You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2822 lines
73 KiB
2822 lines
73 KiB
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kftpgrabber\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:08+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-10 11:05+0100\n"
|
|
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
|
|
"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Transfer\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: logs Sites syslog glftpd LibSSH PORT log SFTP siteops\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: gFTP TDEWallet EPRT emulate who FXP NcFTP otpCalc\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: KopeteBalloon KFTPGrabber login seen STAT\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: ftpSiteProperties and drag drop kftpgrabber MiB\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Alt+S\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Filename\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: KFTPQuickConnectLayout exp TransferSettings\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: KFTPFilterEditorLayout GeneralSettings\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Alt+Y\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: DisplaySettings FileZilla CPSV SSCN GID UID Exec\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Alt+B\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Resume\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Up: \n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
|
|
|
|
#: src/engine/connectionretry.cpp:66
|
|
msgid "Waiting %1 seconds before reconnect..."
|
|
msgstr "À espera %1 segundos antes de ligar de novo..."
|
|
|
|
#: src/engine/connectionretry.cpp:67
|
|
msgid "Waiting..."
|
|
msgstr "À espera..."
|
|
|
|
#: src/engine/connectionretry.cpp:76
|
|
msgid "Retrying connection (%1/%2)..."
|
|
msgstr "A repetir a ligação (%1/%2)..."
|
|
|
|
#: src/engine/connectionretry.cpp:78
|
|
msgid "Retrying connection..."
|
|
msgstr "A repetir a ligação..."
|
|
|
|
#: src/engine/connectionretry.cpp:93
|
|
msgid "Retry aborted."
|
|
msgstr "A repetição foi interrompida."
|
|
|
|
#: src/engine/connectionretry.cpp:94 src/engine/socket.cpp:295
|
|
#: src/widgets/browser/view.cpp:185
|
|
msgid "Idle."
|
|
msgstr "Parado."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:297
|
|
msgid "Connection has failed."
|
|
msgstr "A ligação foi mal-sucedida."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:314 src/engine/ftpsocket.cpp:508
|
|
msgid ""
|
|
"SSL negotiation successful. Connection is secured with %1 bit cipher %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"A negociação de SSL teve sucesso. A ligação está segura com uma cifra %2 de "
|
|
"%1 bits."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:324
|
|
msgid "SSL negotiation failed. Login aborted."
|
|
msgstr "A negociação de SSL falhou. A autenticação foi interrompida."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:330
|
|
msgid "SSL negotiation request failed. Login aborted."
|
|
msgstr "O pedido de negociação de SSL falhou. A autenticação foi interrompida."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:366 src/engine/ftpsocket.cpp:386
|
|
#: src/engine/sftpsocket.cpp:160
|
|
msgid "Login has failed."
|
|
msgstr "A autenticação falhou."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:445 src/engine/sftpsocket.cpp:200
|
|
msgid "Connected."
|
|
msgstr "Ligado."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:486 src/engine/sftpsocket.cpp:246
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:307
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "A ligar..."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:487 src/engine/sftpsocket.cpp:247
|
|
msgid "Connecting to %1:%2..."
|
|
msgstr "A efectuar a ligação a %1:%2..."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:514
|
|
msgid "SSL negotiation failed. Connect aborted."
|
|
msgstr "A negociação de SSL falhou. A ligação foi interrompida."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:523 src/engine/sftpsocket.cpp:134
|
|
msgid "Logging in..."
|
|
msgstr "A ligar..."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:524
|
|
msgid "Connected with server, waiting for welcome message..."
|
|
msgstr "Ligado ao servidor; à espera da mensagem de boas-vindas..."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:531
|
|
msgid "Failed to connect (%1)"
|
|
msgstr "Não é possível estabelecer a ligação (%1)"
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:575 src/engine/sftpsocket.cpp:281
|
|
msgid "Aborted."
|
|
msgstr "Interrompido."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:875
|
|
msgid "Incompatible address family for PORT, but EPRT not supported, aborting!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Família de endereços incompatível do PORT, com o EPRT não suportado, a "
|
|
"interromper!"
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:913
|
|
msgid "Establishing data connection with %1:%2..."
|
|
msgstr "A estabelecer a ligação de dados com o %1:%2..."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:947 src/engine/ftpsocket.cpp:955
|
|
msgid "Unable to establish a listening socket."
|
|
msgstr "Não foi possível estabelecer um 'socket' para atender pedidos."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:995
|
|
msgid "Waiting for data connection on port %1..."
|
|
msgstr "À espera da ligação de dados no porto %1..."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1008 src/engine/ftpsocket.cpp:1066
|
|
msgid "Data connection established."
|
|
msgstr "A ligação de dados foi estabelecida."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1046
|
|
msgid "Data channel secured with %1 bit SSL."
|
|
msgstr "O canal de dados está seguro com SSL de %1 bits."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1048
|
|
msgid "SSL negotiation for the data channel has failed. Aborting transfer."
|
|
msgstr ""
|
|
"A negociação de SSL para o canal de dados falhou. A interromper a "
|
|
"transferência."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1059 src/engine/ftpsocket.cpp:2513
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2523 src/engine/ftpsocket.cpp:2680
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2690
|
|
msgid "Transfer completed."
|
|
msgstr "A transferência terminou."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1261 src/engine/sftpsocket.cpp:302
|
|
msgid "Using cached directory listing."
|
|
msgstr "A usar a listagem da pasta em 'cache'."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1349 src/engine/ftpsocket.cpp:1350
|
|
#: src/engine/sftpsocket.cpp:366 src/engine/sftpsocket.cpp:367
|
|
msgid "Fetching directory listing..."
|
|
msgstr "A obter a listagem da pasta..."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1533 src/engine/ftpsocket.cpp:1877
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2701 src/engine/sftpsocket.cpp:407
|
|
#: src/engine/sftpsocket.cpp:503 src/engine/sftpsocket.cpp:556
|
|
#: src/engine/sftpsocket.cpp:664
|
|
msgid "Transfering..."
|
|
msgstr "A transferir..."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1534 src/engine/sftpsocket.cpp:504
|
|
msgid "Downloading file '%1'..."
|
|
msgstr "A obter o ficheiro '%1'..."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1878 src/engine/sftpsocket.cpp:665
|
|
msgid "Uploading file '%1'..."
|
|
msgstr "A enviar o ficheiro '%1'..."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1962 src/engine/sftpsocket.cpp:685
|
|
msgid "Removing..."
|
|
msgstr "A remover..."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2028 src/engine/sftpsocket.cpp:712
|
|
msgid "Renaming..."
|
|
msgstr "A mudar o nome..."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2080 src/engine/sftpsocket.cpp:732
|
|
msgid "Changing mode..."
|
|
msgstr "A modificar o modo..."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2124
|
|
msgid "Making directory..."
|
|
msgstr "A criar a pasta..."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2375
|
|
msgid ""
|
|
"Neither server supports SSCN/CPSV but SSL data connection requested, "
|
|
"aborting transfer!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhum dos servidores suporta o SSCN/CPSV, mas foram pedidos dados de SSL; a "
|
|
"transferência será interrompida!"
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2702
|
|
msgid "Transfering file '%1'..."
|
|
msgstr "A transferir o ficheiro '%1'..."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2746
|
|
msgid "Transmitting keep-alive..."
|
|
msgstr "A transmitir o sinal de vida..."
|
|
|
|
#: src/engine/sftpsocket.cpp:129
|
|
msgid "Unable to establish SSH connection (%1)"
|
|
msgstr "Não foi possível estabelecer a ligação de SSH (%1)"
|
|
|
|
#: src/engine/sftpsocket.cpp:135
|
|
msgid "Connected with server, attempting to login..."
|
|
msgstr "Ligado ao servidor, a tentar autenticar-se..."
|
|
|
|
#: src/engine/sftpsocket.cpp:167
|
|
msgid "Keyboard-interactive authentication succeeded."
|
|
msgstr "A autenticação interactiva com o teclado teve sucesso."
|
|
|
|
#: src/engine/sftpsocket.cpp:170
|
|
msgid "Public key authentication succeeded."
|
|
msgstr "A autenticação com chave pública teve sucesso."
|
|
|
|
#: src/engine/sftpsocket.cpp:179
|
|
msgid "Unable to initialize SFTP channel."
|
|
msgstr "Não foi possível inicializar o canal de SFTP."
|
|
|
|
#: src/engine/sftpsocket.cpp:187
|
|
msgid "Unable to initialize SFTP."
|
|
msgstr "Não foi possível inicializar o SFTP."
|
|
|
|
#: src/engine/socket.cpp:152
|
|
msgid "Disconnected."
|
|
msgstr "Desligado."
|
|
|
|
#: src/engine/socket.cpp:192
|
|
msgid "Connection timed out."
|
|
msgstr "A ligação expirou."
|
|
|
|
#: src/engine/socket.cpp:517 src/engine/socket.cpp:553
|
|
msgid "Scan complete."
|
|
msgstr "Pestquisa completa."
|
|
|
|
#: src/engine/socket.cpp:567
|
|
msgid "Starting recursive directory scan..."
|
|
msgstr "A iniciar a pestquisa recursiva da pasta..."
