You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kftpgrabber/translations/da/messages/kftpgrabber.po

3621 lines
107 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# Danish translation of kftpgrabber
#
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kftpgrabber\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-15 07:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-11 08:42-0500\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:57
msgid "contains"
msgstr "indeholder"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:58
msgid "does not contain"
msgstr "indeholder ikke"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:59 src/misc/filterwidgethandler.cpp:247
msgid "equals"
msgstr "er lig med"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:60 src/misc/filterwidgethandler.cpp:248
msgid "does not equal"
msgstr "er ikke lig med"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:61
msgid "matches regexp"
msgstr "matcher regulært udtryk"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:62
msgid "does not match regexp"
msgstr "matcher ikke regulært udtryk"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:149
msgid "is"
msgstr "er"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:150
msgid "is not"
msgstr "er ikke"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:189 src/widgets/browser/treeview.cpp:103
msgid "Directory"
msgstr "Mappe"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:249
msgid "is greater than"
msgstr "er større end"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:250
msgid "is smaller than"
msgstr "er mindre end"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:289
msgid "bytes"
msgstr "byte"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:374
msgid "Please select an action."
msgstr "Vælg venligst en handling."
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:389
msgid "Priority:"
msgstr "Prioritet:"
#. i18n: file ./src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui line 272
#: rc.cpp:222 src/misc/configbase.cpp:55
#, no-c-format
msgid "Download"
msgstr "Hent"
#. i18n: file ./src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui line 277
#: rc.cpp:225 src/misc/configbase.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Upload"
msgstr "Overfør"
#. i18n: file ./src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui line 282
#: rc.cpp:228 src/misc/configbase.cpp:57
#, no-c-format
msgid "FXP"
msgstr "FXP"
#: src/misc/customcommands/manager.cpp:176
msgid "Unknown tag while parsing custom site commands!"
msgstr "Ukendt mærke ved tolkning af kommandoer for eget sted."
#: src/misc/customcommands/entry.cpp:102
msgid ""
"<qt>Requested operation has failed! Response from server is:"
"<br/><br /><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Forespurgt handling er mislykket. Svaret fra serveren er:"
"<br/><br /><b>%1</b></qt>"
#: src/misc/customcommands/entry.cpp:109
msgid "<qt>Handler named <b>%1</b> can't be found for response parsing!</qt>"
msgstr ""
"<qt>Håndteringsmodulet <b>%1</b> kan ikke findes for at tolke svar.</qt>"
#: src/misc/filter.cpp:218 src/widgets/verifier.cpp:65
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
#: src/misc/filter.cpp:219
msgid "Entry Type"
msgstr "Indgangstype"
#: src/misc/filter.cpp:220 src/widgets/failedtransfers.cpp:93
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:436
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: src/misc/filter.cpp:223
msgid "Change priority"
msgstr ",Æ&ndr sted"
#: src/misc/filter.cpp:224
msgid "Skip when queuing"
msgstr "Spring over når det sættes i kø"
#: src/misc/filter.cpp:225
msgid "Colorize in list view"
msgstr "Farvelæg i listevisning"
#: src/misc/filter.cpp:226
msgid "Hide from list view"
msgstr "Skjul fra listevisning"
#: src/misc/filter.cpp:227
msgid "Lowercase destination"
msgstr "Mål for små bogstaver"
#: src/misc/filter.cpp:311 src/widgets/filtereditor.cpp:229
#: src/widgets/filtereditor.cpp:269
msgid "Unnamed Rule"
msgstr "Unavngiven regel"
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/gftp/kftpimportgftpplugin.cpp:52
msgid "gFTP import"
msgstr "Import fra gFTP"
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/kftp/kftpimportkftpplugin.cpp:62
msgid "KFTPGrabber import"
msgstr "KFTPgrabber import"
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/ncftp/kftpimportncftpplugin.cpp:52
msgid "NcFtp import"
msgstr "Import fra NcFTP"
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/filezilla3/kftpimportfz3plugin.cpp:62
msgid "FileZilla 3 import"
msgstr "FileZilla 3-import"
#: src/kftpqueue.cpp:555
msgid "All queued transfers have been completed."
msgstr "Alle overførsler i køen er færdige."
#: src/kftpqueue.cpp:723
msgid "File Exists"
msgstr "Fil eksisterer"
#: src/main.cpp:50
msgid "KFTPGrabber - an FTP client for TDE"
msgstr "KFTPgrabber - En FTP-klient for TDE"
#: src/main.cpp:56
msgid "An optional URL to connect to"
msgstr "En valgfri url at forbinde til"
#: src/main.cpp:62
msgid "KFTPGrabber"
msgstr "KFTPgrabber"
#: src/main.cpp:64
msgid "Lead developer"
msgstr "Hovedudvikler"
#: src/main.cpp:65
msgid "Developer"
msgstr "Udvikler"
#: src/main.cpp:67
msgid "LibSSH code"
msgstr "LibSSH-kode"
#: src/main.cpp:68
msgid "otpCalc code"
msgstr "otpCalc-kode"
#: src/main.cpp:69
msgid "KopeteBalloon popup code"
msgstr "Skærmmeddelelseskode KopeteBalloon"
#: src/main.cpp:70
msgid "Traffic graph widget"
msgstr "Grafisk kontrol for trafikgraf"
#: src/main.cpp:71
msgid "Icon design"
msgstr "Design af ikoner"
#: src/main.cpp:72 src/main.cpp:73
msgid "Testing and debugging"
msgstr "Test og fejlsøgning"
#: src/main.cpp:74
msgid "Directory parser code"
msgstr "Mappetolkningskode"
#: src/main.cpp:75
msgid "Listview column handling code"
msgstr "Søjlehåndteringskode i listevisning"
#: src/kftptransfer.cpp:345
msgid "Transfer of the following files is complete:"
msgstr "Overførsel af følgende filer er færdig:"
#: src/kftptransferfile.cpp:223
msgid "Connection to the server has failed."
msgstr "Forbindelse til serveren er mislykket."
#: src/kftptransferfile.cpp:227
msgid "Login to the server has failed"
msgstr "Indlogning på serveren er mislykket"
#: src/kftptransferfile.cpp:231
msgid "Source file cannot be found."
msgstr "Kildefilen kan ikke findes."
#: src/kftptransferfile.cpp:235
msgid "Permission was denied."
msgstr "Tilladelse nægtet."
#: src/kftptransferfile.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Unable to open local file for read or write operations."
msgstr "Kan ikke åbne fil til skrivning."
#: src/kftptransferfile.cpp:243
msgid "Transfer failed for some reason."
msgstr "Overførsel mislykkedes af en eller anden grund."
#: src/kftptransferfile.cpp:317
msgid ""
"Transfer of the following files <b>has been aborted</b> "
"because there is not enough free space left on '%1':"
msgstr ""
"Overførsel af følgende filer <b>er afbrudt</b> eftersom der ikke er "
"tilstrækkeligt med ledig plads på '%1':"
#: src/engine/sftpsocket.cpp:129
msgid "Unable to establish SSH connection (%1)"
msgstr "Kan ikke oprette en SSH-forbindelse (%1)"
#: src/engine/ftpsocket.cpp:523 src/engine/sftpsocket.cpp:134
msgid "Logging in..."
msgstr "Logger på..."
#: src/engine/sftpsocket.cpp:135
msgid "Connected with server, attempting to login..."
msgstr "Forbundet til serveren, forsøger at logge på..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:366 src/engine/ftpsocket.cpp:386
#: src/engine/sftpsocket.cpp:160
msgid "Login has failed."
msgstr "Indlogning mislykkedes."
#: src/engine/sftpsocket.cpp:167
msgid "Keyboard-interactive authentication succeeded."
msgstr "Interaktiv godkendelseskontrol via tastatur lykkedes."
#: src/engine/sftpsocket.cpp:170
msgid "Public key authentication succeeded."
msgstr "Godkendelseskontrol med åben nøgle lykkedes."
#: src/engine/sftpsocket.cpp:179
msgid "Unable to initialize SFTP channel."
msgstr "Kan ikke initiere SFTP-kanal."
#: src/engine/sftpsocket.cpp:187
msgid "Unable to initialize SFTP."
msgstr "Kan ikke initiere SFTP."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:445 src/engine/sftpsocket.cpp:200
msgid "Connected."
msgstr "Forbundet."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:486 src/engine/sftpsocket.cpp:246
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:307
msgid "Connecting..."
msgstr "Forbinder..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:487 src/engine/sftpsocket.cpp:247
msgid "Connecting to %1:%2..."
msgstr "Forbinder til %1:%2..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:575 src/engine/sftpsocket.cpp:281
msgid "Aborted."
msgstr "Afbrudt."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1253 src/engine/sftpsocket.cpp:302
msgid "Using cached directory listing."
msgstr "Bruger cachet mappelistning."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1341 src/engine/ftpsocket.cpp:1342
#: src/engine/sftpsocket.cpp:366 src/engine/sftpsocket.cpp:367
msgid "Fetching directory listing..."
msgstr "Henter mappelistning..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1525 src/engine/ftpsocket.cpp:1866
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2690 src/engine/sftpsocket.cpp:407
#: src/engine/sftpsocket.cpp:503 src/engine/sftpsocket.cpp:556
#: src/engine/sftpsocket.cpp:664
msgid "Transfering..."
msgstr "Overfører..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1526 src/engine/sftpsocket.cpp:504
msgid "Downloading file '%1'..."
msgstr "Henter filen '%1'..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1867 src/engine/sftpsocket.cpp:665
msgid "Uploading file '%1'..."
msgstr "Overfører filen '%1'..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1951 src/engine/sftpsocket.cpp:685
msgid "Removing..."
msgstr "Fjerner..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2017 src/engine/sftpsocket.cpp:712
msgid "Renaming..."
msgstr "Omdøber..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2069 src/engine/sftpsocket.cpp:732
msgid "Changing mode..."
msgstr "Ændrer tilstand..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:297
msgid "Connection has failed."
msgstr "Forbindelse er mislykket."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:314 src/engine/ftpsocket.cpp:508
msgid ""
"SSL negotiation successful. Connection is secured with %1 bit cipher %2."
msgstr "SSL-forhandling lykkedes. Forbindelse er sikret med %1-bit cipher %2."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:324
msgid "SSL negotiation failed. Login aborted."
msgstr "SSL-forhandling mislykkedes. Indlogning afbrudt."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:330
msgid "SSL negotiation request failed. Login aborted."
msgstr "SSL-forhandlingsforespørgsler mislykkedes. Indlogning afbrudt."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:514
msgid "SSL negotiation failed. Connect aborted."
msgstr "SSL-forhandling mislykkedes. Forbindelse afbrudt."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:524
msgid "Connected with server, waiting for welcome message..."
msgstr "Forbundet til serveren, venter på velkomstmeddelelse..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:531
msgid "Failed to connect (%1)"
msgstr "Mislykkedes at forbinde (%1)"
#: src/engine/ftpsocket.cpp:873
msgid "Incompatible address family for PORT, but EPRT not supported, aborting!"
msgstr ""
"Inkompatibel adressefamilie for PORT, men EPRT understøttes ikke. Afbryder."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:911
msgid "Establishing data connection with %1:%2..."
msgstr "Opretter data-forbindelse med %1:%2..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:945 src/engine/ftpsocket.cpp:953
msgid "Unable to establish a listening socket."
msgstr "Kan ikke oprette en lyttesokkel."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:993
msgid "Waiting for data connection on port %1..."
msgstr "Venter på data-forbindelse på port %1..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1006 src/engine/ftpsocket.cpp:1064
msgid "Data connection established."
msgstr "Data-forbindelse oprettet."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1044
msgid "Data channel secured with %1 bit SSL."
msgstr "Datakanal sikret med %1-bit SSL."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1046
msgid "SSL negotiation for the data channel has failed. Aborting transfer."
msgstr "SSL-forhandling for datakanalen mislykkedes. Afbryder overførsel."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1057 src/engine/ftpsocket.cpp:2502
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2512 src/engine/ftpsocket.cpp:2669
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2679
msgid "Transfer completed."
msgstr "Overførsel færdig."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2113
msgid "Making directory..."
msgstr "Opretter mappe..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2364
msgid ""
"Neither server supports SSCN/CPSV but SSL data connection requested, aborting "
"transfer!"
msgstr ""
"Ingen server understøtter SSCN/CPSV, men der blev bedt om en "
"SSL-dataforbindelse. Afbryder overførsel."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2691
msgid "Transfering file '%1'..."
msgstr "Overfører filen '%1'..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2735
msgid "Transmitting keep-alive..."
msgstr "Sender hold-i-live..."
#: src/engine/socket.cpp:152
msgid "Disconnected."
msgstr "Afbrudt."
#: src/engine/socket.cpp:192
msgid "Connection timed out."
msgstr "Tidsgrænse for forbindelse er udløbet."
#: src/engine/connectionretry.cpp:94 src/engine/socket.cpp:295
#: src/widgets/browser/view.cpp:185
msgid "Idle."
msgstr "Tomgang."
#: src/engine/socket.cpp:517 src/engine/socket.cpp:553
msgid "Scan complete."
msgstr "Søgning færdig."
