You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kftpgrabber/translations/bg/messages/kftpgrabber.po

2967 lines
90 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kftpgrabber.po to Bulgarian
# translation of kftpgrabber.po to
#
# root <root@localhost.localdomain>, 2005.
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kftpgrabber\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-15 07:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-12 21:07+0200\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:57
msgid "contains"
msgstr "съдържащ"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:58
msgid "does not contain"
msgstr "не съдържащ"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:59 src/misc/filterwidgethandler.cpp:247
msgid "equals"
msgstr "равен"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:60 src/misc/filterwidgethandler.cpp:248
msgid "does not equal"
msgstr "не е равен"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:61
msgid "matches regexp"
msgstr "съвпада с regexp"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:62
msgid "does not match regexp"
msgstr "не съвпада с regexp"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:149
msgid "is"
msgstr "е"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:150
msgid "is not"
msgstr "не е"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:189 src/widgets/browser/treeview.cpp:103
msgid "Directory"
msgstr "Директория"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:249
msgid "is greater than"
msgstr "е по-голяма от"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:250
msgid "is smaller than"
msgstr "е по-малка от"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:289
msgid "bytes"
msgstr "байта"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:374
msgid "Please select an action."
msgstr "Моля, изберете действие."
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:389
msgid "Priority:"
msgstr "Приоритет:"
#. i18n: file ./src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui line 272
#: rc.cpp:222 src/misc/configbase.cpp:55
#, no-c-format
msgid "Download"
msgstr "Сваляне"
#. i18n: file ./src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui line 277
#: rc.cpp:225 src/misc/configbase.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Upload"
msgstr "Качване"
#. i18n: file ./src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui line 282
#: rc.cpp:228 src/misc/configbase.cpp:57
#, no-c-format
msgid "FXP"
msgstr "FXP"
#: src/misc/customcommands/manager.cpp:176
msgid "Unknown tag while parsing custom site commands!"
msgstr "Неизвестен таг при обработка на команди!"
#: src/misc/customcommands/entry.cpp:102
msgid ""
"<qt>Requested operation has failed! Response from server is:"
"<br/><br /><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Исканата операция беше неуспешна! Отговор от сървъра:"
"<br/><br /><b>%1</b></qt>"
#: src/misc/customcommands/entry.cpp:109
msgid "<qt>Handler named <b>%1</b> can't be found for response parsing!</qt>"
msgstr "<qt>Не може да бъде намерен <b>%1</b> за обратна обработка!</qt>"
#: src/misc/filter.cpp:218 src/widgets/verifier.cpp:65
msgid "Filename"
msgstr "Име на файл"
#: src/misc/filter.cpp:219
msgid "Entry Type"
msgstr "Тип запис"
#: src/misc/filter.cpp:220 src/widgets/failedtransfers.cpp:93
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:436
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: src/misc/filter.cpp:223
msgid "Change priority"
msgstr "Промяна на приоритета"
#: src/misc/filter.cpp:224
msgid "Skip when queuing"
msgstr "Пропускане при поставяне на опашката"
#: src/misc/filter.cpp:225
msgid "Colorize in list view"
msgstr "Оцветяване в списъка"
#: src/misc/filter.cpp:226
msgid "Hide from list view"
msgstr "Скриване от списъка"
#: src/misc/filter.cpp:227
msgid "Lowercase destination"
msgstr "Местоназначение (малки букви)"
#: src/misc/filter.cpp:311 src/widgets/filtereditor.cpp:229
#: src/widgets/filtereditor.cpp:269
msgid "Unnamed Rule"
msgstr "Неименувано правило"
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/gftp/kftpimportgftpplugin.cpp:52
msgid "gFTP import"
msgstr "gFTP импортиране"
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/kftp/kftpimportkftpplugin.cpp:62
msgid "KFTPGrabber import"
msgstr "KFTPGrabber импортиране"
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/ncftp/kftpimportncftpplugin.cpp:52
msgid "NcFtp import"
msgstr "NcFtp импортиране"
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/filezilla3/kftpimportfz3plugin.cpp:62
msgid "FileZilla 3 import"
msgstr "Импортиране от FileZilla 3"
#: src/kftpqueue.cpp:555
msgid "All queued transfers have been completed."
msgstr "Всички задачи за прехвърляне са завършени."
#: src/kftpqueue.cpp:723
msgid "File Exists"
msgstr "Файлът съществува"
#: src/main.cpp:50
msgid "KFTPGrabber - an FTP client for TDE"
msgstr "KFTPGrabber - FTP клиент за TDE"
#: src/main.cpp:56
msgid "An optional URL to connect to"
msgstr "Допълнителен за адрес за връзка"
#: src/main.cpp:62
msgid "KFTPGrabber"
msgstr "KFTPGrabber"
#: src/main.cpp:64
msgid "Lead developer"
msgstr "Водещ разработчик"
#: src/main.cpp:65
msgid "Developer"
msgstr "Разработчик"
#: src/main.cpp:67
msgid "LibSSH code"
msgstr "LibSSH код"
#: src/main.cpp:68
msgid "otpCalc code"
msgstr "otpCalc код"
#: src/main.cpp:69
msgid "KopeteBalloon popup code"
msgstr "KopeteBalloon код на изскачащо меню"
#: src/main.cpp:70
msgid "Traffic graph widget"
msgstr "Диаграма на трафика"
#: src/main.cpp:71
msgid "Icon design"
msgstr "Дизайн на икона"
#: src/main.cpp:72 src/main.cpp:73
msgid "Testing and debugging"
msgstr "Тестване и откриване на грешки"
#: src/main.cpp:74
msgid "Directory parser code"
msgstr "Код за обработка на директория"
#: src/main.cpp:75
msgid "Listview column handling code"
msgstr "Код за списъка с колони"
#: src/kftptransfer.cpp:345
msgid "Transfer of the following files is complete:"
msgstr "Прехвърлянето на следните файлове е завършено:"
#: src/kftptransferfile.cpp:223
msgid "Connection to the server has failed."
msgstr "Връзката към сървъра беше прекъсна."
#: src/kftptransferfile.cpp:227
msgid "Login to the server has failed"
msgstr "Влизането в сървъра беше неуспешно"
#: src/kftptransferfile.cpp:231
msgid "Source file cannot be found."
msgstr "Файлът-източник не може да бъде открит."
#: src/kftptransferfile.cpp:235
msgid "Permission was denied."
msgstr "Недостатъчни права."
#: src/kftptransferfile.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Unable to open local file for read or write operations."
msgstr "Не може да бъде отвори файлът за писане."
#: src/kftptransferfile.cpp:243
msgid "Transfer failed for some reason."
msgstr "Прехвърлянето беше прекъснато по някаква причина."
#: src/kftptransferfile.cpp:317
msgid ""
"Transfer of the following files <b>has been aborted</b> "
"because there is not enough free space left on '%1':"
msgstr ""
"Прехвърлянето на следните файлове <b>беше прекъснато</b> "
"тъй като няма достатъчно свободно на \"%1\":"
#: src/engine/sftpsocket.cpp:129
msgid "Unable to establish SSH connection (%1)"
msgstr "Не може да бъде установена SSH връзка (%1)"
#: src/engine/ftpsocket.cpp:523 src/engine/sftpsocket.cpp:134
msgid "Logging in..."
msgstr "Влизане..."
#: src/engine/sftpsocket.cpp:135
msgid "Connected with server, attempting to login..."
msgstr "Установена връзка със сървъра, опит за влизане..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:366 src/engine/ftpsocket.cpp:386
#: src/engine/sftpsocket.cpp:160
msgid "Login has failed."
msgstr "Влизането беше неуспешно."
#: src/engine/sftpsocket.cpp:167
msgid "Keyboard-interactive authentication succeeded."
msgstr "Успешно разпозната клавиатура."
#: src/engine/sftpsocket.cpp:170
msgid "Public key authentication succeeded."
msgstr "Успешно разпознат публичен ключ."
#: src/engine/sftpsocket.cpp:179
msgid "Unable to initialize SFTP channel."
msgstr "Не може да бъде инициализиран SFTP канал."
