"
msgstr "Dosyayı Kı rp"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:371
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr ""
#: src/widgets/browser/actions.cpp:373
#, fuzzy
msgid "Delete Files"
msgstr ":Dosyayı Sil"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:452
#, fuzzy
msgid "Skip '%1'"
msgstr "Atla"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:456
#, fuzzy
msgid "Priority '%1'"
msgstr "Öncelik"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:543
msgid "Create Directory"
msgstr "Dizin Yarat"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:543
msgid "Directory name:"
msgstr "Dizin Adı :"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:591
msgid "Send Raw Command"
msgstr "Ham Komutu Gönder"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:591
msgid "Command:"
msgstr "Komut:"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:648
msgid "Export Directory Listing"
msgstr "Dizin Listesini Dı şa Aktar"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:751
msgid ""
"Identical files on both sides have been hidden. Only <b>different files</b> "
"are now visible."
msgstr ""
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 42
#: rc.cpp:330 rc.cpp:449 rc.cpp:547 src/widgets/browser/propsplugin.cpp:58
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Genel"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:77
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:86
msgid "Remote folder"
msgstr "Uzak klasör"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:98
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:149
msgid "Type:"
msgstr "Tür:"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:156
msgid "Location:"
msgstr "Yer:"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:163
msgid "Size:"
msgstr "Boyut:"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:178
msgid "Created:"
msgstr "Yaratı lmı ş:"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:206
msgid "&Permissions"
msgstr "İ&zinler"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:240
msgid "Access Permissions"
msgstr "İzinlere Eriş"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:247
msgid "Class"
msgstr "Sı nı f"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:251
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:253
msgid "Read"
msgstr "Oku"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:257
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:259
msgid "Write"
msgstr "Yaz"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:263
msgid ""
"_: Enter folder\n"
"Enter"
msgstr ""
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:265
msgid "Exec"
msgstr "Uygula"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:272
msgid "Special"
msgstr "Özel"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:275
msgid "User"
msgstr "Kullanı cı "
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:278
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:281
msgid "Others"
msgstr "Diğerleri"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:284
msgid "Set UID"
msgstr "UID Ayarla"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:287
msgid "Set GID"
msgstr "GID Ayarla"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:290
msgid "Sticky"
msgstr "Yapı şkan"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:311
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr ""
#: src/widgets/browser/treeview.cpp:142
msgid "Root directory"
msgstr "Kök dizini"
#: src/widgets/browser/view.cpp:143
msgid "Path: "
msgstr "Yol"
#: src/widgets/browser/view.cpp:392
msgid ""
"This is a SSH encrypted connection. No certificate info is currently available."
msgstr ""
"Bu bir SSH şifreli bağlantı dı r. Şu anda hiçbir sertifika bilgisi hazı r "
"değildir."
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Filter Options"
msgstr "Süzgeçler:"
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Filter Directories"
msgstr "Dizin Yarat"
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Filter Symlinks"
msgstr "Dosya listesi"
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Case Sensitive"
msgstr "&Siteyi Değiştir"
#: src/widgets/logview.cpp:64
msgid "<b>KFTPGrabber</b> logger initialized.<br>"
msgstr "<b>KFTPGrabber</b> oturumcusu sı fı rlandı .<br>"
#: src/widgets/logview.cpp:94
msgid "Unable to open file for writing."
msgstr "Dosyayı yazmak için açmak olanaksı z."
#: src/mainwindow.cpp:153
msgid ""
"<qt>Unable to find %1 XML GUI descriptor file. Please check that you have "
"installed the application correctly! If you have any questions please ask on "
"%2."
"<br>"
"<br><b>Warning:</b> Current GUI will be incomplete!</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tanı mlayı cı %1 XML GUI dosyası nı bulmak olanaksı z..Uygulamayı doğru kurup "
"kurmadı ğı nı zı lütfen kontrol edin! Eğer soruları nı z varsa %2 buraya sorun."
"<br>"
"<br><b>Uyarı :</b> Şu andaki GUI tamamlanmamı ş olacak!</qt>"
#: src/mainwindow.cpp:231
msgid ""
"<p>Closing the main window will keep KFTPGrabber running in the system tray. "
"Use <b>Quit</b> from the <b>KFTPGrabber</b> menu to quit the application.</p>"
"<p>"
"<center><img source=\"systray_shot\"></center></p>"
msgstr ""
"<p>Ana pencereyi kapamak KFTPGrabber'in sistem tepsisinde çalı şmaya devam "
"etmesini sağlayacaktı r.Menüden <b>Çı k komutunu </b> kullanı rsanı z <b>"
"KFTPGrabber</b> uygulaması kapanacaktı r.</p>"
"<p>"
"<center><img source=\"systray_shot\"></center></p>"
#: src/mainwindow.cpp:234
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Sistem Tepsisine küçültme"
#: src/mainwindow.cpp:242
#, c-format
msgid ""
"_n: There is currently a transfer running.\n"
"There are currently %n transfers running."
msgstr "Şu anda süren %n aktarı mlar."
#: src/mainwindow.cpp:243
msgid ""
"\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:300
msgid "FTP Sites Near Me"
msgstr "Bana Yakı n FTP Siteleri"
#: src/mainwindow.cpp:304
msgid "Sites In TDEWallet"
msgstr "TDEWallet'daki Siteler"
#: src/mainwindow.cpp:306
msgid "Edit Bookmarks..."
msgstr "Yerimlerini Düzenle..."
#: src/mainwindow.cpp:328 src/mainwindow.cpp:403
msgid "Download: %1/s"
msgstr "İndirme %1/s"
#: src/mainwindow.cpp:329 src/mainwindow.cpp:404
msgid "Upload: %1/s"
msgstr "Yükleme %1/s"
#: src/mainwindow.cpp:343
msgid "Queue"
msgstr "Kuyruk"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 614
#: rc.cpp:306 src/mainwindow.cpp:344
#, no-c-format
msgid "Failed Transfers"
msgstr "Başarı sı z Aktarı mlar"
#: src/mainwindow.cpp:358
msgid "Sites Near Me"
msgstr "Bana Yakı n Siteler"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 532
#: rc.cpp:294 src/mainwindow.cpp:395
#, no-c-format
msgid "Threads"
msgstr "İş Parçacı kları "
#: src/mainwindow.cpp:397
msgid "Traffic"
msgstr "Trafik"
#: src/kftpbookmarks.cpp:97
msgid "Copy of"
msgstr "Kopyası "
#: src/kftpbookmarks.cpp:307
msgid "This bookmark file is encrypted. Please enter key for decryption."
msgstr ""
"Bu yer imi dosyası şifrelenmiştir. Lütfen şifreyi çözmek için anahtar şifreyi "
"giriniz."
#: src/kftpbookmarks.cpp:326
msgid ""
"<qt>Bookmark file decryption has failed with provided key. Do you want to <b>"
"overwrite</b> bookmarks with an empty file ?"
"<br>"
"<br><font color=\"red\"><b>Warning:</b> If you overwrite, all current bookmarks "
"will be lost.</font></qt>"
msgstr ""
"<qt>Yer imi dosyası nı n sağlanan anahtar şifre ile şifre çözümü başarı lamadı . "
"Yer imlerini <b>boş bir dosya ile</b> üzerine yazmak ister misiniz?"
"<br>"
"<br><font color=\"red\"><b>Uyarı :</b> Eğer üzerine yazarsanı z şu anki yer "
"imlerini kaybedeceksiniz.</font></qt>"
#: src/kftpbookmarks.cpp:327
msgid "Decryption Failed"
msgstr "Şifre Çözümü Başarı lamadı "
#: src/kftpbookmarks.cpp:328
msgid "&Overwrite Bookmarks"
msgstr "&Yer İmlerini Üzerine Yaz"
#: src/kftpbookmarks.cpp:386
msgid "Enter key for bookmark file encryption."
msgstr "Yer imleri dosyası nı şifrelemek için anahtarı giriniz."