#: src/engine/socket.cpp:567
msgid "Starting recursive directory scan..."
msgstr "Starter rekursiv mappesøgning..."
#: src/engine/connectionretry.cpp:66
msgid "Waiting %1 seconds before reconnect..."
msgstr "Venter %1 sekunder inden genforbindelse..."
#: src/engine/connectionretry.cpp:67
msgid "Waiting..."
msgstr "Venter..."
#: src/engine/connectionretry.cpp:76
msgid "Retrying connection (%1/%2)..."
msgstr "Forsøger at forbinde igen (%1/%2)..."
#: src/engine/connectionretry.cpp:78
msgid "Retrying connection..."
msgstr "Forsøger at forbinde igen..."
#: src/engine/connectionretry.cpp:93
msgid "Retry aborted."
msgstr "Genforbindelse afbrudt."
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:71
msgid "On File Exists Actions (%1)"
msgstr "Der er handlinger for filen (%1)"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:77
msgid "Size/Timestamp"
msgstr "Størrelse/Tidsstempel"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:80 src/kftpfileexistsactions.cpp:89
msgid "Same"
msgstr "Samme"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:83
msgid "Older"
msgstr "Ældre"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:86
msgid "Newer"
msgstr "Nyere"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:92
msgid "Smaller"
msgstr "Mindre"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:95
msgid "Bigger"
msgstr "Større"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:103
msgid "Skip"
msgstr "Skip"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:104
msgid "Overwrite"
msgstr "Overskriv"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:105
msgid "Resume"
msgstr "Genoptag"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:106
msgid "Rename"
msgstr "Omdøb"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:107
msgid "Ask"
msgstr "Spørg"
#: src/kftpsession.cpp:327
msgid "Log (%1)"
msgstr "Log (%1)"
#: src/kftpsession.cpp:358 src/kftpsession.cpp:805
msgid "Local Session"
msgstr "Lokal session"
#: src/kftpsession.cpp:359 src/kftpsession.cpp:613 src/kftpsession.cpp:806
#: src/mainwindow.cpp:396 src/widgets/configdialog.cpp:71
msgid "Log"
msgstr "Log"
#: src/kftpsession.cpp:375
msgid "Connection with %1 has been successfully established."
msgstr "Det lykkedes at oprette forbindelse til %1."
#: src/kftpsession.cpp:388
msgid "Please provide your private key decryption password."
msgstr "Sørg for din private nøgle til afkodning af kodeord."
#: src/kftpsession.cpp:614
msgid "Session"
msgstr "Session"
#: src/kftpsession.cpp:900
msgid "At least one session must remain open on each side."
msgstr "Mindst en session skal forblive åben på hver side."
#: src/kftpsession.cpp:905
msgid "Please finish all transfers before closing the session."
msgstr "Afslut alle overførsler inden sessionen lukkes."
#: src/kftpsession.cpp:910
msgid ""
"This session is currently connected. Are you sure you wish to disconnect?"
msgstr ""
"Denne session er for øjeblikket forbundet. Er du sikker på at du vil afbryde?"
#: src/kftpsession.cpp:910
msgid "Close Session"
msgstr "Luk session"
#: src/mainactions.cpp:77
msgid "Quick &Connect..."
msgstr "Hurtig&forbind..."
#: src/mainactions.cpp:78
msgid "&New Session"
msgstr "&Ny session"
#: src/mainactions.cpp:80
msgid "&Left Side"
msgstr "&Venstre side"
#: src/mainactions.cpp:81
msgid "&Right Side"
msgstr "&Højre side"
#: src/mainactions.cpp:97 src/mainactions.cpp:142
msgid "&Transfer Mode (Auto)"
msgstr "O&verførselstilstand (Automatisk)"
#: src/mainactions.cpp:98
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: src/mainactions.cpp:99
msgid "Binary"
msgstr "Binær"
#: src/mainactions.cpp:100
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: src/mainactions.cpp:129
msgid "&Transfer Mode (ASCII)"
msgstr "O&verførselstilstand (ASCII)"
#: src/mainactions.cpp:136
msgid "&Transfer Mode (Binary)"
msgstr "O&verførselstilstand (Binær)"
#: src/widgets/kftpserverlineedit.cpp:54
msgid "Select..."
msgstr "Vælg..."
#: src/widgets/kftpserverlineedit.cpp:95
msgid "No name"
msgstr "Intet navn"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:59
msgid "Transfer"
msgstr "Overførsel"
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 101
#: rc.cpp:103 rc.cpp:373 src/widgets/failedtransfers.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:97
msgid "There are no failed transfers."
msgstr "Der er ingen mislykkede overførsler."
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:117
msgid "&Restart Transfer"
msgstr " Gensta&rt overførsel"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:118
msgid "&Add To Queue"
msgstr "&Tilføj til kø"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:119
msgid "Add All To Queue"
msgstr "Tilføj alle til kø"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:120
msgid "R&emove"
msgstr "&Fjern"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:121
msgid "Remove All"
msgstr "Fjern alle"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:180
msgid "Are you sure you want to remove this failed transfer?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne denne mislykkede overførsel?"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:188
msgid "Are you sure you want to remove ALL failed transfers?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne ALLE mislykkede overførsler?"
#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:85
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:101
msgid "Form1"
msgstr "Form 1"
#. i18n: file ./src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui line 41
#: rc.cpp:30 src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:86
#, no-c-format
msgid "New Pattern"
msgstr "Nyt mønster"
#. i18n: file ./src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui line 68
#: rc.cpp:33 src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Filename pattern:"
msgstr "Filnavnemønster:"
#. i18n: file ./src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui line 76
#: rc.cpp:36 src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Farve:"
#. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 138
#: rc.cpp:459 src/widgets/quickconnect.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Quick Connect"
msgstr "Hurtigforbind"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:146
msgid "Clear list of recently accessed sites ?"
msgstr "Ryd liste med senest besøgte steder?"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:286
msgid "a hostname"
msgstr "et værtsnavn"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:289
msgid "a valid port"
msgstr "en gyldig port"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:292
msgid "your username"
msgstr "dit brugernavn"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:295
msgid "your password"
msgstr "dit kodeord"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:298
msgid " and"
msgstr " og"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:301
msgid "Please enter "
msgstr "Indtast "
#: src/kftpbookmarks.cpp:721 src/widgets/quickconnect.cpp:371
msgid "Please provide your X509 certificate decryption password."
msgstr "Sørg for dit X509-certifikat for afkodning af kodeord."
#: src/widgets/kftpzeroconflistview.cpp:55
msgid "Sites Near You"
msgstr "Steder nær dig"
#: src/widgets/kftpzeroconflistview.cpp:57
msgid "No sites published."
msgstr "Ingen steder publicerede."
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:59
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:105
msgid "Pattern"
msgstr "Mønster"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:60
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:106
msgid "Color"
msgstr "Farve"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:102
msgid "Add pattern"
msgstr "Tilføj mønster"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:107
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiveret"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:108
msgid "Highlighting"
msgstr "Fremhævning"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:109
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:111
msgid "<b>Not yet implemented.</b>"
msgstr "<b>Endnu ikke implementeret.</b>"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:110
msgid "Skip List"
msgstr "Spring-over liste"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:112
msgid "ASCII xtensions"
msgstr "ASCII-udvidelser"
#: src/widgets/configdialog.cpp:69
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: src/widgets/configdialog.cpp:70
msgid "Transfers"
msgstr "Overførsler"
#: src/widgets/configdialog.cpp:72
msgid "Display"
msgstr "Vis"
#: src/widgets/configdialog.cpp:83 src/widgets/filtereditor.cpp:499
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"
#: src/widgets/configdialog.cpp:90 src/widgets/configfilter.cpp:71
#: src/widgets/filtereditor.cpp:129
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
#: src/widgets/verifier.cpp:58
msgid "Checksum verifier"
msgstr "Verificering af tjeksum"
#: src/widgets/verifier.cpp:66
msgid "Checksum"
msgstr "Tjeksum"
#: src/widgets/verifier.cpp:137
msgid "Verification complete!"
msgstr "Verifikation færdig."
#: src/widgets/verifier.cpp:143
msgid "Unable to open checksum file or file has an incorrect format!"
msgstr "Kan ikke åbne tjeksumfil, eller også har filen et fejlagtigt format."
#: src/widgets/filtereditor.cpp:67
msgid "Filter &enabled"
msgstr "Filter &aktiveret"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:136
msgid "No filters."
msgstr "Ingen filtre."
#: src/widgets/filtereditor.cpp:154
msgid "Up"
msgstr "Op"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:155
msgid "Down"
msgstr "Ned"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:173
msgid "Rename..."
msgstr "Omdøb..."
#: src/widgets/filtereditor.cpp:175
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:266
msgid "Rename Rule"
msgstr "Omdøbningsregel"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:266
msgid "Rename rule '%1' to:"
msgstr "Omdøb på regel '%1' til:"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:333
msgid "Conditions"
msgstr "Betingelser"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:337
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Passer med &alle følgende"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:338
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "Passer med en &vilkårlig af følgende"
#: src/widgets/searchdialog.cpp:54
msgid "Search & Replace"
msgstr "Søg og erstat"
#: src/widgets/trafficgraph.cpp:429
msgid "Bandwidth usage"
msgstr "Brug af båndbredde"
#: src/widgets/widgetlister.cpp:63
msgid ""
"_: more widgets\n"
"More"
msgstr "Flere"
#: src/widgets/widgetlister.cpp:66
msgid ""
"_: fewer widgets\n"
"Fewer"
msgstr "Færre"
#: src/widgets/widgetlister.cpp:72
msgid ""
"_: clear widgets\n"
"Clear"
msgstr "Ryd"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:255
msgid "stalled"
msgstr "hænger"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:258
msgid "running"
msgstr "kører"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:303
msgid "Waiting for connection..."
msgstr "Venter på forbindelse..."
#: src/widgets/browser/view.cpp:136 src/widgets/queueview/queueview.cpp:417
msgid "Filter: "
msgstr "Filter: "
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 90
#: rc.cpp:100 src/widgets/queueview/queueview.cpp:435
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:151
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:437
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:438
msgid "Destination"
msgstr "Mål"
#. i18n: file ./src/ui/checksum_verifier.ui line 36
#: rc.cpp:619 src/widgets/queueview/queueview.cpp:439
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Fremgang"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:440
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:153
msgid "Speed"
msgstr "Hastighed"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:441
msgid "ETA"
msgstr "Ankomst"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:444
msgid "You do not have any files in the queue."
msgstr "Du har ingen filer i køen."
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:508
msgid "Limit download transfer speed"
msgstr ""
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:509
#, fuzzy
msgid "Down: "
msgstr "Ned"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:517
msgid "Limit upload transfer speed"
msgstr ""
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:518
#, fuzzy
msgid "Up: "
msgstr "Op"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:527
msgid "Per-session transfer thread count"
msgstr ""
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:528
#, fuzzy
msgid "Threads: "
msgstr "Tråde"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:557
msgid "&Start Transfer"
msgstr "&Start overførsel"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:558
msgid "&Abort Transfer"
msgstr "&Afbryd overførsel"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:560
msgid "Remove &All"
msgstr "&Fjern alle"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:561
msgid "Move &Up"
msgstr "Flyt &op"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:562
msgid "Move &Down"
msgstr "Flyt &ned"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:563
msgid "Move To &Top"
msgstr "Flyt længst &op"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:564
msgid "Move To &Bottom"
msgstr "Flyt længst &ned"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:565
msgid "&Change Transfer Info"
msgstr "Æ&ndr overførselsinformation"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:568
msgid "&Load Queue From File"
msgstr "&Indlæs kø fra fil"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:569
msgid "&Save Queue to File"
msgstr "&Gem kø til fil"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:570
msgid "S&tart"
msgstr "S&tart"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:571
msgid "&Pause"
msgstr "&Pause"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:573
msgid "&Add Transfer..."
msgstr "&Tilføj overførsel..."
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:574
msgid "&Search && Replace..."
msgstr "&Søg og erstat..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:106 src/widgets/queueview/queueview.cpp:575
msgid "Show &Filter"
msgstr "Vis &filter"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:704
msgid "Site"
msgstr "Sted"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:734
msgid "Are you sure you want to remove queued file(s)?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne filer i køen?"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:750
msgid "Are you sure you want to remove ALL queued files?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne ALLE filer i køen?"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:834
msgid ""
"Loading a new queue will overwrite the existing one; are you sure you want to "
"continue?"
msgstr ""
"At indlæse en ny kø overskriver den eksisterende. Er du sikker på at du vil "
"fortsætte?"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:834
msgid "Load Queue"
msgstr "Indlæs kø"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:90
msgid "Site session [%1]"
msgstr "Stedsession [%1]"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:93
#, c-format
msgid "Thread %1"
msgstr "Tråd %1"
#: src/mainwindow.cpp:325 src/widgets/queueview/threadview.cpp:95
msgid "idle"
msgstr "tomgang"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:95
msgid "disconnected"
msgstr "afbrudt"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:111
msgid "connecting"
msgstr "kobler på"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:113
msgid "transferring"
msgstr "overfører"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:119
msgid "FXP - [%1]"
msgstr "FXP - [%1]"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:152
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:156
msgid "There are no threads currently running."
msgstr "Der er ingen tråde som for øjeblikket kører."