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:97
|
|
msgid "Copy of"
|
|
msgstr "Cópia de"
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:307
|
|
msgid "This bookmark file is encrypted. Please enter key for decryption."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este ficheiro de favoritos está encriptado. Indique por favor a chave para o "
|
|
"descodificar."
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Bookmark file decryption has failed with provided key. Do you want to "
|
|
"<b>overwrite</b> bookmarks with an empty file ?<br><br><font color=\"red"
|
|
"\"><b>Warning:</b> If you overwrite, all current bookmarks will be lost.</"
|
|
"font></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A descodificação do ficheiro de favorito falhou com a chave fornecida. "
|
|
"Deseja <b>sobrepor</b> os favoritos com um ficheiro vazio ?<br><br><font "
|
|
"color=\"red\"><b>Atenção:</b> Se o sobrepor, todos os favoritos actuais "
|
|
"serão perdidos.</font></qt>"
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:327
|
|
msgid "Decryption Failed"
|
|
msgstr "A Descodificação Falhou"
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:328
|
|
msgid "&Overwrite Bookmarks"
|
|
msgstr "S&obrepor os Favoritos"
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:386
|
|
msgid "Enter key for bookmark file encryption."
|
|
msgstr "Indique a chave para descodificar o ficheiro de favoritos."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:721 src/widgets/quickconnect.cpp:371
|
|
msgid "Please provide your X509 certificate decryption password."
|
|
msgstr "Por favor indique a senha de descodificação do certificado X509."
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:825
|
|
msgid "<No Services Published>"
|
|
msgstr "<Sem Serviços Publicados>"
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:830
|
|
msgid "<DNSSD Not Available>"
|
|
msgstr "<DNSSD Indisponível>"
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:861
|
|
msgid "<No Sites In TDEWallet>"
|
|
msgstr "<Sem 'Sites' na TDEWallet>"
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:878 src/widgets/bookmarks/listview.cpp:157
|
|
msgid "Please provide your username and password for connecting to this site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor indique o seu utilizador e a senha para se ligar a este servidor."
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:879 src/widgets/bookmarks/listview.cpp:158
|
|
msgid "Site:"
|
|
msgstr "'Site':"
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:908 src/widgets/browser/actions.cpp:298
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:316
|
|
msgid "Do you want to drop current connection?"
|
|
msgstr "Deseja quebrar a ligação actual?"
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:71
|
|
msgid "On File Exists Actions (%1)"
|
|
msgstr "Acções no Caso de o Ficheiro Existir (%1)"
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:77
|
|
msgid "Size/Timestamp"
|
|
msgstr "Tamanho/Hora"
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:80 src/kftpfileexistsactions.cpp:89
|
|
msgid "Same"
|
|
msgstr "Mesmo"
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:83
|
|
msgid "Older"
|
|
msgstr "Mais Antigo"
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:86
|
|
msgid "Newer"
|
|
msgstr "Mais Recente"
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:92
|
|
msgid "Smaller"
|
|
msgstr "Menor"
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:95
|
|
msgid "Bigger"
|
|
msgstr "Maior"
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:103
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:104
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sobrepor"
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:105
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Continuar"
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:106
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Mudar o Nome"
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:107
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Perguntar"
|
|
|
|
#: src/kftpqueue.cpp:555
|
|
msgid "All queued transfers have been completed."
|
|
msgstr "Todas as transferências escalonadas terminaram."
|
|
|
|
#: src/kftpqueue.cpp:723
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr "O Ficheiro Existe"
|
|
|
|
#: src/kftpsession.cpp:327
|
|
msgid "Log (%1)"
|
|
msgstr "Registo (%1)"
|
|
|
|
#: src/kftpsession.cpp:358 src/kftpsession.cpp:805
|
|
msgid "Local Session"
|
|
msgstr "Sessão Local"
|
|
|
|
#: src/kftpsession.cpp:359 src/kftpsession.cpp:613 src/kftpsession.cpp:806
|
|
#: src/mainwindow.cpp:396 src/widgets/configdialog.cpp:71
|
|
msgid "Log"
|
|
msgstr "Registo"
|
|
|
|
#: src/kftpsession.cpp:375
|
|
msgid "Connection with %1 has been successfully established."
|
|
msgstr "A ligação a %1 foi estabelecida com sucesso."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/kftpsession.cpp:388
|
|
msgid "Please provide your private key decryption password."
|
|
msgstr "Por favor indique a senha para decifrar a sua chave privada."
|
|
|
|
#: src/kftpsession.cpp:614
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Sessão"
|
|
|
|
#: src/kftpsession.cpp:900
|
|
msgid "At least one session must remain open on each side."
|
|
msgstr "Deverá permanecer aberta pelo menos uma sessão de cada lado."
|
|
|
|
#: src/kftpsession.cpp:905
|
|
msgid "Please finish all transfers before closing the session."
|
|
msgstr "Termine por favor todas as transferências antes de fechar a sessão."
|
|
|
|
#: src/kftpsession.cpp:910
|
|
msgid ""
|
|
"This session is currently connected. Are you sure you wish to disconnect?"
|
|
msgstr "Esta sessão está ligada de momento. Tem a certeza que deseja desligar?"
|
|
|
|
#: src/kftpsession.cpp:910
|
|
msgid "Close Session"
|
|
msgstr "Fechar a Sessão"
|
|
|
|
#: src/kftptransfer.cpp:345
|
|
msgid "Transfer of the following files is complete:"
|
|
msgstr "A transferência dos seguintes ficheiros terminou:"
|
|
|
|
#: src/kftptransferfile.cpp:223
|
|
msgid "Connection to the server has failed."
|
|
msgstr "A ligação ao servidor foi mal-sucedida."
|
|
|
|
#: src/kftptransferfile.cpp:227
|
|
msgid "Login to the server has failed"
|
|
msgstr "A autenticação no servidor foi mal-sucedida."
|
|
|
|
#: src/kftptransferfile.cpp:231
|
|
msgid "Source file cannot be found."
|
|
msgstr "O ficheiro de origem não foi encontrado."
|
|
|
|
#: src/kftptransferfile.cpp:235
|
|
msgid "Permission was denied."
|
|
msgstr "A permissão foi negada."
|
|
|
|
#: src/kftptransferfile.cpp:239
|
|
msgid "Unable to open local file for read or write operations."
|
|
msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro local para leitura ou escrita."
|
|
|
|
#: src/kftptransferfile.cpp:243
|
|
msgid "Transfer failed for some reason."
|
|
msgstr "A transferência falhou por alguma razão."
|
|
|
|
#: src/kftptransferfile.cpp:317
|
|
msgid ""
|
|
"Transfer of the following files <b>has been aborted</b> because there is not "
|
|
"enough free space left on '%1':"
|
|
msgstr ""
|
|
"A transferência dos seguintes ficheiros <b>foi interrompida</b> porque não "
|
|
"há espaço suficiente em '%1':"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:50
|
|
msgid "KFTPGrabber - an FTP client for TDE"
|
|
msgstr "KFTPGrabber - um cliente de FTP para o TDE"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:56
|
|
msgid "An optional URL to connect to"
|
|
msgstr "Um URL opcional onde se ligar"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:62
|
|
msgid "KFTPGrabber"
|
|
msgstr "KFTPGrabber"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:64
|
|
msgid "Lead developer"
|
|
msgstr "Gestão do desenvolvimento"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:65
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Desenvolvimento"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:67
|
|
msgid "LibSSH code"
|
|
msgstr "Código da LibSSH"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:68
|
|
msgid "otpCalc code"
|
|
msgstr "Código do otpCalc"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:69
|
|
msgid "KopeteBalloon popup code"
|
|
msgstr "Código do aviso KopeteBalloon"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:70
|
|
msgid "Traffic graph widget"
|
|
msgstr "Item do gráfico de tráfego"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:71
|
|
msgid "Icon design"
|
|
msgstr "Desenho dos ícones"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:72 src/main.cpp:73
|
|
msgid "Testing and debugging"
|
|
msgstr "Testes e depuração"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:74
|
|
msgid "Directory parser code"
|
|
msgstr "Código do processador de pastas"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:75
|
|
msgid "Listview column handling code"
|
|
msgstr "Código de tratamento da coluna da lista"
|
|
|
|
#: src/mainactions.cpp:77
|
|
msgid "Quick &Connect..."
