You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
3628 lines
131 KiB
3628 lines
131 KiB
# translation of kftpgrabber.po to Georgian
|
|
#
|
|
# Rusudan Tsiskreli <tsiskreli@gmail.com>, 2006.
|
|
# რუსუდან ცისკრელი <tsiskreli@gmail.com>, 2006.
|
|
# Rusudan Tsiskreli <r_tsiskreli@caucasus.net>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kftpgrabber\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:08+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-03-28 01:33+0400\n"
|
|
"Last-Translator: Giasher <giasher@telenet.ge>\n"
|
|
"Language-Team: Georgian <www.gia.ge>\n"
|
|
"Language: ka\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Georgian\n"
|
|
"X-Poedit-Country: GEORGIA\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "რუსუდან ცისკრელი,Rusudan Tsiskreli"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "tsiskreli@gmail.com,r_tsiskreli@caucasus.net"
|
|
|
|
#: src/engine/connectionretry.cpp:66
|
|
msgid "Waiting %1 seconds before reconnect..."
|
|
msgstr "თავიდან დაკავშირებამდე %1 წამი ლოდინი..."
|
|
|
|
#: src/engine/connectionretry.cpp:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Waiting..."
|
|
msgstr "დაკავშირება...."
|
|
|
|
#: src/engine/connectionretry.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Retrying connection (%1/%2)..."
|
|
msgstr "დაკავშირების თავიდან ცდა..."
|
|
|
|
#: src/engine/connectionretry.cpp:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Retrying connection..."
|
|
msgstr "დაკავშირების თავიდან ცდა..."
|
|
|
|
#: src/engine/connectionretry.cpp:93
|
|
msgid "Retry aborted."
|
|
msgstr "თავიდან ცდა შეწყდა."
|
|
|
|
#: src/engine/connectionretry.cpp:94 src/engine/socket.cpp:295
|
|
#: src/widgets/browser/view.cpp:185
|
|
msgid "Idle."
|
|
msgstr "უქმი."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connection has failed."
|
|
msgstr "კავშირი '%1'-სთან ვერ შედგა."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:314 src/engine/ftpsocket.cpp:508
|
|
msgid ""
|
|
"SSL negotiation successful. Connection is secured with %1 bit cipher %2."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:324
|
|
msgid "SSL negotiation failed. Login aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:330
|
|
msgid "SSL negotiation request failed. Login aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:366 src/engine/ftpsocket.cpp:386
|
|
#: src/engine/sftpsocket.cpp:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Login has failed."
|
|
msgstr "შესვლა ვერ შედგა."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:445 src/engine/sftpsocket.cpp:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connected."
|
|
msgstr "კავშირის გაწყვეტა"
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:486 src/engine/sftpsocket.cpp:246
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:307
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "დაკავშირება...."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:487 src/engine/sftpsocket.cpp:247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connecting to %1:%2..."
|
|
msgstr "მიმდინარეობს დაკავშირება '%1:%2'..."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:514
|
|
msgid "SSL negotiation failed. Connect aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:523 src/engine/sftpsocket.cpp:134
|
|
msgid "Logging in..."
|
|
msgstr "შესვლა..."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:524
|
|
msgid "Connected with server, waiting for welcome message..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:531
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to connect (%1)"
|
|
msgstr "დაკავშირება შეუძლებელია."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:575 src/engine/sftpsocket.cpp:281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Aborted."
|
|
msgstr "შეწ&ყვეტა"
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:875
|
|
msgid "Incompatible address family for PORT, but EPRT not supported, aborting!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:913
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Establishing data connection with %1:%2..."
|
|
msgstr "დაკავშირების თავიდან ცდა (%1/%2)..."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:947 src/engine/ftpsocket.cpp:955
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to establish a listening socket."
|
|
msgstr "TLS კავშირის დამყარება შეუძლებელია."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:995
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Waiting for data connection on port %1..."
|
|
msgstr "კავშირის მოლოდინი..."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1008 src/engine/ftpsocket.cpp:1066
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Data connection established."
|
|
msgstr "კავშირი დამყარებულია."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1046
|
|
msgid "Data channel secured with %1 bit SSL."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1048
|
|
msgid "SSL negotiation for the data channel has failed. Aborting transfer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1059 src/engine/ftpsocket.cpp:2513
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2523 src/engine/ftpsocket.cpp:2680
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2690
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transfer completed."
|
|
msgstr "FXP.გადაცემა დასრულდა."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1261 src/engine/sftpsocket.cpp:302
|
|
msgid "Using cached directory listing."