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:95
msgid "No bookmarks."
msgstr "Ingen bogmærker."
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:112
msgid "&New..."
msgstr "&Ny..."
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:113 src/widgets/browser/actions.cpp:108
msgid "&Rename"
msgstr "&Omdøb"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:115
msgid "&Create Subcategory..."
msgstr "&Opret delkategori..."
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:116
msgid "&Duplicate"
msgstr "&Duplikér"
#: src/kftpbookmarks.cpp:878 src/widgets/bookmarks/listview.cpp:157
msgid "Please provide your username and password for connecting to this site."
msgstr "Angiv brugernavn og kodeord for at forbinde til dette sted."
#: src/kftpbookmarks.cpp:879 src/widgets/bookmarks/listview.cpp:158
msgid "Site:"
msgstr "Sted:"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:367
msgid "Category Name"
msgstr "Kategorinavn"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:367
msgid "Rename category:"
msgstr "Omdøb kategori:"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:383
msgid "New Category Name"
msgstr "Nyt kategorinavn"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:383
msgid "New category:"
msgstr "Ny kategori:"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:403
msgid "New server"
msgstr "Ny server"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:409
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:411
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:414
msgid "New Server"
msgstr "Ny server"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:473
msgid "Are you sure you want to remove this category?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne denne kategori?"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:480
msgid "Are you sure you want to remove this server?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne serveren?"
#: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:99
msgid "Unable to load the selected import plugin."
msgstr "Kan ikke indlæse valgt importplugin."
#: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:108
msgid "The selected file does not exist or is not readable."
msgstr "Den valgte fil findes ikke eller er ikke læsbar."
#: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:130
msgid "Bookmark importing is complete."
msgstr "Import af bogmærker er færdig."
#: src/widgets/bookmarks/sidebar.cpp:80
msgid "&Edit..."
msgstr "R&edigér..."
#: src/widgets/bookmarks/editortls.cpp:65
msgid "SSL/TLS Settings"
msgstr "SSL- og TLS-Indstillinger"
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:82
msgid "Import..."
msgstr "Importér..."
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:82
msgid "Export..."
msgstr "Eksportér..."
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:118
msgid "FTP Bookmark Editor"
msgstr "FTP-bogmærkeeditor"
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:197
msgid ""
"<qt>You are about to export your KFTPGrabber bookmarks. They may contain "
"passwords or sensitive X509 certificates; exporting your bookmarks may "
"compromise their safety."
"<br>"
"<br>Are you sure?</qt>"
msgstr ""
"<qt> Du skal blot eksportere dine KFTPgrabber bogmærker. De kan indeholde "
"kodeord eller følsomme X509-certifikater. At eksportere dine bogmærken kan "
"kompromittere deres sikkerhed."
"<br>"
"<br>Er du sikker?</qt>"
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:197 src/widgets/bookmarks/editor.cpp:201
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Eksportér bogmærker"
#: src/widgets/browser/dirlister.cpp:140
#, c-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr ""
#: src/widgets/browser/actions.cpp:104
msgid "&Abort"
msgstr "&Afbryd"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:105
msgid "&Show Tree View"
msgstr "Vi&s trævisning"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:110
msgid "&Properties"
msgstr "&Egenskaber"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:111 src/widgets/browser/actions.cpp:326
msgid "&Shred"
msgstr "&Makulér"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:116
msgid "&Filter Options"
msgstr "&Filterindstillinger"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:117
msgid "Always &skip this file when queuing"
msgstr "Skip altid &denne fil ved tilføjelse til kø"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:118
msgid "Make this file &top priority"
msgstr "Lad denne fil få &højeste prioritet"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:119
msgid "Make this file &lowest priority"
msgstr "Lad denne fil få &laveste prioritet"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:125
msgid "&Transfer"
msgstr "&Overførsel"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:126
msgid "&Queue Transfer"
msgstr "Sæt overførsel i &kø"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:127
msgid "&Create Directory..."
msgstr "&Opret mappe..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:128
msgid "&Open file"
msgstr "Å&bn fil"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:129
msgid "&Verify..."
msgstr "&Verificér..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:133
msgid "&More Actions"
msgstr "&Flere handlinger"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:134
msgid "&Manual Command Entry..."
msgstr "&Manuel kommandoindtastning..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:135
msgid "&Export Directory Listing..."
msgstr "&Eksportér mappelistning..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:136
msgid "Show &Hidden Files && Directories"
msgstr "Vis s&kjulte filer && mapper"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:137
msgid "Open current directory in &Konqueror..."
msgstr "Åbn nuværende mappe i &Konqueror..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:139
msgid "Compare &selected items"
msgstr "Sammenlign &markerede punkter"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:140
msgid "Compare &directories"
msgstr "Sammenlign &mapper"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:144
msgid "Send &Raw Command"
msgstr "Send &ubehandlet kommando"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:161
msgid "&Change Site"
msgstr "Æ&ndr sted"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:162
msgid "&Quick Connect..."
msgstr "&Hurtigforbindelse..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:163
msgid "&Connect To"
msgstr "&Forbind til"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:164
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Afbryd"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:179
msgid "Change Remote &Encoding"
msgstr "Ændr fjernt &tegnsæt"
#: src/kftpbookmarks.cpp:908 src/widgets/browser/actions.cpp:298
#: src/widgets/browser/actions.cpp:316
msgid "Do you want to drop current connection?"
msgstr "Vil du droppe nuværende forbindelse?"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:326
msgid "Are you sure you want to SHRED this file?"
msgstr "Er du sikker på at du vil MAKULÉRE filen?"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:326
msgid "Shred File"
msgstr "Makulér fil"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:371
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr ""
"Vil du virkelig slette dette punkt?\n"
"Vil du virkelig slette alle %n punkter?"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:373
msgid "Delete Files"
msgstr "Slet filer"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:452
msgid "Skip '%1'"
msgstr "Skip '%1'"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:456
msgid "Priority '%1'"
msgstr "Prioritet '%1'"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:543
msgid "Create Directory"
msgstr "Opret mappe"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:543
msgid "Directory name:"
msgstr "Mappenavn:"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:591
msgid "Send Raw Command"
msgstr "Send ubehandlet kommando"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:591
msgid "Command:"
msgstr "Kommando:"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:648
msgid "Export Directory Listing"
msgstr "Eksportér mappelistning"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:751
msgid ""
"Identical files on both sides have been hidden. Only <b>different files</b> "
"are now visible."
msgstr ""
"Identiske filer på begge sider er blevet skjult. Kun <b>uens filer</b> "
"er nu synlige."
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 42
#: rc.cpp:330 rc.cpp:449 rc.cpp:547 src/widgets/browser/propsplugin.cpp:58
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Generelt"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:77
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:86
msgid "Remote folder"
msgstr "Fjernmappe"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:98
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:149
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:156
msgid "Location:"
msgstr "Sted:"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:163
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:178
msgid "Created:"
msgstr "Oprettet:"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:206
msgid "&Permissions"
msgstr "&Tilladelser"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:240
msgid "Access Permissions"
msgstr "Adgangstilladelser"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:247
msgid "Class"
msgstr "Klasse"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:251
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Vis\n"
"indgange"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:253
msgid "Read"
msgstr "Læs"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:257
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Skriv\n"
"indgange"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:259
msgid "Write"
msgstr "Skriv"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:263
msgid ""
"_: Enter folder\n"
"Enter"
msgstr "Få tilgang til"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:265
msgid "Exec"
msgstr "Exec"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:272
msgid "Special"
msgstr "Speciel"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:275
msgid "User"
msgstr "Bruger"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:278
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:281
msgid "Others"
msgstr "Andre"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:284
msgid "Set UID"
msgstr "Sæt UID"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:287
msgid "Set GID"
msgstr "Sæt GID"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:290
msgid "Sticky"
msgstr "Klæbrig"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:311
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Anvend ændringer for alle undermapper og deres indhold"
#: src/widgets/browser/treeview.cpp:142
msgid "Root directory"
msgstr "Rodmappe"
#: src/widgets/browser/view.cpp:143
msgid "Path: "
msgstr "Søgesti: "
#: src/widgets/browser/view.cpp:392
msgid ""
"This is a SSH encrypted connection. No certificate info is currently available."
msgstr ""
"Dette er en SSH-krypteret forbindelse. Ingen certifikatinformation er for "
"øjeblikket tilgængelig."
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:88
msgid "Filter Options"
msgstr "Filterindstillinger"
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:90
msgid "Filter Directories"
msgstr "Opret mappe"
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:93
msgid "Filter Symlinks"
msgstr "Filtrér symbolske link"
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:96
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Versalfølsom"
#: src/widgets/logview.cpp:64
msgid "<b>KFTPGrabber</b> logger initialized.<br>"
msgstr "<b>KFTPgrabber</b> logning initieret.<br>"
#: src/widgets/logview.cpp:94
msgid "Unable to open file for writing."
msgstr "Kan ikke åbne fil til skrivning."
#: src/mainwindow.cpp:153
msgid ""
"<qt>Unable to find %1 XML GUI descriptor file. Please check that you have "
"installed the application correctly! If you have any questions please ask on "
"%2."
"<br>"
"<br><b>Warning:</b> Current GUI will be incomplete!</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kan ikke finde XML-beskrivelsesfilen for grafisk grænseflade %1. Kontrollér "
"at du har installeret programmet rigtigt. Hvis du har nogle spørgsmål, stil dem "
"på %2."
"<br>"
"<br><b>Advarsel:</b> Nuværende grafisk grænseflade vil være ufuldstændigt.</qt>"
#: src/mainwindow.cpp:231
msgid ""
"<p>Closing the main window will keep KFTPGrabber running in the system tray. "
"Use <b>Quit</b> from the <b>KFTPGrabber</b> menu to quit the application.</p>"
"<p>"
"<center><img source=\"systray_shot\"></center></p>"
msgstr ""
"<p>Att lukke hovedvinduet gør at KFTPgrabber fortsætter med at køre i "
"statusfeltet. Brug <b> Afslut</b> i <b>KFTPgrabbers</b> "
"menu for at afslutte programmet.</p>"
"<p>"
"<center><img source=\"systray_shot\"></center></p>"
#: src/mainwindow.cpp:234
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Dokker i statusfeltet"
#: src/mainwindow.cpp:242
#, c-format
msgid ""
"_n: There is currently a transfer running.\n"
"There are currently %n transfers running."
msgstr ""
"Der er for øjeblikket en overførsel i gang.\n"
"Der er for øjeblikket %n overførsler i gang."
#: src/mainwindow.cpp:243
msgid ""
"\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"\n"
"Er du sikker på at du vil afslutte?"
#: src/mainwindow.cpp:300
msgid "FTP Sites Near Me"
msgstr "FTP-steder nær mig"
#: src/mainwindow.cpp:304
msgid "Sites In TDEWallet"
msgstr "Steder i TDEwallet"
#: src/mainwindow.cpp:306
msgid "Edit Bookmarks..."
msgstr "Redigér bogmærker..."
#: src/mainwindow.cpp:328 src/mainwindow.cpp:403
msgid "Download: %1/s"
msgstr "Henter: %1/s"
#: src/mainwindow.cpp:329 src/mainwindow.cpp:404
msgid "Upload: %1/s"
msgstr "Overfører: %1/s"
#: src/mainwindow.cpp:343
msgid "Queue"
msgstr "Kø"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 614
#: rc.cpp:306 src/mainwindow.cpp:344
#, no-c-format
msgid "Failed Transfers"
msgstr "Mislykkede overførsler"
#: src/mainwindow.cpp:358
msgid "Sites Near Me"
msgstr "Steder nær mig"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 532
#: rc.cpp:294 src/mainwindow.cpp:395
#, no-c-format
msgid "Threads"
msgstr "Tråde"
#: src/mainwindow.cpp:397
msgid "Traffic"
msgstr "Trafik"
#: src/kftpbookmarks.cpp:97
msgid "Copy of"
msgstr "Kopi af"
#: src/kftpbookmarks.cpp:307
msgid "This bookmark file is encrypted. Please enter key for decryption."
msgstr "Dette bogmærke er krypteret. Angiv en nøgle for afkodning."
#: src/kftpbookmarks.cpp:326
msgid ""
"<qt>Bookmark file decryption has failed with provided key. Do you want to <b>"
"overwrite</b> bookmarks with an empty file ?"
"<br>"
"<br><font color=\"red\"><b>Warning:</b> If you overwrite, all current bookmarks "
"will be lost.</font></qt>"
msgstr ""
"<qt>Afkodning af bogmærkefil er mislykket med den angivne nøgle. Vil du <b>"
"overskrive</b> bogmærkerne med en tom fil?"
"<br>"
"<br><font color=\"red\"><b>Advarsel:</b> Hvis du overskriver, går alle "
"nuværende bogmærker tabt!</font></qt>"
#: src/kftpbookmarks.cpp:327
msgid "Decryption Failed"
msgstr "Afkodning mislykkedes"
#: src/kftpbookmarks.cpp:328
msgid "&Overwrite Bookmarks"
msgstr "Overskriv b&ogmærkerne"
#: src/kftpbookmarks.cpp:386
msgid "Enter key for bookmark file encryption."
msgstr "Angiv nøgle for kryptering af bogmærkefilen."