#: src/engine/sftpsocket.cpp:187
msgid "Unable to initialize SFTP."
msgstr "Не може да бъде инициализиран SFTP."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:445 src/engine/sftpsocket.cpp:200
msgid "Connected."
msgstr "Връзка."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:486 src/engine/sftpsocket.cpp:246
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:307
msgid "Connecting..."
msgstr "Свързване..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:487 src/engine/sftpsocket.cpp:247
msgid "Connecting to %1:%2..."
msgstr "Свързване към %1:%2..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:575 src/engine/sftpsocket.cpp:281
msgid "Aborted."
msgstr "Прекъснато."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1253 src/engine/sftpsocket.cpp:302
msgid "Using cached directory listing."
msgstr "Използване на кеша на директорията."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1341 src/engine/ftpsocket.cpp:1342
#: src/engine/sftpsocket.cpp:366 src/engine/sftpsocket.cpp:367
msgid "Fetching directory listing..."
msgstr "Изтегляне на списъка на директорията..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1525 src/engine/ftpsocket.cpp:1866
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2690 src/engine/sftpsocket.cpp:407
#: src/engine/sftpsocket.cpp:503 src/engine/sftpsocket.cpp:556
#: src/engine/sftpsocket.cpp:664
msgid "Transfering..."
msgstr "Прехвърляне..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1526 src/engine/sftpsocket.cpp:504
msgid "Downloading file '%1'..."
msgstr "Сваляне на файл \"%1\"..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1867 src/engine/sftpsocket.cpp:665
msgid "Uploading file '%1'..."
msgstr "Качване на файл \"%1\"..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1951 src/engine/sftpsocket.cpp:685
msgid "Removing..."
msgstr "Премахване..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2017 src/engine/sftpsocket.cpp:712
msgid "Renaming..."
msgstr "Преименуване..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2069 src/engine/sftpsocket.cpp:732
msgid "Changing mode..."
msgstr "Промяна на режима..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:297
msgid "Connection has failed."
msgstr "Връзката беше неуспешна."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:314 src/engine/ftpsocket.cpp:508
msgid ""
"SSL negotiation successful. Connection is secured with %1 bit cipher %2."
msgstr "SSL - успех. Връзката е подсигурена чрез %1 битов %2."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:324
msgid "SSL negotiation failed. Login aborted."
msgstr "SSL - неуспех. Влизането беше прекъснато."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:330
msgid "SSL negotiation request failed. Login aborted."
msgstr "SSL - заявката беше неуспешна. Влизането беше прекъснато."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:514
msgid "SSL negotiation failed. Connect aborted."
msgstr "SSL - неуспех. Връзката беше прекъсната."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:524
msgid "Connected with server, waiting for welcome message..."
msgstr "Установена връзка със сървъра, изчакване за съобщение..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:531
msgid "Failed to connect (%1)"
msgstr "Не може да бъде установена връзка (%1)"
#: src/engine/ftpsocket.cpp:873
msgid "Incompatible address family for PORT, but EPRT not supported, aborting!"
msgstr "Несъвместим адрес за PORT, но EPRT не се поддържа. Прекъсване!"
#: src/engine/ftpsocket.cpp:911
msgid "Establishing data connection with %1:%2..."
msgstr "Установяване на връзка с %1:%2..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:945 src/engine/ftpsocket.cpp:953
msgid "Unable to establish a listening socket."
msgstr "Не може да бъде установен сокет за прослушване."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:993
msgid "Waiting for data connection on port %1..."
msgstr "Изчакване за връзка на порт %1..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1006 src/engine/ftpsocket.cpp:1064
msgid "Data connection established."
msgstr "Връзката е установена."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1044
msgid "Data channel secured with %1 bit SSL."
msgstr "каналът е подсигурен чрез %1 битов SSL."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1046
msgid "SSL negotiation for the data channel has failed. Aborting transfer."
msgstr "SSL - неуспех при отварянето на канал. Прехвърлянето беше прекъснато."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1057 src/engine/ftpsocket.cpp:2502
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2512 src/engine/ftpsocket.cpp:2669
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2679
msgid "Transfer completed."
msgstr "Прехвърлянето е завършено."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2113
msgid "Making directory..."
msgstr "Създаване на директори..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2364
msgid ""
"Neither server supports SSCN/CPSV but SSL data connection requested, aborting "
"transfer!"
msgstr "Сървърът не поддържа SSCN/CPSV - трансферът е прекъснат!"
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2691
msgid "Transfering file '%1'..."
msgstr "Прехвърляне на файл \"%1\"..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2735
msgid "Transmitting keep-alive..."
msgstr "Прехвърляне - поддръжка..."
#: src/engine/socket.cpp:152
msgid "Disconnected."
msgstr "Изключен."
#: src/engine/socket.cpp:192
msgid "Connection timed out."
msgstr "Времето за връзката изтече."
#: src/engine/connectionretry.cpp:94 src/engine/socket.cpp:295
#: src/widgets/browser/view.cpp:185
msgid "Idle."
msgstr "Неактивен."
#: src/engine/socket.cpp:517 src/engine/socket.cpp:553
msgid "Scan complete."
msgstr "Сканирането е завършено."
#: src/engine/socket.cpp:567
msgid "Starting recursive directory scan..."
msgstr "Рекурсивно сканиране на на директорията..."
#: src/engine/connectionretry.cpp:66
msgid "Waiting %1 seconds before reconnect..."
msgstr "Изчакване %1 секунди преди повторно свързване..."
#: src/engine/connectionretry.cpp:67
msgid "Waiting..."
msgstr "Изчакване..."
#: src/engine/connectionretry.cpp:76
msgid "Retrying connection (%1/%2)..."
msgstr "Повторно свързване (%1/%2)..."
#: src/engine/connectionretry.cpp:78
msgid "Retrying connection..."
msgstr "Повторно свързване..."
#: src/engine/connectionretry.cpp:93
msgid "Retry aborted."
msgstr "Повторният опит е прекратен."
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:71
msgid "On File Exists Actions (%1)"
msgstr "Действия при наличие на файл (%1)"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:77
msgid "Size/Timestamp"
msgstr "Големина/Времева маркировка"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:80 src/kftpfileexistsactions.cpp:89
msgid "Same"
msgstr "Същото"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:83
msgid "Older"
msgstr "По-стар"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:86
msgid "Newer"
msgstr "По-нов"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:92
msgid "Smaller"
msgstr "По-малък"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:95
msgid "Bigger"
msgstr "По-голям"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:103
msgid "Skip"
msgstr "Пропускане"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:104
msgid "Overwrite"
msgstr "Презапис"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:105
msgid "Resume"
msgstr "Продължаване"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:106
msgid "Rename"
msgstr "Преименуване"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:107
msgid "Ask"
msgstr "Питане"
#: src/kftpsession.cpp:327
msgid "Log (%1)"
msgstr "Регистриране (%1)"
#: src/kftpsession.cpp:358 src/kftpsession.cpp:805
msgid "Local Session"
msgstr "Локална сесия"
#: src/kftpsession.cpp:359 src/kftpsession.cpp:613 src/kftpsession.cpp:806
#: src/mainwindow.cpp:396 src/widgets/configdialog.cpp:71
msgid "Log"
msgstr "Регистриране"
#: src/kftpsession.cpp:375
msgid "Connection with %1 has been successfully established."
msgstr "Връзката с %1 е установена успешно."
#: src/kftpsession.cpp:388
msgid "Please provide your private key decryption password."
msgstr "Предоставете паролата на разшифроващия си публичен ключ."
#: src/kftpsession.cpp:614
msgid "Session"
msgstr "Сесия"
#: src/kftpsession.cpp:900
msgid "At least one session must remain open on each side."
msgstr "Поне по една сесия трябва да остане отворена от всяка страна."
#: src/kftpsession.cpp:905
msgid "Please finish all transfers before closing the session."
msgstr "Довършете всички прехвърляния преди да затворите сесията."
#: src/kftpsession.cpp:910
msgid ""
"This session is currently connected. Are you sure you wish to disconnect?"
msgstr ""
"Тази сесия е свързана към Интернет. Сигурни ли сте, че искате да я прекъснете?"
#: src/kftpsession.cpp:910
msgid "Close Session"
msgstr "Затваряне на сесия"
#: src/mainactions.cpp:77
msgid "Quick &Connect..."
msgstr "Бързо &свързване..."
#: src/mainactions.cpp:78
msgid "&New Session"
msgstr "&Нова сесия"
#: src/mainactions.cpp:80
msgid "&Left Side"
msgstr "&Лява страна"
#: src/mainactions.cpp:81
msgid "&Right Side"
msgstr "&Дясна страна"
#: src/mainactions.cpp:97 src/mainactions.cpp:142
msgid "&Transfer Mode (Auto)"
msgstr "Режим на &прехвърляне (Авто)"
#: src/mainactions.cpp:98
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: src/mainactions.cpp:99
msgid "Binary"
msgstr "Двоичен"
#: src/mainactions.cpp:100
msgid "Auto"
msgstr "Автоматично"
#: src/mainactions.cpp:129
msgid "&Transfer Mode (ASCII)"
msgstr "Режим на &прехвърляне (ASCII)"
#: src/mainactions.cpp:136
msgid "&Transfer Mode (Binary)"
msgstr "Режим на &прехвърляне (Двоичeн)"
#: src/widgets/kftpserverlineedit.cpp:54
msgid "Select..."
msgstr "Избор..."