|
|
msgstr "გამოიყენება დირექტორიის ქეშირებული სია."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1349 src/engine/ftpsocket.cpp:1350
|
|
#: src/engine/sftpsocket.cpp:366 src/engine/sftpsocket.cpp:367
|
|
msgid "Fetching directory listing..."
|
|
msgstr "დირექტორიის სიის მიღება..."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1533 src/engine/ftpsocket.cpp:1877
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2701 src/engine/sftpsocket.cpp:407
|
|
#: src/engine/sftpsocket.cpp:503 src/engine/sftpsocket.cpp:556
|
|
#: src/engine/sftpsocket.cpp:664
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transfering..."
|
|
msgstr "გადაცემა..."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1534 src/engine/sftpsocket.cpp:504
|
|
msgid "Downloading file '%1'..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1878 src/engine/sftpsocket.cpp:665
|
|
msgid "Uploading file '%1'..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1962 src/engine/sftpsocket.cpp:685
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Removing..."
|
|
msgstr "დირექტორიების წაშლა..."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2028 src/engine/sftpsocket.cpp:712
|
|
msgid "Renaming..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2080 src/engine/sftpsocket.cpp:732
|
|
msgid "Changing mode..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Making directory..."
|
|
msgstr "დირექტორიების სკანირება..."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2375
|
|
msgid ""
|
|
"Neither server supports SSCN/CPSV but SSL data connection requested, "
|
|
"aborting transfer!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2702
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transfering file '%1'..."
|
|
msgstr "გადაცემა..."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2746
|
|
msgid "Transmitting keep-alive..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/engine/sftpsocket.cpp:129
|
|
msgid "Unable to establish SSH connection (%1)"
|
|
msgstr "SSH კავშირის დამყარება შეუძლებელია (%1)"
|
|
|
|
#: src/engine/sftpsocket.cpp:135
|
|
msgid "Connected with server, attempting to login..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/engine/sftpsocket.cpp:167
|
|
msgid "Keyboard-interactive authentication succeeded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/engine/sftpsocket.cpp:170
|
|
msgid "Public key authentication succeeded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/engine/sftpsocket.cpp:179
|
|
msgid "Unable to initialize SFTP channel."
|
|
msgstr "SFTP არხის ინიციალიზაცია შეუძლებელია."
|
|
|
|
#: src/engine/sftpsocket.cpp:187
|
|
msgid "Unable to initialize SFTP."
|
|
msgstr "SFTP-ს ინიციალიზაცია შეუძლებელია."
|
|
|
|
#: src/engine/socket.cpp:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disconnected."
|
|
msgstr "კავშირის გაწყვეტა"
|
|
|
|
#: src/engine/socket.cpp:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connection timed out."
|
|
msgstr "კავშირი '%1'-სთან ვერ შედგა."
|
|
|
|
#: src/engine/socket.cpp:517 src/engine/socket.cpp:553
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scan complete."
|
|
msgstr "შემოწმება დასრულდა!"
|
|
|
|
#: src/engine/socket.cpp:567
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Starting recursive directory scan..."
|
|
msgstr "დირექტორიის სიის მიღება..."
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:97
|
|
msgid "Copy of"
|
|
msgstr "ასლი"
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:307
|
|
msgid "This bookmark file is encrypted. Please enter key for decryption."
|
|
msgstr ""
|
|
"ეს სანიშნეთა ფაილი დაშიფრულია. გთხოვთ შეიყვანოთ გასაღები გაშიფრვისთვის."
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Bookmark file decryption has failed with provided key. Do you want to "
|
|
"<b>overwrite</b> bookmarks with an empty file ?<br><br><font color=\"red"
|
|
"\"><b>Warning:</b> If you overwrite, all current bookmarks will be lost.</"
|
|
"font></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>მოწოდებული გასაღებით სანიშნეთა ფაილის გაშიფრვა ვერ განხორციელდა. გსურთ "
|
|
"<b>გადააწეროთ</b> სანიშნეებს ცარიელი ფაილი?<br><br><font color=\"red"
|
|
"\"><b>გაფრთხილება:</b> თუ გადააწერთ, მიმდინარე სანიშნეები დაიკარგება.</"
|
|
"font></qt>"
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:327
|
|
msgid "Decryption Failed"
|
|
msgstr "გაშიფვრვა ვერ განხორციელდა"
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:328
|
|
msgid "&Overwrite Bookmarks"
|
|
msgstr "სანიშნეების &გადაწერა"
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:386
|
|
msgid "Enter key for bookmark file encryption."
|
|
msgstr "სანიშნეთა ფაილის გასაშიფრი გასაღები შეიყვანეთ."