#: src/kftpbookmarks.cpp:825
msgid "<No Services Published>"
msgstr "<Ingen tjenester publicerede>"
#: src/kftpbookmarks.cpp:830
msgid "<DNSSD Not Available>"
msgstr "<DNSSD ikke tilgængelig>"
#: src/kftpbookmarks.cpp:861
msgid "<No Sites In TDEWallet>"
msgstr "<Ingen steder i TDEwallet>"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu"
#. i18n: file ./src/ui/config_display.ui line 34
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Displa&y"
msgstr "&Vis"
#. i18n: file ./src/ui/config_display.ui line 45
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "File &Browser"
msgstr "Fil&browser"
#. i18n: file ./src/ui/config_display.ui line 56
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files and directories"
msgstr "Vis s&kjulte filer og mapper"
#. i18n: file ./src/ui/config_display.ui line 64
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Show &directory tree"
msgstr "Vis &mappetræ"
#. i18n: file ./src/ui/config_display.ui line 72
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Show filesi&ze in bytes (toggle for \"human readable\" format)"
msgstr "Vis fil&størrelser i byte (skift til \"menneskeligt læsbart\" format)"
#. i18n: file ./src/ui/config_display.ui line 80
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Show &owner and group for each file"
msgstr "Vis &ejer og gruppe for hver fil"
#. i18n: file ./src/ui/config_display.ui line 88
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Show directory &size"
msgstr "Vis mappe&størrelse"
#. i18n: file ./src/ui/config_display.ui line 98
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Other Interface Elements"
msgstr "Andre &grænsefladeelementer"
#. i18n: file ./src/ui/config_display.ui line 109
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Show left sidebar"
msgstr "Vis venstre sidebjælke"
#. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 22
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Queue Search & Replace"
msgstr "Kø søg og erstat"
#. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 36
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid ""
"Using this dialog, you can do massive replacing of source/destination paths of "
"the queued transfers. <b>Changes cannot be undone.</b>"
msgstr ""
"Ved at bruge denne dialog kan du lave store erstatninger af kilde- og "
"målsøgestier for overførsler i kø. <b>Ændringer kan ikke fortrydes.</b>"
#. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 44
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Search What"
msgstr "Søg efter hvad"
#. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 55
#: rc.cpp:49 rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Destination:"
msgstr "Destination:"
#. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 63
#: rc.cpp:52 rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Source:"
msgstr "Kilde:"
#. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 71
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "Search only for transfers on specific server"
msgstr "Søg kun efter overførsler på en specifik server"
#. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 82
#: rc.cpp:58 rc.cpp:174 rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Server Info"
msgstr "Serverinformation"
#. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 93
#: rc.cpp:61 rc.cpp:177 rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Server name:"
msgstr "Servernavn:"
#. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 101
#: rc.cpp:64 rc.cpp:180 rc.cpp:201 rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid "Host:"
msgstr "Vært:"
#. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 109
#: rc.cpp:67 rc.cpp:183 rc.cpp:204 rc.cpp:352 rc.cpp:505
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Kodeord:"
#. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 117
#: rc.cpp:70 rc.cpp:186 rc.cpp:207 rc.cpp:355 rc.cpp:499
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Brugernavn:"
#. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 145
#: rc.cpp:73 rc.cpp:189 rc.cpp:210 rc.cpp:358 rc.cpp:474
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 181
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Replace With"
msgstr "Erstat med"
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 16
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Bookmark Import Wizard"
msgstr "Importguide for bogmærker"
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 23
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Step 1: <b>Select Import Plugin</b>"
msgstr "Skridt 1: <b>Vælg plugin for import</b>"
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 40
#: rc.cpp:91 rc.cpp:109 rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Image"
msgstr "Billede"
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 56
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid ""
"Please select the appropriate import plugin from the list below. Each plugin "
"can import from one different format."
msgstr ""
"Vælg passende plugin for import i listen nedenfor. Hvert plugin kan importere "
"fra et specifikt format."
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 84
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Available import plugins:"
msgstr "Tilgængelige plugin for import:"
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 123
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid "Step 2: <b>Select Bookmark File to Import</b>"
msgstr "Skridt 2: <b>Vælg bogmærkefil at importere</b>"
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 156
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid ""
"Please select the bookmark file from which you would like to import your "
"bookmarks. A default path has already been determined by the import plugin."
msgstr ""
"Vælg bogmærkefilen som du vil importere dine bogmærker fra. En standardsøgesti "
"er allerede bestemt af pluginnet for import."
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 167
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "<b>Bookmark path:</b>"
msgstr "<b>Søgesti til bogmærker</b>"
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 201
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Step 3: <b>Importing Bookmarks...</b>"
msgstr "Skridt 3: <b>Importerer bogmærker...</b>"
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 234
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Please wait while the bookmarks are being imported."
msgstr "Vent mens bogmærkerne importeres."
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 242
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "<b>Import progress:</b>"
msgstr "<b>Importfremgang</b>"
#. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 34
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Udseende"
#. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 45
#: rc.cpp:133
#, no-c-format
msgid "Font && Colors"
msgstr "Skrifttype og farver"
#. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 64
#: rc.cpp:136
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Skrifttype:"
#. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 87
#: rc.cpp:139
#, no-c-format
msgid "Client command color:"
msgstr "Klientkommandofarve:"
#. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 121
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Server response color:"
msgstr "Serversvarfarve:"
#. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 155
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Multiline response color:"
msgstr "Flerlinjers svarfarve:"
#. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 189
#: rc.cpp:151
#, no-c-format
msgid "Error message color:"
msgstr "Farve for fejlmeddelelser:"
#. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 223
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Status message color:"
msgstr "Statusmeddelelsesfarve:"
#. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 270
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "&Output"
msgstr "&Uddata"
#. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 281
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&File Output"
msgstr "&Filuddata"
#. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 292
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "&Save log to file"
msgstr "&Gem log til fil"
#. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 308
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Output file:"
msgstr "Uddata-fil:"
#. i18n: file ./src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui line 41
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Source Server Info"
msgstr "Kildeserverinformation"
#. i18n: file ./src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui line 141
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Destination Server Info"
msgstr "Målserverinformation"
#. i18n: file ./src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui line 242
#: rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid "<b>Source:</b>"
msgstr "<b> Kilde:</b>"
#. i18n: file ./src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui line 250
#: rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "<b>Destination:</b>"
msgstr "<b>Mål:</b>"
#. i18n: file ./src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui line 266
#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Transfer type:"
msgstr "Overførselstype:"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 34
#: rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Co&nnection"
msgstr "For&bindelse"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 45
#: rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "Active Connection IP"
msgstr "Aktiv forbindelses IP-adresse"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 56
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Force PORT/EPRT to &use configured IP"
msgstr "Tving PORT/EPRT til at br&uge indstillet IP-adresse"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 72
#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "IP/hostname:"
msgstr "IP/værtsnavn:"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 95
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "&Ignore external IP for LAN connections"
msgstr "&Ignorér ekstern IP-adresse for forbindelser i lokalt netværk"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 105
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Active Connection Port Range"
msgstr "Aktiv forbindelses portinterval"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 116
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Onl&y use ports from the specified port range"
msgstr "Brug &kun porte i det angivna portinterval"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 132
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Minimum port:"
msgstr "Minimale port:"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 169
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "Maximum port:"
msgstr "Maksimale port:"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 200
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "Timeouts"
msgstr "Tidsudløb"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 219
#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "Control connection timeout (in seconds):"
msgstr "Kontrolforbindelseens tidsgrænse (i sekunder):"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 259
#: rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "Data transfer timeout (in seconds):"
msgstr "Tidsgrænse for dataoverførsel (i sekunder):"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 293
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Speed limit"
msgstr "Hastighedsgrænse"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 312
#: rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "Download (KB/s):"
msgstr "Henter: (KB/s):"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 352
#: rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Upload (KB/s):"
msgstr "Overfører: (KB/s):"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 405
#: rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Dis&k Space"
msgstr "Disk&plads"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 416
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Free Disk Space Check"
msgstr "Kontrol af ledigt diskplads"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 427
#: rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid "Stop transfer if there is &not enough free space"
msgstr "Stop overførsel hvis der &ikke er tilstrækkeligt med ledig plads"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 443
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "Interval (sec):"
msgstr "Interval (sek):"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 474
#: rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "Minimum free space (MiB):"
msgstr "Minimalt ledigt plads (MB):"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 521
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Thre&ads"
msgstr "&Tråde"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 551
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Number of threads per session:"
msgstr "Antal tråde pr session:"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 574
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Use the primary connection for transfers"
msgstr "Brug primær forbindelse til overførsler"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 603
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "&Miscellaneous"
msgstr "&Diverse"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 625
#: rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Automatically retry failed transfers"
msgstr "Forsøg automatisk mislykkede overførsler igen"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 641
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Maximum number of retries before marking as failed:"
msgstr "Maksimalt antal forsøg inden markering som mislykkedes:"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 666
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "Andet"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 677
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "&Queue files (instead of transferring) when \"dragged && dropped\""
msgstr "&Kø filer (i stedet for overfør) ved \"træk og slip\""
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 685
#: rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "Skip &empty directories when queueing"
msgstr "Spring over tomme &mapper ved tilføjelse til kø"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 693
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "Confirm disconnects &before disconnecting"
msgstr "&Bekræft afbrydelser før der afbrydes"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 16
#: rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "ftpSiteProperties"
msgstr "FPT-stedegenskaber"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 61
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Hostname:"
msgstr "Værtsnavn:"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 69
#: rc.cpp:336 rc.cpp:477
#, no-c-format
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 83
#: rc.cpp:339 rc.cpp:480
#, no-c-format
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 88
#: rc.cpp:342 rc.cpp:483
#, no-c-format
msgid "FTP over TLS/SSL (explicit)"
msgstr "FTP via TLS/SSL (eksplicit)"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 93
#: rc.cpp:345 rc.cpp:486
#, no-c-format
msgid "FTP over TLS/SSL (implicit)"
msgstr "FTP via TLS/SSL (implicit)"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 98
#: rc.cpp:348 rc.cpp:489
#, no-c-format
msgid "SFTP over SSH2"
msgstr "SFTP via SSH2"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 183
#: rc.cpp:361
#, no-c-format
msgid "Site label:"
msgstr "Stedetikette:"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 196
#: rc.cpp:364
#, no-c-format
msgid "Remote directory:"
msgstr "Fjernmappe:"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 204
#: rc.cpp:367 rc.cpp:583
#, no-c-format
msgid "Local directory:"
msgstr "Lokal mappe:"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 227
#: rc.cpp:370
#, no-c-format
msgid "&Anonymous login"
msgstr "&Anonym indlogning"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 257
#: rc.cpp:376
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "&Avanceret"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 268
#: rc.cpp:379
#, no-c-format
msgid "Disa&ble use of extended passive mode"
msgstr "&Deaktivér brug af udvidet passiv tilstand"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 276
#: rc.cpp:382
#, no-c-format
msgid "Disable use of passive mode"
msgstr "Deaktivér brug af passiv tilstand"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 284
#: rc.cpp:385
#, no-c-format
msgid "Use site IP for passive mode connections"
msgstr "Brug stedets IP-adresse for forbindelser passiv tilstand"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 292
#: rc.cpp:388
#, no-c-format
msgid "Disable \"force active mode to use this IP\" for this site"
msgstr ""
"Deaktivér \"tving aktiv tilstand til at bruge IP-adresse\" for dette sted"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 300
#: rc.cpp:391
#, no-c-format
msgid "Use STAT for directory listings"
msgstr "Brug STAT til mappelistninger"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 311
#: rc.cpp:395
#, no-c-format
msgid "Multiple Transfer Threads"
msgstr "Flere overførselstråde"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 322
#: rc.cpp:398
#, no-c-format
msgid "Do not use multiple threads for this site"
msgstr "Brug ikke flere tråde for dette sted"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 332
#: rc.cpp:401 rc.cpp:517
#, no-c-format
msgid "Server Encoding"
msgstr "Serverkodning"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 347
#: rc.cpp:404 rc.cpp:520 rc.cpp:592
#, no-c-format
msgid "Encoding:"
msgstr "Indkodning:"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 396
#: rc.cpp:407
#, no-c-format
msgid "Retry && &Keepalive"
msgstr "Forsøg igen og &hold-i-live"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 407
#: rc.cpp:410
#, no-c-format
msgid "Retr&y to connect on failure"
msgstr "Forsøg at forbinde i&gen ved mislykkede."