#: src/widgets/kftpserverlineedit.cpp:95
msgid "No name"
msgstr "Няма име"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:59
msgid "Transfer"
msgstr "Прехвърляне"
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 101
#: rc.cpp:103 rc.cpp:373 src/widgets/failedtransfers.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:97
msgid "There are no failed transfers."
msgstr "Няма неуспешни прехвърляния."
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:117
msgid "&Restart Transfer"
msgstr "&Рестартиране на прехвърлянето"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:118
msgid "&Add To Queue"
msgstr "&Добавяне към опашката"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:119
msgid "Add All To Queue"
msgstr "Добавяне на всички към опашката"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:120
msgid "R&emove"
msgstr "&Премахване"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:121
msgid "Remove All"
msgstr "Премахване на всички"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:180
msgid "Are you sure you want to remove this failed transfer?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да премахнете това неуспешно прехвърляне?"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:188
msgid "Are you sure you want to remove ALL failed transfers?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да премахнете всички неуспешни прехвърляния?"
#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:85
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:101
msgid "Form1"
msgstr "Форма1"
#. i18n: file ./src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui line 41
#: rc.cpp:30 src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:86
#, no-c-format
msgid "New Pattern"
msgstr "Нов шаблон"
#. i18n: file ./src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui line 68
#: rc.cpp:33 src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Filename pattern:"
msgstr "Име на шаблон:"
#. i18n: file ./src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui line 76
#: rc.cpp:36 src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Цвят:"
#. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 138
#: rc.cpp:459 src/widgets/quickconnect.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Quick Connect"
msgstr "Бързо свързване"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:146
msgid "Clear list of recently accessed sites ?"
msgstr "Изчистване на списъка със последно посетените сайтове?"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:286
msgid "a hostname"
msgstr "име на хост"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:289
msgid "a valid port"
msgstr "валиден порт"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:292
msgid "your username"
msgstr "Вашето име"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:295
msgid "your password"
msgstr "Вашата парола"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:298
msgid " and"
msgstr " и"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:301
msgid "Please enter "
msgstr "Моля, въведете"
#: src/kftpbookmarks.cpp:721 src/widgets/quickconnect.cpp:371
msgid "Please provide your X509 certificate decryption password."
msgstr "Предоставете вашата Х509 сертифицираща парола за разшифроване."
#: src/widgets/kftpzeroconflistview.cpp:55
msgid "Sites Near You"
msgstr "Близки сайтове"
#: src/widgets/kftpzeroconflistview.cpp:57
msgid "No sites published."
msgstr "Няма публикувани сайтове."
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:59
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:105
msgid "Pattern"
msgstr "Шаблон"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:60
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:106
msgid "Color"
msgstr "Цвят"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:102
msgid "Add pattern"
msgstr "Добавяне на шаблон"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:107
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:108
msgid "Highlighting"
msgstr "Осветяване"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:109
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:111
msgid "<b>Not yet implemented.</b>"
msgstr "<b>Все още не е приложено.</b>"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:110
msgid "Skip List"
msgstr "Прескачане на списъка"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:112
msgid "ASCII xtensions"
msgstr "ASCII разширения"
#: src/widgets/configdialog.cpp:69
msgid "General"
msgstr "Основен"
#: src/widgets/configdialog.cpp:70
msgid "Transfers"
msgstr "Прехвърляния"
#: src/widgets/configdialog.cpp:72
msgid "Display"
msgstr "Показване"
#: src/widgets/configdialog.cpp:83 src/widgets/filtereditor.cpp:499
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
#: src/widgets/configdialog.cpp:90 src/widgets/configfilter.cpp:71
#: src/widgets/filtereditor.cpp:129
msgid "Filters"
msgstr "Филтри"
#: src/widgets/verifier.cpp:58
msgid "Checksum verifier"
msgstr "Сверяване на контролни суми"
#: src/widgets/verifier.cpp:66
msgid "Checksum"
msgstr "Контролна сума"
#: src/widgets/verifier.cpp:137
msgid "Verification complete!"
msgstr "Проверката е завършена!"
#: src/widgets/verifier.cpp:143
msgid "Unable to open checksum file or file has an incorrect format!"
msgstr ""
"Не може да бъде отворен файлът с контролната сума или файлът е с невалиден "
"формат!"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:67
msgid "Filter &enabled"
msgstr "&Включване на филтъра"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:136
msgid "No filters."
msgstr "Няма филтри."
#: src/widgets/filtereditor.cpp:154
msgid "Up"
msgstr "Качване"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:155
msgid "Down"
msgstr "Сваляне"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:173
msgid "Rename..."
msgstr "Преименуване..."
#: src/widgets/filtereditor.cpp:175
msgid "New"
msgstr "Нов"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:266
msgid "Rename Rule"
msgstr "Преименуване на правило"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:266
msgid "Rename rule '%1' to:"
msgstr "Преименуване на правило \"%1\" в:"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:333
msgid "Conditions"
msgstr "Условия"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:337
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Съвпадение със &всички от следните"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:338
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "Съвпадение със &някои от следните"
#: src/widgets/searchdialog.cpp:54
msgid "Search & Replace"
msgstr "Търсене и заместване"
#: src/widgets/trafficgraph.cpp:429
msgid "Bandwidth usage"
msgstr "Употреба на честотна лента"
#: src/widgets/widgetlister.cpp:63
msgid ""
"_: more widgets\n"
"More"
msgstr "Още"
#: src/widgets/widgetlister.cpp:66
msgid ""
"_: fewer widgets\n"
"Fewer"
msgstr "По-малко"
#: src/widgets/widgetlister.cpp:72
msgid ""
"_: clear widgets\n"
"Clear"
msgstr "Изчистване"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:255
msgid "stalled"
msgstr "забавен"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:258
msgid "running"
msgstr "работещ"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:303
msgid "Waiting for connection..."
msgstr "Изчакване за свързване..."
#: src/widgets/browser/view.cpp:136 src/widgets/queueview/queueview.cpp:417
msgid "Filter: "
msgstr "Филтър: "
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 90
#: rc.cpp:100 src/widgets/queueview/queueview.cpp:435
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:151
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:437
msgid "Source"
msgstr "Източник"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:438
msgid "Destination"
msgstr "Местоназначение"
#. i18n: file ./src/ui/checksum_verifier.ui line 36
#: rc.cpp:619 src/widgets/queueview/queueview.cpp:439
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Напредък"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:440
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:153
msgid "Speed"
msgstr "Скорост"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:441
msgid "ETA"
msgstr "ETA"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:444
msgid "You do not have any files in the queue."
msgstr "Нямате файлове на опашката."
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:508
msgid "Limit download transfer speed"
msgstr ""
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:509
#, fuzzy
msgid "Down: "
msgstr "Сваляне"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:517
msgid "Limit upload transfer speed"
msgstr ""
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:518
#, fuzzy
msgid "Up: "
msgstr "Качване"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:527
msgid "Per-session transfer thread count"
msgstr ""
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:528
#, fuzzy
msgid "Threads: "
msgstr "Нишки"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:557
msgid "&Start Transfer"
msgstr "&Стартиране на прехвърлянето"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:558
msgid "&Abort Transfer"
msgstr "&Прекратяване на прехвърлянето"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:560
msgid "Remove &All"
msgstr "Премахване на &всички"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:561
msgid "Move &Up"
msgstr "Преместване на&горе"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:562
msgid "Move &Down"
msgstr "Преместване на&долу"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:563
msgid "Move To &Top"
msgstr "Преместване &отгоре"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:564
msgid "Move To &Bottom"
msgstr "Преместване &отдолу"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:565
msgid "&Change Transfer Info"
msgstr "&Промяна на информацията за прехвърлянето"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:568
msgid "&Load Queue From File"
msgstr "Заре&ждане на опашката от файл"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:569
msgid "&Save Queue to File"
msgstr "&Запис на опашката във файл"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:570
msgid "S&tart"
msgstr "&Стартиране"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:571
msgid "&Pause"
msgstr "&Пауза"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:573
msgid "&Add Transfer..."
msgstr "&Добавяне на прехвърляне..."
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:574
msgid "&Search && Replace..."
msgstr "&Търсене и заместване..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:106 src/widgets/queueview/queueview.cpp:575
msgid "Show &Filter"
msgstr "Показване на &филтъра"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:704
msgid "Site"
msgstr "Сайт"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:734
msgid "Are you sure you want to remove queued file(s)?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да премахнете чакащите файл(ове)?"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:750
msgid "Are you sure you want to remove ALL queued files?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да премахнете ВСИЧКИ чакащи файлове?"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:834
msgid ""
"Loading a new queue will overwrite the existing one; are you sure you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Зареждането на нова опашка ще презапише старата. Сигурни ли сте, че искате да "
"продължите?"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:834
msgid "Load Queue"
msgstr "Зареждане на опашка"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:90
msgid "Site session [%1]"
msgstr "Сесия на сайт [%1]"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:93
#, c-format
msgid "Thread %1"
msgstr "Нишка %1"
#: src/mainwindow.cpp:325 src/widgets/queueview/threadview.cpp:95
msgid "idle"
msgstr "неактивен"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:95
msgid "disconnected"
msgstr "изключен"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:111
msgid "connecting"
msgstr "свързване"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:113
msgid "transferring"
msgstr "прехвърляне"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:119
msgid "FXP - [%1]"
msgstr "FXP - [%1]"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:152
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:156
msgid "There are no threads currently running."
msgstr "Няма активни нишки."