|
|
msgstr "Liga&ção Rápida..."
|
|
|
|
#: src/mainactions.cpp:78
|
|
msgid "&New Session"
|
|
msgstr "&Nova Sessão"
|
|
|
|
#: src/mainactions.cpp:80
|
|
msgid "&Left Side"
|
|
msgstr "&Lado Esquerdo"
|
|
|
|
#: src/mainactions.cpp:81
|
|
msgid "&Right Side"
|
|
msgstr "Lado Di&reito"
|
|
|
|
#: src/mainactions.cpp:97 src/mainactions.cpp:142
|
|
msgid "&Transfer Mode (Auto)"
|
|
msgstr "Modo de &Transferência (Auto)"
|
|
|
|
#: src/mainactions.cpp:98
|
|
msgid "ASCII"
|
|
msgstr "ASCII"
|
|
|
|
#: src/mainactions.cpp:99
|
|
msgid "Binary"
|
|
msgstr "Binário"
|
|
|
|
#: src/mainactions.cpp:100
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#: src/mainactions.cpp:129
|
|
msgid "&Transfer Mode (ASCII)"
|
|
msgstr "Modo de &Transferência (ASCII)"
|
|
|
|
#: src/mainactions.cpp:136
|
|
msgid "&Transfer Mode (Binary)"
|
|
msgstr "Modo de &Transferência (Binário)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Unable to find %1 XML GUI descriptor file. Please check that you have "
|
|
"installed the application correctly! If you have any questions please ask on "
|
|
"%2.<br><br><b>Warning:</b> Current GUI will be incomplete!</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Não foi possível encontrar o ficheiro descritor da GUI em XML %1. Por "
|
|
"favor verifique se instalou a aplicação correctamente! Se tiver algumas "
|
|
"dúvidas, por favor pergunte a %2.<br><br><b>Atenção:</b> A GUI actual ficará "
|
|
"incompleta!</qt>"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Closing the main window will keep KFTPGrabber running in the system tray. "
|
|
"Use <b>Quit</b> from the <b>KFTPGrabber</b> menu to quit the application.</"
|
|
"p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se fechar a janela principal irá manter o KFTPGrabber a correr na bandeja "
|
|
"do sistema. Use a opção <b>Sair</b> do menu <b>KFTPGrabber</b> para sair da "
|
|
"aplicação.</p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p>"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:234
|
|
msgid "Docking in System Tray"
|
|
msgstr "Acoplagem na Bandeja do Sistema"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: There is currently a transfer running.\n"
|
|
"There are currently %n transfers running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Existe de momento uma transferência em curso.\n"
|
|
"Existem de momento %n transferências em curso."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to quit?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tem a certeza que deseja sair?"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:300
|
|
msgid "FTP Sites Near Me"
|
|
msgstr "'Sites' de FTP Perto de Mim"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:304
|
|
msgid "Sites In TDEWallet"
|
|
msgstr "'Sites' na TDEWallet"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:306
|
|
msgid "Edit Bookmarks..."
|
|
msgstr "Editar os Favoritos..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:325 src/widgets/queueview/threadview.cpp:95
|
|
msgid "idle"
|
|
msgstr "parado"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:328 src/mainwindow.cpp:403
|
|
msgid "Download: %1/s"
|
|
msgstr "Recepção: %1/s"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:329 src/mainwindow.cpp:404
|
|
msgid "Upload: %1/s"
|
|
msgstr "Envio: %1/s"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:343
|
|
msgid "Queue"
|
|
msgstr "Fila"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:344 src/ui/config_transfers.ui:614
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Failed Transfers"
|
|
msgstr "Transferências Falhadas"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:358
|
|
msgid "Sites Near Me"
|
|
msgstr "'Sites' Perto de Mim"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:395 src/ui/config_transfers.ui:532
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Threads"
|
|
msgstr "Tarefas"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:397
|
|
msgid "Traffic"
|
|
msgstr "Tráfego"
|
|
|
|
#: src/misc/configbase.cpp:55 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Obter"
|
|
|
|
#: src/misc/configbase.cpp:56 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#: src/misc/configbase.cpp:57 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FXP"
|
|
msgstr "FXP"
|
|
|
|
#: src/misc/customcommands/entry.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Requested operation has failed! Response from server is:<br/><br /><b>"
|
|
"%1</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A operação pedida falhou! A resposta do servidor é:<br/><br /><b>%1</b></"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: src/misc/customcommands/entry.cpp:109
|
|
msgid "<qt>Handler named <b>%1</b> can't be found for response parsing!</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Não se encontrou a rotina de tratamento <b>%1</b> para o processamento "
|
|
"da resposta!</qt>"
|
|
|
|
#: src/misc/customcommands/manager.cpp:176
|
|
msgid "Unknown tag while parsing custom site commands!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obteve-se uma marca desconhecida ao processar os comandos personalizados do "
|
|
"'site'!"
|
|
|
|
#: src/misc/filter.cpp:218 src/widgets/verifier.cpp:65
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nome do ficheiro"
|
|
|
|
#: src/misc/filter.cpp:219
|
|
msgid "Entry Type"
|
|
msgstr "Tipo de Item"
|
|
|
|
#: src/misc/filter.cpp:220 src/widgets/failedtransfers.cpp:93
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:436
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: src/misc/filter.cpp:223
|
|
msgid "Change priority"
|
|
msgstr "Mudar a prioridade"
|
|
|
|
#: src/misc/filter.cpp:224
|
|
msgid "Skip when queuing"
|
|
msgstr "Saltar ao colocar em espera"
|
|
|
|
#: src/misc/filter.cpp:225
|
|
msgid "Colorize in list view"
|
|
msgstr "Colorir na lista"
|
|
|
|
#: src/misc/filter.cpp:226
|
|
msgid "Hide from list view"
|
|
msgstr "Esconder na lista"
|
|
|
|
#: src/misc/filter.cpp:227
|
|
msgid "Lowercase destination"
|
|
msgstr "Destino em minúsculas"
|
|
|
|
#: src/misc/filter.cpp:311 src/widgets/filtereditor.cpp:229
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:269
|
|
msgid "Unnamed Rule"
|
|
msgstr "Regra Sem Nome"
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:57
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "contém"
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:58
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "não contém"
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:59 src/misc/filterwidgethandler.cpp:247
|
|
msgid "equals"
|
|
msgstr "igual a"
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:60 src/misc/filterwidgethandler.cpp:248
|
|
msgid "does not equal"
|
|
msgstr "é diferente de"
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:61
|
|
msgid "matches regexp"
|
|
msgstr "corresponde à exp. regular"
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:62
|
|
msgid "does not match regexp"
|
|
msgstr "não corresponde à exp. regular"
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:149
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "é"
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:150
|
|
msgid "is not"
|
|
msgstr "não é"
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:189 src/widgets/browser/treeview.cpp:103
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Pasta"
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:249
|
|
msgid "is greater than"
|
|
msgstr "é maior que"
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:250
|
|
msgid "is smaller than"
|
|
msgstr "é menor que"
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:289
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "bytes"
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:374
|
|
msgid "Please select an action."
|
|
msgstr "Seleccione por favor uma acção."
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:389
|
|
msgid "Priority:"
|
|
msgstr "Prioridade:"
|
|
|
|
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/filezilla3/kftpimportfz3plugin.cpp:62
|
|
msgid "FileZilla 3 import"
|
|
msgstr "Importação do FileZilla 3"
|
|
|
|
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/gftp/kftpimportgftpplugin.cpp:52
|
|
msgid "gFTP import"
|
|
msgstr "Importar do gFTP"
|
|
|
|
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/kftp/kftpimportkftpplugin.cpp:62
|
|
msgid "KFTPGrabber import"
|
|
msgstr "Importar do KFTPGrabber"
|
|
|
|
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/ncftp/kftpimportncftpplugin.cpp:52
|
|
msgid "NcFtp import"
|
|
msgstr "Importar do NcFTP"
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:82
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "Importar..."