#: src/kftpbookmarks.cpp:825
msgid "<No Services Published>"
msgstr "<Hiçbir Hizmet Yayı mlanmadı >"
#: src/kftpbookmarks.cpp:830
msgid "<DNSSD Not Available>"
msgstr "<DNSSD Kullanı lamaz>"
#: src/kftpbookmarks.cpp:861
msgid "<No Sites In TDEWallet>"
msgstr "<TDEWallet'de Hiç Site Yok>"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Adem Alp YILDIZ Server ACİM"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ademalp@kde.org.tr sacim@kde.org.tr"
#. i18n: file ./src/ui/config_display.ui line 34
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Displa&y"
msgstr "Görü&ntü"
#. i18n: file ./src/ui/config_display.ui line 45
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "File &Browser"
msgstr "&Dosya Tarayı cı sı "
#. i18n: file ./src/ui/config_display.ui line 56
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files and directories"
msgstr "Gizli &dosyaları ve dizinleri göster"
#. i18n: file ./src/ui/config_display.ui line 64
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Show &directory tree"
msgstr "&Dizin ağacı nı göster"
#. i18n: file ./src/ui/config_display.ui line 72
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Show filesi&ze in bytes (toggle for \"human readable\" format)"
msgstr ""
"Dosya &boyutları nı bayt boyutunda göster (bağlanacak format \"kolayca "
"okunabilir\")"
#. i18n: file ./src/ui/config_display.ui line 80
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Show &owner and group for each file"
msgstr "Her &dosya için sahibi ve grubunu göster"
#. i18n: file ./src/ui/config_display.ui line 88
#: rc.cpp:21
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show directory &size"
msgstr "&Dizin ağacı nı göster"
#. i18n: file ./src/ui/config_display.ui line 98
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Other Interface Elements"
msgstr ""
#. i18n: file ./src/ui/config_display.ui line 109
#: rc.cpp:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show left sidebar"
msgstr "&Süzgeci Göster:"
#. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 22
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Queue Search & Replace"
msgstr "Ara & Değiştiri Kuyruğa Ekle"
#. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 36
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid ""
"Using this dialog, you can do massive replacing of source/destination paths of "
"the queued transfers. <b>Changes cannot be undone.</b>"
msgstr ""
"Bu iletiyi kullanarak kuyruğa eklenmiş aktarı mları n kaynak/hedef yolları nda "
"büyük yer değişimleri yapabilirsiniz.. <b>Değişiklikler geri alı namaz.</b>"
#. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 44
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Search What"
msgstr "Ne Araştı rı lacak"
#. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 55
#: rc.cpp:49 rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Destination:"
msgstr "Hedef:"
#. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 63
#: rc.cpp:52 rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Source:"
msgstr "Kaynak:"
#. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 71
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "Search only for transfers on specific server"
msgstr "Sadece özel sunuculardaki aktarı mları araştı r"
#. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 82
#: rc.cpp:58 rc.cpp:174 rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Server Info"
msgstr "Sunucu Bilgisi"
#. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 93
#: rc.cpp:61 rc.cpp:177 rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Server name:"
msgstr "Sunucu adı :"
#. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 101
#: rc.cpp:64 rc.cpp:180 rc.cpp:201 rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid "Host:"
msgstr "Sunucu:"
#. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 109
#: rc.cpp:67 rc.cpp:183 rc.cpp:204 rc.cpp:352 rc.cpp:505
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Şifre:"
#. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 117
#: rc.cpp:70 rc.cpp:186 rc.cpp:207 rc.cpp:355 rc.cpp:499
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Kullanı cı adı :"
#. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 145
#: rc.cpp:73 rc.cpp:189 rc.cpp:210 rc.cpp:358 rc.cpp:474
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 181
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Replace With"
msgstr "İle Değiştir"
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 16
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Bookmark Import Wizard"
msgstr "Yerimi İçe Aktarı m Sihirbazı "
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 23
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Step 1: <b>Select Import Plugin</b>"
msgstr "Adı m 1: <b> İçe Aktarı m Eklentisi Seç</b>"
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 40
#: rc.cpp:91 rc.cpp:109 rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Image"
msgstr "Resim"
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 56
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid ""
"Please select the appropriate import plugin from the list below. Each plugin "
"can import from one different format."
msgstr ""
"Aşağı daki listeden lütfen uygun içe aktarı m eklentisini seçiniz. Her bir "
"eklenti farklı bir biçimde içe aktarabilir."
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 84
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Available import plugins:"
msgstr "Kullanı labilir içe aktarı m eklentileri:"
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 123
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid "Step 2: <b>Select Bookmark File to Import</b>"
msgstr "Adı m 2: <b>İçe Aktarı lacak Yer İmi Dosyası nı Seçin</b>"
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 156
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid ""
"Please select the bookmark file from which you would like to import your "
"bookmarks. A default path has already been determined by the import plugin."
msgstr ""
"Lütfen yer imlerinizi içe almak istediğiniz yer imi dosyası nı seçin. Bir "
"varsayı lan yol, zaten içe aktarma eklentisi tarafı ndan belirlenmiştir."
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 167
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "<b>Bookmark path:</b>"
msgstr "<b>Yerimi yolu:</b>"
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 201
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Step 3: <b>Importing Bookmarks...</b>"
msgstr "Adı m 3: <b>Yer İmlerini İçe Aktarı m...</b>"
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 234
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Please wait while the bookmarks are being imported."
msgstr "Yer imleri içeri aktarı lı rken lütfen bekleyin."
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 242
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "<b>Import progress:</b>"
msgstr "<b>İçe aktarı m durumu:</b>"
#. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 34
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Görünüm"
#. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 45
#: rc.cpp:133
#, no-c-format
msgid "Font && Colors"
msgstr "Yazı tipi ve Renkler"
#. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 64
#: rc.cpp:136
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Yazı tipi:"
#. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 87
#: rc.cpp:139
#, no-c-format
msgid "Client command color:"
msgstr "İstemci komut rengi:"
#. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 121
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Server response color:"
msgstr "Sunucu yanı t rengi:"
#. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 155
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Multiline response color:"
msgstr "Çoksatı rlı yanı t rengi:"
#. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 189
#: rc.cpp:151
#, no-c-format
msgid "Error message color:"
msgstr "Hata iletisi rengi:"
#. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 223
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Status message color:"
msgstr "Durum iletisi rengi:"
#. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 270
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "&Output"
msgstr "Çı k&tı "
#. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 281
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&File Output"
msgstr "Çı ktı &Dosyası "
#. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 292
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "&Save log to file"
msgstr "Kaydedilecek günlük dosyası "
#. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 308
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Output file:"
msgstr "Çı ktı dosyası :"
#. i18n: file ./src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui line 41
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Source Server Info"
msgstr "Kaynak Sunucu Bilgisi"
#. i18n: file ./src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui line 141
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Destination Server Info"
msgstr "Hedef Sunucu Bilgisi"
#. i18n: file ./src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui line 242
#: rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid "<b>Source:</b>"
msgstr "<b>Kaynak:</b>"
#. i18n: file ./src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui line 250
#: rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "<b>Destination:</b>"
msgstr "<b>Hedef:</b>"
#. i18n: file ./src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui line 266
#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Transfer type:"
msgstr "Aktarı m türü:"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 34
#: rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Co&nnection"
msgstr "&Bağlantı "
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 45
#: rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "Active Connection IP"
msgstr "Etkin Bağlantı IP'si"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 56
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Force PORT/EPRT to &use configured IP"
msgstr "PORT/EPRT yi yapı landı rı lmı ş IP'yi kullanmaya zorlayı n"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 72
#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "IP/hostname:"
msgstr "IP/sunucu adı "
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 95
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "&Ignore external IP for LAN connections"
msgstr ""
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 105
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Active Connection Port Range"
msgstr "Etkin Bağlantı Kapı Erimi"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 116
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Onl&y use ports from the specified port range"
msgstr "Sa&dece belirlenmiş kapı erimini kullan"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 132
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Minimum port:"
msgstr "En az kapı :"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 169
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "Maximum port:"
msgstr "En çok kapı :"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 200
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "Timeouts"
msgstr "Zaman aşı mları "
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 219
#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "Control connection timeout (in seconds):"
msgstr "Saniye bazı nda denetim bağlantı sı zaman aşı mı :"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 259
#: rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "Data transfer timeout (in seconds):"
msgstr "Veri aktarı m zaman aşı mı (saniye bazı nda):"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 293
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Speed limit"
msgstr "Hı z sı nı rı "
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 312
#: rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "Download (KB/s):"
msgstr "İndirme (KB/s):"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 352
#: rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Upload (KB/s):"
msgstr "Yükleme (KB/s):"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 405
#: rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Dis&k Space"
msgstr "Dis&k Boşluğu"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 416
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Free Disk Space Check"
msgstr "Boş Disk Alanı Denetimi"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 427
#: rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid "Stop transfer if there is ¬ enough free space"
msgstr "Eğer &yeterli boşluk yoksa aktarı mı durdur"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 443
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "Interval (sec):"
msgstr "Aralı k (saniye):"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 474
#: rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "Minimum free space (MiB):"
msgstr "En az boş alan (MiB):"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 521
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Thre&ads"
msgstr "&Dizimler"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 551
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Number of threads per session:"
msgstr "Oturum başı na dizim sayı sı :"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 574
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Use the primary connection for transfers"
msgstr ""
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 603
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "&Miscellaneous"
msgstr ""
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 625
#: rc.cpp:309
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Automatically retry failed transfers"
msgstr "Başarı sı z aktarı m yok."