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:95
msgid "No bookmarks."
msgstr "Няма отметки."
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:112
msgid "&New..."
msgstr "&Нов..."
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:113 src/widgets/browser/actions.cpp:108
msgid "&Rename"
msgstr "&Преименуване"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:115
msgid "&Create Subcategory..."
msgstr "&Създаване на подкатегория..."
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:116
msgid "&Duplicate"
msgstr "&Дублиране"
#: src/kftpbookmarks.cpp:878 src/widgets/bookmarks/listview.cpp:157
msgid "Please provide your username and password for connecting to this site."
msgstr "Моля, напишете има и парола за връзка към тази страница."
#: src/kftpbookmarks.cpp:879 src/widgets/bookmarks/listview.cpp:158
msgid "Site:"
msgstr "Страница:"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:367
msgid "Category Name"
msgstr "Име на категория"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:367
msgid "Rename category:"
msgstr "Преименуване на категория:"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:383
msgid "New Category Name"
msgstr "Ново име на категория"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:383
msgid "New category:"
msgstr "Нова категория:"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:403
msgid "New server"
msgstr "Нов сървър"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:409
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:411
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:414
msgid "New Server"
msgstr "Нов сървър"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:473
msgid "Are you sure you want to remove this category?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да премахнете тази категория?"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:480
msgid "Are you sure you want to remove this server?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да премахнете този сървър?"
#: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:99
msgid "Unable to load the selected import plugin."
msgstr "Не може да бъде зареди избраната импортираща приставка."
#: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:108
msgid "The selected file does not exist or is not readable."
msgstr "Избраният файл не съществува или е нечетлив."
#: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:130
msgid "Bookmark importing is complete."
msgstr "Импортирането на отметки приключи."
#: src/widgets/bookmarks/sidebar.cpp:80
msgid "&Edit..."
msgstr "&Редактиране..."
#: src/widgets/bookmarks/editortls.cpp:65
msgid "SSL/TLS Settings"
msgstr "Настройки на SSL/TLS"
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:82
msgid "Import..."
msgstr "Импортиране..."
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:82
msgid "Export..."
msgstr "Експортиране..."
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:118
msgid "FTP Bookmark Editor"
msgstr "Редактор на FTP отметки"
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:197
msgid ""
"<qt>You are about to export your KFTPGrabber bookmarks. They may contain "
"passwords or sensitive X509 certificates; exporting your bookmarks may "
"compromise their safety."
"<br>"
"<br>Are you sure?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ще експортирате вашите KFTPGrabber отметки. Те могат да съдържат пароли или "
"важни X509 сертификати; експортирането на отметките може да компрометира "
"сигурността им."
"<br>"
"<br>Сигурни ли сте?</qt>"
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:197 src/widgets/bookmarks/editor.cpp:201
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Експортиране на отметките"
#: src/widgets/browser/dirlister.cpp:140
#, c-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr ""
#: src/widgets/browser/actions.cpp:104
msgid "&Abort"
msgstr "&Прекъсване"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:105
msgid "&Show Tree View"
msgstr "П&оказване на дървовиден изглед"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:110
msgid "&Properties"
msgstr "&Свойства"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:111 src/widgets/browser/actions.cpp:326
msgid "&Shred"
msgstr "Пар&ченце"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:116
msgid "&Filter Options"
msgstr "Опции за &филтри"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:117
msgid "Always &skip this file when queuing"
msgstr "Винаги &пропускане на този файл при поставяне на опашката"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:118
msgid "Make this file &top priority"
msgstr "Увеличаване приоритета на този файл до &най-висок"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:119
msgid "Make this file &lowest priority"
msgstr "Намаляване приоритета на този файл до &най-нисък"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:125
msgid "&Transfer"
msgstr "П&рехвърляне"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:126
msgid "&Queue Transfer"
msgstr "Прехвърляне на &опашката"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:127
msgid "&Create Directory..."
msgstr "&Създаване на директория..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:128
msgid "&Open file"
msgstr "&Отваряне на файл"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:129
msgid "&Verify..."
msgstr "&Сверяване..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:133
msgid "&More Actions"
msgstr "По&вече действия"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:134
msgid "&Manual Command Entry..."
msgstr "&Ръчно въвеждане на команда..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:135
msgid "&Export Directory Listing..."
msgstr "&Експортиране на списъка на директорията..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:136
msgid "Show &Hidden Files && Directories"
msgstr "Показване на &скритите файлове и директории"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:137
msgid "Open current directory in &Konqueror..."
msgstr "Отваряне на текущата директория в &Konqueror..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:139
msgid "Compare &selected items"
msgstr "Сравняване на %маркираните елементи"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:140
msgid "Compare &directories"
msgstr "&Сравняване на директории"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:144
msgid "Send &Raw Command"
msgstr "Изпращане на &необработена команда (Raw)"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:161
msgid "&Change Site"
msgstr "&Промяна на сайт"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:162
msgid "&Quick Connect..."
msgstr "&Бързо свързване..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:163
msgid "&Connect To"
msgstr "&Свързване към"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:164
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Прекъсване на връзката"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:179
msgid "Change Remote &Encoding"
msgstr "Промяна на отдалеченото &кодиране"
#: src/kftpbookmarks.cpp:908 src/widgets/browser/actions.cpp:298
#: src/widgets/browser/actions.cpp:316
msgid "Do you want to drop current connection?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да прекъснете текущата връзка?"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:326
msgid "Are you sure you want to SHRED this file?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да разделите на парченца този файл?"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:326
msgid "Shred File"
msgstr "Разделяне на парченца"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:371
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr ""
"Наистина ли искате да изтриете елемента?\n"
"Наистина ли искате да изтриете тези %n елемента?"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:373
msgid "Delete Files"
msgstr "Изтриване на файлове"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:452
msgid "Skip '%1'"
msgstr "Пропускане на \"%1\""
#: src/widgets/browser/actions.cpp:456
msgid "Priority '%1'"
msgstr "Приоритет \"%1\""
#: src/widgets/browser/actions.cpp:543
msgid "Create Directory"
msgstr "Създаване на директория"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:543
msgid "Directory name:"
msgstr "Име на директория:"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:591
msgid "Send Raw Command"
msgstr "Изпращане на необработена команда (Raw)"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:591
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:648
msgid "Export Directory Listing"
msgstr "Експортиране на списъка на директорията"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:751
msgid ""
"Identical files on both sides have been hidden. Only <b>different files</b> "
"are now visible."
msgstr ""
"Идентичните файлове от двете страни бяха скрити. Видими са само <b>"
"различните файлове</b>."
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 42
#: rc.cpp:330 rc.cpp:449 rc.cpp:547 src/widgets/browser/propsplugin.cpp:58
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Основен"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:77
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:86
msgid "Remote folder"
msgstr "Отдалечена директория"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:98
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:149
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:156
msgid "Location:"
msgstr "Местоположение:"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:163
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:178
msgid "Created:"
msgstr "Създаден:"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:206
msgid "&Permissions"
msgstr "&Права"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:240
msgid "Access Permissions"
msgstr "Права за достъп"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:247
msgid "Class"
msgstr "Клас"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:251
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Показване\n"
"на елементите"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:253
msgid "Read"
msgstr "Четене"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:257
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Записване\n"
"на елементите"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:259
msgid "Write"
msgstr "Записване"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:263
msgid ""
"_: Enter folder\n"
"Enter"
msgstr "Въвеждане"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:265
msgid "Exec"
msgstr "Изпълнение"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:272
msgid "Special"
msgstr "Специален"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:275
msgid "User"
msgstr "Потребител"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:278
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:281
msgid "Others"
msgstr "Други"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:284
msgid "Set UID"
msgstr "Задаване на UID"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:287
msgid "Set GID"
msgstr "Задаване на GID"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:290
msgid "Sticky"
msgstr "Лепкав"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:311
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Прилагане на промените за всички поддиректории и съдържанието им"
#: src/widgets/browser/treeview.cpp:142
msgid "Root directory"
msgstr "Root директория"
#: src/widgets/browser/view.cpp:143
msgid "Path: "
msgstr "Път: "
#: src/widgets/browser/view.cpp:392
msgid ""
"This is a SSH encrypted connection. No certificate info is currently available."
msgstr "Това е SSH шифрована връзка. Не е налична информация за сертификат."