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:82
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Exportar..."
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:118
|
|
msgid "FTP Bookmark Editor"
|
|
msgstr "Editor de Favoritos de FTP"
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You are about to export your KFTPGrabber bookmarks. They may contain "
|
|
"passwords or sensitive X509 certificates; exporting your bookmarks may "
|
|
"compromise their safety.<br><br>Are you sure?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Você está prestes a enviar os seus favoritos do KFTPGrabber. Eles "
|
|
"poderão conter senhas ou certificados X509 importantes: o envio dos seus "
|
|
"favoritos poderá comprometer a sua segurança.<br><br>Tem a certeza?</qt>"
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:197 src/widgets/bookmarks/editor.cpp:201
|
|
msgid "Export Bookmarks"
|
|
msgstr "Exportar os Favoritos"
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/editortls.cpp:65
|
|
msgid "SSL/TLS Settings"
|
|
msgstr "Configuração do SSL/TLS"
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:99
|
|
msgid "Unable to load the selected import plugin."
|
|
msgstr "Não foi possível carregar o 'plugin' de importação seleccionado."
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:108
|
|
msgid "The selected file does not exist or is not readable."
|
|
msgstr "O ficheiro seleccionado não existe ou não está acessível para leitura."
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:130
|
|
msgid "Bookmark importing is complete."
|
|
msgstr "A importação de favoritos terminou."
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:95
|
|
msgid "No bookmarks."
|
|
msgstr "Sem favoritos."
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:112
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Novo..."
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:113 src/widgets/browser/actions.cpp:108
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "Muda&r o Nome"
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:115
|
|
msgid "&Create Subcategory..."
|
|
msgstr "&Criar uma Sub-Categoria..."
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:116
|
|
msgid "&Duplicate"
|
|
msgstr "&Duplicar"
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:367
|
|
msgid "Category Name"
|
|
msgstr "Nome da Categoria"
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:367
|
|
msgid "Rename category:"
|
|
msgstr "Mudar o nome da categoria:"
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:383
|
|
msgid "New Category Name"
|
|
msgstr "Nome Novo da Categoria"
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:383
|
|
msgid "New category:"
|
|
msgstr "Nova categoria:"
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:403
|
|
msgid "New server"
|
|
msgstr "Novo servidor"
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:409
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:411
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:414
|
|
msgid "New Server"
|
|
msgstr "Novo Servidor"
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:473
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this category?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que deseja remover esta categoria?"
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:480
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this server?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que deseja remover este servidor?"
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/sidebar.cpp:80
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Editar..."
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:104
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "&Interromper"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:105
|
|
msgid "&Show Tree View"
|
|
msgstr "Mo&strar a Árvore"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:106 src/widgets/queueview/queueview.cpp:575
|
|
msgid "Show &Filter"
|
|
msgstr "Mostrar o &Filtro"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:110
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Propriedades"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:111 src/widgets/browser/actions.cpp:326
|
|
msgid "&Shred"
|
|
msgstr "De&struir"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:116
|
|
msgid "&Filter Options"
|
|
msgstr "Opções do &Filtro"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:117
|
|
msgid "Always &skip this file when queuing"
|
|
msgstr "&Saltar sempre este ficheiro quando estiver em espera"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:118
|
|
msgid "Make this file &top priority"
|
|
msgstr "Colocar este ficheiro com prioridade de &topo"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:119
|
|
msgid "Make this file &lowest priority"
|
|
msgstr "Co&locar este ficheiro com prioridade de mínima"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:125
|
|
msgid "&Transfer"
|
|
msgstr "&Transferir"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:126
|
|
msgid "&Queue Transfer"
|
|
msgstr "Transferência na &Fila"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:127
|
|
msgid "&Create Directory..."
|
|
msgstr "&Criar a Directoria..."
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:128
|
|
msgid "&Open file"
|
|
msgstr "Abrir um ficheir&o"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:129
|
|
msgid "&Verify..."
|
|
msgstr "&Verificar..."
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:133
|
|
msgid "&More Actions"
|
|
msgstr "&Mais Acções"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:134
|
|
msgid "&Manual Command Entry..."
|
|
msgstr "Introdução &Manual de Comandos..."
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:135
|
|
msgid "&Export Directory Listing..."
|
|
msgstr "&Exportar a Listagem da Pasta..."
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:136
|
|
msgid "Show &Hidden Files && Directories"
|
|
msgstr "Mostrar os Fic&heiros e Pastas Escondidas"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:137
|
|
msgid "Open current directory in &Konqueror..."
|
|
msgstr "Abrir a pasta actual no &Konqueror..."
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:139
|
|
msgid "Compare &selected items"
|
|
msgstr "Comparar os itens &seleccionados"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:140
|
|
msgid "Compare &directories"
|
|
msgstr "Comparar as &pastas"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:144
|
|
msgid "Send &Raw Command"
|
|
msgstr "Enviar um Comando em B&ruto"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:161
|
|
msgid "&Change Site"
|
|
msgstr "Modifi&car o 'Site'"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:162
|
|
msgid "&Quick Connect..."
|
|
msgstr "Li&gação Rápida..."
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:163
|
|
msgid "&Connect To"
|
|
msgstr "&Ligar a"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:164
|
|
msgid "&Disconnect"
|
|
msgstr "&Desligar"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:179
|
|
msgid "Change Remote &Encoding"
|
|
msgstr "Mudar a Codificação R&emota"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:326
|
|
msgid "Are you sure you want to SHRED this file?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que deseja DESTRUIR este ficheiro?"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:326
|
|
msgid "Shred File"
|
|
msgstr "Destruir o Ficheiro"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
|
|
"Do you really want to delete these %n items?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deseja mesmo apagar este item?\n"
|
|
"Deseja mesmo apagar estes %n itens?"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:373
|
|
msgid "Delete Files"
|
|
msgstr "Apagar os Ficheiros"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:452
|
|
msgid "Skip '%1'"
|
|
msgstr "Saltar o '%1'"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:456
|
|
msgid "Priority '%1'"
|
|
msgstr "Prioridade '%1'"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:543
|
|
msgid "Create Directory"
|
|
msgstr "Criar a Pasta"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:543
|
|
msgid "Directory name:"
|
|
msgstr "Nome da pasta:"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:591
|
|
msgid "Send Raw Command"
|
|
msgstr "Enviar um Comando em Bruto"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:591
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Comando:"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:648
|
|
msgid "Export Directory Listing"
|
|
msgstr "Exportar a Listagem da Pasta"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:751
|
|
msgid ""
|
|
"Identical files on both sides have been hidden. Only <b>different files</b> "
|
|
"are now visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os ficheiros idênticos em ambos os lados foram escondidos. Só estão visíveis "
|
|
"os <b>ficheiros diferentes</b>."
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/dirlister.cpp:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not enter folder %1."
|
|
msgstr "Não foi possível entrar na pasta %1."