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 641
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Maximum number of retries before marking as failed:"
msgstr ""
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 666
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "Diğer"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 677
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "&Queue files (instead of transferring) when \"dragged && dropped\""
msgstr "Kuyruk dosyaları (aktarı m yerine) \"sürüklenip & & bı rakı ldı ğı nda\""
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 685
#: rc.cpp:321
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Skip &empty directories when queueing"
msgstr "&Boş dizinleri atla"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 693
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "Confirm disconnects &before disconnecting"
msgstr "Bağlantı yı koparmadan önce &bağlantı dan ayrı lmayı onayla"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 16
#: rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "ftpSiteProperties"
msgstr "ftpSiteÖzellikleri"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 61
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Hostname:"
msgstr "Sunucu:"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 69
#: rc.cpp:336 rc.cpp:477
#, no-c-format
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 83
#: rc.cpp:339 rc.cpp:480
#, no-c-format
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 88
#: rc.cpp:342 rc.cpp:483
#, no-c-format
msgid "FTP over TLS/SSL (explicit)"
msgstr "FTP; TSL/SSL(belirgin) üzerinden"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 93
#: rc.cpp:345 rc.cpp:486
#, no-c-format
msgid "FTP over TLS/SSL (implicit)"
msgstr "FTP; TSL/SSL(belirsiz) üzerinden"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 98
#: rc.cpp:348 rc.cpp:489
#, no-c-format
msgid "SFTP over SSH2"
msgstr "SFTP; SSH2 üzerinden"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 183
#: rc.cpp:361
#, no-c-format
msgid "Site label:"
msgstr "Site etiketi:"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 196
#: rc.cpp:364
#, no-c-format
msgid "Remote directory:"
msgstr "Sunucu dizini:"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 204
#: rc.cpp:367 rc.cpp:583
#, no-c-format
msgid "Local directory:"
msgstr "Yerel dizin:"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 227
#: rc.cpp:370
#, no-c-format
msgid "&Anonymous login"
msgstr "&Anonim giriş"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 257
#: rc.cpp:376
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "&Gelişmiş"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 268
#: rc.cpp:379
#, no-c-format
msgid "Disa&ble use of extended passive mode"
msgstr "Uzatı lmı ş edilgen kipin &kullanı mı nı etkisizleştir"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 276
#: rc.cpp:382
#, no-c-format
msgid "Disable use of passive mode"
msgstr "Edilgen kipin kullanı mı nı etkisizleştir"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 284
#: rc.cpp:385
#, no-c-format
msgid "Use site IP for passive mode connections"
msgstr ""
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 292
#: rc.cpp:388
#, no-c-format
msgid "Disable \"force active mode to use this IP\" for this site"
msgstr ""
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 300
#: rc.cpp:391
#, no-c-format
msgid "Use STAT for directory listings"
msgstr "Dizin listelemesi için STAT kullan"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 311
#: rc.cpp:395
#, no-c-format
msgid "Multiple Transfer Threads"
msgstr "Çoklu Aktarı m İş Parçacı ğı "
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 322
#: rc.cpp:398
#, no-c-format
msgid "Do not use multiple threads for this site"
msgstr "Bu site için çoklu aktarı m iş parçacı kları nı kullanma"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 332
#: rc.cpp:401 rc.cpp:517
#, no-c-format
msgid "Server Encoding"
msgstr "Sunucu Şifrelemesi"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 347
#: rc.cpp:404 rc.cpp:520 rc.cpp:592
#, no-c-format
msgid "Encoding:"
msgstr "Şifreleme:"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 396
#: rc.cpp:407
#, no-c-format
msgid "Retry && &Keepalive"
msgstr ""
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 407
#: rc.cpp:410
#, no-c-format
msgid "Retr&y to connect on failure"
msgstr "Bozuk bağlantı yı &tekrar kurmayı dene"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 423
#: rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid "Retry"
msgstr "Tekrarla"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 434
#: rc.cpp:416 rc.cpp:589
#, no-c-format
msgid "Number of retries (0 = infinite):"
msgstr "Tekrarlama sayı sı (0 = sı nı rsı z)"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 442
#: rc.cpp:419 rc.cpp:586
#, no-c-format
msgid "Retry delay:"
msgstr "Tekrarlama aralı ğı :"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 505
#: rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "Use keepalive packets to keep the connection open"
msgstr ""
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 513
#: rc.cpp:425
#, no-c-format
msgid "Keepalive"
msgstr ""
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 532
#: rc.cpp:428
#, no-c-format
msgid "Keepalive frequency (seconds):"
msgstr ""
#. i18n: file ./src/ui/config_filters.ui line 16
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "KFTPFilterEditorLayout"
msgstr ""
#. i18n: file ./src/ui/config_filters.ui line 34
#: rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "ASCII E&xtensions"
msgstr "ASCII &Eklentileri"
#. i18n: file ./src/ui/config_filters.ui line 70
#: rc.cpp:437
#, no-c-format
msgid "Add Extension"
msgstr "Eklenti Ekle"
#. i18n: file ./src/ui/config_filters.ui line 96
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "Extension:"
msgstr "Eklenti:"
#. i18n: file ./src/ui/config_filters.ui line 107
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "Extension"
msgstr "Eklenti"
#. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 64
#: rc.cpp:452
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Recent connections"
msgstr "Yeniden bağlanmayı deniyor..."
#. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 91
#: rc.cpp:455
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select connection:"
msgstr "Yeniden bağlanmayı deniyor..."
#. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 171
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "Adres:"
#. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 179
#: rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "Enter the whole url into this box"
msgstr "Tek parça adresleri bu kutuya girin"
#. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 219
#: rc.cpp:471
#, no-c-format
msgid "Enter ftp's hostname"
msgstr "Ftp'nin sunucu adı nı girin"
#. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 321
#: rc.cpp:493
#, no-c-format
msgid "Anon&ymous login"
msgstr "&Anonim giriş"
#. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 324
#: rc.cpp:496
#, no-c-format
msgid "Check for anonymous login"
msgstr "Anonim girişi denetle"
#. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 362
#: rc.cpp:502
#, no-c-format
msgid "Enter account username"
msgstr "Hesabı n kullanı cı adı nı girin"
#. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 402
#: rc.cpp:508
#, no-c-format
msgid "Enter account password"
msgstr "Hesabı n şifresini girin"
#. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 412
#: rc.cpp:511
#, no-c-format
msgid "Add to &bookmarks"
msgstr "Yerimlerine &ekle"
#. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 441
#: rc.cpp:514
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Gelişmiş"
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui line 41
#: rc.cpp:523
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Data Connection Settings"
msgstr "Bağlantı kuruldu."
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui line 68
#: rc.cpp:526
#, no-c-format
msgid "Mode:"
msgstr ""
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui line 74
#: rc.cpp:529
#, no-c-format
msgid "Always encrypt the data channel"
msgstr ""
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui line 79
#: rc.cpp:532
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Encrypt only for directory listings"
msgstr "Dizin listelemesi için STAT kullan"
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui line 84
#: rc.cpp:535
#, no-c-format
msgid "Do not encrypt the data channel"
msgstr ""
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui line 108
#: rc.cpp:538
#, no-c-format
msgid "X509 Certificate"
msgstr "X509 Sertifikası "
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui line 119
#: rc.cpp:541
#, no-c-format
msgid "Use the following SSL certificate when connecting"
msgstr "Bağlanı lı yorken belirtilen SSL sertifikası nı kullan"
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui line 135
#: rc.cpp:544
#, no-c-format
msgid "Path:"
msgstr "Yol:"
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 45
#: rc.cpp:550
#, no-c-format
msgid "E-mail &Address"
msgstr "E-posta &Adresi"
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 56
#: rc.cpp:553
#, no-c-format
msgid "&Use e-mail address from control center"
msgstr "E-posta adresini kontrol merkezinden al"
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 72
#: rc.cpp:556
#, no-c-format
msgid "E-mail:"
msgstr "E-Posta:"
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 89
#: rc.cpp:559
#, no-c-format
msgid "Startup and Exit"
msgstr "Başla ve Çı k"
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 100
#: rc.cpp:562
#, no-c-format
msgid "Confirm program e&xit if there are active transfers"
msgstr "Programı &kapatı rken etkin dosya aktarı mı varsa onay iste"
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 108
#: rc.cpp:565
#, no-c-format
msgid "Start the program minimi&zed to systray"
msgstr "Programı sistem çekmecesine küçültülmüş olarak başlat"
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 116
#: rc.cpp:568
#, no-c-format
msgid "Show &splash screen on startup"
msgstr "Açı lı şta başlangı ç penceresini gö&ster"
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 124
#: rc.cpp:571
#, no-c-format
msgid "Show the s&ystray icon"
msgstr "Sistem tepsisi &simgesini göster"
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 132
#: rc.cpp:574
#, no-c-format
msgid "Ex&it by default when clicking the X button"
msgstr ""
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 180
#: rc.cpp:580
#, no-c-format
msgid "Site Defaults"
msgstr "Site Varsayı lanları "
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 328
#: rc.cpp:598
#, no-c-format
msgid "Encr&ypt bookmark file"
msgstr "Yer imi &dosyası nı şifrele"
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 336
#: rc.cpp:601
#, no-c-format
msgid "&Show sites from TDEWallet among bookmarks"
msgstr "&Yer imleri arası ndan TDEWallet'te yer alan siteleri göster"
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 365
#: rc.cpp:604
#, no-c-format
msgid "&Notification"
msgstr "&Uyarı "
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 376
#: rc.cpp:607
#, no-c-format
msgid "Balloons"
msgstr "Balonlar"
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 387
#: rc.cpp:610
#, no-c-format
msgid "&Show balloon when transfer completes"
msgstr "&Aktarı m tamamlandı ğı nda balonu göster"
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 395
#: rc.cpp:613
#, no-c-format
msgid "Only show when &queue is empty after transfer"
msgstr "Sadece &aktarı mdan sonra kuyruk boş ise göster"
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 403
#: rc.cpp:616
#, no-c-format
msgid "Show balloon when connection retr&y succeeds"
msgstr "&Yeniden bağlanma denemesi başarı lı rsa balonu göster"
#. i18n: file ./src/ui/checksum_verifier.ui line 68
#: rc.cpp:622
#, no-c-format
msgid "<b>File:</b>"
msgstr "<b>Dosya:</b>"
#. i18n: file ./src/ui/checksum_verifier.ui line 84
#: rc.cpp:625
#, no-c-format
msgid "none"
msgstr "hiçbiri"
#. i18n: file ./src/ui/checksum_verifier.ui line 96
#: rc.cpp:628
#, no-c-format
msgid "File list"
msgstr "Dosya listesi"
#. i18n: file ./src/ui/checksum_verifier.ui line 165
#: rc.cpp:632
#, no-c-format
msgid "Unprocessed"
msgstr "Gerçekleştirilmemiş"
#. i18n: file ./src/ui/checksum_verifier.ui line 212
#: rc.cpp:636
#, no-c-format
msgid "Ok"
msgstr "Tamam"
#. i18n: file ./src/ui/checksum_verifier.ui line 259
#: rc.cpp:640
#, no-c-format
msgid "Not found"
msgstr "Bulunamadı "
#. i18n: file ./src/ui/checksum_verifier.ui line 306
#: rc.cpp:644
#, no-c-format
msgid "Failed"
msgstr "Başarı lamadı "
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 16
#: rc.cpp:647
#, no-c-format
msgid "The size of the main window."
msgstr "Ana pencerenin boyutu."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 20
#: rc.cpp:650
#, no-c-format
msgid "The position of the main window on the screen."
msgstr "Ekrandaki ana pencerenin durumu."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 28
#: rc.cpp:653
#, no-c-format
msgid "The default retry count for new sites."