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:721 src/widgets/quickconnect.cpp:371
|
|
msgid "Please provide your X509 certificate decryption password."
|
|
msgstr "გთხოვთ მოგვაწოდოთ თქვენი X509 სერტიფიკატის გაშიფრვის პაროლი."
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:825
|
|
msgid "<No Services Published>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:830
|
|
msgid "<DNSSD Not Available>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:861
|
|
msgid "<No Sites In TDEWallet>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:878 src/widgets/bookmarks/listview.cpp:157
|
|
msgid "Please provide your username and password for connecting to this site."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:879 src/widgets/bookmarks/listview.cpp:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Site:"
|
|
msgstr "საიტი"
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:908 src/widgets/browser/actions.cpp:298
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:316
|
|
msgid "Do you want to drop current connection?"
|
|
msgstr "გსურთ მიმდინარე კავშირის გაწყვეტა?"
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:71
|
|
msgid "On File Exists Actions (%1)"
|
|
msgstr "ფაილზე არსებობს მოქმედებები (%1)"
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:77
|
|
msgid "Size/Timestamp"
|
|
msgstr "ზომა/დროის შტამპი"
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:80 src/kftpfileexistsactions.cpp:89
|
|
msgid "Same"
|
|
msgstr "იგივე"
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:83
|
|
msgid "Older"
|
|
msgstr "უფრო ძველი"
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:86
|
|
msgid "Newer"
|
|
msgstr "უფრო ახალი"
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:92
|
|
msgid "Smaller"
|
|
msgstr "უფრო პატარა"
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:95
|
|
msgid "Bigger"
|
|
msgstr "უფრო დიდი"
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:103
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "გაცდენა"
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:104
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "გადაწერა"
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:105
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "გაგრძელება"
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:106
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "სახელის გადარქმევა"
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:107
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "კითხვა"
|
|
|
|
#: src/kftpqueue.cpp:555
|
|
msgid "All queued transfers have been completed."
|
|
msgstr "ყველა რიგში მდგომი გადაცემა დასრულდა."
|
|
|
|
#: src/kftpqueue.cpp:723
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr "ფაილი არსებობს"
|
|
|
|
#: src/kftpsession.cpp:327
|
|
msgid "Log (%1)"
|
|
msgstr "ჟურნალი (%1)"
|
|
|
|
#: src/kftpsession.cpp:358 src/kftpsession.cpp:805
|
|
msgid "Local Session"
|
|
msgstr "ლოკალური სესია"
|
|
|
|
#: src/kftpsession.cpp:359 src/kftpsession.cpp:613 src/kftpsession.cpp:806
|
|
#: src/mainwindow.cpp:396 src/widgets/configdialog.cpp:71
|
|
msgid "Log"
|
|
msgstr "ჟურნალი"
|
|
|
|
#: src/kftpsession.cpp:375
|
|
msgid "Connection with %1 has been successfully established."
|
|
msgstr "კავშირი %1-სთან წარმატებით დამყარდა."
|
|
|
|
#: src/kftpsession.cpp:388
|
|
msgid "Please provide your private key decryption password."
|
|
msgstr "გთხოვთ მოგვაწოდოთ პირადი გასაღების გაშიფვრვის პაროლი."
|
|
|
|
#: src/kftpsession.cpp:614
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "სესია"
|
|
|
|
#: src/kftpsession.cpp:900
|
|
msgid "At least one session must remain open on each side."
|
|
msgstr "თითო მხარეს ერთი სესია მაინც უნდა იყოს ჩართული."
|
|
|
|
#: src/kftpsession.cpp:905
|
|
msgid "Please finish all transfers before closing the session."
|
|
msgstr "სესიის დახურვამდე დაასრულეთ ყველა გადაცემა."
|
|
|
|
#: src/kftpsession.cpp:910
|
|
msgid ""
|
|
"This session is currently connected. Are you sure you wish to disconnect?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ეს სესია დაკავშირებულია. დარწმუნებული ხართ რომ გსურთ კავშირის გაწყვეტა?"
|
|
|
|
#: src/kftpsession.cpp:910
|
|
msgid "Close Session"
|
|
msgstr "სესიის დახურვა"
|
|
|
|
#: src/kftptransfer.cpp:345
|
|
msgid "Transfer of the following files is complete:"
|
|
msgstr "შემდეგი ფაილების გადაცემა დასრულდა:"
|
|
|
|
#: src/kftptransferfile.cpp:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connection to the server has failed."