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:88
msgid "Filter Options"
msgstr "Опции за филтри"
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:90
msgid "Filter Directories"
msgstr "Филтриране на директории"
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:93
msgid "Filter Symlinks"
msgstr "Филтриране на символните връзки"
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:96
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Чувствителен регистър"
#: src/widgets/logview.cpp:64
msgid "<b>KFTPGrabber</b> logger initialized.<br>"
msgstr "Регистриращият модул на <b>KFTPGrabber</b> е инициализиран.<br>"
#: src/widgets/logview.cpp:94
msgid "Unable to open file for writing."
msgstr "Не може да бъде отвори файлът за писане."
#: src/mainwindow.cpp:153
msgid ""
"<qt>Unable to find %1 XML GUI descriptor file. Please check that you have "
"installed the application correctly! If you have any questions please ask on "
"%2."
"<br>"
"<br><b>Warning:</b> Current GUI will be incomplete!</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не може да бъде намерен описателен XML файл на ГПИ %1. Проверете дали "
"правилно сте инсталирали програмата! Ако имате въпроси, моля, задайте ги на %2."
"<br>"
"<br><b>Предупреждение:</b> Текущият ГПИ ще бъде незавършен!</qt>"
#: src/mainwindow.cpp:231
msgid ""
"<p>Closing the main window will keep KFTPGrabber running in the system tray. "
"Use <b>Quit</b> from the <b>KFTPGrabber</b> menu to quit the application.</p>"
"<p>"
"<center><img source=\"systray_shot\"></center></p>"
msgstr ""
"<p>След затварянето на прозореца KFTPGrabber ще продължи да работи в системния "
"панел. Използвайте <b>Изход</b> от меню на<b>KFTPGrabber</b> "
"за да излезете от програмата.</p>"
"<p>"
"<center><img source=\"systray_shot\"></center></p>"
#: src/mainwindow.cpp:234
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Поставяне в системния панел"
#: src/mainwindow.cpp:242
#, c-format
msgid ""
"_n: There is currently a transfer running.\n"
"There are currently %n transfers running."
msgstr ""
"В момента има прехвърляне.\n"
"В момента има %n прехвърляния."
#: src/mainwindow.cpp:243
msgid ""
"\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"\n"
"Сигурни ли сте, че искате да излезете?"
#: src/mainwindow.cpp:300
msgid "FTP Sites Near Me"
msgstr "Близки FTP сайтове"
#: src/mainwindow.cpp:304
msgid "Sites In TDEWallet"
msgstr "Сайтове в TDEWallet"
#: src/mainwindow.cpp:306
msgid "Edit Bookmarks..."
msgstr "Редактиране на отметките..."
#: src/mainwindow.cpp:328 src/mainwindow.cpp:403
msgid "Download: %1/s"
msgstr "Сваляне: %1/сек"
#: src/mainwindow.cpp:329 src/mainwindow.cpp:404
msgid "Upload: %1/s"
msgstr "Качване: %1/сек"
#: src/mainwindow.cpp:343
msgid "Queue"
msgstr "Опашка"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 614
#: rc.cpp:306 src/mainwindow.cpp:344
#, no-c-format
msgid "Failed Transfers"
msgstr "Неуспешни прехвърляния"
#: src/mainwindow.cpp:358
msgid "Sites Near Me"
msgstr "Близки сайтове"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 532
#: rc.cpp:294 src/mainwindow.cpp:395
#, no-c-format
msgid "Threads"
msgstr "Нишки"
#: src/mainwindow.cpp:397
msgid "Traffic"
msgstr "Трафик"
#: src/kftpbookmarks.cpp:97
msgid "Copy of"
msgstr "Копие на"
#: src/kftpbookmarks.cpp:307
msgid "This bookmark file is encrypted. Please enter key for decryption."
msgstr "Този файл с отметки е шифрован. Въведете ключ, за да го разшифровате."
#: src/kftpbookmarks.cpp:326
msgid ""
"<qt>Bookmark file decryption has failed with provided key. Do you want to <b>"
"overwrite</b> bookmarks with an empty file ?"
"<br>"
"<br><font color=\"red\"><b>Warning:</b> If you overwrite, all current bookmarks "
"will be lost.</font></qt>"
msgstr ""
"<qt>Разшифроването на файла с отметки беше неуспешно с предоставения ключ. "
"Искате ли да <b>презапишете</b> файла с празен такъв?"
"<br>"
"<br><font color=\"red\"><b>Предупреждение:</b> Ако го презапишете, всички "
"отметки ще бъдат загубени.</font></qt>"
#: src/kftpbookmarks.cpp:327
msgid "Decryption Failed"
msgstr "Неуспешно разшифроване"
#: src/kftpbookmarks.cpp:328
msgid "&Overwrite Bookmarks"
msgstr "&Презаписване на файла с отметки"
#: src/kftpbookmarks.cpp:386
msgid "Enter key for bookmark file encryption."
msgstr "Въведете ключ за шифроване на файла с отметки."
#: src/kftpbookmarks.cpp:825
msgid "<No Services Published>"
msgstr "<Няма публикувана услуга>"
#: src/kftpbookmarks.cpp:830
msgid "<DNSSD Not Available>"
msgstr "<Не е наличен DNSSD>"
#: src/kftpbookmarks.cpp:861
msgid "<No Sites In TDEWallet>"
msgstr "<Няма сайтове в TDEWallet>"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr " Красимира Минчева"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "krasimira_m@yahoo.com"
#. i18n: file ./src/ui/config_display.ui line 34
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Displa&y"
msgstr "&Показване"
#. i18n: file ./src/ui/config_display.ui line 45
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "File &Browser"
msgstr "&Файлов браузър"
#. i18n: file ./src/ui/config_display.ui line 56
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files and directories"
msgstr "Показване на &скритите файлове и директории"
#. i18n: file ./src/ui/config_display.ui line 64
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Show &directory tree"
msgstr "Показване на &дървото с директории"
#. i18n: file ./src/ui/config_display.ui line 72
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Show filesi&ze in bytes (toggle for \"human readable\" format)"
msgstr ""
"Показване на ра&змера на файла в байтове (превключване към \"четлив\" формат)"
#. i18n: file ./src/ui/config_display.ui line 80
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Show &owner and group for each file"
msgstr "Показване на &притежател и група за всеки файл"
#. i18n: file ./src/ui/config_display.ui line 88
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Show directory &size"
msgstr "Показване &размера на директорията"
#. i18n: file ./src/ui/config_display.ui line 98
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Other Interface Elements"
msgstr "&Други елементи на интерфейса"
#. i18n: file ./src/ui/config_display.ui line 109
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Show left sidebar"
msgstr "Показване на лява странична лента"
#. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 22
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Queue Search & Replace"
msgstr "Търсене и заместване в опашката"
#. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 36
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid ""
"Using this dialog, you can do massive replacing of source/destination paths of "
"the queued transfers. <b>Changes cannot be undone.</b>"
msgstr ""
"Използвайки този диалог можете да направите голямо заменяне на "
"началните/крайните пътища на чакащите задачи за прехвърляне. <b>"
"Промяната не може да се отмени</b>"
#. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 44
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Search What"
msgstr "Какво се търси"
#. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 55
#: rc.cpp:49 rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Destination:"
msgstr "Местоназначение:"
#. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 63
#: rc.cpp:52 rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Source:"
msgstr "Източник:"
#. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 71
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "Search only for transfers on specific server"
msgstr "Търсене само прехвърляния на определен сървър"
#. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 82
#: rc.cpp:58 rc.cpp:174 rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Server Info"
msgstr "Информация за сървъра"
#. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 93
#: rc.cpp:61 rc.cpp:177 rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Server name:"
msgstr "Име на сървъра:"
#. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 101
#: rc.cpp:64 rc.cpp:180 rc.cpp:201 rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid "Host:"
msgstr "Хост:"
#. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 109
#: rc.cpp:67 rc.cpp:183 rc.cpp:204 rc.cpp:352 rc.cpp:505
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"
#. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 117
#: rc.cpp:70 rc.cpp:186 rc.cpp:207 rc.cpp:355 rc.cpp:499
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Потребителско име:"
#. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 145
#: rc.cpp:73 rc.cpp:189 rc.cpp:210 rc.cpp:358 rc.cpp:474
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 181
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Replace With"
msgstr "Заместване с"
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 16
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Bookmark Import Wizard"
msgstr "Помощник за импортиране на файл с отметки"
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 23
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Step 1: <b>Select Import Plugin</b>"
msgstr "Стъпка 1: <b>Изберете приставка за импортиране</b>"
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 40
#: rc.cpp:91 rc.cpp:109 rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 56
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid ""
"Please select the appropriate import plugin from the list below. Each plugin "
"can import from one different format."
msgstr ""
"Изберете подходяща импортираща приставка от списъка по-долу. Всяка приставка "
"може да импортира различен формат."