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:88
|
|
msgid "Filter Options"
|
|
msgstr "Opções do Filtro"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:90
|
|
msgid "Filter Directories"
|
|
msgstr "Pastas do Filtro"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:93
|
|
msgid "Filter Symlinks"
|
|
msgstr "Ligações Simbólicas do Filtro"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:96
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
msgstr "Distinguir Capitalização"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:42 src/ui/config_general.ui:34
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:45 src/widgets/browser/propsplugin.cpp:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Geral"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:77
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:86
|
|
msgid "Remote folder"
|
|
msgstr "Pasta remota"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:98
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:149
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:156
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Localização:"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:163
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Dimensões:"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:178
|
|
msgid "Created:"
|
|
msgstr "Criado:"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:206
|
|
msgid "&Permissions"
|
|
msgstr "&Permissões"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:240
|
|
msgid "Access Permissions"
|
|
msgstr "Permissões de Acesso"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:247
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Classe"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"Show\n"
|
|
"Entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar os\n"
|
|
"Itens"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:253
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Ler"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"Write\n"
|
|
"Entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escrever os\n"
|
|
"Itens"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:259
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Escrever"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:263
|
|
msgid ""
|
|
"_: Enter folder\n"
|
|
"Enter"
|
|
msgstr "Entrar"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:265
|
|
msgid "Exec"
|
|
msgstr "Exec"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:272
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr "Especial"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:275
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Utilizador"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:278
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:281
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Outros"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:284
|
|
msgid "Set UID"
|
|
msgstr "Mudar o UID"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:287
|
|
msgid "Set GID"
|
|
msgstr "Mudar o GID"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:290
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Fixo"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:311
|
|
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
|
msgstr "Aplicar as alterações a todas as subpastas e ao seu conteúdo"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/treeview.cpp:142
|
|
msgid "Root directory"
|
|
msgstr "Pasta de raiz"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/view.cpp:136 src/widgets/queueview/queueview.cpp:417
|
|
msgid "Filter: "
|
|
msgstr "Filtro: "
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/view.cpp:143
|
|
msgid "Path: "
|
|
msgstr "Localização: "
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/view.cpp:392
|
|
msgid ""
|
|
"This is a SSH encrypted connection. No certificate info is currently "
|
|
"available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é uma ligação encriptada com SSL. Não está disponível a informação "
|
|
"certificado para esta."
|
|
|
|
#: src/widgets/configdialog.cpp:69
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: src/widgets/configdialog.cpp:70
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "Transferências"
|
|
|
|
#: src/widgets/configdialog.cpp:72
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Visualização"
|
|
|
|
#: src/widgets/configdialog.cpp:83 src/widgets/filtereditor.cpp:499
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Acções"
|
|
|
|
#: src/widgets/configdialog.cpp:90 src/widgets/configfilter.cpp:71
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:129
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtros"
|
|
|
|
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:59
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Transferência"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:237 src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:101
|
|
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:97
|
|
msgid "There are no failed transfers."
|
|
msgstr "Não existem transferências mal-sucedidas."
|
|
|
|
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:117
|
|
msgid "&Restart Transfer"
|
|
msgstr "&Reiniciar a Transferência"
|
|
|
|
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:118
|
|
msgid "&Add To Queue"
|
|
msgstr "&Adicionar à Fila"
|
|
|
|
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:119
|
|
msgid "Add All To Queue"
|
|
msgstr "Adicionar Tudo à Fila"
|
|
|
|
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:120
|
|
msgid "R&emove"
|
|
msgstr "R&emover"
|
|
|
|
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:121
|
|
msgid "Remove All"
|
|
msgstr "Remover Tudo"
|
|
|
|
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:180
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this failed transfer?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que deseja remover esta transferência mal-sucedida?"
|
|
|
|
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:188
|
|
msgid "Are you sure you want to remove ALL failed transfers?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem a certeza que deseja remover todas as transferências mal-sucedidas?"
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:67
|
|
msgid "Filter &enabled"
|
|
msgstr "Filtro a&ctivo"
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:136
|
|
msgid "No filters."
|
|
msgstr "Sem filtros."
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:154
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Subir"
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:155
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Descer"
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:173
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Mudar o Nome..."
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:175
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:266
|
|
msgid "Rename Rule"
|
|
msgstr "Mudar o Nome da Regra"
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:266
|
|
msgid "Rename rule '%1' to:"
|
|
msgstr "Mudar o nome da regra '%1' para:"
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:333
|
|
msgid "Conditions"
|
|
msgstr "Condições"
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:337
|
|
msgid "Match a&ll of the following"
|
|
msgstr "Corresponder a &todos os seguintes"
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:338
|
|
msgid "Match an&y of the following"
|
|
msgstr "Corresponder a &qualquer um dos seguintes"
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:85
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:101
|
|
msgid "Form1"
|
|
msgstr "Form1"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:41
|
|
#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Pattern"
|
|
msgstr "Novo Padrão"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:68
|
|
#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filename pattern:"
|
|
msgstr "Padrão do nome do ficheiro:"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:76
|
|
#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Cor:"
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:59
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:105
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:60
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:106
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Cor"
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:102
|
|
msgid "Add pattern"
|
|
msgstr "Adicionar um padrão"
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:107
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Activo"
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:108
|
|
msgid "Highlighting"
|
|
msgstr "Realce"
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:109
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:111
|
|
msgid "<b>Not yet implemented.</b>"
|
|
msgstr "<b>Ainda não implementado.</b>"
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:110
|
|
msgid "Skip List"
|
|
msgstr "Ignorar a Lista"
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:112
|
|
msgid "ASCII xtensions"
|
|
msgstr "Extensões ASCII"
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpserverlineedit.cpp:54
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Seleccionar..."
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpserverlineedit.cpp:95
|
|
msgid "No name"
|
|
msgstr "Sem nome"
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpzeroconflistview.cpp:55
|
|
msgid "Sites Near You"
|
|
msgstr "'Sites' Próximo de Si"
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpzeroconflistview.cpp:57
|
|
msgid "No sites published."
|
|
msgstr "Não estão publicados quaisquer 'sites'."
|
|
|
|
#: src/widgets/logview.cpp:64
|
|
msgid "<b>KFTPGrabber</b> logger initialized.<br>"
|
|
msgstr "O registo do <b>KFTPGrabber</b> começou.<br>"
|
|
|
|
#: src/widgets/logview.cpp:94
|
|
msgid "Unable to open file for writing."
|
|
msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro para escrita."
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:255
|
|
msgid "stalled"
|
|
msgstr "parado"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:258
|
|
msgid "running"
|
|
msgstr "a correr"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:303
|
|
msgid "Waiting for connection..."
|
|
msgstr "À espera de ligação..."
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:90
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:435
|
|
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:437
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Origem"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:438
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destino"
|
|
|
|
#: src/ui/checksum_verifier.ui:36 src/widgets/queueview/queueview.cpp:439
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Evolução"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:440
|
|
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:153
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Velocidade"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:441
|
|
msgid "ETA"
|
|
msgstr "ETA"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:444
|
|
msgid "You do not have any files in the queue."
|
|
msgstr "Não tem ficheiros na fila."
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:508
|
|
msgid "Limit download transfer speed"
|
|
msgstr "Limitar a velocidade na recepção"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:509
|
|
msgid "Down: "
|
|
msgstr "Recepção: "
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:517
|
|
msgid "Limit upload transfer speed"
|
|
msgstr "Limitar a velocidade no envio"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:518
|
|
msgid "Up: "
|
|
msgstr "Envio: "
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:527
|
|
msgid "Per-session transfer thread count"
|
|
msgstr "Número de tarefas de transferência por sessão"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:528
|
|
msgid "Threads: "
|
|
msgstr "Tarefas: "
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:557
|
|
msgid "&Start Transfer"
|
|
msgstr "Iniciar a Tran&sferência"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:558
|
|
msgid "&Abort Transfer"
|
|
msgstr "Interromper &a Transferência"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:560
|
|
msgid "Remove &All"
|
|
msgstr "Remover &Tudo"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:561
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "S&ubir"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:562
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "&Descer"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:563
|
|
msgid "Move To &Top"
|
|
msgstr "Mover para o &Topo"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:564
|
|
msgid "Move To &Bottom"
|
|
msgstr "Mover para o &Fundo"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:565
|
|
msgid "&Change Transfer Info"
|
|
msgstr "Modifi&car a Informação de Transferência"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:568
|
|
msgid "&Load Queue From File"
|
|
msgstr "Carregar a Fi&la de um Ficheiro"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:569
|
|
msgid "&Save Queue to File"
|
|
msgstr "Gravar a Fila num &Ficheiro"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:570
|
|
msgid "S&tart"
|
|
msgstr "&Iniciar"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:571
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr "&Pausa"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:573
|
|
msgid "&Add Transfer..."
|
|
msgstr "&Adicionar uma Transferência..."
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:574
|
|
msgid "&Search && Replace..."
|
|
msgstr "Procurar e &Substituir..."