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 423
#: rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid "Retry"
msgstr "Prøv igen"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 434
#: rc.cpp:416 rc.cpp:589
#, no-c-format
msgid "Number of retries (0 = infinite):"
msgstr "Antal forsøg (0 = ubegrænset)"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 442
#: rc.cpp:419 rc.cpp:586
#, no-c-format
msgid "Retry delay:"
msgstr "Forsinkelse inden forsøg igen:"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 505
#: rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "Use keepalive packets to keep the connection open"
msgstr "Brug hold-i-live pakke til at holde forbindelsen åben"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 513
#: rc.cpp:425
#, no-c-format
msgid "Keepalive"
msgstr "Hold-i-live"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 532
#: rc.cpp:428
#, no-c-format
msgid "Keepalive frequency (seconds):"
msgstr "Hold-i-live frekvens (sekunder):"
#. i18n: file ./src/ui/config_filters.ui line 16
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "KFTPFilterEditorLayout"
msgstr "KFTPFilterEditorLayout"
#. i18n: file ./src/ui/config_filters.ui line 34
#: rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "ASCII E&xtensions"
msgstr "ASCII-fil&endelser"
#. i18n: file ./src/ui/config_filters.ui line 70
#: rc.cpp:437
#, no-c-format
msgid "Add Extension"
msgstr "Tilføj endelse"
#. i18n: file ./src/ui/config_filters.ui line 96
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "Extension:"
msgstr "Endelse:"
#. i18n: file ./src/ui/config_filters.ui line 107
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "Extension"
msgstr "Udvidelse"
#. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 64
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid "Recent connections"
msgstr "Nylige forbindelser"
#. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 91
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid "Select connection:"
msgstr "Vælg forbindelse:"
#. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 171
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 179
#: rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "Enter the whole url into this box"
msgstr "Indtast hele url'en i dette felt"
#. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 219
#: rc.cpp:471
#, no-c-format
msgid "Enter ftp's hostname"
msgstr "Indtast værtnavn for FTP"
#. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 321
#: rc.cpp:493
#, no-c-format
msgid "Anon&ymous login"
msgstr "Anon&ym indlogning"
#. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 324
#: rc.cpp:496
#, no-c-format
msgid "Check for anonymous login"
msgstr "Tjek anonym indlogning"
#. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 362
#: rc.cpp:502
#, no-c-format
msgid "Enter account username"
msgstr "Indtast kontoens brugernavn"
#. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 402
#: rc.cpp:508
#, no-c-format
msgid "Enter account password"
msgstr "Indtast kontoens kodeord"
#. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 412
#: rc.cpp:511
#, no-c-format
msgid "Add to &bookmarks"
msgstr "Tilføj &bogmærke"
#. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 441
#: rc.cpp:514
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanceret"
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui line 41
#: rc.cpp:523
#, no-c-format
msgid "Data Connection Settings"
msgstr "Opsætning af data-forbindelse"
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui line 68
#: rc.cpp:526
#, no-c-format
msgid "Mode:"
msgstr "Tilstand:"
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui line 74
#: rc.cpp:529
#, no-c-format
msgid "Always encrypt the data channel"
msgstr "Kryptér altid datakanalen"
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui line 79
#: rc.cpp:532
#, no-c-format
msgid "Encrypt only for directory listings"
msgstr "Kryptér kun for mappelistninger"
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui line 84
#: rc.cpp:535
#, no-c-format
msgid "Do not encrypt the data channel"
msgstr "Kryptér ikke datakanalen"
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui line 108
#: rc.cpp:538
#, no-c-format
msgid "X509 Certificate"
msgstr "X509-certifikat"
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui line 119
#: rc.cpp:541
#, no-c-format
msgid "Use the following SSL certificate when connecting"
msgstr "Brug følgende SSL-certifikat ved forbindelse"
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui line 135
#: rc.cpp:544
#, no-c-format
msgid "Path:"
msgstr "Sti:"
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 45
#: rc.cpp:550
#, no-c-format
msgid "E-mail &Address"
msgstr "E-mail-&adresse:"
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 56
#: rc.cpp:553
#, no-c-format
msgid "&Use e-mail address from control center"
msgstr "Br&ug e-mail-adresse fra kontrolcenter"
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 72
#: rc.cpp:556
#, no-c-format
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 89
#: rc.cpp:559
#, no-c-format
msgid "Startup and Exit"
msgstr "Opstart og afslut"
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 100
#: rc.cpp:562
#, no-c-format
msgid "Confirm program e&xit if there are active transfers"
msgstr "Bekræft &afslutning af programmet hvis der er aktive overførsler"
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 108
#: rc.cpp:565
#, no-c-format
msgid "Start the program minimi&zed to systray"
msgstr "Start programmet &minimeret i statusfeltet"
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 116
#: rc.cpp:568
#, no-c-format
msgid "Show &splash screen on startup"
msgstr "Vis *opstartskærm ved start"
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 124
#: rc.cpp:571
#, no-c-format
msgid "Show the s&ystray icon"
msgstr "Vis ikon i s&tatusfeltet"
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 132
#: rc.cpp:574
#, no-c-format
msgid "Ex&it by default when clicking the X button"
msgstr "Afslut normalt når &X-knappen klikkes"
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 180
#: rc.cpp:580
#, no-c-format
msgid "Site Defaults"
msgstr "Standard for steder"
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 328
#: rc.cpp:598
#, no-c-format
msgid "Encr&ypt bookmark file"
msgstr "&Kryptér bogmærkefil"
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 336
#: rc.cpp:601
#, no-c-format
msgid "&Show sites from TDEWallet among bookmarks"
msgstr "Vis steder fra TDEwallet blandt &bogmærker"
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 365
#: rc.cpp:604
#, no-c-format
msgid "&Notification"
msgstr "&Underretningstilvalg"
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 376
#: rc.cpp:607
#, no-c-format
msgid "Balloons"
msgstr "Balloner"
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 387
#: rc.cpp:610
#, no-c-format
msgid "&Show balloon when transfer completes"
msgstr "Vis skærm&meddelelse når overførslen er færdig"
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 395
#: rc.cpp:613
#, no-c-format
msgid "Only show when &queue is empty after transfer"
msgstr "Vis kun når &køen er tom efter en overførsel"
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 403
#: rc.cpp:616
#, no-c-format
msgid "Show balloon when connection retr&y succeeds"
msgstr "Vis skærmmeddelelse når forsøg på at forbinde i&gen lykkes"
#. i18n: file ./src/ui/checksum_verifier.ui line 68
#: rc.cpp:622
#, no-c-format
msgid "<b>File:</b>"
msgstr "<b>Fil:</b>"
#. i18n: file ./src/ui/checksum_verifier.ui line 84
#: rc.cpp:625
#, no-c-format
msgid "none"
msgstr "ingen"
#. i18n: file ./src/ui/checksum_verifier.ui line 96
#: rc.cpp:628
#, no-c-format
msgid "File list"
msgstr "Filliste"
#. i18n: file ./src/ui/checksum_verifier.ui line 165
#: rc.cpp:632
#, no-c-format
msgid "Unprocessed"
msgstr "Ubehandlet"
#. i18n: file ./src/ui/checksum_verifier.ui line 212
#: rc.cpp:636
#, no-c-format
msgid "Ok"
msgstr "O.k."
#. i18n: file ./src/ui/checksum_verifier.ui line 259
#: rc.cpp:640
#, no-c-format
msgid "Not found"
msgstr "Ikke fundet"
#. i18n: file ./src/ui/checksum_verifier.ui line 306
#: rc.cpp:644
#, no-c-format
msgid "Failed"
msgstr "Mislykkedes"
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 16
#: rc.cpp:647
#, no-c-format
msgid "The size of the main window."
msgstr "Hovedvinduets størrelse"
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 20
#: rc.cpp:650
#, no-c-format
msgid "The position of the main window on the screen."
msgstr "Hovedvinduets position på skærmen."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 28
#: rc.cpp:653
#, no-c-format
msgid "The default retry count for new sites."
msgstr "Standardantal forsøg for nye steder."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 34
#: rc.cpp:656
#, no-c-format
msgid "The default retry delay for new sites."
msgstr "Standardtidsgrænse for nye steder."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 39
#: rc.cpp:659
#, no-c-format
msgid "Should a balloon be displayed when some actions complete."
msgstr "Skal en skærmmeddelelse vises når en handling er færdig."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 44
#: rc.cpp:662
#, no-c-format
msgid "Should a balloon be displayed when all queued transfers are completed."
msgstr "Skal en skærmmeddelelse vises når alle overførsler i en kø er færdige."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 49
#: rc.cpp:665
#, no-c-format
msgid ""
"Should a balloon be displayed when a connection to the server is successfully "
"established after retrying."
msgstr ""
"Skal en skærmmeddelelse vises når en forbindelse til serveren er oprettet med "
"godt resultat efter at have forsøgt igen."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 54
#: rc.cpp:668
#, no-c-format
msgid "Should the user confirm exit if there are transfers running."
msgstr "Skal brugeren bekræfte afslutning hvis overførsler er i gang."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 59
#: rc.cpp:671
#, no-c-format
msgid "Encryption status of the bookmarks file."
msgstr "Bogmærkefilens krypteringsstatus."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 64
#: rc.cpp:674
#, no-c-format
msgid "Default local directory."
msgstr "Lokal standardmappe."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 69
#: rc.cpp:677
#, no-c-format
msgid "Should the application exit when users clicks the X button."
msgstr "Skal programmet afsluttes når brugeren klikker på X-knappen."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 74
#: rc.cpp:680
#, no-c-format
msgid "Should the application be started minimized."
msgstr "Skal programmet startes minimeret."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 79
#: rc.cpp:683
#, no-c-format
msgid "Should the splash screen be displayed when starting the application."
msgstr "Skal startskærmen vises når programmet startes."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 84
#: rc.cpp:686
#, no-c-format
msgid "Should the systray icon be displayed."
msgstr "Skal ikonen i statusfeltet vises."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 89
#: rc.cpp:689
#, no-c-format
msgid "Should the sites from TDEWallet be shown among the bookmarks."
msgstr "Skal steder fra TDEwallet vises blandt bogmærkerne."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 94
#: rc.cpp:692
#, no-c-format
msgid ""
"Should a \"confirm disconnect\" dialog be displayed each time a disconnect is "
"requested."
msgstr ""
"Skal dialogen \"Bekræft afbrydelse\" vises hver gang en afbrydelse begæres."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 99
#: rc.cpp:695
#, no-c-format
msgid "The default site encoding."
msgstr "Tegnsæt for standardsted."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 103
#: rc.cpp:698
#, no-c-format
msgid "Recent sites accessed via quick connect."
msgstr "Nylige steder med adgang via hurtigforbindelse."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 124
#: rc.cpp:701
#, no-c-format
msgid "A list of file patters where ASCII mode should be used for transfer."
msgstr ""
"En liste med filmønstre hvor ASCII-tilstand skal bruges ved overførsel."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 129
#: rc.cpp:704
#, no-c-format
msgid "Should empty directories be skipped."
msgstr "Skal tomme mapper springes over."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 135
#: rc.cpp:707
#, no-c-format
msgid "The font that should be used for the log widget."
msgstr "Skrifttype som skal bruges for logkontrollen."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 141
#: rc.cpp:710
#, no-c-format
msgid "The color of the commands sent to the server."
msgstr "Farven på kommandoen sendt til serveren."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 146
#: rc.cpp:713
#, no-c-format
msgid "The color of the responses from the server."
msgstr "Farve for svarene fra serveren."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 151
#: rc.cpp:716
#, no-c-format
msgid "The color of the multiline responses from the server."
msgstr "Farve for flerlinjerssvar fra serveren."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 156
#: rc.cpp:719
#, no-c-format
msgid "The color of the error messages."
msgstr "Farve for fejlmeddelelser."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 161
#: rc.cpp:722
#, no-c-format
msgid "The color of the status messages."
msgstr "Farve for statusmeddelelser."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 166
#: rc.cpp:725
#, no-c-format
msgid "Should the log be written to a file as well."
msgstr "Skal loggen også skrives til en fil."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 170
#: rc.cpp:728
#, no-c-format
msgid "The file to which the log should be written."
msgstr "Filen som loggen skal skrives til."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 177
#: rc.cpp:731
#, no-c-format
msgid ""
"Should a port from a specified portrange be selected on active transfers."
msgstr ""
"Skal en port fra et angivet portinterval vælges for aktive overførsler."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 184
#: rc.cpp:734
#, no-c-format
msgid "The start of the portrange."
msgstr "Portintervallets begyndelse."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 191
#: rc.cpp:737
#, no-c-format
msgid "The end of the portrange."
msgstr "Portintervallets slutning."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 196
#: rc.cpp:740
#, no-c-format
msgid "Should an IP be overriden when doing active transfers."
msgstr "Skal en IP-adresse sættes ud af kraft når aktive overførsler udføres."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 200
#: rc.cpp:743
#, no-c-format
msgid "The IP to be sent when overriding the PORT command."
msgstr "IP-adressen at sende når PORT-kommandoen sættes ud af kraft."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 205
#: rc.cpp:746
#, no-c-format
msgid "Should the external IP be ignored for LAN connections."
msgstr "Skal ekstern IP-adresse ignoreres for forbindelser i lokalt netværk."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 210
#: rc.cpp:749
#, no-c-format
msgid ""
"Should the transfers be queued insted of started when using drag and drop."
msgstr ""
"Skal overførslerne sættes i kø i stedet for at startes når træk og slip bruges."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 215
#: rc.cpp:752
#, no-c-format
msgid ""
"Should kftpgrabber check for free space and abort the transfer when there is "
"not enough free."