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 84
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Available import plugins:"
msgstr "Налични импортиращи приставки:"
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 123
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid "Step 2: <b>Select Bookmark File to Import</b>"
msgstr "Стъпка 2: <b>Изберете файл с отметки за импортиране</b>"
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 156
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid ""
"Please select the bookmark file from which you would like to import your "
"bookmarks. A default path has already been determined by the import plugin."
msgstr ""
"Изберете файла с отметки от който искате да импортирате. Пътят по подразбиране "
"е определен от импортиращата приставка."
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 167
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "<b>Bookmark path:</b>"
msgstr "<b>Път до файла с отметки:</b>"
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 201
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Step 3: <b>Importing Bookmarks...</b>"
msgstr "Стъпка 3: <b>Импортиране на отметки...</b>"
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 234
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Please wait while the bookmarks are being imported."
msgstr "Моля, изчакайте докато отметките бъдат импортирани."
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 242
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "<b>Import progress:</b>"
msgstr "<b>Състояния на импортирането:</b>"
#. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 34
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Изглед"
#. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 45
#: rc.cpp:133
#, no-c-format
msgid "Font && Colors"
msgstr "Шрифт и цвят"
#. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 64
#: rc.cpp:136
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 87
#: rc.cpp:139
#, no-c-format
msgid "Client command color:"
msgstr "Цвят на клиентската команда:"
#. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 121
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Server response color:"
msgstr "Цвят на отговора на сървъра:"
#. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 155
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Multiline response color:"
msgstr "Цвят на многоредов отговор:"
#. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 189
#: rc.cpp:151
#, no-c-format
msgid "Error message color:"
msgstr "Цвят на съобщенията за грешка:"
#. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 223
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Status message color:"
msgstr "Цвят на съобщенията за статуса:"
#. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 270
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "&Output"
msgstr "&Изходни данни"
#. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 281
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&File Output"
msgstr "Файл с изх&одни данни"
#. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 292
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "&Save log to file"
msgstr "&Запис на регистъра във файл"
#. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 308
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Output file:"
msgstr "Файл за изходни данни:"
#. i18n: file ./src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui line 41
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Source Server Info"
msgstr "Информация за сървъра източник"
#. i18n: file ./src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui line 141
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Destination Server Info"
msgstr "Информация за целевия сървър"
#. i18n: file ./src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui line 242
#: rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid "<b>Source:</b>"
msgstr "<b>Източник:</b>"
#. i18n: file ./src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui line 250
#: rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "<b>Destination:</b>"
msgstr "<b>Местоназначение:</b>"
#. i18n: file ./src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui line 266
#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Transfer type:"
msgstr "Тип на прехвърляне:"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 34
#: rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Co&nnection"
msgstr "&Връзка"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 45
#: rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "Active Connection IP"
msgstr "IP на активната връзка"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 56
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Force PORT/EPRT to &use configured IP"
msgstr "Принуждаване на PORT/EPRT да &използва настроеното IP"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 72
#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "IP/hostname:"
msgstr "IP/име на хост:"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 95
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "&Ignore external IP for LAN connections"
msgstr "&Игнориране на външното IP за връзките с LAN"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 105
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Active Connection Port Range"
msgstr "Диапазон от портове на активната връзка"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 116
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Onl&y use ports from the specified port range"
msgstr "Използване на портове &само от определен интервал от портове"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 132
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Minimum port:"
msgstr "Минимално портове:"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 169
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "Maximum port:"
msgstr "Максимално портове:"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 200
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "Timeouts"
msgstr "Прекъсвания"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 219
#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "Control connection timeout (in seconds):"
msgstr "Контролиране на паузата на връзката (в секунди):"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 259
#: rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "Data transfer timeout (in seconds):"
msgstr "Пауза при прехвърляне на данните (в секунди):"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 293
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Speed limit"
msgstr "Ограничение по скорост"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 312
#: rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "Download (KB/s):"
msgstr "Сваляне (кБ/сек):"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 352
#: rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Upload (KB/s):"
msgstr "Качване (кБ/сек):"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 405
#: rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Dis&k Space"
msgstr "Място на &диска"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 416
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Free Disk Space Check"
msgstr "Проверка за свободно място на диска"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 427
#: rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid "Stop transfer if there is &not enough free space"
msgstr "Спиране на прехвърлянето, ако &няма достатъчно свободно място"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 443
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "Interval (sec):"
msgstr "Интервал (сек):"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 474
#: rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "Minimum free space (MiB):"
msgstr "Минимално свободно място (MiB):"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 521
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Thre&ads"
msgstr "&Нишки"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 551
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Number of threads per session:"
msgstr "Брой нишки на сесия:"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 574
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Use the primary connection for transfers"
msgstr "Използване на основната връзка за трансфери"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 603
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "&Miscellaneous"
msgstr "&Разни"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 625
#: rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Automatically retry failed transfers"
msgstr "Автоматично възстановяване на неуспешните прехвърляния"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 641
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Maximum number of retries before marking as failed:"
msgstr "Макс. брой опити преди отказване:"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 666
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "Други"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 677
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "&Queue files (instead of transferring) when \"dragged && dropped\""
msgstr ""
"&Завлачените и пуснати файлове да се слагат на опашката (вместо да се стартира "
"веднага прехвърлянето)"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 685
#: rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "Skip &empty directories when queueing"
msgstr "Пропускане на &празните директории при поставяне на опашката"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 693
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "Confirm disconnects &before disconnecting"
msgstr "Потвърждение п&реди прекъсване"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 16
#: rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "ftpSiteProperties"
msgstr "ftpSiteProperties"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 61
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Hostname:"
msgstr "Име на хост:"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 69
#: rc.cpp:336 rc.cpp:477
#, no-c-format
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 83
#: rc.cpp:339 rc.cpp:480
#, no-c-format
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 88
#: rc.cpp:342 rc.cpp:483
#, no-c-format
msgid "FTP over TLS/SSL (explicit)"
msgstr "FTP през TLS/SSL (експлицитно)"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 93
#: rc.cpp:345 rc.cpp:486
#, no-c-format
msgid "FTP over TLS/SSL (implicit)"
msgstr "FTP през TLS/SSL (имплицитно)"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 98
#: rc.cpp:348 rc.cpp:489
#, no-c-format
msgid "SFTP over SSH2"
msgstr "SFTP през SSH2"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 183
#: rc.cpp:361
#, no-c-format
msgid "Site label:"
msgstr "Етикет на сайта:"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 196
#: rc.cpp:364
#, no-c-format
msgid "Remote directory:"
msgstr "Отдалечена директория:"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 204
#: rc.cpp:367 rc.cpp:583
#, no-c-format
msgid "Local directory:"
msgstr "Локална директория:"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 227
#: rc.cpp:370
#, no-c-format
msgid "&Anonymous login"
msgstr "&Анонимно влизане"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 257
#: rc.cpp:376
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "За &напреднали"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 268
#: rc.cpp:379
#, no-c-format
msgid "Disa&ble use of extended passive mode"
msgstr "&Изключване на разширен пасивен режим"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 276