msgstr "Yeni siteler için varsayı lan yeniden deneme sayı sı "
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 34
#: rc.cpp:656
#, no-c-format
msgid "The default retry delay for new sites."
msgstr "Yeni siteler için varsayı lan yeniden deneme gecikmesi"
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 39
#: rc.cpp:659
#, no-c-format
msgid "Should a balloon be displayed when some actions complete."
msgstr "Bazı işler tamamlandı ğı nda bir balon görüntülenmeli."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 44
#: rc.cpp:662
#, no-c-format
msgid "Should a balloon be displayed when all queued transfers are completed."
msgstr "Kuyruktaki tüm aktarı mlar tamamlandı ğı nda bir balon görüntülenmeli."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 49
#: rc.cpp:665
#, no-c-format
msgid ""
"Should a balloon be displayed when a connection to the server is successfully "
"established after retrying."
msgstr ""
"Yeniden deneme sonrası sunucuyla bağlantı başarı yla sağlandı ğı nda bir balon "
"görüntülenmeli."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 54
#: rc.cpp:668
#, no-c-format
msgid "Should the user confirm exit if there are transfers running."
msgstr "Eğer süren aktarı mlar varsa kullanı cı onayı işleminden çı kmalı ."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 59
#: rc.cpp:671
#, no-c-format
msgid "Encryption status of the bookmarks file."
msgstr "Yer imleri dosyası nı n şifrelenme durumu."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 64
#: rc.cpp:674
#, no-c-format
msgid "Default local directory."
msgstr "Varsayı lan yerel dizin."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 69
#: rc.cpp:677
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Should the application exit when users clicks the X button."
msgstr "Başlatı lan uygulama küçültülmelidir."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 74
#: rc.cpp:680
#, no-c-format
msgid "Should the application be started minimized."
msgstr "Başlatı lan uygulama küçültülmelidir."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 79
#: rc.cpp:683
#, no-c-format
msgid "Should the splash screen be displayed when starting the application."
msgstr "Uygulama başlarken giriş ekranı görüntülenmeli."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 84
#: rc.cpp:686
#, no-c-format
msgid "Should the systray icon be displayed."
msgstr "Sistem tepsisi simgesi görüntüleniyor olmalı ."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 89
#: rc.cpp:689
#, no-c-format
msgid "Should the sites from TDEWallet be shown among the bookmarks."
msgstr "Yer imleri arası nda TDEWallet'e kayı tlı siteler gösteriliyor olmalı ."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 94
#: rc.cpp:692
#, no-c-format
msgid ""
"Should a \"confirm disconnect\" dialog be displayed each time a disconnect is "
"requested."
msgstr ""
"Bağlantı yı kes isteği her seferinde geldiğinde \"bağlantı kesmeyi onayla\" "
"ekranı görüntülenmeli."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 99
#: rc.cpp:695
#, no-c-format
msgid "The default site encoding."
msgstr "Varsayı lan site şifrelemesi."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 103
#: rc.cpp:698
#, no-c-format
msgid "Recent sites accessed via quick connect."
msgstr ""
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 124
#: rc.cpp:701
#, no-c-format
msgid "A list of file patters where ASCII mode should be used for transfer."
msgstr ""
"Aktarı m için ASCII kipinin kullanı lacağı zamanlardaki dosya örüntü listesi."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 129
#: rc.cpp:704
#, no-c-format
msgid "Should empty directories be skipped."
msgstr "Boş dizinlerin atlanması gereklidir."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 135
#: rc.cpp:707
#, no-c-format
msgid "The font that should be used for the log widget."
msgstr "Font giriş parçacı ğı için kullanı lmalı dı r."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 141
#: rc.cpp:710
#, no-c-format
msgid "The color of the commands sent to the server."
msgstr "Sunucuya gönderilmiş olan komutları na rengi."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 146
#: rc.cpp:713
#, no-c-format
msgid "The color of the responses from the server."
msgstr "Sunucudan gelen cevapları n rengi."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 151
#: rc.cpp:716
#, no-c-format
msgid "The color of the multiline responses from the server."
msgstr "Sunucudan gelen çoklu cevapları n rengi."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 156
#: rc.cpp:719
#, no-c-format
msgid "The color of the error messages."
msgstr "Hata iletilerinin rengi."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 161
#: rc.cpp:722
#, no-c-format
msgid "The color of the status messages."
msgstr "Durum iletilerinin rengi."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 166
#: rc.cpp:725
#, no-c-format
msgid "Should the log be written to a file as well."
msgstr "Giriş bile bir dosyaya yazı lmalı ."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 170
#: rc.cpp:728
#, no-c-format
msgid "The file to which the log should be written."
msgstr "Girişin yazı lacağı dosya."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 177
#: rc.cpp:731
#, no-c-format
msgid ""
"Should a port from a specified portrange be selected on active transfers."
msgstr "Etkin aktarı mlarda özel bir kapı eriminden bir kapı seçilmeli."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 184
#: rc.cpp:734
#, no-c-format
msgid "The start of the portrange."
msgstr "Kapı eriminin başlangı cı ."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 191
#: rc.cpp:737
#, no-c-format
msgid "The end of the portrange."
msgstr "Kapı eriminin sonu."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 196
#: rc.cpp:740
#, no-c-format
msgid "Should an IP be overriden when doing active transfers."
msgstr "Etkin aktarı m sı rası nda eski bir IP geçersiz kı lı nmı ş olur."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 200
#: rc.cpp:743
#, no-c-format
msgid "The IP to be sent when overriding the PORT command."
msgstr "PORT komutu geçersiz kı lı nı rken IP gönderilmiş olur."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 205
#: rc.cpp:746
#, no-c-format
msgid "Should the external IP be ignored for LAN connections."
msgstr ""
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 210
#: rc.cpp:749
#, no-c-format
msgid ""
"Should the transfers be queued insted of started when using drag and drop."
msgstr ""
"Sürükle ve bı rak kullanı lı rken aktarı mlara başlamak yerine sı raya konulmalı dı r."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 215
#: rc.cpp:752
#, no-c-format
msgid ""
"Should kftpgrabber check for free space and abort the transfer when there is "
"not enough free."
msgstr ""
"Kftpgrabber boş yeri denetlemeli ve diskte yeterli boş yer yoksa aktarı mı "
"durdurmalı dı r."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 221
#: rc.cpp:755
#, no-c-format
msgid "Interval for disk checking."
msgstr "Disk denetimi için aralı k."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 227
#: rc.cpp:758
#, no-c-format
msgid "Minimum free space (in MiB) that must be available."
msgstr "En az boş yer (MB bazı nda) yeterli olmalı ."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 232
#: rc.cpp:761
#, no-c-format
msgid "Use global KDE e-mail address for anonymous passwords."
msgstr "isimsiz şifreler için küreler KDE e-posta adresini kullan."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 237
#: rc.cpp:764
#, no-c-format
msgid "The e-mail address that should be used for anonymous passwords."
msgstr "İsimsiz şifreler için e-posta adresi kullanı lmalı dı r."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 244
#: rc.cpp:767
#, no-c-format
msgid "Number of threads to use when transfering."
msgstr "Aktarı m sı rası ndaki iş parçacı kları nı n sayı sı ."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 249
#: rc.cpp:770
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Should the primary connection be used for transfers."
msgstr "Eğer süren aktarı mlar varsa kullanı cı onayı işleminden çı kmalı ."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 255
#: rc.cpp:773
#, no-c-format
msgid "Timeout (in seconds) for the control connection."
msgstr "Denetim bağlantı sı için saniye bazı nda zaman aşı mı ."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 262
#: rc.cpp:776
#, no-c-format
msgid "Timeout (in seconds) for data transfers."
msgstr "Veri aktarı mları için saniye bazı nda zaman aşı mı ."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 267
#: rc.cpp:779
#, no-c-format
msgid "Global download speed limit (kbytes/s)."
msgstr "Küresel indirme hı z sı nı rı (kbytes/s)."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 272
#: rc.cpp:782
#, no-c-format
msgid "Global upload speed limit (kbytes/s)."
msgstr "Küresel yükleme hı z sı nı rı (kbytes/s)."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 277
#: rc.cpp:785
#, no-c-format
msgid "Should failed transfers be automaticly retried."
msgstr ""
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 284
#: rc.cpp:788
#, no-c-format
msgid "Maximum number of retries before marking transfer as failed."
msgstr ""
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 291
#: rc.cpp:791
#, no-c-format
msgid "Should the directory tree be shown by default."
msgstr "Dizin ağacı varsayı lan olarak gösterilmeli."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 296
#: rc.cpp:794
#, no-c-format
msgid "Should hidden files be shown when browsing."
msgstr "Gezinirken gizli dosyalar gösterilmeli."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 301
#: rc.cpp:797
#, no-c-format
msgid ""
"Should the filesize be shown in bytes rather than in \"human readable\" form."
msgstr ""
"Dosya büyüklüğü \"sı radan\" biçimde gösterilmek yerine bit biçiminde "
"gösterilmeli."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 306
#: rc.cpp:800
#, no-c-format
msgid "Should the owner and group be shown for each file."
msgstr "Her dosya için sahibi ve grubu bilgileri görüntülenebilmeli."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 311
#: rc.cpp:803
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show directory size."
msgstr "&Dizin ağacı nı göster"
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 316
#: rc.cpp:806
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show left sidebar."
msgstr "&Süzgeci Göster:"
#. i18n: file ./src/kftpgrabberui.rc line 5
#: rc.cpp:809
#, no-c-format
msgid "Main Menu"
msgstr "Ana Menü"
#. i18n: file ./src/kftpgrabberui.rc line 24
#: rc.cpp:818
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Yerimi Araç Çubuğu"
#~ msgid "No username specified for '%1'."
#~ msgstr "%1 için hiç kullanı cı adı belirlenmemiş."