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:704
|
|
msgid "Site"
|
|
msgstr "Servidor"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:734
|
|
msgid "Are you sure you want to remove queued file(s)?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que deseja remover os ficheiros em fila de espera?"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:750
|
|
msgid "Are you sure you want to remove ALL queued files?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que deseja remover TODOS os ficheiros em fila de espera?"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:834
|
|
msgid ""
|
|
"Loading a new queue will overwrite the existing one; are you sure you want "
|
|
"to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O carregamento de uma nova fila irá sobrepor a existente; tem a certeza que "
|
|
"deseja continuar?"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:834
|
|
msgid "Load Queue"
|
|
msgstr "Carregar a Fila"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:90
|
|
msgid "Site session [%1]"
|
|
msgstr "Sessão do 'site' [%1]"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Thread %1"
|
|
msgstr "Tarefa %1"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:95
|
|
msgid "disconnected"
|
|
msgstr "desligado"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:111
|
|
msgid "connecting"
|
|
msgstr "a ligar"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:113
|
|
msgid "transferring"
|
|
msgstr "a transferir"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:119
|
|
msgid "FXP - [%1]"
|
|
msgstr "FXP - [%1]"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:152
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:156
|
|
msgid "There are no threads currently running."
|
|
msgstr "Não existem tarefas em execução de momento."
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:138 src/widgets/quickconnect.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quick Connect"
|
|
msgstr "Ligação Rápida"
|
|
|
|
#: src/widgets/quickconnect.cpp:146
|
|
msgid "Clear list of recently accessed sites ?"
|
|
msgstr "Deseja limpar a lista dos servidores acedidos recentemente ?"
|
|
|
|
#: src/widgets/quickconnect.cpp:286
|
|
msgid "a hostname"
|
|
msgstr "um nome de mátquina"
|
|
|
|
#: src/widgets/quickconnect.cpp:289
|
|
msgid "a valid port"
|
|
msgstr "um porto válido"
|
|
|
|
#: src/widgets/quickconnect.cpp:292
|
|
msgid "your username"
|
|
msgstr "o seu utilizador"
|
|
|
|
#: src/widgets/quickconnect.cpp:295
|
|
msgid "your password"
|
|
msgstr "a sua senha"
|
|
|
|
#: src/widgets/quickconnect.cpp:298
|
|
msgid " and"
|
|
msgstr " e"
|
|
|
|
#: src/widgets/quickconnect.cpp:301
|
|
msgid "Please enter "
|
|
msgstr "Por favor introduza "
|
|
|
|
#: src/widgets/searchdialog.cpp:54
|
|
msgid "Search & Replace"
|
|
msgstr "Procurar e Substituir"
|
|
|
|
#: src/widgets/trafficgraph.cpp:429
|
|
msgid "Bandwidth usage"
|
|
msgstr "Utilização da largura de banda"
|
|
|
|
#: src/widgets/verifier.cpp:58
|
|
msgid "Checksum verifier"
|
|
msgstr "Verificação de integridade"
|
|
|
|
#: src/widgets/verifier.cpp:66
|
|
msgid "Checksum"
|
|
msgstr "Código"
|
|
|
|
#: src/widgets/verifier.cpp:137
|
|
msgid "Verification complete!"
|
|
msgstr "Verificação completa!"
|
|
|
|
#: src/widgets/verifier.cpp:143
|
|
msgid "Unable to open checksum file or file has an incorrect format!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível abrir o ficheiro com códigos de integridade ou este tem um "
|
|
"formato incorrecto!"
|
|
|
|
#: src/widgets/widgetlister.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"_: more widgets\n"
|
|
"More"
|
|
msgstr "Mais"
|
|
|
|
#: src/widgets/widgetlister.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"_: fewer widgets\n"
|
|
"Fewer"
|
|
msgstr "Menos"
|
|
|
|
#: src/widgets/widgetlister.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"_: clear widgets\n"
|
|
"Clear"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
#: src/kftpgrabberui.rc:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Main Menu"
|
|
msgstr "Menu Principal"
|
|
|
|
#: src/kftpgrabberui.rc:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bookmark Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de Favoritos"
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The size of the main window."
|
|
msgstr "O tamanho da janela principal."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The position of the main window on the screen."
|
|
msgstr "A posição da janela principal no ecrã."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The default retry count for new sites."
|
|
msgstr "O número de repetições predefinido para os 'sites' novos."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The default retry delay for new sites."
|
|
msgstr "O atraso de repetições predefinido para os 'sites' novos."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Should a balloon be displayed when some actions complete."
|
|
msgstr "Se deve mostrar um balão quando algumas acções terminarem."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Should a balloon be displayed when all queued transfers are completed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se deve mostrar um balão quando todas as transferências em fila de espera "
|
|
"terminarem."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Should a balloon be displayed when a connection to the server is "
|
|
"successfully established after retrying."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se deve mostrar um balão quando for estabelecida com sucesso uma ligação ao "
|
|
"servidor após a repetição."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Should the user confirm exit if there are transfers running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o utilizador deve confirmar a saída no caso de existirem transferências "
|
|
"activas."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encryption status of the bookmarks file."
|
|
msgstr "O estado de encriptação do ficheiro de favoritos."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default local directory."
|
|
msgstr "A pasta local por omissão."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Should the application exit when users clicks the X button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a aplicação deve sair, quando os utilizadores carregarem no botão X."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Should the application be started minimized."
|
|
msgstr "Se a aplicação deve ser iniciada minimizada."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Should the splash screen be displayed when starting the application."
|
|
msgstr "Se o ecrã inicial deve ser mostrado ao iniciar a aplicação."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Should the systray icon be displayed."
|
|
msgstr "Se o ícone da bandeja deverá ser mostrado."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Should the sites from TDEWallet be shown among the bookmarks."
|
|
msgstr "Se os 'sites' do TDEWallet devem ser mostrados entre os favoritos."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Should a \"confirm disconnect\" dialog be displayed each time a disconnect "
|
|
"is requested."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se deve ser mostrada uma janela de \"confirmação do encerramento\" de cada "
|
|
"vez que termina uma ligação."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The default site encoding."
|
|
msgstr "A codificação por omissão do 'site'."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Recent sites accessed via quick connect."
|
|
msgstr "Mátquinas recentes acedidas através das ligações rápidas."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A list of file patters where ASCII mode should be used for transfer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma lista de padrões de ficheiros onde o modo ASCII deverá ser usado na "
|
|
"transferência."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Should empty directories be skipped."
|
|
msgstr "Se as pastas vazias devem ser ignoradas."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The font that should be used for the log widget."
|
|
msgstr "O tipo de letra usado para a janela de registo."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The color of the commands sent to the server."
|
|
msgstr "A cor dos comandos enviados ao servidor."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The color of the responses from the server."
|
|
msgstr "A cor das respostas do servidor."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The color of the multiline responses from the server."
|
|
msgstr "A cor das respostas em várias linhas do servidor."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The color of the error messages."
|
|
msgstr "A cor das mensagens de erro."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The color of the status messages."
|
|
msgstr "A cor das mensagens de estado."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Should the log be written to a file as well."
|
|
msgstr "Se o registo também deverá ser gravado num ficheiro."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The file to which the log should be written."
|
|
msgstr "O ficheiro onde o registo também deverá ser gravado."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Should a port from a specified portrange be selected on active transfers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se deve ser seleccionado um porto do intervalo indicado nas transferências "
|
|
"activas."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The start of the portrange."
|
|
msgstr "O início do intervalo de portos."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The end of the portrange."
|
|
msgstr "O fim do intervalo de portos."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Should an IP be overriden when doing active transfers."
|
|
msgstr "Se deve ser usado em substituição um IP nas transferências activas."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The IP to be sent when overriding the PORT command."
|
|
msgstr "O IP a enviar no caso de substituir o comando PORT."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Should the external IP be ignored for LAN connections."
|
|
msgstr "Se o IP externo deverá ser ignorado nas ligações LAN."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Should the transfers be queued insted of started when using drag and drop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se as transferências devem ser colocadas em fila em vez de iniciadas no "
|
|
"'drag and drop'."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Should kftpgrabber check for free space and abort the transfer when there is "
|
|
"not enough free."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o 'kftpgrabber' deve verificar o espaço livre e interromper a "
|
|
"transferência no caso de faltar espaço."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Interval for disk checking."
|
|
msgstr "O intervalo de verificação do disco."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum free space (in MiB) that must be available."
|
|
msgstr "Espaço livre mínimo (em MiB) que deverá estar disponível."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use global TDE e-mail address for anonymous passwords."
|
|
msgstr "Usar o endereço de e-mail do TDE para as senhas anónimas."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The e-mail address that should be used for anonymous passwords."
|
|
msgstr "O endereço de e-mail que deverá ser usado nas senhas anónimas."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of threads to use when transfering."
|
|
msgstr "Número de tarefas a usar na transferência."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Should the primary connection be used for transfers."
|
|
msgstr "Se deverá ser usada a ligação primária nas transferências."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Timeout (in seconds) for the control connection."