#: rc.cpp:382
#, no-c-format
msgid "Disable use of passive mode"
msgstr "Забрана за използване на пасивен режим"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 284
#: rc.cpp:385
#, no-c-format
msgid "Use site IP for passive mode connections"
msgstr "Използване на IP за пасивни връзки"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 292
#: rc.cpp:388
#, no-c-format
msgid "Disable \"force active mode to use this IP\" for this site"
msgstr "Изключване на \"принудително използване на това IP\" за този сайт"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 300
#: rc.cpp:391
#, no-c-format
msgid "Use STAT for directory listings"
msgstr "Използване на STAT за списъците на директориите"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 311
#: rc.cpp:395
#, no-c-format
msgid "Multiple Transfer Threads"
msgstr "Множество нишки"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 322
#: rc.cpp:398
#, no-c-format
msgid "Do not use multiple threads for this site"
msgstr "Да не се използват множество нишки за този сайт"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 332
#: rc.cpp:401 rc.cpp:517
#, no-c-format
msgid "Server Encoding"
msgstr "Кодиране на сървъра"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 347
#: rc.cpp:404 rc.cpp:520 rc.cpp:592
#, no-c-format
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодиране:"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 396
#: rc.cpp:407
#, no-c-format
msgid "Retry && &Keepalive"
msgstr "Нов опит && &Поддържане"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 407
#: rc.cpp:410
#, no-c-format
msgid "Retr&y to connect on failure"
msgstr "&Повторно свързване при неуспех"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 423
#: rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid "Retry"
msgstr "Нов опит"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 434
#: rc.cpp:416 rc.cpp:589
#, no-c-format
msgid "Number of retries (0 = infinite):"
msgstr "Брой опити (0 = безброй):"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 442
#: rc.cpp:419 rc.cpp:586
#, no-c-format
msgid "Retry delay:"
msgstr "Изчакване между опитите:"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 505
#: rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "Use keepalive packets to keep the connection open"
msgstr "Използване на пакетите поддържане (keepalive) за отворена връзка"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 513
#: rc.cpp:425
#, no-c-format
msgid "Keepalive"
msgstr "Поддържане"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 532
#: rc.cpp:428
#, no-c-format
msgid "Keepalive frequency (seconds):"
msgstr "Честота на поддържане (секунди):"
#. i18n: file ./src/ui/config_filters.ui line 16
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "KFTPFilterEditorLayout"
msgstr "KFTPFilterEditorLayout"
#. i18n: file ./src/ui/config_filters.ui line 34
#: rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "ASCII E&xtensions"
msgstr "ASCII разш&ирения"
#. i18n: file ./src/ui/config_filters.ui line 70
#: rc.cpp:437
#, no-c-format
msgid "Add Extension"
msgstr "Добавяне на разширение"
#. i18n: file ./src/ui/config_filters.ui line 96
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "Extension:"
msgstr "Разширение:"
#. i18n: file ./src/ui/config_filters.ui line 107
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "Extension"
msgstr "Разширение"
#. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 64
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid "Recent connections"
msgstr "Последни свързвания"
#. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 91
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid "Select connection:"
msgstr "Изберете свързване:"
#. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 171
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 179
#: rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "Enter the whole url into this box"
msgstr "Въведете целият URL адрес в тази кутийка"
#. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 219
#: rc.cpp:471
#, no-c-format
msgid "Enter ftp's hostname"
msgstr "Въведете име за FTP"
#. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 321
#: rc.cpp:493
#, no-c-format
msgid "Anon&ymous login"
msgstr "А&нонимно влизане"
#. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 324
#: rc.cpp:496
#, no-c-format
msgid "Check for anonymous login"
msgstr "Проверка за анонимно влизане"
#. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 362
#: rc.cpp:502
#, no-c-format
msgid "Enter account username"
msgstr "Въведете потребителско име за профила"
#. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 402
#: rc.cpp:508
#, no-c-format
msgid "Enter account password"
msgstr "Въведете парола за профила"
#. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 412
#: rc.cpp:511
#, no-c-format
msgid "Add to &bookmarks"
msgstr "Добавяне към &файла с отметките"
#. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 441
#: rc.cpp:514
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Разширени"
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui line 41
#: rc.cpp:523
#, no-c-format
msgid "Data Connection Settings"
msgstr "Настройки на връзката"
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui line 68
#: rc.cpp:526
#, no-c-format
msgid "Mode:"
msgstr "Режим:"
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui line 74
#: rc.cpp:529
#, no-c-format
msgid "Always encrypt the data channel"
msgstr "Винаги шифроване на канала с данни"
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui line 79
#: rc.cpp:532
#, no-c-format
msgid "Encrypt only for directory listings"
msgstr "Шифроване само на писъците с директориите"
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui line 84
#: rc.cpp:535
#, no-c-format
msgid "Do not encrypt the data channel"
msgstr "Без шифроване на канала с данни"
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui line 108
#: rc.cpp:538
#, no-c-format
msgid "X509 Certificate"
msgstr "Сертификат Х509"
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui line 119
#: rc.cpp:541
#, no-c-format
msgid "Use the following SSL certificate when connecting"
msgstr "Използване на следния SSL сертификат при свързване"
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui line 135
#: rc.cpp:544
#, no-c-format
msgid "Path:"
msgstr "Път:"
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 45
#: rc.cpp:550
#, no-c-format
msgid "E-mail &Address"
msgstr "&Е-поща"
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 56
#: rc.cpp:553
#, no-c-format
msgid "&Use e-mail address from control center"
msgstr "&Използване на е-поща от контролния център"
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 72
#: rc.cpp:556
#, no-c-format
msgid "E-mail:"
msgstr "Е-поща:"
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 89
#: rc.cpp:559
#, no-c-format
msgid "Startup and Exit"
msgstr "Стартиране и изход"
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 100
#: rc.cpp:562
#, no-c-format
msgid "Confirm program e&xit if there are active transfers"
msgstr "Потвърждение за из&ход от програмата, ако има активни задачи"
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 108
#: rc.cpp:565
#, no-c-format
msgid "Start the program minimi&zed to systray"
msgstr "Стартиране на програмата &минимизирана в системния панел"
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 116
#: rc.cpp:568
#, no-c-format
msgid "Show &splash screen on startup"
msgstr "Показване на &начален екран при стартиране"
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 124
#: rc.cpp:571
#, no-c-format
msgid "Show the s&ystray icon"
msgstr "Показване на иконата в &системния панел"
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 132
#: rc.cpp:574
#, no-c-format
msgid "Ex&it by default when clicking the X button"
msgstr "&Изход при натискане на бутона Х"
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 180
#: rc.cpp:580
#, no-c-format
msgid "Site Defaults"
msgstr "Настройки по подразбиране на сайта"
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 328
#: rc.cpp:598
#, no-c-format
msgid "Encr&ypt bookmark file"
msgstr "&Шифроване на файла с отметки"
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 336
#: rc.cpp:601
#, no-c-format
msgid "&Show sites from TDEWallet among bookmarks"
msgstr "&Показване на сайтовете от TDEWallet заедно с отметките"
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 365
#: rc.cpp:604
#, no-c-format
msgid "&Notification"
msgstr "&Известяване"
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 376
#: rc.cpp:607
#, no-c-format
msgid "Balloons"
msgstr "Балони"
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 387
#: rc.cpp:610
#, no-c-format
msgid "&Show balloon when transfer completes"
msgstr "&Показване на балонче след завършване на прехвърляне"
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 395
#: rc.cpp:613
#, no-c-format
msgid "Only show when &queue is empty after transfer"
msgstr "Показване само когато опа&шката е празна след прехвърляне"
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 403
#: rc.cpp:616
#, no-c-format
msgid "Show balloon when connection retr&y succeeds"
msgstr "Показване на балон при успешно по&вторното свързване"
#. i18n: file ./src/ui/checksum_verifier.ui line 68
#: rc.cpp:622
#, no-c-format
msgid "<b>File:</b>"
msgstr "<b>Файл:</b>"
#. i18n: file ./src/ui/checksum_verifier.ui line 84
#: rc.cpp:625
#, no-c-format
msgid "none"
msgstr "никой"
#. i18n: file ./src/ui/checksum_verifier.ui line 96
#: rc.cpp:628
#, no-c-format
msgid "File list"
msgstr "Списък с файлове"
#. i18n: file ./src/ui/checksum_verifier.ui line 165
#: rc.cpp:632
#, no-c-format
msgid "Unprocessed"
msgstr "Необработен"
#. i18n: file ./src/ui/checksum_verifier.ui line 212
#: rc.cpp:636
#, no-c-format
msgid "Ok"
msgstr "ОК"
#. i18n: file ./src/ui/checksum_verifier.ui line 259
#: rc.cpp:640
#, no-c-format
msgid "Not found"
msgstr "Не е открит"
#. i18n: file ./src/ui/checksum_verifier.ui line 306
#: rc.cpp:644
#, no-c-format
msgid "Failed"
msgstr "Неуспешно"
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 16
#: rc.cpp:647
#, no-c-format
msgid "The size of the main window."
msgstr "Големината на основния прозорец."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 20
#: rc.cpp:650
#, no-c-format
msgid "The position of the main window on the screen."
msgstr "Позиция на основния прозорец на екрана."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 28
#: rc.cpp:653
#, no-c-format
msgid "The default retry count for new sites."
msgstr "Брой опити по подразбиране за нови сайтове."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 34
#: rc.cpp:656
#, no-c-format
msgid "The default retry delay for new sites."
msgstr "Изчакване между опитите по подразбиране за новите сайтове."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 39
#: rc.cpp:659
#, no-c-format
msgid "Should a balloon be displayed when some actions complete."
msgstr "Показване на балон при завършването на някои действия."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 44
#: rc.cpp:662
#, no-c-format
msgid "Should a balloon be displayed when all queued transfers are completed."
msgstr "Показване на балон, когато всички задачи в опашката са завършени."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 49
#: rc.cpp:665
#, no-c-format
msgid ""
"Should a balloon be displayed when a connection to the server is successfully "
"established after retrying."
msgstr ""
"Показване на балон, когато връзката към сървъра е установена успешно след "
"повторно свързване."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 54
#: rc.cpp:668
#, no-c-format
msgid "Should the user confirm exit if there are transfers running."