|
|
msgstr "კავშირი '%1'-სთან ვერ შედგა."
|
|
|
|
#: src/kftptransferfile.cpp:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Login to the server has failed"
|
|
msgstr "ფაილის გადაცემა ვერ შედგა."
|
|
|
|
#: src/kftptransferfile.cpp:231
|
|
msgid "Source file cannot be found."
|
|
msgstr "წყაროს ფაილი ვერ მოიძებნა."
|
|
|
|
#: src/kftptransferfile.cpp:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Permission was denied."
|
|
msgstr "უფლებები"
|
|
|
|
#: src/kftptransferfile.cpp:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to open local file for read or write operations."
|
|
msgstr "ფაილის ჩასაწერად გახსნა შეუძლებელია."
|
|
|
|
#: src/kftptransferfile.cpp:243
|
|
msgid "Transfer failed for some reason."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/kftptransferfile.cpp:317
|
|
msgid ""
|
|
"Transfer of the following files <b>has been aborted</b> because there is not "
|
|
"enough free space left on '%1':"
|
|
msgstr ""
|
|
"შემდეგი ფაილების გადაცემა <b>შეწყვეტილ იქნა</b> რადგან '%1'-ზე არაა "
|
|
"დარჩენილი საკმარისი თავისუფალი ადგილი:"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:50
|
|
msgid "KFTPGrabber - an FTP client for TDE"
|
|
msgstr "KFTPGrabber - TDE-ს FTP კლიენტი"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:56
|
|
msgid "An optional URL to connect to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.cpp:62
|
|
msgid "KFTPGrabber"
|
|
msgstr "KFTPGrabber"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:64
|
|
msgid "Lead developer"
|
|
msgstr "ლიდერი დამმუშავებელი"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:65
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "პროგრამისტი"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:67
|
|
msgid "LibSSH code"
|
|
msgstr "LibSSH კოდი"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:68
|
|
msgid "otpCalc code"
|
|
msgstr "otpCalc კოდი"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:69
|
|
msgid "KopeteBalloon popup code"
|
|
msgstr "KopeteBalloon მხტუნავი კოდი"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:70
|
|
msgid "Traffic graph widget"
|
|
msgstr "ტრაფიკის გრაფიკის ელემენტი"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:71
|
|
msgid "Icon design"
|
|
msgstr "ხატულის დიზაინი"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:72 src/main.cpp:73
|
|
msgid "Testing and debugging"
|
|
msgstr "გამოცდა და განბზიკვა"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Directory parser code"
|
|
msgstr "დირექტორიის სახელი:"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:75
|
|
msgid "Listview column handling code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mainactions.cpp:77
|
|
msgid "Quick &Connect..."
|
|
msgstr "სწრაფი &დაკავშირება..."
|
|
|
|
#: src/mainactions.cpp:78
|
|
msgid "&New Session"
|
|
msgstr "&ახალი სესია"
|
|
|
|
#: src/mainactions.cpp:80
|
|
msgid "&Left Side"
|
|
msgstr "მარ&ცენა მხარე"
|
|
|
|
#: src/mainactions.cpp:81
|
|
msgid "&Right Side"
|
|
msgstr "მარ&ჯვენა მხარე"
|
|
|
|
#: src/mainactions.cpp:97 src/mainactions.cpp:142
|
|
msgid "&Transfer Mode (Auto)"
|
|
msgstr "&გადაცემის რეჟიმი (ავტო)"
|
|
|
|
#: src/mainactions.cpp:98
|
|
msgid "ASCII"
|
|
msgstr "ASCII"
|
|
|
|
#: src/mainactions.cpp:99
|
|
msgid "Binary"
|
|
msgstr "ორობითი"
|
|
|
|
#: src/mainactions.cpp:100
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "ავტო"
|
|
|
|
#: src/mainactions.cpp:129
|
|
msgid "&Transfer Mode (ASCII)"
|
|
msgstr "&გადაცემის რეჟიმი (ASCII)"
|
|
|
|
#: src/mainactions.cpp:136
|
|
msgid "&Transfer Mode (Binary)"
|
|
msgstr "&გადაცემის რეჟიმი (ორობითი)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Unable to find %1 XML GUI descriptor file. Please check that you have "
|
|
"installed the application correctly! If you have any questions please ask on "
|
|
"%2.<br><br><b>Warning:</b> Current GUI will be incomplete!</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>%1 XML GUI descriptor ფაილი ვერ მოიძებნა. პთხოვთ შეამოწმოთ რომ პროგრამა "
|
|
"სწორად გაქვთ დაყენებული! თუ რაიმე კითხვები გაქვთ გთხოვთ %2-ზე იკითხოთ."