#~ msgid "Error Connecting"
#~ msgstr "Bağlantı da Hata"
#, fuzzy
#~ msgid "DisplaySettings"
#~ msgstr "Görünüm"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+S"
#~ msgstr "Alt+S"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+B"
#~ msgstr "Alt+S"
#, fuzzy
#~ msgid "KFTPQuickConnectLayout"
#~ msgstr "Hı zlı Bağlan"
#~ msgid "Unable to find a suitable application to open this file!"
#~ msgstr "Bu dosyayı açmak için gerekli olan uygun bir uygulama bulmak olanaksı z!"
#~ msgid "Webpage design"
#~ msgstr "Web sayfası tasarı mı "
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Komut "
#~ msgid "What's this?"
#~ msgstr "Bu nedir?"
#~ msgid "Server Management"
#~ msgstr "Sunucu Yönetimi"
#~ msgid "Download: %1 MB Upload: %2 MB<br>Credits: %3 MB Ratio: %4"
#~ msgstr "İndirme: %1 MB Yükleme: %2 MB<br>Puanlar: %3 MB Oran: %4"
#~ msgid "Site Command Dialog"
#~ msgstr "Site Komut Penceresi"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Kullanı cı Adı "
#~ msgid "Enter a username or press cancel"
#~ msgstr "Bir kullanı cı adı girin veya iptal'e bası n"
#~ msgid "Group name"
#~ msgstr "Grup adı "
#~ msgid "Enter a group or press cancel"
#~ msgstr "Bir grup girin veya iptal'e bası n"
#~ msgid "Description name"
#~ msgstr "Tanı m ismi"
#~ msgid "Enter a description or press cancel"
#~ msgstr "Bir tanı m girin veya iptal'e bası n"
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "Şifreler uyuşmuyor"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Seçimlik"
#~ msgid "Password retype:"
#~ msgstr "Şifre yeniden:"
#~ msgid "Send &Raw Command..."
#~ msgstr "Ham Komutu &Gönder..."
#~ msgid "Display your idle time"
#~ msgstr "Boşta kaldı ğı nı z zamanı görüntüleyin"
#~ msgid "Set your idle-time (per-session only)"
#~ msgstr "Boşta kaldı ğı nı z zamanı ayarlayı n (sadece oturum-başı na)"
#~ msgid "Set your idle-time (per-session only).<br>This sets your idle-time (the amount of time you can be online without<br>doing something). Max idle-time is 7200 sec.<br>"
#~ msgstr "Boşta kaldı ğı nı z zamanı ayarlayı n(sadece oturum-başı na)<br>Bu sizin boşta kaldı ğı nı z zamanı ayarlar (bir sizin işlem yapmadan <br>bağlı kaldı ğı nı z zaman dilimi). En fazla boşta zaman süresi 7200 saniyedir.<br>"
#~ msgid "This will change your password"
#~ msgstr "Bu sizin şifrenizi değiştirecek"
#~ msgid "This will change your password.<br>Passwords can only be 8 characters long."
#~ msgstr "Bu sizin şifrenizi değiştirecek.<br>Şifreler en fazla 8 karakter uzunluğunda olabilir."
#~ msgid "Display the group info"
#~ msgstr "Grup bilgisini görüntüle"
#~ msgid "Display the group info<br>"
#~ msgstr "Grup bilgisini görüntüle<br>"
#~ msgid "Show current aliases"
#~ msgstr "Geçerli rumuzları göster"
#~ msgid "Show current cdpaths"
#~ msgstr "Geçerli cd yolları nı göster"
#~ msgid "Show current glftpd version"
#~ msgstr "Geçerli glftpd sürümünü göster"
#~ msgid "Show current glftpd version<br>"
#~ msgstr "Geçerli glftpd sürümünü göster<br>"
#~ msgid "Display users currently online"
#~ msgstr "Şu anda bağlı kullanı cı ları görüntüle"
#~ msgid "Display users currently online<br>"
#~ msgstr "Şu anda bağlı kullanı cı ları görüntüle<br>"
#~ msgid "Display the welcome screen"
#~ msgstr "Hoş geldiniz ekranı nı görüntüle"
#~ msgid "Display the welcome screen<br>"
#~ msgstr "Hoş geldiniz ekranı nı görüntüle<br>"
#~ msgid "Display current time on the site"
#~ msgstr "Sitedeki şu andaki zamanı görüntüle"
#~ msgid "Display current time on the site<br>"
#~ msgstr "Sitedeki şu andaki zamanı görüntüle<br>"
#~ msgid "Display recently unnuked releases"
#~ msgstr "En son bozulmamı ş yayı mları görüntüle"
#~ msgid "Display recently unnuked releases<br>"
#~ msgstr "En son bozulmamı ş yayı mları görüntüle<br>"
#~ msgid "Delete a user, may be readded with site READD"
#~ msgstr "Bir kullanı cı sil, READD sitesi ile yeniden eklenmiş olabilirler"
#~ msgid "Delete a user, may be readded with site READD<br><br><i>Example:</i> site deluser Archimede<br><br>This will activate the flag DELETED (6) for the user 'Archimede'.<br>In order to fully delete this user you will need to do a 'site purge'<br>"
#~ msgstr "Bir kullanı cı sil, READD site ile yeniden eklenmiş olabilirler<br><br><i>Örnek:</i> site deluser Archimede<br><br>Bu Archimede kullanı cı sı nı n bayrağı nı SİLİNMİŞ (6) olarak etkinleştirecektir.<br>Bu kullanı cı yı tamamen silmek yerine 'site temizle' komutunu kullanmaya gerek duyabilirsiniz.<br>"
#~ msgid "Change user's password"
#~ msgstr "Kullanı cı nı n şifresini değiştir"
#~ msgid "Change user's password<br><i>Example:</i> site chpass Archimede newpassword<br>This would change the password to 'newpassword' for the<br>user 'Archimede'.<br><br>See \"site passwd\" for more info if you get a Password is not secure<br>enough error.<br><br>* Denotes any password, <i>Example:</i> site chpass arch *<br>This will allow arch to login with any password<br><br>@ Denotes any email-like password, <i>Example:</i> site chpass arch @<br>This will allow arch to login with a@b.com but not ab.com<br>"
#~ msgstr "Kullanı cı nı n şifresini değiştir<br><i>Örnek:</i> site chpass Archimede newpassword<br>Bu şifreyi 'yeni şifre'ye dönüştürecektir tabii ki<br>'Archimede'.kullanı cı sı için.<br><br>Eğer güvenlikli olmayan bir Şifre aldı ysanı z daha fazla bilgi için \"site passwd\" a bakı nı z<br>Eğer hatalı ysa.<br><br>* Herhangi bir şifreyi gösterir. <i>Örnek:</i> site chpass arch *<br>Bu sisteme herhangi bir şifreyle girmeye izin verir<br><br>@ email-gibi şifreyi gösterir, <i>Örnek:</i> site chpass arch @<br>Bu sisteme a@b.com girmeye izin verecek ama ab.com ile girmeye izin vermeyecektir<br>"
#~ msgid "Toggle the user's gadmin status for the given group"
#~ msgstr "Kullanı cı nı n verilmiş grup için gadmin durumunu değiştir"
#~ msgid "Toggle the user's gadmin status for the given group<br><b>NOTE:</b> When a user becomes a gadmin they will automatically get<br>flag 2 added. When a user stops to become a gadmin of<br>any of their groups the gadmin flag will be automatically<br>removed.<br>"
#~ msgstr "Kullanı cı nı n verilmiş grup için gadmin durumunu değiştir<br><b>DİKKAT:</b> Bir kullanı cı gadmin olduğunda otomatik olarak<br>bayrak 2 eklenir. Bir kullanı cı bir grubun gadmini olmaktan vazgeçerse<br>gadmin bayrağı otomatik olarak<br>kaldı rı lacaktı r.<br>"
#~ msgid "Display a user's flags"
#~ msgstr "Bir kullanı cı nı n bayrağı nı görüntüle"
#~ msgid "Display a user's flags<br><br><i>Example:</i> site flags<br><br>This will show your own flags.<br><br><i>Example:</i> site flags Archimede<br><br>This will show flags of user Archimede.<br>"
#~ msgstr "Bir kullanı cı nı n bayrağı nı görüntüle<br><br><i>Örnek:</i> site flags<br><br>Bu sizin kendi bayrakları nı zı gösterecektir.<br><br><i>Örnek:</i> site flags Archimede<br><br>Bu Archimede.kullanı cı sı nı n bayrakları nı gösterecektir.<br>"
#~ msgid "Kick a user off the site"
#~ msgstr "Bir kullanı cı yı siteden çı kar"
#~ msgid "Kick a user off the site<br><br><i>Example:</i> site kick Archimede<br><br>This will kill all connections for the user 'Archimede'<br>"
#~ msgstr "Bir kullanı cı yı siteden çı kar<br><br><i>Örnek:</i> site kick Archimede<br><br>Bu Archimede''in tüm bağlantı ları nı koparacaktı r<br>"
#~ msgid "Remove deleted users, site READD will NOT work for purged uers."
#~ msgstr "Silinmiş kullanı cı ları kaldı r, READD sitesi temizlenmiş kullanı cı larda çalı şmayacaktı r."