msgstr ""
"Skal KFTPgrabber kontrollere ledig plads og afbryde overførslen når der ikke er "
"tilstrækkeligt med ledig plads.\t"
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 221
#: rc.cpp:755
#, no-c-format
msgid "Interval for disk checking."
msgstr "Interval for diskkontrol."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 227
#: rc.cpp:758
#, no-c-format
msgid "Minimum free space (in MiB) that must be available."
msgstr "Minimalt ledigt plads (i Mb) som skal være tilgængeligt."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 232
#: rc.cpp:761
#, no-c-format
msgid "Use global TDE e-mail address for anonymous passwords."
msgstr "Brug TDE's generelle e-mail-adresse for anonyme kodeord."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 237
#: rc.cpp:764
#, no-c-format
msgid "The e-mail address that should be used for anonymous passwords."
msgstr "E-mail-adressen som skal bruges til anonyme kodeord."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 244
#: rc.cpp:767
#, no-c-format
msgid "Number of threads to use when transfering."
msgstr "Antal tråde at bruge ved overførsel."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 249
#: rc.cpp:770
#, no-c-format
msgid "Should the primary connection be used for transfers."
msgstr "Skal den primære forbindelse bruges til overførsler."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 255
#: rc.cpp:773
#, no-c-format
msgid "Timeout (in seconds) for the control connection."
msgstr "Tidsgrænse (i sekunder) for kontrolforbindelsen."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 262
#: rc.cpp:776
#, no-c-format
msgid "Timeout (in seconds) for data transfers."
msgstr "Tidsgrænse (i sekunder) for dataoverførsler."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 267
#: rc.cpp:779
#, no-c-format
msgid "Global download speed limit (kbytes/s)."
msgstr "Global hastighedsgrænse for download (Kb/s)."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 272
#: rc.cpp:782
#, no-c-format
msgid "Global upload speed limit (kbytes/s)."
msgstr "Global hastighedsgrænse for overførsel (Kb/s)."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 277
#: rc.cpp:785
#, no-c-format
msgid "Should failed transfers be automaticly retried."
msgstr "Skal mislykkede overførsler automatisk forsøges igen."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 284
#: rc.cpp:788
#, no-c-format
msgid "Maximum number of retries before marking transfer as failed."
msgstr "Maksimalt antal forsøg inden overførsel markeres som mislykket."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 291
#: rc.cpp:791
#, no-c-format
msgid "Should the directory tree be shown by default."
msgstr "Skal mappetræet vises som standard."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 296
#: rc.cpp:794
#, no-c-format
msgid "Should hidden files be shown when browsing."
msgstr "Skal skjulte filer vises."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 301
#: rc.cpp:797
#, no-c-format
msgid ""
"Should the filesize be shown in bytes rather than in \"human readable\" form."
msgstr ""
"Skal filstørrelsen vises i byte i stedet for i \"menneskeligt læsbar\" form."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 306
#: rc.cpp:800
#, no-c-format
msgid "Should the owner and group be shown for each file."
msgstr "Skal ejer og gruppe vises for hvert fil."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 311
#: rc.cpp:803
#, no-c-format
msgid "Show directory size."
msgstr "Vis mappestørrelse."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 316
#: rc.cpp:806
#, no-c-format
msgid "Show left sidebar."
msgstr "Vis venstre sidebjælke."
#. i18n: file ./src/kftpgrabberui.rc line 5
#: rc.cpp:809
#, no-c-format
msgid "Main Menu"
msgstr "Hovedmenu"
#. i18n: file ./src/kftpgrabberui.rc line 24
#: rc.cpp:818
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Bogmærke-værktøjslinje"
#~ msgid "No username specified for '%1'."
#~ msgstr "Intet brugernavn angivet for '%1'."
#~ msgid "Error Connecting"
#~ msgstr "Fejl ved forbindelse"
#~ msgid "DisplaySettings"
#~ msgstr "Visningsindstillinger"
#~ msgid "Alt+S"
#~ msgstr "Alt+S"
#~ msgid "Alt+B"
#~ msgstr "Alt+B"
#~ msgid "KFTPQuickConnectLayout"
#~ msgstr "Hurtigforbind"
#~ msgid "Unable to find a suitable application to open this file!"
#~ msgstr "Kan ikke finde et passende program til at åbne filen."
#~ msgid "Webpage design"
#~ msgstr "Design af netside"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Kommando"
#~ msgid "What's this?"
#~ msgstr "Hvad er dette?"
#~ msgid "Server Management"
#~ msgstr "Server-håndtering"
#~ msgid "Download: %1 MB Upload: %2 MB<br>Credits: %3 MB Ratio: %4"
#~ msgstr "Henter: %1 Mbyte Overførsel: %2 Mbyte<br>Kredit: %3 Mbyte Forhold: %4"
#~ msgid "Site Command Dialog"
#~ msgstr "Dialog for stedkommando"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Brugernavn"
#~ msgid "Enter a username or press cancel"
#~ msgstr "Indtast et brugernavn eller tryk på Annullér"
#~ msgid "Group name"
#~ msgstr "Gruppenavn"
#~ msgid "Enter a group or press cancel"
#~ msgstr "Indtast en gruppe eller tryk på Annullér"
#~ msgid "Description name"
#~ msgstr "Beskrivelsesnavn"
#~ msgid "Enter a description or press cancel"
#~ msgstr "Indtast en beskrivelse eller tryk på annullér"
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "Kodeord er ikke ens"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Frivillig"
#~ msgid "Password retype:"
#~ msgstr "Indtast kodeord igen:"
#~ msgid "Send &Raw Command..."
#~ msgstr "Send &ubehandlet kommando..."
#~ msgid "Display your idle time"
#~ msgstr "Vis din tomgangstid"
#~ msgid "Set your idle-time (per-session only)"
#~ msgstr "Indstil din tomgangstid (kun pr session)"
#~ msgid "Set your idle-time (per-session only).<br>This sets your idle-time (the amount of time you can be online without<br>doing something). Max idle-time is 7200 sec.<br>"
#~ msgstr "Indstil din tomgangstid (kun pr session)<br>Dette indstiller din tomgangstid (tiden du kan være forbundet<br>uden at gøre noget). Maksimal tomgangstid er 7200 sekunder.<br>"
#~ msgid "This will change your password"
#~ msgstr "Dette ændrer dit kodeord"
#~ msgid "This will change your password.<br>Passwords can only be 8 characters long."
#~ msgstr "Dette ændrer dit kodeord.<br> Kodeord kan kun være 8 tegn lange."
#~ msgid "Display the group info"
#~ msgstr "Vis gruppeinformationen"
#~ msgid "Display the group info<br>"
#~ msgstr "Vis gruppeinformationen<br>"
#~ msgid "Show current aliases"
#~ msgstr "Vis nuværende aliasser"
#~ msgid "Show current cdpaths"
#~ msgstr "Vis nuværende søgestier til arbejdsmapper"
#~ msgid "Show current glftpd version"
#~ msgstr "Vis nuværende version af glftpd"
#~ msgid "Show current glftpd version<br>"
#~ msgstr "Vis nuværende version af glftpd<br>"
#~ msgid "Display users currently online"
#~ msgstr "Viser brugere som for øjeblikket er online"
#~ msgid "Display users currently online<br>"
#~ msgstr "Viser brugere som for øjeblikket er online<br>"
#~ msgid "Display the welcome screen"
#~ msgstr "Viser velkomstskærmen"
#~ msgid "Display the welcome screen<br>"
#~ msgstr "Viser velkomstskærmen<br>"
#~ msgid "Display current time on the site"
#~ msgstr "Viser nuværende tid på stedet"
#~ msgid "Display current time on the site<br>"
#~ msgstr "Viser nuværende tid på stedet<br>"
#~ msgid "Display recently unnuked releases"
#~ msgstr "Vis udgaver som for nyligen blev fjernet"
#~ msgid "Display recently unnuked releases<br>"
#~ msgstr "Vis udgaver som for nyligen blev fjernet<br>"
#~ msgid "Delete a user, may be readded with site READD"
#~ msgstr "Slet en bruger, kan tilføjes igen med site READD"
#~ msgid "Delete a user, may be readded with site READD<br><br><i>Example:</i> site deluser Archimede<br><br>This will activate the flag DELETED (6) for the user 'Archimede'.<br>In order to fully delete this user you will need to do a 'site purge'<br>"
#~ msgstr "Slet en bruger, kan tilføjes igen med site READD<br><br><i>Eksempel:</i> site deluser Archimedes<br><br>Dette aktiverer flaget DELETED (6) for brugeren 'Archimedes'.<br>For at fjerne brugeren helt og holdent skal du skrive 'site purge'<br>"
#~ msgid "Change user's password"
#~ msgstr "Ændr brugerens kodeord"
#~ msgid "Change user's password<br><i>Example:</i> site chpass Archimede newpassword<br>This would change the password to 'newpassword' for the<br>user 'Archimede'.<br><br>See \"site passwd\" for more info if you get a Password is not secure<br>enough error.<br><br>* Denotes any password, <i>Example:</i> site chpass arch *<br>This will allow arch to login with any password<br><br>@ Denotes any email-like password, <i>Example:</i> site chpass arch @<br>This will allow arch to login with a@b.com but not ab.com<br>"
#~ msgstr "Ændr brugerens kodeord<br><i>Eksempel:</i> site chpass Archimedes nyt-kodeord<br>Dette skulle ændre kodeordet til 'nyt-kodeord' for<br>brugeren 'Archimedes'.<br><br>Se \"site passwd\" for mere information hvis du får fejlen at kodeordet ikke<br>er sikkert nok.<br><br>* angiver et hvilket som helst kodeord, <i>Eksempel:</i> site chpass arch *<br>Dette tillader at arch logger på med et hvilket som helst kodeord<br><br>@ angiver hvilket som helst e-mail-lignende kodeord, <i>Eksempel:</i> site chpass arch @<br>Dette tillader at arch logger på med a@b.com, men ikke med ab.com<br>"
#~ msgid "Toggle the user's gadmin status for the given group"
#~ msgstr "Ændr brugerens status som gruppeadministrator for en given gruppe"
#~ msgid "Toggle the user's gadmin status for the given group<br><b>NOTE:</b> When a user becomes a gadmin they will automatically get<br>flag 2 added. When a user stops to become a gadmin of<br>any of their groups the gadmin flag will be automatically<br>removed.<br>"
#~ msgstr "Ændr brugerens status som gruppeadministrator for en given gruppe<br><b>Bemærk:</b> Når en bruger bliver gruppeadministrator, får han<br>automatisk flag 2 tilføjet. Når en brugere holder op med at være<br>gruppadministrator for en af sine grupper, tages flaget<br>gadmin automatisk bort.<br>"
#~ msgid "Display a user's flags"
#~ msgstr "Vis en brugers flag"
#~ msgid "Display a user's flags<br><br><i>Example:</i> site flags<br><br>This will show your own flags.<br><br><i>Example:</i> site flags Archimede<br><br>This will show flags of user Archimede.<br>"
#~ msgstr "Vis en brugers flag<br><br><i>Eksempel:</i> site flags<br><br> Dette viser dine egne flag<br><br><i>Eksempel:</i> site flags Archimedes<br><br>Dette viser flagene for brugeren Archimedes.<br>"
#~ msgid "Kick a user off the site"
#~ msgstr "Smid en bruger ud fra stedet"
#~ msgid "Kick a user off the site<br><br><i>Example:</i> site kick Archimede<br><br>This will kill all connections for the user 'Archimede'<br>"
#~ msgstr "Smid en bruger ud fra stedet<br><br><i>Eksempel:</i> site kick Archimedes<br><br>Dette skulle dræbe alle forbindelseer for brugeren 'Archimedes'<br>"
#~ msgid "Remove deleted users, site READD will NOT work for purged uers."
#~ msgstr "Fjern slettede brugere permanent, site READD virker IKKE for permanent fjernede brugere."