|
|
"<br><br><b>გაფრთხილება:</b> მიმდინარე GUI არასრული იქნება!</qt>"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Closing the main window will keep KFTPGrabber running in the system tray. "
|
|
"Use <b>Quit</b> from the <b>KFTPGrabber</b> menu to quit the application.</"
|
|
"p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>KFTPGrabber-ის მთავარი ფანჯრის დახურვის შემდეგ, იგი დარჩება სისტემურ "
|
|
"პანელსი. გამოიყენეთ <b>გასვლა</b> <b>KFTPGrabber</b> მენიუდან პროგრამიდან "
|
|
"გასასვლელად.</p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p>"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:234
|
|
msgid "Docking in System Tray"
|
|
msgstr "სისტემურ პანელზე დამყარება"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: There is currently a transfer running.\n"
|
|
"There are currently %n transfers running."
|
|
msgstr "ახლა %n გადაცემაა გაშვებული."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to quit?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"ნამდვილად გსურთ გასვლა?"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:300
|
|
msgid "FTP Sites Near Me"
|
|
msgstr "FTP გვერდები სიახლოვეში"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:304
|
|
msgid "Sites In TDEWallet"
|
|
msgstr "გვერდები ზარდახშაში"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:306
|
|
msgid "Edit Bookmarks..."
|
|
msgstr "სანიშნეების რედაქტირება..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:325 src/widgets/queueview/threadview.cpp:95
|
|
msgid "idle"
|
|
msgstr "უქმი"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:328 src/mainwindow.cpp:403
|
|
msgid "Download: %1/s"
|
|
msgstr "ჩამოტვირთვა: %1/წ"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:329 src/mainwindow.cpp:404
|
|
msgid "Upload: %1/s"
|
|
msgstr "ატვირთვა: %1/წ"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:343
|
|
msgid "Queue"
|
|
msgstr "რიგი"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:344 src/ui/config_transfers.ui:614
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Failed Transfers"
|
|
msgstr "გადაცემა ვერ განხორციელდა"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:358
|
|
msgid "Sites Near Me"
|
|
msgstr "გვერდები ჩემგან ახლოს"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:395 src/ui/config_transfers.ui:532
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Threads"
|
|
msgstr "ძაფები"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:397
|
|
msgid "Traffic"
|
|
msgstr "ტრაფიკი"
|
|
|
|
#: src/misc/configbase.cpp:55 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "ჩამოტვირთვა"
|
|
|
|
#: src/misc/configbase.cpp:56 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "ატვირთვა"
|
|
|
|
#: src/misc/configbase.cpp:57 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FXP"
|
|
msgstr "FXP"
|
|
|
|
#: src/misc/customcommands/entry.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Requested operation has failed! Response from server is:<br/><br /><b>"
|
|
"%1</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/customcommands/entry.cpp:109
|
|
msgid "<qt>Handler named <b>%1</b> can't be found for response parsing!</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/customcommands/manager.cpp:176
|
|
msgid "Unknown tag while parsing custom site commands!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/filter.cpp:218 src/widgets/verifier.cpp:65
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "ფაილის სახელი"
|
|
|
|
#: src/misc/filter.cpp:219
|
|
msgid "Entry Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/filter.cpp:220 src/widgets/failedtransfers.cpp:93
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:436
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "ზომა"
|
|
|
|
#: src/misc/filter.cpp:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change priority"
|
|
msgstr "გვერდის შ&ეცვლა"
|
|
|
|
#: src/misc/filter.cpp:224
|
|
msgid "Skip when queuing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/filter.cpp:225
|
|
msgid "Colorize in list view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/filter.cpp:226
|
|
msgid "Hide from list view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/filter.cpp:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lowercase destination"
|
|
msgstr "დაშორება"
|
|
|
|
#: src/misc/filter.cpp:311 src/widgets/filtereditor.cpp:229
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:269
|
|
msgid "Unnamed Rule"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "დაკავშირება"
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:58
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:59 src/misc/filterwidgethandler.cpp:247
|
|
msgid "equals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:60 src/misc/filterwidgethandler.cpp:248
|
|
msgid "does not equal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:61
|
|
msgid "matches regexp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:62
|
|
msgid "does not match regexp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:149
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:150
|
|
msgid "is not"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:189 src/widgets/browser/treeview.cpp:103
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "დირექტორია"
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:249
|
|
msgid "is greater than"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:250
|
|
msgid "is smaller than"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:289
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:374
|
|
msgid "Please select an action."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:389
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Priority:"
|
|
msgstr "პრიორიტეტი"
|
|
|
|
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/filezilla3/kftpimportfz3plugin.cpp:62
|
|
msgid "FileZilla 3 import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/gftp/kftpimportgftpplugin.cpp:52
|
|
msgid "gFTP import"
|
|
msgstr "gFTP იმპორტი"
|
|
|
|
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/kftp/kftpimportkftpplugin.cpp:62
|
|
msgid "KFTPGrabber import"
|
|
msgstr "KFTPGrabber იმპორტი"
|
|
|
|
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/ncftp/kftpimportncftpplugin.cpp:52
|
|
msgid "NcFtp import"
|
|
msgstr "NcFtp იმპორტი"
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:82
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "იმპორტი..."