#~ msgid "Remove deleted users, site READD will NOT work for purged uers.<br><br><i>Example:</i> site purge<br>This will REMOVE ALL users who have the DELETED flag.<br><br><i>Example:</i> site purge frank<br>This will remove just frank and leave the rest of deleted users on site<br><br>If you are a gadmin, you can only purge users from your group (that is,<br>if you are given access to this command in the config file).<br>"
#~ msgstr "Silinmiş kullanı cı ları kaldı r, READD sitesi temizlenmiş kullanı cı larda çalı şmayacaktı r.<br><br><i>Örnek:</i> site purge<br>Bu bayrağı silinmiş tüm kullanı cı ları kaldı racaktı r.<br><br><i>Örnek:</i> site purge frank<br>Bu sadece frank'i kaldı racak ve silinmiş tüm kullanı cı ları sitede bı rakacaktı r<br><br>Eğer bir gadminseniz, kullanı cı ları sadece gruptan kaldı rabilirsiniz (ki bu da<br>eğer size config dosyası nda bu komut için izin verilmişse geçerlidir).<br>"
#~ msgid "Readd user"
#~ msgstr "Kullanı cı yı yeniden ekle"
#~ msgid "Readd user<br><br><i>Example:</i> site readd<br><br>This will show a list of users that can be readded.<br>(You can also achieve this with \"site users deleted\")<br><br><i>Example:</i> site readd Archimede<br><br>This will remove the DELETED flag for user 'Archimede'.<br><br><b>NOTE:</b> When readding a user from a group the group must have available slots<br>left, even when you are a siteop.<br>"
#~ msgstr "Kullanı cı yı yeniden ekle<br><br><i>Örnek:</i> site readd<br><br>Bu yeniden eklenebilen kullanı cı ları n listesini gösterecektir.<br>(Bunu şu yolla da başarabilirsiniz \"site users deleted\")<br><br><i>Örnek:</i> site readd Archimede<br><br>Bu bayrağı SİLİNMİŞ olan 'Archimede' kullanı cı sı nı kaldı racaktı r.<br><br><b>DİKKAT:</b>Gruptan bir kullanı cı yı yeniden eklediğinizde bunun için yuvalar uygun olmalı dı r<br>,bu durum site operatörü olsanı z bile değişmez.<br>"
#~ msgid "Display a user's upload/download statistics"
#~ msgstr "Bir kullanı cı nı n yükleme/indirme istatiğini görüntüle"
#~ msgid "Display a user's upload/download statistics<br><br>Definable in '/ftp-data/text/user.stats'<br><br>If you have multiple sections then this will display stats from<br>all sections. (But you have to copy this file to SECTIONuser.stats.<br>exmp: if you have a section called GAMES then glftpd will look<br>for the files user.stats and GAMESuser.stats in the /ftp-data/text dir.<br>"
#~ msgstr "Bir kullanı cı nı n yükleme/indirme istatiğini görüntüle<br><br>Tanı mlanabilir'/ftp-veri/metin/kullanı cı istatistiği'<br><br>Eğer çoklu bölümleriniz varsa bunlar<br>bütün bölümlerde görüntülenecektir.(Fakat bu dosyayı BÖLÜMkullanı cı .istatistkilerine kopyalamalı sı nı z.<br>örn: eğer OYUNLAR adlı bir bölümünüz varsa bu durumda glftpd <br>kullanı cı istatistiğindeki ve GAMESuser.stats in the /ftp-veri/metin dizinindeki OYUNkullanı cı .istatistiklerindeki dosyaları arayacaktı r<br>"
#~ msgid "Lists users / Shows detailed info about a user"
#~ msgstr "Kullanı cı ları listeler / Kullanı cı hakkı ndaki ayrı ntı lı bilgiyi gösterir"
#~ msgid "Lists users / Shows detailed info about a user<br><br><i>Example:</i> site user<br><br>This will display a list of all users currently on site.<br><br><i>Example:</i> site user Archimede<br><br>This will show detailed information about user 'Archimede'.<br>"
#~ msgstr "Kullanı cı ları listeler / Kullanı cı hakkı ndaki ayrı ntı lı bilgiyi gösterir<br><br><i>Örnek:</i> site kullanı cı sı <br><br>Bu şu anda sitedeki tüm kullanı cı ları görüntüler.<br><br><i>Örnek:</i> site kullanı cı sı Archimede<br><br>Bu 'Archimede' kullanı cı sı ile ilgili detaylı bilgiyi gösterecektir.<br>"
#~ msgid "Shows available groups"
#~ msgstr "Uygun grupları gösterir"
#~ msgid "Shows detailed info on a group"
#~ msgstr "Bir grubun detaylı bilgisini gösterir"
#~ msgid "Shows detailed info on a group<br><br><i>Example:</i> site ginfo ftp<br><br>This will show detailed info on the group 'ftp'.<br>If a user is deleted, their tagline will be replaced by \"***DELETED***\".<br>"
#~ msgstr "Bir grubun detaylı bilgisini gösterir<br><br><i>Örnek:</i> site ginfo ftp<br><br>Bu 'ftp' grubunun detaylı bilgisini gösterecektir.<br>Eğer bir kullanı cı silinmişse onun durumu \"***SİLİNMİŞ***\" olarak değişecektir.<br>"
#~ msgid "Add a new group"
#~ msgstr "Yeni bir grup ekle"
#~ msgid "Add a new group<br><br><i>Example:</i> site grpadd group new_group<br><br>This would add the group 'group' with the description 'new_group'.<br>"
#~ msgstr "Yeni bir grup ekle<br><br><i>Örnek:</i> site grpadd group new_group<br><br>Bu 'group' adlı grubu 'yeni_grup' tanı mı yla ekleyecektir.<br>"
#~ msgid "Delete a group"
#~ msgstr "Bir grup sil"
#~ msgid "Delete a group<br><br><i>Example:</i> site grpdel group<br><br>This would delete the group 'group'.<br>"
#~ msgstr "Bir grup sil<br><br><i>Örnek:</i> site grpdel group<br><br>Bu 'group' grubunu silecektir.<br>"
#~ msgid "Shows your current groups or leaves/joins a group"
#~ msgstr "Şu anki grupları nı zı veya çı ktı ğı nı z/katı ldı ğı nı z grupları gösterir"
#~ msgid "Shows your current groups or leaves/joins a group<br>To join a group simply pass the groupname as a parameter to the<br>command. You must leave all groups before you can join a new one.<br>Only users with the siteop flag enabled can change private<br>groups (see site CHGRP).<br><br><i>Example:</i> site group<br><br>This will display the groups you are in.<br><br><i>Example:</i> site group ftp<br><br>With this you will join/leave group 'ftp'.<br>"
#~ msgstr "Şu anki grupları nı zı veya çı ktı ğı nı z/katı ldı ğı nı z grupları gösterir<br>Bir gruba katı lmak için basit bir şekilde grup adı nı <br>komutuna bir parametre olarak geçiniz..Yeni birine katı lmadan önce tüm gruplardan ayrı lmı ş olmalı sı nı z.<br>Sadece siteop bayraklı kullanı cı lar özel<br>grupları ayarları nı değiştirebilirler. (CHGRP sitesine bakı n).<br><br><i>Örnek:</i> site group<br><br>Bu katı lmı ş olduğunuz grupları gösterecektir.<br><br><i>Örnek:</i> ftp grup sitesi<br><br>Bununla 'ftp' grubuna katı labilir veya bu gruptan ayrı labilirsiniz.<br>"
#~ msgid "Change description for a group"
#~ msgstr "Grup tanı mı nı değiştir"
#~ msgid "Change description for a group<br><br><i>Example:</i> site grpnfo ftp new_description<br><br>This will change the current description for the group 'ftp' to<br>'new_description'.<br>"
#~ msgstr "Grup tanı mı nı değiştir<br><br><i>Örnek:</i> site grpnfo ftp new_description<br><br>Bu 'ftp' grubunun tanı mı mı <br>'yeni_tanı m' olarak değiştirecektir.<br>"
#~ msgid "Display your current status line"
#~ msgstr "Şu anki çevrimiçi durumunuzu görüntüle"
#~ msgid "Display all-time downloaders"
#~ msgstr "Tüm indirme sürelerini görüntüle"
#~ msgid "Display alltime downloaders"
#~ msgstr "Tüm indirme sürelerini görüntüle"
#~ msgid "Display all-time downloaders who belong to the group"
#~ msgstr "Gruba ait tüm indirme sürelerini görüntüle"
#~ msgid "Display all-time downloaders.<br><group> is also optional. Specifying it will only show users who<br>belong to that group, but the user doing it has to have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the -grpstats<br>setting."
#~ msgstr "Tüm indirme süresini görüntüle.<br><grup> aynı zamanda opsiyoneldir. Onu nitelendirmek sadece <br>bu gruba ait kullanı cı ları gösterir, Fakat bunu yapan kullanı cı <br>glftpd.conf hakları na özel bir giriş iznine sahip olmalı dı r. Bu özellik -grpstats<br>ayarları ile kontrol edilmiştir."
#~ msgid "Display all-time uploaders"
#~ msgstr "Tüm yükleme sürelerini göster"
#~ msgid "Display all-time uploaders who belong to the group"
#~ msgstr "Gruba ait tüm yükleme sürelerini göster"
#~ msgid "Display all-time uploaders.<br><group> is also optional. Specifying it will only show users who<br>belong to that group, but the user doing it has to have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the -grpstats<br>setting."
#~ msgstr "Tüm yükleme sürelerini göster.<br><group> aynı zamanda isteğe bağlı dı r. Onu belirtmek sadece<br>gruba ait kullanı cı ları gösterecektir, fakat onu yapan kullanı cı <br>onu yapmak için glftpd.conf'e özel giriş hakkı na sahip olmalı dı r. Bu grpstats<br>ayarları yla kontrol edilmektedir."
#~ msgid "Display daytop upload"
#~ msgstr "Günlük en fazla yüklemeyi göster"
#~ msgid "Display daytop uploaders who belong to the group"
#~ msgstr "Bu gruba ait günlük en üst yüklemeyi göster"
#~ msgid "Display daytop upload.<br><group> is also optional. Specifying it will only show users who<br>belong to that group, but the user doing it has to have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the -grpstats<br>setting."