msgstr "Потвърждение за изход от потребителя ако има текущо прехвърляне."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 59
#: rc.cpp:671
#, no-c-format
msgid "Encryption status of the bookmarks file."
msgstr "Статус на шифроване на файла с отметки."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 64
#: rc.cpp:674
#, no-c-format
msgid "Default local directory."
msgstr "Локална директория по подразбиране."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 69
#: rc.cpp:677
#, no-c-format
msgid "Should the application exit when users clicks the X button."
msgstr "Дали да се излезе от програмата при натискане на бутона Х."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 74
#: rc.cpp:680
#, no-c-format
msgid "Should the application be started minimized."
msgstr "Стартиране на програмата минимизирана."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 79
#: rc.cpp:683
#, no-c-format
msgid "Should the splash screen be displayed when starting the application."
msgstr "Показване на начален екран при стартиране на програмата."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 84
#: rc.cpp:686
#, no-c-format
msgid "Should the systray icon be displayed."
msgstr "Показване на икона в системния панел."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 89
#: rc.cpp:689
#, no-c-format
msgid "Should the sites from TDEWallet be shown among the bookmarks."
msgstr "Показване на сайтовете от TDEWallet заедно с отметките."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 94
#: rc.cpp:692
#, no-c-format
msgid ""
"Should a \"confirm disconnect\" dialog be displayed each time a disconnect is "
"requested."
msgstr ""
"Показване на диалог за потвърждаване на прекъсването на връзката всеки път, "
"когато е заявено прекъсване."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 99
#: rc.cpp:695
#, no-c-format
msgid "The default site encoding."
msgstr "Кодировка по подразбиране за сайта."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 103
#: rc.cpp:698
#, no-c-format
msgid "Recent sites accessed via quick connect."
msgstr "Последни сайтове, посетени чрез бърза връзка."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 124
#: rc.cpp:701
#, no-c-format
msgid "A list of file patters where ASCII mode should be used for transfer."
msgstr ""
"Списък с образци на файлове, когато се използва режим ASCII при прехвърляне."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 129
#: rc.cpp:704
#, no-c-format
msgid "Should empty directories be skipped."
msgstr "Прескачане на празните директории."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 135
#: rc.cpp:707
#, no-c-format
msgid "The font that should be used for the log widget."
msgstr "Шрифт за регистъра."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 141
#: rc.cpp:710
#, no-c-format
msgid "The color of the commands sent to the server."
msgstr "Цвят за командите, изпращани към сървъра."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 146
#: rc.cpp:713
#, no-c-format
msgid "The color of the responses from the server."
msgstr "Цвят за отговорите, изпращани от сървъра."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 151
#: rc.cpp:716
#, no-c-format
msgid "The color of the multiline responses from the server."
msgstr "Цвят за многоредовите отговори, изпращани от сървъра."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 156
#: rc.cpp:719
#, no-c-format
msgid "The color of the error messages."
msgstr "Цвят на съобщенията за грешки."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 161
#: rc.cpp:722
#, no-c-format
msgid "The color of the status messages."
msgstr "Цвят на съобщенията за статус."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 166
#: rc.cpp:725
#, no-c-format
msgid "Should the log be written to a file as well."
msgstr "Записване и на регистъра във файл."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 170
#: rc.cpp:728
#, no-c-format
msgid "The file to which the log should be written."
msgstr "Файл, в който да се записва регистъра."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 177
#: rc.cpp:731
#, no-c-format
msgid ""
"Should a port from a specified portrange be selected on active transfers."
msgstr ""
"Избиране на порт от определен диапазон от портове при активни прехвърляния."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 184
#: rc.cpp:734
#, no-c-format
msgid "The start of the portrange."
msgstr "Начало на диапазон от портове."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 191
#: rc.cpp:737
#, no-c-format
msgid "The end of the portrange."
msgstr "Край на диапазона от портове."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 196
#: rc.cpp:740
#, no-c-format
msgid "Should an IP be overriden when doing active transfers."
msgstr "Пренебрегване на IP при активни задачи."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 200
#: rc.cpp:743
#, no-c-format
msgid "The IP to be sent when overriding the PORT command."
msgstr "Изпращане на IP при пренебрегване на команда PORT."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 205
#: rc.cpp:746
#, no-c-format
msgid "Should the external IP be ignored for LAN connections."
msgstr "Дали външното IP да бъде игнорирано за връзките с LAN."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 210
#: rc.cpp:749
#, no-c-format
msgid ""
"Should the transfers be queued insted of started when using drag and drop."
msgstr ""
"Поставяне на прехвърляния в опашката на задачите вместо стартирането им при "
"влачене и пускане."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 215
#: rc.cpp:752
#, no-c-format
msgid ""
"Should kftpgrabber check for free space and abort the transfer when there is "
"not enough free."
msgstr ""
"Проверка за свободно място от kftpgrabber и прекъсване на прехвърлянето ако "
"няма достатъчно такова."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 221
#: rc.cpp:755
#, no-c-format
msgid "Interval for disk checking."
msgstr "Интервал за проверка на диска."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 227
#: rc.cpp:758
#, no-c-format
msgid "Minimum free space (in MiB) that must be available."
msgstr "Минимално налично свободно място (в MiB)."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 232
#: rc.cpp:761
#, no-c-format
msgid "Use global TDE e-mail address for anonymous passwords."
msgstr "Използване на глобалната е-поща на TDE за анонимни пароли."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 237
#: rc.cpp:764
#, no-c-format
msgid "The e-mail address that should be used for anonymous passwords."
msgstr "Е-поща, която да се използва за анонимни пароли."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 244
#: rc.cpp:767
#, no-c-format
msgid "Number of threads to use when transfering."
msgstr "Брой нишки по време на прехвърляне."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 249
#: rc.cpp:770
#, no-c-format
msgid "Should the primary connection be used for transfers."
msgstr "Дали основната връзка да се използва за трансфери."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 255
#: rc.cpp:773
#, no-c-format
msgid "Timeout (in seconds) for the control connection."
msgstr "Пауза (в секунди) за контролираните връзки."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 262
#: rc.cpp:776
#, no-c-format
msgid "Timeout (in seconds) for data transfers."
msgstr "Пауза (в секунди) при прехвърляне на данни."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 267
#: rc.cpp:779
#, no-c-format
msgid "Global download speed limit (kbytes/s)."
msgstr "Общо ограничение на скоростта на сваляне (кБ/сек)."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 272
#: rc.cpp:782
#, no-c-format
msgid "Global upload speed limit (kbytes/s)."
msgstr "Общо ограничение на скоростта на качване (кБ/сек)."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 277
#: rc.cpp:785
#, no-c-format
msgid "Should failed transfers be automaticly retried."
msgstr "Дали неуспешните трансфери да бъдат автоматично подновявани."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 284
#: rc.cpp:788
#, no-c-format
msgid "Maximum number of retries before marking transfer as failed."
msgstr "Максимален брой нови опити преди прекъсване на трансфера."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 291
#: rc.cpp:791
#, no-c-format
msgid "Should the directory tree be shown by default."
msgstr "Показване по подразбиране на дървото на директориите."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 296
#: rc.cpp:794
#, no-c-format
msgid "Should hidden files be shown when browsing."
msgstr "Показване на скритите файлове при разглеждане."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 301
#: rc.cpp:797
#, no-c-format
msgid ""
"Should the filesize be shown in bytes rather than in \"human readable\" form."
msgstr "Показване големината на файл в байтове, вместо в \"четлива\" форма."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 306
#: rc.cpp:800
#, no-c-format
msgid "Should the owner and group be shown for each file."
msgstr "Показване на притежателя и групата на всеки файл."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 311
#: rc.cpp:803
#, no-c-format
msgid "Show directory size."
msgstr "Показване размера на директорията."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 316
#: rc.cpp:806
#, no-c-format
msgid "Show left sidebar."
msgstr "Показване на лява странична лента."
#. i18n: file ./src/kftpgrabberui.rc line 5
#: rc.cpp:809
#, no-c-format
msgid "Main Menu"
msgstr "Основно меню"
#. i18n: file ./src/kftpgrabberui.rc line 24
#: rc.cpp:818
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Лента за отметките"
#~ msgid "No username specified for '%1'."
#~ msgstr "Няма определено потребителско име за \"%1\"."
#~ msgid "Error Connecting"
#~ msgstr "Грешка при свързване"
#~ msgid "DisplaySettings"
#~ msgstr "Настройки на показване"
#~ msgid "Alt+S"
#~ msgstr "Alt+S"
#~ msgid "Alt+B"
#~ msgstr "Alt+B"
#~ msgid "KFTPQuickConnectLayout"
#~ msgstr "KFTPQuickConnectLayout"