|
|
msgstr "Tempo-limite (em segundos) para a ligação de controlo."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Timeout (in seconds) for data transfers."
|
|
msgstr "Tempo-limite (em segundos) para as transferências de dados."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Global download speed limit (kbytes/s)."
|
|
msgstr "Limite global de velocidade da recepção (kbps)."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Global upload speed limit (kbytes/s)."
|
|
msgstr "Limite global de velocidade de envio (kbps)."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Should failed transfers be automaticly retried."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se as transferências mal-sucedidas deverão ser repetidas automaticamente."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of retries before marking transfer as failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"O número máximo de repetições antes de marcar a transferência como mal-"
|
|
"sucedida."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Should the directory tree be shown by default."
|
|
msgstr "Se a árvore de pastas deve estar visível por omissão."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Should hidden files be shown when browsing."
|
|
msgstr "Se os ficheiros escondidos devem aparecer na navegação."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Should the filesize be shown in bytes rather than in \"human readable\" form."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o tamanho do ficheiro deve ser mostrado em 'bytes' em vez de um \"formato "
|
|
"legível\"."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Should the owner and group be shown for each file."
|
|
msgstr "Se o dono e o grupo devem ser mostrados para cada ficheiro."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:311
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show directory size."
|
|
msgstr "Mostrar o tamanho da pasta."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show left sidebar."
|
|
msgstr "Mostrar a barra lateral esquerda."
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ftpSiteProperties"
|
|
msgstr "ftpSiteProperties"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
msgstr "Mátquina:"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:69 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Protocol:"
|
|
msgstr "Protocolo:"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:83 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FTP"
|
|
msgstr "FTP"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:88 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FTP over TLS/SSL (explicit)"
|
|
msgstr "FTP sobre TLS/SSL (explícito)"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:93 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FTP over TLS/SSL (implicit)"
|
|
msgstr "FTP sobre TLS/SSL (implícito)"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:98 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SFTP over SSH2"
|
|
msgstr "SFTP sobre SSH2"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:128 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:79
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:179 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:394
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Senha:"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:141 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:87
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:187 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:354
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Utilizador:"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:162 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:115
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:215 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:227
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Porto:"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Site label:"
|
|
msgstr "Legenda do 'site':"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remote directory:"
|
|
msgstr "Pasta remota:"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:204 src/ui/config_general.ui:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Local directory:"
|
|
msgstr "Pasta local:"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Anonymous login"
|
|
msgstr "&Autenticação anónima"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
msgstr "&Avançado"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disa&ble use of extended passive mode"
|
|
msgstr "Desact&ivar o uso do modo passivo extendido"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable use of passive mode"
|
|
msgstr "Desactivar o uso do modo passivo"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use site IP for passive mode connections"
|
|
msgstr "Usar o IP do servidor nas ligações de modo passivo"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable \"force active mode to use this IP\" for this site"
|
|
msgstr "Desactivar o \"forçar o modo activo para usar este IP\" neste servidor"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use STAT for directory listings"
|
|
msgstr "Utilizar STAT para listagens de pastas"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:311
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Multiple Transfer Threads"
|
|
msgstr "Várias Tarefas de Transferência"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:322
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not use multiple threads for this site"
|
|
msgstr "Não usar várias tarefas para este 'site'"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:332 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:452
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server Encoding"
|
|
msgstr "Codificação do Servidor"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:347 src/ui/config_general.ui:284
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:479
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Codificação:"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:396
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Retry && &Keepalive"
|
|
msgstr "Repetir e Manter &Vivo"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:407
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Retr&y to connect on failure"
|
|
msgstr "Repet&ir a ligação em caso de falha"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:423
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Repetir"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:434 src/ui/config_general.ui:253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of retries (0 = infinite):"
|
|
msgstr "Número de repetições (0 = infinito):"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:442 src/ui/config_general.ui:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Retry delay:"
|
|
msgstr "Atraso na repetição:"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:505
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use keepalive packets to keep the connection open"
|
|
msgstr "Usar os pacotes de sinal de vida para manter a ligação aberta"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:513
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keepalive"
|
|
msgstr "Sinal de vida"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:532
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keepalive frequency (seconds):"
|
|
msgstr "Frequência do sinal de vida (segundos):"
|
|
|
|
#: src/ui/checksum_verifier.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>File:</b>"
|
|
msgstr "<b>Ficheiro:</b>"
|
|
|
|
#: src/ui/checksum_verifier.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "nenhum"
|
|
|
|
#: src/ui/checksum_verifier.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File list"
|
|
msgstr "Lista de ficheiros"
|
|
|
|
#: src/ui/checksum_verifier.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unprocessed"
|
|
msgstr "Não processado"
|
|
|
|
#: src/ui/checksum_verifier.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/ui/checksum_verifier.ui:259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr "Não encontrado"
|
|
|
|
#: src/ui/checksum_verifier.ui:306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Falhou"
|
|
|
|
#: src/ui/config_display.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Displa&y"
|
|
msgstr "&Visualização"
|
|
|
|
#: src/ui/config_display.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File &Browser"
|
|
msgstr "Na&vegador de Ficheiros"
|
|
|
|
#: src/ui/config_display.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &hidden files and directories"
|
|
msgstr "Mostrar os fic&heiros e pastas escondidos"
|
|
|
|
#: src/ui/config_display.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &directory tree"
|
|
msgstr "Mostrar a árvore &de pastas"
|
|
|
|
#: src/ui/config_display.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show filesi&ze in bytes (toggle for \"human readable\" format)"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Mostrar o tamanho do ficheiro em 'bytes' (comute para o formato \"legível\")"
|
|
|
|
#: src/ui/config_display.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &owner and group for each file"
|
|
msgstr "Mostrar &o dono e o grupo de cada ficheiro"
|
|
|
|
#: src/ui/config_display.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show directory &size"
|
|
msgstr "Mostrar o tamanho da pa&sta"
|
|
|
|
#: src/ui/config_display.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Other Interface Elements"
|
|
msgstr "&Outros Elementos da Interface"
|
|
|
|
#: src/ui/config_display.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show left sidebar"
|
|
msgstr "Mostrar a barra lateral esquerda"
|
|
|
|
#: src/ui/config_filters.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KFTPFilterEditorLayout"
|
|
msgstr "KFTPFilterEditorLayout"
|
|
|
|
#: src/ui/config_filters.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ASCII E&xtensions"
|
|
msgstr "E&xtensões em ASCII"
|
|
|
|
#: src/ui/config_filters.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Extension"
|
|
msgstr "Adicionar uma Extensão"
|
|
|
|
#: src/ui/config_filters.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Extension:"
|
|
msgstr "Extensão:"
|
|
|
|
#: src/ui/config_filters.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Extension"
|
|
msgstr "Extensão"
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E-mail &Address"
|
|
msgstr "Endereço de E-m&ail"
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use e-mail address from control center"
|
|
msgstr "&Usar o endereço de e-mail do centro de controlo"
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E-mail:"
|
|
msgstr "E-mail:"
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Startup and Exit"
|
|
msgstr "Inicio e Fim"
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Confirm program e&xit if there are active transfers"
|
|
msgstr "Confirmar a saída do programa se e&xistirem transferências activas"
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start the program minimi&zed to systray"
|
|
msgstr "Iniciar o programa minimi&zado na bandeja"
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &splash screen on startup"
|
|
msgstr "Mo&strar o ecrã inicial no início"
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the s&ystray icon"
|
|
msgstr "Mostrar o ícone na &bandeja"
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ex&it by default when clicking the X button"
|
|
msgstr "Sair por om&issão ao carregar no botão X"
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Site Defaults"
|
|
msgstr "Predefinições do Sítio"
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encr&ypt bookmark file"
|
|
msgstr "C&ifrar o ficheiro de favoritos"
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show sites from TDEWallet among bookmarks"
|
|
msgstr "Mo&strar os 'sites' do TDEWallet entre os favoritos"
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:365
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Notification"
|
|
msgstr "&Notificação"
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:376
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Balloons"
|
|
msgstr "Balões"
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:387
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show balloon when transfer completes"
|
|
msgstr "Mo&strar um balão quando a transferência terminar"
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:395
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only show when &queue is empty after transfer"
|
|
msgstr "Só mostrar &quando a fila estiver vazia após a transferência"
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:403
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show balloon when connection retr&y succeeds"
|
|
msgstr "Mostrar um balão quando a repet&ição de ligação for bem-sucedida"
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Appearance"
|
|
msgstr "&Aparência"
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font && Colors"
|
|
msgstr "Tipos de Letra e Cores"
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Tipo de letra:"
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Client command color:"