#~ msgstr "Günlük en fazla yüklemeyi göster.<br><group> aynı zamanda isteğe bağlı dı r. Onu belirtmek sadece<br>gruba ait kullanı cı ları gösterecektir, fakat onu yapan kullanı cı <br>onu yapmak için glftpd.conf'e özel giriş hakkı na sahip olmalı dı r. Bu grpstats<br>ayarları yla kontrol edilmektedir."
#~ msgid "Display daytop download"
#~ msgstr "Günlük en fazla yüklemeyi göster"
#~ msgid "Display daytop downloaders who belong to the group"
#~ msgstr "Bu gruba ait günlük en üst indirmeyi göster"
#~ msgid "Display daytop download.<br><group> is also optional. Specifying it will only show users who<br>belong to that group, but the user doing it has to have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the -grpstats<br>setting."
#~ msgstr "Günlük en fazla indirmeyi göster.<br><group> aynı zamanda isteğe bağlı dı r. Onu belirtmek sadece<br>gruba ait kullanı cı ları gösterecektir, fakat onu yapan kullanı cı <br>onu yapmak için glftpd.conf'e özel giriş hakkı na sahip olmalı dı r. Bu grpstats<br>ayarları yla kontrol edilmektedir."
#~ msgid "Display monthtop upload"
#~ msgstr "Aylı k en üst yüklemeyi göster"
#~ msgid "Display monthtop uploaders who belong to the group"
#~ msgstr "Bu gruba ait aylı k en üst yüklemeyi göster"
#~ msgid "Display monthtop upload.<br><group> is also optional. Specifying it will only show users who<br>belong to that group, but the user doing it has to have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the -grpstats<br>setting."
#~ msgstr "Aylı k en üst yüklemeyi göster. <br><group> aynı zamanda isteğe bağlı dı r. Onu belirtmek sadece<br>gruba ait kullanı cı ları gösterecektir, fakat onu yapan kullanı cı <br>onu yapmak için glftpd.conf'e özel giriş hakkı na sahip olmalı dı r. Bu grpstats<br>ayarları yla kontrol edilmektedir."
#~ msgid "Display monthtop download"
#~ msgstr "Aylı k en üst indirmeyi göster"
#~ msgid "Display monthtop downloaders who belong to the group"
#~ msgstr "Bu gruba ait aylı k en üst indirmeyi göster"
#~ msgid "Display monthtop download.<br><group> is also optional. Specifying it will only show users who<br>belong to that group, but the user doing it has to have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the -grpstats<br>setting."
#~ msgstr "Aylı k en üst indirmeyi göster. <br><group> aynı zamanda isteğe bağlı dı r. Onu belirtmek sadece<br>gruba ait kullanı cı ları gösterecektir, fakat onu yapan kullanı cı <br>onu yapmak için glftpd.conf'e özel giriş hakkı na sahip olmalı dı r. Bu grpstats<br>ayarları yla kontrol edilmektedir."
#~ msgid "Display weektop uploaders"
#~ msgstr "Haftalı k olarak en çok yüklenenleri görüntüle"
#~ msgid "Display weektop uploaders who belong to the group"
#~ msgstr "Gruba ait haftalı k olarak en çok yüklenenleri görüntüle"
#~ msgid "Display weektop uploaders.<br><group> is also optional. Specifying it will only show users who<br>belong to that group, but the user doing it has to have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the -grpstats<br>setting."
#~ msgstr "Haftalı k olarak en çok yüklenenleri görüntüle.<br><group> aynı zamanda isteğe bağlı dı r. Onu belirtmek sadece<br>gruba ait kullanı cı ları gösterecektir, fakat onu yapan kullanı cı <br>onu yapmak için glftpd.conf'e özel giriş hakkı na sahip olmalı dı r. Bu grpstats<br>ayarları yla kontrol edilmektedir."
#~ msgid "Display weektop downloaders"
#~ msgstr "Haftalı k olarak en çok indirilenleri görüntüle"
#~ msgid "Display weektop downloaders who belong to the group"
#~ msgstr "Gruba ait haftalı k olarak en çok indirilenleri görüntüle"
#~ msgid "Display weektop downloaders.<br><group> is also optional. Specifying it will only show users who<br>belong to that group, but the user doing it has to have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the -grpstats<br>setting."
#~ msgstr "Haftalı k olarak en çok indirilenleri görüntüle<br><group> is also optional. Specifying it will only show users who<br>belong to that group, but the user doing it has to have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the -grpstats<br>setting."
#~ msgid "Display server traffic"
#~ msgstr "Sunucu trafiğini görüntüle"
#~ msgid "Display server traffic<br>Display total uploads/downloads by all existing users in all sections"
#~ msgstr "Sunucu trafiğini görüntüle<br>Tüm bölümlerde var olan kullanı cı ları n toplam yükleme/indirmelerini görüntüle"
#~ msgid "Display alltime group upload"
#~ msgstr "Grup yüklemelerin tüm sürelerini görüntüle"
#~ msgid "Display alltime group upload<br>"
#~ msgstr "Grup yüklemelerin tüm sürelerini görüntüle<br>"
#~ msgid "Display month group upload"
#~ msgstr "Aylı k grup yüklemeleri görüntüle"
#~ msgid "Display month group upload<br>"
#~ msgstr "Aylı k grup yüklemeleri görüntüle<br>"
#~ msgid "Display month group download"
#~ msgstr "Aylı k grup indirmeleri görüntüle"
#~ msgid "Display month group download<br>"
#~ msgstr "Aylı k grup indirmeleri görüntüle<br>"
#~ msgid "Display weektop group upload"
#~ msgstr "Haftalı k grup yüklemeleri görüntüle"
#~ msgid "Display weektop group upload<br>"
#~ msgstr "Haftalı k grup yüklemeleri görüntüle<br>"
#~ msgid "Display weektop group download"
#~ msgstr "Haftalı k grup indirmelerini görüntüle"
#~ msgid "Display weektop group download<br>"
#~ msgstr "Haftalı k grup indirmelerini görüntüle<br>"
#~ msgid "Display alltime group download"
#~ msgstr "Grupları n tüm indirme sürelerini görüntüle"
#~ msgid "Display alltime group download<br>"
#~ msgstr "Grupları n tüm indirme sürelerini görüntüle<br>"
#~ msgid "Load user's userfile into your process' memory, essentially becoming that user."
#~ msgstr "Kullanı cı nı n esas olarak işlem, bellek bazı nda kullanı cı dosyası nı yükle"
#~ msgid "Load user's userfile into your process' memory, essentially becoming<br>that user (although some things, like home directory or 'site who'<br>display, will not change). Need -emulate permission in config file.<br>This was created for special scripts, so they can act as some user<br>without having to know their password and logging in as that user. Most<br>siteops will find no use for this.<br><br>Note: This is not TRUE emulation, you should not use this to do serious<br>things. Some things will not work; others will work incorrectly. The<br>only way to achieve 'true' emulation is to log in as that user.<br>"
#~ msgstr "Kullanı cı nı n esas olarak işlem, bellek bazı nda kullanı cı dosyası nı yükle<br>(ev dizini ya da sitedeki kişilerin görüntülenmesi değişmemesine<br>rağmen). config dosyası nda öykünme izni gerekir.<br>Bu özel betikler için yaratı lmı ştı r, böylece onlar bazı kullanı cı lar gibi davranı rlar<br>ki bu kullanı cı ları n sisteme girişteki kullandı kları şifreleri bilmeleri gerekmez. Çoğu<br>site operatörleri bunu gereksiz bulacaklar.<br><br>Dikkat:Bu GERÇEK bir öykünme değildir, Bu özelliği asla ciddi<br>şeyler yaparken kullanmamalı sı nı z. Bazı şeyler çalı şmayacaktı r; diğerleri doğru çalı şmayacaktı r.<br>'gerçek' öykünmeyi başarmanı n yolu gerçek bir kullanı cı gibi oturum açmaktan geçer.<br>"
#~ msgid "Display helpscreen"
#~ msgstr "Yardı m ekranı nı görüntüle"
#~ msgid "Display helpscreen<br>"
#~ msgstr "Yardı m ekranı nı görüntüle<br>"
#~ msgid "Display failed logins"
#~ msgstr "Hatalı oturum girişlerini görüntüle"
#~ msgid "Display failed logins<br><br>This displays '/glftpd/ftp-data/logs/login.log'<br>See info about \"site syslog\" for syntax.<br>"
#~ msgstr "Hatalı oturum girişlerini görüntüle<br><br>Bu '/glftpd/ftp-data/logs/login.log' dosyası nı görüntüler<br>Sözdizim için bakı nı z \"site syslog\" for syntax.<br>"
#~ msgid "Check when a user was last online"
#~ msgstr "En son çevrimiçi kullanı cı yı görüntüle"
#~ msgid "Check when a user was last online<br><br><i>Example:</i> site seen Archimede<br><br>This will display the last time Archimede logged in.<br>"
#~ msgstr "En son çevrimiçi kullanı cı yı görüntüle<br><br><i>Örnek:</i> Archimede kullanı cı sı nı n görünümü<br><br>Archimede kullanı cı sı nı n oturum açtı ğı en son bilgiyi gösterir.<br>"
#~ msgid "Displays the userfile in raw format"
#~ msgstr "Kullanı cı dosyası nı ham biçimde görüntüle"
#~ msgid "Displays the userfile in raw format<br>"
#~ msgstr "Kullanı cı dosyası nı ham biçimde görüntüle<br>"
#~ msgid "Shows detailed information about users online"
#~ msgstr "Çevrimiçi kullanı cı ları n detaylı bilgilerini göster"
#~ msgid "Shows detailed information about users online<br>"
#~ msgstr "Çevrimiçi kullanı cı ları n detaylı bilgilerini göster<br>"
#~ msgid "&Send Bookmarks To"
#~ msgstr "&Yerimlerini Şuna Gönder"
#~ msgid "<No contacts are available>"
#~ msgstr "<Hiçbir bağlantı müsait değil>"
#~ msgid "<Disabled in this version of KDE>"
#~ msgstr "<KDE'nin bu sürümünde etkisizleştirilmiştir>"
#~ msgid "<qt>You are about to send your KFTPGrabber bookmarks to <b>%1</b>. They may contain passwords or sensitive X509 certificates: sending your bookmarks may compromise their safety.<br><br>Are you sure?</qt>"
#~ msgstr "<qt>KFTPGrabber yerimlerinizi <b>%1</b>a/e göndermek üzeresiniz. . Onlar şifre veya duyarlı X509 sertifikaları içerebilirler. Yerimlerinizi göndermek onları n güvenliğini tehlikeye atabilir.<br><br>Emin misiniz?</qt>"
#~ msgid "Send Bookmarks"
#~ msgstr "Yerimlerini Gönder"
#~ msgid "This server is a distributed FTP daemon"
#~ msgstr "Bu sunucu bir dağı tı lmı ş FTP artalan sürecidir"
#~ msgid "Are you sure you want to delete this file(s)?"