#~ msgid "Remove deleted users, site READD will NOT work for purged uers.<br><br><i>Example:</i> site purge<br>This will REMOVE ALL users who have the DELETED flag.<br><br><i>Example:</i> site purge frank<br>This will remove just frank and leave the rest of deleted users on site<br><br>If you are a gadmin, you can only purge users from your group (that is,<br>if you are given access to this command in the config file).<br>"
#~ msgstr "Fjern slettede brugere permanent, site READD virker IKKE for permanent fjernede brugere.<br><br><i>Eksempel:</i> site purge<br>Dette FJERNER ALLE brugere som har flaget DELETED sat.<br><br><i>Eksempel:</i> site purge frank<br>Dette fjerner kun frank og lader resten af de slettede brugere være.<br><br>Hvis du er en gruppeadministrator, kan du kun fjerne brugere i din gruppe (dvs.<br>hvis du er blevet givet adgang til kommandoen i indstillingsfilen).<br>"
#~ msgid "Readd user"
#~ msgstr "Tilføj bruger igen"
#~ msgid "Readd user<br><br><i>Example:</i> site readd<br><br>This will show a list of users that can be readded.<br>(You can also achieve this with \"site users deleted\")<br><br><i>Example:</i> site readd Archimede<br><br>This will remove the DELETED flag for user 'Archimede'.<br><br><b>NOTE:</b> When readding a user from a group the group must have available slots<br>left, even when you are a siteop.<br>"
#~ msgstr "Tilføj brugere igen<br><br><i>Eksempel:</i> site readd<br><br>Dette viser en liste med brugere som kan tilføjes igen.<br>(Du kan også opnå dette med \"site users deleted\"<br><br><i>Eksempel:</i> site readd Archimedes<br><br>Dette fjerner flaget DELETED for brugeren 'Archimedes'.<br><br><b>Bemærk:</b> Når en bruger tilføjes igen fra en gruppe, skal gruppen have tilgængelige pladser<br>tilbage, også selvom du er en stedoperator.<br>"
#~ msgid "Display a user's upload/download statistics"
#~ msgstr "Viser en brugeres statistik for at hente og overføre"
#~ msgid "Display a user's upload/download statistics<br><br>Definable in '/ftp-data/text/user.stats'<br><br>If you have multiple sections then this will display stats from<br>all sections. (But you have to copy this file to SECTIONuser.stats.<br>exmp: if you have a section called GAMES then glftpd will look<br>for the files user.stats and GAMESuser.stats in the /ftp-data/text dir.<br>"
#~ msgstr "Viser en brugers statistik for at hente og oveføre<br><br>Kan defineres i '/ftp-data/text/user.stats'<br><br>Hvis du har flere sektioner viser dette statistik fra<br>alla sektioner. (Men du skal kopiere filen til SECTIONuser.stats.<br>Eksempel: Hvis du har et afsnit som hedder SPIL, så kigger glftpd<br>efter filerne user.stats og SPILuser.stats i /ftp-data/text dir.<br>"
#~ msgid "Lists users / Shows detailed info about a user"
#~ msgstr "Lister brugere / Viser detaljeret information om en bruger"
#~ msgid "Lists users / Shows detailed info about a user<br><br><i>Example:</i> site user<br><br>This will display a list of all users currently on site.<br><br><i>Example:</i> site user Archimede<br><br>This will show detailed information about user 'Archimede'.<br>"
#~ msgstr "Lister brugere / Viser detaljeret information om en bruger<br><br><i>Eksempel:</i> site user<br><br>Dette viser en liste med alle brugere som for øjeblikket er på stedet.<br><br><i>Eksempel:</i> site user Archimedes<br><br>Dette viser detaljeret information om brugeren 'Archimedes'.<br>"
#~ msgid "Shows available groups"
#~ msgstr "Viser tilgængelige grupper"
#~ msgid "Shows detailed info on a group"
#~ msgstr "Viser detaljeret information om en gruppe"
#~ msgid "Shows detailed info on a group<br><br><i>Example:</i> site ginfo ftp<br><br>This will show detailed info on the group 'ftp'.<br>If a user is deleted, their tagline will be replaced by \"***DELETED***\".<br>"
#~ msgstr "Viser detaljeret information om en gruppe<br><br><i>Eksempel:</i> site ginfo ftp<br><br>Dette viser detaljeret information om gruppen 'ftp'<br>Hvis en bruger slettes, erstattes hans mærkelinje med \"***DELETED***\".<br>"
#~ msgid "Add a new group"
#~ msgstr "Tilføj ny gruppe"
#~ msgid "Add a new group<br><br><i>Example:</i> site grpadd group new_group<br><br>This would add the group 'group' with the description 'new_group'.<br>"
#~ msgstr "Tilføj en ny gruppe<br><br><i>Eksempel:</i> site grpadd gruppe ny_gruppe<br><br>Dette skulle tilføje gruppen 'gruppe' med beskrivelseen 'ny_gruppe'.<br>"
#~ msgid "Delete a group"
#~ msgstr "Slet en gruppe"
#~ msgid "Delete a group<br><br><i>Example:</i> site grpdel group<br><br>This would delete the group 'group'.<br>"
#~ msgstr "Slet en gruppe<br><br><i>Eksempel:</i> site grpdel gruppe<br><br>Dette skulle fjerne gruppen 'gruppe'<br>"
#~ msgid "Shows your current groups or leaves/joins a group"
#~ msgstr "Viser nuværende grupper eller forlader/går med i en gruppe"
#~ msgid "Shows your current groups or leaves/joins a group<br>To join a group simply pass the groupname as a parameter to the<br>command. You must leave all groups before you can join a new one.<br>Only users with the siteop flag enabled can change private<br>groups (see site CHGRP).<br><br><i>Example:</i> site group<br><br>This will display the groups you are in.<br><br><i>Example:</i> site group ftp<br><br>With this you will join/leave group 'ftp'.<br>"
#~ msgstr "Viser nuværende grupper eller forlader/går med i en gruppe<br>For at gå med i en gruppe sendes blot gruppenavnet som parameter til<br>kommandoen. Du skal forlade alle grupper inden du kan gå med i en ny.<br>Kun brugere med flaget stedoperator aktiveret kan ændre private<br>grupper (se site CHGRP)<br><br><i>Eksempel:</i> site group<br><br>Dette viser grupperne som du indgår i.<br><br><i>Eksempel:</i> site group ftp<br><br>Med dette går du med i eller forlader gruppen 'ftp'.<br>"
#~ msgid "Change description for a group"
#~ msgstr "Ændr beskrivelse for en gruppe"
#~ msgid "Change description for a group<br><br><i>Example:</i> site grpnfo ftp new_description<br><br>This will change the current description for the group 'ftp' to<br>'new_description'.<br>"
#~ msgstr "Ændr beskrivelse for en gruppe<br><br><i>Eksempel:</i> site grpnfo ftp ny_beskrivelse<br><br>Dette ændrer nuværende beskrivelse for gruppen 'ftp' til<br>'ny_beskrivelse'.<br>"
#~ msgid "Display your current status line"
#~ msgstr "Vis din nuværende statuslinje"
#~ msgid "Display all-time downloaders"
#~ msgstr "Vis hentede for hele tiden"
#~ msgid "Display alltime downloaders"
#~ msgstr "Vis hentede for hele tiden"
#~ msgid "Display all-time downloaders who belong to the group"
#~ msgstr "Vis hentere for hele tiden som tilhører gruppen"
#~ msgid "Display all-time downloaders.<br><group> is also optional. Specifying it will only show users who<br>belong to that group, but the user doing it has to have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the -grpstats<br>setting."
#~ msgstr "Viser downloadere for hele tiden.<br><group> er også valgfrit. At angive det viser brugere som<br>hører til gruppen, men brugeren som gør det skal have særlige<br>adgangrettigheder i glftpd.conf for at gøre det. Dette styres af indstillingen<br>-grpstats."
#~ msgid "Display all-time uploaders"
#~ msgstr "Vis uploadere for hele tiden"
#~ msgid "Display all-time uploaders who belong to the group"
#~ msgstr "Vis uploadere for hele tiden som tilhører gruppen"
#~ msgid "Display all-time uploaders.<br><group> is also optional. Specifying it will only show users who<br>belong to that group, but the user doing it has to have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the -grpstats<br>setting."
#~ msgstr "Viser uploadere for hele tiden.<br><group> er også valgfrit. At angive det viser brugere som<br>hører til gruppen, men brugeren som gør det skal have særlige<br>adgangrettigheder i glftpd.conf for at gøre det. Dette styres af indstillingen<br>-grpstats."
#~ msgid "Display daytop upload"
#~ msgstr "Vis dagens største upload"
#~ msgid "Display daytop uploaders who belong to the group"
#~ msgstr "Vis dagens største uploadere som tilhører gruppen"
#~ msgid "Display daytop upload.<br><group> is also optional. Specifying it will only show users who<br>belong to that group, but the user doing it has to have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the -grpstats<br>setting."
#~ msgstr "Vis dagens største upload.<br><group> er også valgfrit. At angive det viser brugere som<br>hører til gruppen, men brugeren som gør det skal have særlige<br>adgangrettigheder i glftpd.conf for at gøre det. Dette styres af indstillingen<br>-grpstats."
#~ msgid "Display daytop download"
#~ msgstr "Vis dagens største download"
#~ msgid "Display daytop downloaders who belong to the group"
#~ msgstr "Vis dagens største download som tilhører gruppen"
#~ msgid "Display daytop download.<br><group> is also optional. Specifying it will only show users who<br>belong to that group, but the user doing it has to have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the -grpstats<br>setting."
#~ msgstr "Vis dagens største download.<br><group> er også valgfrit. At angive det viser brugere som<br>hører til gruppen, men brugeren som gør det skal have særlige<br>adgangrettigheder i glftpd.conf for at gøre det. Dette styres af indstillingen<br>-grpstats."
#~ msgid "Display monthtop upload"
#~ msgstr "Vis månedens største upload"
#~ msgid "Display monthtop uploaders who belong to the group"
#~ msgstr "Vis månedens største upload som tilhører gruppen"
#~ msgid "Display monthtop upload.<br><group> is also optional. Specifying it will only show users who<br>belong to that group, but the user doing it has to have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the -grpstats<br>setting."
#~ msgstr "Vis månedens største upload.<br><group> er også valgfrit. At angive det viser brugere som<br>hører til gruppen, men brugeren som gør det skal have særlige<br>adgangrettigheder i glftpd.conf for at gøre det. Dette styres af indstillingen<br>-grpstats."
#~ msgid "Display monthtop download"
#~ msgstr "Vis månedens største download"
#~ msgid "Display monthtop downloaders who belong to the group"
#~ msgstr "Vis månedens største download som tilhører gruppen"
#~ msgid "Display monthtop download.<br><group> is also optional. Specifying it will only show users who<br>belong to that group, but the user doing it has to have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the -grpstats<br>setting."
#~ msgstr "Vis månedens største download.<br><group> er også valgfrit. At angive det viser brugere som<br>hører til gruppen, men brugeren som gør det skal have særlige<br>adgangrettigheder i glftpd.conf for at gøre det. Dette styres af indstillingen<br>-grpstats."
#~ msgid "Display all-time nuketop"
#~ msgstr "Vis største antal ødelagte for hele tiden"
#~ msgid "Display alltime nuketop"
#~ msgstr "Vis største antal ødelagte for hele tiden"
#~ msgid "Display all-time nuketop who belongs to the group"
#~ msgstr "Vis største antal ødelagte for hele tiden som hør til gruppen"
#~ msgid "Display alltime nuketop.<br><group> is also optional. Specifying it will only show users who<br>belong to that group, but the user doing it has to have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the -grpstats<br>setting."
#~ msgstr "Vis største antal ødelagte for hele tiden.<br><group> er også valgfrit. At angive det viser brugere som<br>hører til gruppen, men brugeren som gør det skal have særlige<br>adgangrettigheder i glftpd.conf for at gøre det. Dette styres af indstillingen<br>-grpstats."
#~ msgid "Display weektop uploaders"
#~ msgstr "Vis ugens største uploadere"
#~ msgid "Display weektop uploaders who belong to the group"
#~ msgstr "Vis ugens største uploadere som tilhører gruppen"
#~ msgid "Display weektop uploaders.<br><group> is also optional. Specifying it will only show users who<br>belong to that group, but the user doing it has to have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the -grpstats<br>setting."
#~ msgstr "Vis ugens største uploadere.<br><group> er også valgfrit. At angive det viser brugere som<br>hører til gruppen, men brugeren som gør det skal have særlige<br>adgangrettigheder i glftpd.conf for at gøre det. Dette styres af indstillingen<br>-grpstats."
#~ msgid "Display weektop downloaders"
#~ msgstr "Vis ugens største downloadere"
#~ msgid "Display weektop downloaders who belong to the group"
#~ msgstr "Vis ugens største downloadere som tilhører gruppen"
#~ msgid "Display weektop downloaders.<br><group> is also optional. Specifying it will only show users who<br>belong to that group, but the user doing it has to have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the -grpstats<br>setting."
#~ msgstr "Vis ugens største downloadere.<br><group> er også valgfrit. At angive det viser brugere som<br>hører til gruppen, men brugeren som gør det skal have særlige<br>adgangrettigheder i glftpd.conf for at gøre det. Dette styres af indstillingen<br>-grpstats."
#~ msgid "Display server traffic"
#~ msgstr "Vis servertrafik"
#~ msgid "Display server traffic<br>Display total uploads/downloads by all existing users in all sections"
#~ msgstr "Vis servertrafik<br>Viser totalt antal upload og download af alle eksisterende brugere i alle afsnit"
#~ msgid "Display alltime group upload"
#~ msgstr "Vis gruppe-upload for hele tiden"
#~ msgid "Display alltime group upload<br>"
#~ msgstr "Vis gruppe-upload for hele tiden<br>"
#~ msgid "Display month group upload"
#~ msgstr "Vis gruppe-upload for måneden"
#~ msgid "Display month group upload<br>"
#~ msgstr "Vis gruppe-upload for måneden<br>"
#~ msgid "Display month group download"
#~ msgstr "Vis gruppe-download for måneden"
#~ msgid "Display month group download<br>"
#~ msgstr "Vis gruppe-download for måneden<br>"
#~ msgid "Display weektop group upload"
#~ msgstr "Vis største gruppe-upload for ugen"
#~ msgid "Display weektop group upload<br>"
#~ msgstr "Vis største gruppe-upload for ugen<br>"
#~ msgid "Display weektop group download"
#~ msgstr "Vis største gruppe-download for ugen"
#~ msgid "Display weektop group download<br>"
#~ msgstr "Vis største gruppe-download for ugen<br>"
#~ msgid "Display alltime group download"
#~ msgstr "Vis gruppe-download for hele tiden"
#~ msgid "Display alltime group download<br>"
#~ msgstr "Vis gruppe-download for hele tiden<br>"
#~ msgid "Load user's userfile into your process' memory, essentially becoming that user."