|
|
msgstr "Cor dos comandos do cliente:"
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server response color:"
|
|
msgstr "Cor da resposta do servidor:"
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Multiline response color:"
|
|
msgstr "Cor das resposta multi-linha:"
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Error message color:"
|
|
msgstr "Cor da mensagem de erro:"
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Status message color:"
|
|
msgstr "Cor das mensagens de estado:"
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Output"
|
|
msgstr "Resultad&o"
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&File Output"
|
|
msgstr "Resultado num &Ficheiro"
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Save log to file"
|
|
msgstr "Guardar o regi&sto num ficheiro"
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Output file:"
|
|
msgstr "Ficheiro de saída:"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&nnection"
|
|
msgstr "Liga&ção"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Active Connection IP"
|
|
msgstr "IP da Ligação Activa"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Force PORT/EPRT to &use configured IP"
|
|
msgstr "Obrigar o PORT/EPRT a &usar o IP configurado"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IP/hostname:"
|
|
msgstr "IP/nome da mátquina:"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Ignore external IP for LAN connections"
|
|
msgstr "&Ignorar o IP externo nas ligações LAN"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Active Connection Port Range"
|
|
msgstr "Gama de Portos das Ligações Activas"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Onl&y use ports from the specified port range"
|
|
msgstr "Usar apenas os portos do &intervalo indicado"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum port:"
|
|
msgstr "Porto mínimo:"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum port:"
|
|
msgstr "Porto máximo:"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Timeouts"
|
|
msgstr "Tempos Limite"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Control connection timeout (in seconds):"
|
|
msgstr "Tempo-limite da ligação de controlo (em segundos):"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Data transfer timeout (in seconds):"
|
|
msgstr "Tempo-limite da transferência de dados (em segundos):"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Speed limit"
|
|
msgstr "Limite de Velocidade"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download (KB/s):"
|
|
msgstr "Recepção (KB/s):"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:352
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upload (KB/s):"
|
|
msgstr "Envio (KB/s):"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dis&k Space"
|
|
msgstr "Es&paço em Disco"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:416
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Free Disk Space Check"
|
|
msgstr "Verificação do Espaço Livre em Disco"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:427
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stop transfer if there is ¬ enough free space"
|
|
msgstr "Parar a tra&nsferência se não houver espaço livre suficiente"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:443
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Interval (sec):"
|
|
msgstr "Intervalo (s):"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:474
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum free space (MiB):"
|
|
msgstr "Espaço livre mínimo (MB):"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:521
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Thre&ads"
|
|
msgstr "T&arefas"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:551
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of threads per session:"
|
|
msgstr "Número de tarefas por sessão:"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:574
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the primary connection for transfers"
|
|
msgstr "Usar a ligação primária nas transferências"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:603
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Miscellaneous"
|
|
msgstr "&Diversos"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:625
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically retry failed transfers"
|
|
msgstr "Repetir automaticamente as transferências mal-sucedidas"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:641
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of retries before marking as failed:"
|
|
msgstr "Máximo de repetições antes de marcar como mal-sucedido:"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:666
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Outros"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:677
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Queue files (instead of transferring) when \"dragged && dropped\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Colocar os ficheiros em &fila (em vez de transferir) no \"drag && drop\""
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:685
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Skip &empty directories when queueing"
|
|
msgstr "Saltar as pastas vazias ao colocar em &espera"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:693
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Confirm disconnects &before disconnecting"
|
|
msgstr "Confirmar os encerramentos antes de desli&gar"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Data Connection Settings"
|
|
msgstr "Configuração da Ligação de Dados"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mode:"
|
|
msgstr "Modo:"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always encrypt the data channel"
|
|
msgstr "Encriptar sempre o canal de dados"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encrypt only for directory listings"
|
|
msgstr "Encriptar apenas nas listagens de pastas"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not encrypt the data channel"
|
|
msgstr "Não encriptar o canal de dados"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "X509 Certificate"
|
|
msgstr "Certificado X509"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the following SSL certificate when connecting"
|
|
msgstr "Usar o seguinte certificado de SSL ao ligar"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Localização:"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bookmark Import Wizard"
|
|
msgstr "Assistente de Importação de Favoritos"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Step 1: <b>Select Import Plugin</b>"
|
|
msgstr "Passo 1: <b>Seleccionar o 'Plugin' de Importação</b>"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:40 src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:140
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagem"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please select the appropriate import plugin from the list below. Each plugin "
|
|
"can import from one different format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione por favor um 'plugin' de importação apropriado na lista abaixo. "
|
|
"Cada 'plugin' poderá importar a partir de um formato diferente."
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available import plugins:"
|
|
msgstr "'Plugins' de importação disponíveis:"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Step 2: <b>Select Bookmark File to Import</b>"
|
|
msgstr "Passo 2: <b>Seleccionar o Ficheiro de Favoritos a Importar</b>"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please select the bookmark file from which you would like to import your "
|
|
"bookmarks. A default path has already been determined by the import plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione por favor o ficheiro de favoritos de onde deseja importar os seus "
|
|
"favoritos. Já foi determinada uma localização por omissão pelo filtro de "
|
|
"importação."
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Bookmark path:</b>"
|
|
msgstr "<b>Local dos favoritos:</b>"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Step 3: <b>Importing Bookmarks...</b>"
|
|
msgstr "Passo 3: <b>A Importar os Favoritos...</b>"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Please wait while the bookmarks are being imported."
|
|
msgstr "Espere por favor enquanto os favoritos são importados."
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Import progress:</b>"
|
|
msgstr "<b>Progresso da importação:</b>"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Source Server Info"
|
|
msgstr "Informação do Servidor de Origem"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:52 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:152
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server Info"
|
|
msgstr "Informação do Servidor"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:63 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:163
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server name:"
|
|
msgstr "Nome do servidor:"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:71 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:171
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:211 src/ui/kftpsearchlayout.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Host:"
|
|
msgstr "Mátquina:"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Destination Server Info"
|
|
msgstr "Informação do Servidor de Destino"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Source:</b>"
|
|
msgstr "<b>Origem:</b>"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Destination:</b>"
|
|
msgstr "<b>Destino:</b>"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Transfer type:"
|
|
msgstr "Tipo de transferência:"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Recent connections"
|
|
msgstr "Ligações recentes"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select connection:"
|
|
msgstr "Seleccione a ligação:"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the whole url into this box"
|
|
msgstr "Indique o URL completo nesta opção"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter ftp's hostname"
|
|
msgstr "Indique o nome da mátquina de FTP"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Anon&ymous login"
|
|
msgstr "Autent&icação anónima"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check for anonymous login"
|
|
msgstr "Verificar a autenticação anónima"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:362
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter account username"
|
|
msgstr "Indique o utilizador da conta"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter account password"
|
|
msgstr "Indique a senha da conta"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:412
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add to &bookmarks"
|
|
msgstr "Adicionar aos fa&voritos"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:441
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avançado"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Queue Search & Replace"
|
|
msgstr "Procurar e Substituir na Fila"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Using this dialog, you can do massive replacing of source/destination paths "
|
|
"of the queued transfers. <b>Changes cannot be undone.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se usar esta janela, poderá fazer uma substituição maciça dos locais de "
|
|
"origem/destino das transferências na fila de espera.<b>As alterações não "
|
|
"poderão ser anuladas.</b>"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search What"
|
|
msgstr "Procurar o Quê"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:55 src/ui/kftpsearchlayout.ui:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Destination:"
|
|
msgstr "Destino:"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:63 src/ui/kftpsearchlayout.ui:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "Origem:"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search only for transfers on specific server"
|
|
msgstr "Procurar apenas pelas transferências de um dado servidor"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace With"
|
|
msgstr "Substituir Por"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Sem favoritos."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "Nome do ficheiro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "Apagar os Ficheiros"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Reload"
|
|
#~ msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Predefinições do Sítio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Copy"
|
|
#~ msgstr "Cópia de"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Apagar os Ficheiros"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "&Editar..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "R&emover"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
#~ msgstr "R&emover"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "Nome do ficheiro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Barra de Favoritos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Sem favoritos."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Acções"
|