#~ msgstr "Bu dosyayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Tarih"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "İzinler"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Sahibi"
#~ msgid "Unable to open directory '%1'."
#~ msgstr "'%1' dizinini açmak olanaksı z."
#~ msgid "Displaying all might take some time."
#~ msgstr "Hepsini görüntülemek biraz zaman alabilir."
#~ msgid "Are you sure?"
#~ msgstr "Emin misiniz?"
#, fuzzy
#~ msgid "TransferSettings"
#~ msgstr "Aktarı yor..."
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+E"
#~ msgstr "Alt+S"
#~ msgid "GeneralSettings"
#~ msgstr "Genel Ayarlar"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+Y"
#~ msgstr "Alt+S"
#~ msgid "Add New Pattern"
#~ msgstr "Yeni Örüntü Ekle"
#~ msgid "Are you sure that you want to remove this pattern?"
#~ msgstr "Bu örüntüyü kaldı rmak istediğinizden emin misiniz?"
#~ msgid "&Other"
#~ msgstr "&Diğer"
#~ msgid "Lower case filenames &upon download"
#~ msgstr "Yüklemede &küçük harfli dosya adları "
#~ msgid "Hi&ghlighting"
#~ msgstr "Vur&gulama"
#~ msgid "&Add Pattern..."
#~ msgstr "Şablon &Ekle..."
#~ msgid "E&dit..."
#~ msgstr "&Düzenle..."
#~ msgid "Re&move"
#~ msgstr "&Sil"
#~ msgid "E&nabled"
#~ msgstr "&Etkinleştirilmiş"
#~ msgid "Priorit&y List"
#~ msgstr "Öncelik &Listesi"
#~ msgid "Priority pattern:"
#~ msgstr "Öncelikli Şablon:"
#~ msgid "Patterns"
#~ msgstr "Şablonlar"
#~ msgid "&Add Pattern"
#~ msgstr "Şablon &Ekle"
#~ msgid "&Low"
#~ msgstr "&Düşük"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Değer:"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Atla"
#~ msgid "&High"
#~ msgstr "&Yüksek"
#~ msgid "Priority List Settings"
#~ msgstr "Öncelik Listesi Ayarları "
#~ msgid "E&nable priority list"
#~ msgstr "Öncelik &listesini etkinleştir"
#~ msgid "S&kip empty files"
#~ msgstr "&Boş dosyaları atla"
#~ msgid "Appl&y priority list to directories"
#~ msgstr "&Dizinlere öncelik listesi uygula"
#~ msgid "Do not &queue files on skip list"
#~ msgstr "&Atlama listesindeki dosyaları kuyruğa ekleme"
#~ msgid "Queue dirs before files"
#~ msgstr "Dosyalardan önce dizinleri kuyruğa ekle"
#~ msgid "A list of file patterns to be highlighted when browsing."
#~ msgstr "Göz atı ldı ğı nda vurgulanacak olan dosya örüntülerinin bir listesi."
#~ msgid "Should the files on the filter list be highlighted."
#~ msgstr "Süzgeç listesindeki dosyaları n vurgulanması gerekir."
#~ msgid "Should the files on the skip list be skipped."
#~ msgstr "Atlama listesindeki dosyaları n atlanması gereklidir."
#~ msgid "Should empty files be skipped."
#~ msgstr "Boş dosyaları n atlanması gereklidir."
#~ msgid "Does skip list applies to directories as well."
#~ msgstr "Atlama listesi dizinlere iyice uygulanmalı ."
#~ msgid "Don't queue files on skip list."
#~ msgstr "Atlama listesindeki dosyaları kuyruğa ekleme."
#~ msgid "Queue directories before files."
#~ msgstr "Dosyalardan önce kuyruk dizinleri."
#~ msgid "Should all download filenames be lowercased."
#~ msgstr "Tüm indirme dosya adları küçük harfle yazı lmalı dı r."
#~ msgid "&Set Filter..."
#~ msgstr "&Süzgeci Ayarla..."
#~ msgid "Clear Filter"
#~ msgstr "Süzgeci Temizle"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Süzgeç"
#~ msgid "Enter filter:"
#~ msgstr "Süzgeci gir:"
#, fuzzy
#~ msgid "KFTPBookmarkEditorTLSWidget"
#~ msgstr "FTP Yerimi Düzenleyicisi"
#~ msgid "TLS/SSL Settings"
#~ msgstr "TLS/SSL Ayarları "
#~ msgid "Transfer mode:"
#~ msgstr "Aktarı m modu:"
#~ msgid "P - private (integrity and privacy)"
#~ msgstr "P - özel (güvenli ve gizli)"
#~ msgid "E - confidential (privacy without integrity)"
#~ msgstr "E - gizli (gizli ama güvenli değil)"
#~ msgid "S - safe (integrity without privacy)"
#~ msgstr "S - güvenli (güvenli ama gizli değil)"
#~ msgid "C - clear (no SSL)"
#~ msgstr "C - temiz (SSL yok)"
#, fuzzy
#~ msgid "Data connection failed (%1)."
#~ msgstr "Bağlantı kurulumadı (%1)."
#~ msgid "Transfer:"
#~ msgstr "Aktarı m:"
#~ msgid "Down: %1/s Up: %1/s"
#~ msgstr "Aşağı : %1/s Yukarı : %1/s"
#~ msgid "SFTP Reading directory listing..."
#~ msgstr "SFTP dizin listesini okuyor..."
#~ msgid "SFTP Directory changed to '%1'"
#~ msgstr "SFTP Dizini %1 'a değişti"
#~ msgid "Starting with '%1' file download"
#~ msgstr "Yüklemeye %1 dosyası ile başlı yor"
#~ msgid "Starting with '%1' file upload"
#~ msgstr "%1 dosyası ile yüklemeye başlı yor"
#~ msgid "FXP transfer failed."
#~ msgstr "FXP aktarı mı yapı lamadı ."
#~ msgid "Protection mode setup failed, fallback to unencrypted connection."
#~ msgstr "Koruma modu ayarı yapı lamadı . 'güvenlikli olmayan' bağlantı ya geri dön."
#~ msgid "Unknown host '%1'."
#~ msgstr "Bilinmeen sunucu %1"
#~ msgid "Unable to establish implicit SSL connection."
#~ msgstr "Örtülü SSL bağlantı sı nı kurmak olanaksı z."
#~ msgid "Established implicit SSL connection."
#~ msgstr "Örtülü SSL bağlantı sı kuruldu."
#~ msgid "Passive mode has failed two times, disabling use of PASV!"
#~ msgstr "Edilgen kip iki kez başarı sı zlı kla sonuçlandı , PASV'in kullanı mı nı etkisizleştiriyor!"
#~ msgid "Directory listing complete."
#~ msgstr "Dizin listelemesi tamamlandı ."
#~ msgid "Unable to connect to the server."
#~ msgstr "Sunucuya bağlanmak olanaksı z."
#~ msgid "Disconnected from server."
#~ msgstr "Sunucu bağlantı sı koptu."
#~ msgid "Incompatible SSL modes on source and destination server."
#~ msgstr "Kaynakta ve varı ş sunucusunda uyumsuz SSL kipleri."
#~ msgid "There was a problem establishing the data connection."
#~ msgstr "Veri bağlantı sı nı kurmakta bir sorun var."
#~ msgid "Error reading file."
#~ msgstr "Dosya okuma hatası ."
#~ msgid "Unable to connect with server."
#~ msgstr "Sunucuya bağlanmak olanaksı z."
#~ msgid "Directory is not in cache."
#~ msgstr "Dizin önbellekte değil."
#~ msgid "Unable to open directory."
#~ msgstr "Dizini açmak olanaksı z."
#~ msgid "View &Local"
#~ msgstr "Yereli &Göster"
#~ msgid "&Offline Mode"
#~ msgstr "Çevrimdı şı &Kipi"
#~ msgid "This URL is not in the cache."
#~ msgstr "Bu URL önbellekte değil."
#~ msgid "Cache"
#~ msgstr "Önbellek"
#~ msgid "Cache support"
#~ msgstr "Önbellek yardı mı "
#~ msgid "Enable &directory listing cache"
#~ msgstr "&Atlama listesi etkin"
#~ msgid "Alt+D"
#~ msgstr "Alt+D"
#~ msgid "Cache expiry time (in seconds):"
#~ msgstr "Önbellek dolum zamanı (saniye bazı nda):"
#~ msgid "Should the cache be used when browsing the sites."
#~ msgstr "Sitelere göz atarken önbellek kullanı lı yor olabilir."
#~ msgid "The time after cached entries expire."
#~ msgstr "Önbelleğe alı nmı ş girişlerin sürelerinin dolum zamanı ."