#~ msgstr "Indlæse brugerens brugerfil i din proces' hukommelse, og bliv til den bruger i alt væsentligt."
#~ msgid "Load user's userfile into your process' memory, essentially becoming<br>that user (although some things, like home directory or 'site who'<br>display, will not change). Need -emulate permission in config file.<br>This was created for special scripts, so they can act as some user<br>without having to know their password and logging in as that user. Most<br>siteops will find no use for this.<br><br>Note: This is not TRUE emulation, you should not use this to do serious<br>things. Some things will not work; others will work incorrectly. The<br>only way to achieve 'true' emulation is to log in as that user.<br>"
#~ msgstr "Indlæse brugerens brugerfil i din proces' hukommelse, så at du i alt væsentligt<br>bliver den bruger (selv om visse ting, såsom hjemmemappe eller værdien af<br>'site who' ikke ændres). Kræver rettigheden -emulate i indstillingsfilen.<br>Dette oprettetes for særlige scripter, så at de kan opføre sig som en vis brugere<br>uden at behøve at kende vedkommendes kodeord og logge på som brugeren. De<br>fleste stedoperatorer har ingen brug for dette.<br><br>Bemærk: Dette er ikke SAND emulering, du bør ikke bruge det for at gøre alvorlige<br>ting. Visse ting virker ikke, og visse virker forkert. Den eneste<br>måde at opnå sand emulering, er at logge på som brugeren.<br>"
#~ msgid "Display helpscreen"
#~ msgstr "Vis hjælpeskærm"
#~ msgid "Display helpscreen<br>"
#~ msgstr "Vis hjælpeskærm<br>"
#~ msgid "Display failed logins"
#~ msgstr "Vis mislykkede indlogninger"
#~ msgid "Display failed logins<br><br>This displays '/glftpd/ftp-data/logs/login.log'<br>See info about \"site syslog\" for syntax.<br>"
#~ msgstr "Vis mislykkede indlogninger<br><br>Dette viser '/glftpd/ftp-data/logs/login.log'<br>Se information om \"site syslog\" for syntaksen.<br>"
#~ msgid "Display recently nuked releases"
#~ msgstr "Vis nylige ødelagte udgaver"
#~ msgid "Display recently nuked releases<br>"
#~ msgstr "Vis nylige ødelagte udgaver<br>"
#~ msgid "Check when a user was last online"
#~ msgstr "Kontrollér hvornår en bruger senest var forbundet"
#~ msgid "Check when a user was last online<br><br><i>Example:</i> site seen Archimede<br><br>This will display the last time Archimede logged in.<br>"
#~ msgstr "Tjek hvornår en bruger sidst var online<br><br><i>Eksempel:</i> site seen Archimedes<br><br>Dette viser sidste gang da Archimedes var logget på.<br>"
#~ msgid "Displays the userfile in raw format"
#~ msgstr "Viser brugerfilen i ubehandlet format"
#~ msgid "Displays the userfile in raw format<br>"
#~ msgstr "Viser brugerfilen i ubehandlet format<br>"
#~ msgid "Shows detailed information about users online"
#~ msgstr "Viser detaljeret information om brugere online"
#~ msgid "Shows detailed information about users online<br>"
#~ msgstr "Viser detaljeret information om brugere online<br>"
#~ msgid "&Send Bookmarks To"
#~ msgstr "&Send bogmærker til"
#~ msgid "<No contacts are available>"
#~ msgstr "<Ingen kontakter tilgængelige>"
#~ msgid "<Disabled in this version of TDE>"
#~ msgstr "<Deaktiveret i denne udgave af TDE>"
#~ msgid "<qt>You are about to send your KFTPGrabber bookmarks to <b>%1</b>. They may contain passwords or sensitive X509 certificates: sending your bookmarks may compromise their safety.<br><br>Are you sure?</qt>"
#~ msgstr "<qt> Du skal blot sende dine KFTPgrabber bogmærker til <b>%1</b>. De kan indeholde kodeord eller følsomme X509-certifikater. At sende dine bogmærken kan kompromittere deres sikkerhed.<br><br>Er du sikker?</qt>"
#~ msgid "Send Bookmarks"
#~ msgstr "Send bogmærker"
#~ msgid "This server is a distributed FTP daemon"
#~ msgstr "Denne server er en distribueret FTP-dæmon"
#~ msgid "Are you sure you want to delete this file(s)?"
#~ msgstr "Er du sikker på at du vil slette filerne?"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Dato"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Tilladelser"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Ejer"
#~ msgid "Unable to open directory '%1'."
#~ msgstr "Kan ikke åbne mappen '%1'."
#~ msgid ""
#~ "_n: This directory contains 1 file.\n"
#~ "This directory contains %n files."
#~ msgstr ""
#~ "Mappen indeholder 1 fil.\n"
#~ "Mappen indeholder %n filer."
#~ msgid "Displaying all might take some time."
#~ msgstr "At vise alle kan tage en vis tid."
#~ msgid "Are you sure?"
#~ msgstr "Er du sikker?"
#~ msgid "Alt+E"
#~ msgstr "Alt+E"
#~ msgid "GeneralSettings"
#~ msgstr "GenerelOpsætning"
#~ msgid "Alt+Y"
#~ msgstr "Alt+Y"
#~ msgid "Add New Pattern"
#~ msgstr "Tilføj nyt mønster"
#~ msgid "Are you sure that you want to remove this pattern?"
#~ msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne dette mønster?"
#~ msgid "&Other"
#~ msgstr "&Andet"
#~ msgid "Lower case filenames &upon download"
#~ msgstr "Skift navn på filer til små bogstaver &ved download"
#~ msgid "Hi&ghlighting"
#~ msgstr "&Fremhævning"
#~ msgid "&Add Pattern..."
#~ msgstr "&Tilføj mønster..."
#~ msgid "E&dit..."
#~ msgstr "R&edigér..."
#~ msgid "Re&move"
#~ msgstr "&Fjern"
#~ msgid "E&nabled"
#~ msgstr "&Aktiveret"
#~ msgid "Priorit&y List"
#~ msgstr "Prioritets&liste"
#~ msgid "Priority pattern:"
#~ msgstr "Prioritetsmønster:"
#~ msgid "Patterns"
#~ msgstr "Mønstre"
#~ msgid "&Add Pattern"
#~ msgstr "&Tilføj mønster"
#~ msgid "&Low"
#~ msgstr "&Lav"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Værdi:"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Skip"
#~ msgid "&High"
#~ msgstr "&Høj"
#~ msgid "Priority List Settings"
#~ msgstr "Indstilling af prioritetsliste"
#~ msgid "E&nable priority list"
#~ msgstr "A&ktivér prioritetsliste"
#~ msgid "S&kip empty files"
#~ msgstr "&Spring over tomme filer"
#~ msgid "Appl&y priority list to directories"
#~ msgstr "&Brug prioritetsliste for mapper"
#~ msgid "Do not &queue files on skip list"
#~ msgstr "Sæt ikke filer i &kø overspringningsliste"
#~ msgid "Queue dirs before files"
#~ msgstr "Kø mapper før filer"
#~ msgid "A list of file patterns to be highlighted when browsing."
#~ msgstr "En liste med filmønstre som skal markeres ved browsing."
#~ msgid "Should the files on the filter list be highlighted."
#~ msgstr "Skal filerne i filterlisten markeres."
#~ msgid "Should the files on the skip list be skipped."
#~ msgstr "Skal filerne i overspringningslisten springes over."
#~ msgid "Should empty files be skipped."
#~ msgstr "Skal tomme filer springes over."
#~ msgid "Does skip list applies to directories as well."
#~ msgstr "Gælder overspringningslisten også for mapper."
#~ msgid "Don't queue files on skip list."
#~ msgstr "Sæt ikke filer i kø fra overspringningslisten."
#~ msgid "Queue directories before files."
#~ msgstr "Sæt mapper i kø før filer."
#~ msgid "Should all download filenames be lowercased."
#~ msgstr "Skal alle downloadede filnavne forvandles til små bogstaver."
#~ msgid ""
#~ "_: &Shred\n"
#~ "editshred"
#~ msgstr "redigér-makulér"
#~ msgid "&Set Filter..."
#~ msgstr "&Indstil filter..."
#~ msgid "Clear Filter"
#~ msgstr "Ryd filter"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filter"
#~ msgid "Enter filter:"
#~ msgstr "Indtast filter:"
#~ msgid "TLS/SSL Settings"
#~ msgstr "TLS/SSL-indstillinger"
#~ msgid "Transfer mode:"
#~ msgstr "Overførselstilstand:"
#~ msgid "P - private (integrity and privacy)"
#~ msgstr "P - privat (privat og med integritet)"
#~ msgid "E - confidential (privacy without integrity)"
#~ msgstr "E - konfidentielt (privat men uden integritet)"
#~ msgid "S - safe (integrity without privacy)"
#~ msgstr "S - sikkert (integritet uden at være privat)"
#~ msgid "C - clear (no SSL)"
#~ msgstr "C - i klartekst (ikke SSL)"
#~ msgid "Data connection failed (%1)."
#~ msgstr "Data-forbindelse mislykkedes (%1)."
#~ msgid "Transfer:"
#~ msgstr "Overførsel:"
#~ msgid "Down: %1/s Up: %1/s"
#~ msgstr "Ned %1/s Op %1/s"
#~ msgid "SFTP Reading directory listing..."
#~ msgstr "SFTP læser mappelistning..."
#~ msgid "SFTP Directory changed to '%1'"
#~ msgstr "SFTP mappe ændret til '%1'"
#~ msgid "Starting with '%1' file download"
#~ msgstr "Starter med at downloade filen '%1'"
#~ msgid ""
#~ "_n: Transferred 1 byte.\n"
#~ "Transferred %n bytes."
#~ msgstr ""
#~ "Overførte 1 byte.\n"
#~ "Overførte %n byte."
#~ msgid "Starting with '%1' file upload"
#~ msgstr "Starter med '%1' fil-upload"
#~ msgid "FXP transfer failed."
#~ msgstr "FXP-overførsel mislykkedes."
#~ msgid "Protection mode setup failed, fallback to unencrypted connection."
#~ msgstr "Indstilling af beskyddet tilstand mislykkedes. Går tilbage til ikke-krypteret forbindelse."
#~ msgid "Unknown host '%1'."
#~ msgstr "Ukendt vært '%1'."
#~ msgid "Unable to establish implicit SSL connection."
#~ msgstr "Kan ikke oprette implicit SSL-forbindelse."
#~ msgid "Established implicit SSL connection."
#~ msgstr "Oprettede implicit SSL-forbindelse."
#~ msgid "Passive mode has failed two times, disabling use of PASV!"
#~ msgstr "Passiv tilstand er mislykket to gange. Deaktiverer brug af PASV."
#~ msgid "Directory listing complete."
#~ msgstr "Mappelistning færdig."
#~ msgid "Unable to connect to the server."
#~ msgstr "Kan ikke forbinde til server."
#~ msgid "Disconnected from server."
#~ msgstr "Afbrudt fra serveren."
#~ msgid "Incompatible SSL modes on source and destination server."
#~ msgstr "Uforenelige SSL-tilstande på kilden og destinationens servere."
#~ msgid "There was a problem establishing the data connection."
#~ msgstr "Der opstod et problem med at oprette forbindelsen for data."
#~ msgid "Error reading file."
#~ msgstr "Fejl ved læsning af fil"
#~ msgid "Unable to connect with server."
#~ msgstr "Kan ikke forbinde til server."
#~ msgid "Directory is not in cache."
#~ msgstr "Mappe er ikke i cache."
#~ msgid "Unable to open directory."
#~ msgstr "Kan ikke åbne mappe."
#~ msgid "View &Local"
#~ msgstr "Vis &lokal"
#~ msgid "&Offline Mode"
#~ msgstr "&Offline tilstand"
#~ msgid "This URL is not in the cache."
#~ msgstr "Denne url findes ikke i cachen."
#~ msgid "Cache"
#~ msgstr "Cache"
#~ msgid "Cache support"
#~ msgstr "Cacheunderstøttelse"
#~ msgid "Enable &directory listing cache"
#~ msgstr "Aktivér cache for &mappelister"
#~ msgid "Alt+D"
#~ msgstr "Alt+D"
#~ msgid "Cache expiry time (in seconds):"
#~ msgstr "Tidsgrænse for cache (i sekunder):"
#~ msgid "Should the cache be used when browsing the sites."
#~ msgstr "Skal cachen bruges når stederne besøges."
#~ msgid "The time after cached entries expire."
#~ msgstr "Tiden efter hvilken cachede indgange udløber."