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:82
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "ექსპორტი..."
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:118
|
|
msgid "FTP Bookmark Editor"
|
|
msgstr "FTP სანიშნეთა რედაქტორი"
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You are about to export your KFTPGrabber bookmarks. They may contain "
|
|
"passwords or sensitive X509 certificates; exporting your bookmarks may "
|
|
"compromise their safety.<br><br>Are you sure?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>თქვენ აპირებთ KFTPGrabber სანიშნეების ექსპორტს. ისინი შეიძლება შეიცავდეს "
|
|
"პაროლებს, ან მგძნობიარე X509 სერტიფიკატებს: ამ სანიშნეების ექსპორტი არა "
|
|
"უსაფრთხო.<br><br>დარწმუნებული ხართ?</qt>"
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:197 src/widgets/bookmarks/editor.cpp:201
|
|
msgid "Export Bookmarks"
|
|
msgstr "სანიშნეთა ექსპორტი"
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/editortls.cpp:65
|
|
msgid "SSL/TLS Settings"
|
|
msgstr "SSL/TLS პარამეტრები"
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:99
|
|
msgid "Unable to load the selected import plugin."
|
|
msgstr "არჩეული იმპორტის მოდულის ჩატვირთვა შეუძლებელია."
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:108
|
|
msgid "The selected file does not exist or is not readable."
|
|
msgstr "არჩეული ფაილი არ არსებობს, ან წაუკითხვადია."
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:130
|
|
msgid "Bookmark importing is complete."
|
|
msgstr "სანიშნეთა იმპორტირება დასრულდა."
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:95
|
|
msgid "No bookmarks."
|
|
msgstr "სანიშნეები არაა."
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:112
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&ახალი..."
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:113 src/widgets/browser/actions.cpp:108
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "სახელის &გადარქმევა"
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:115
|
|
msgid "&Create Subcategory..."
|
|
msgstr "ქვე&კატეგორიის შექმნა..."
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:116
|
|
msgid "&Duplicate"
|
|
msgstr "&დუბლირება"
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:367
|
|
msgid "Category Name"
|
|
msgstr "კატეგორიის სახელი"
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:367
|
|
msgid "Rename category:"
|
|
msgstr "კატეგორიის სახელის გადარქმევა:"
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:383
|
|
msgid "New Category Name"
|
|
msgstr "ახალი კატეგორიის სახელი"
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:383
|
|
msgid "New category:"
|
|
msgstr "ახალი კატეგორია:"
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:403
|
|
msgid "New server"
|
|
msgstr "ახალი სერვერი"
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:409
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:411
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:414
|
|
msgid "New Server"
|
|
msgstr "ახალი სერვერი"
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:473
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this category?"
|
|
msgstr "დარწმუნებული ხართ რომ გსურთ ამ კატეგორიის წაშლა?"
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:480
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this server?"
|
|
msgstr "დარწმუნებული ხართ რომ გსურთ ამ სერვერის წაშლა?"
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/sidebar.cpp:80
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&რედაქტირება..."
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:104
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "შეწ&ყვეტა"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:105
|
|
msgid "&Show Tree View"
|
|
msgstr "ხის &ხედის ჩვენება"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:106 src/widgets/queueview/queueview.cpp:575
|
|
msgid "Show &Filter"
|
|
msgstr "ფილტრის ჩვე&ნება"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:110
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "თ&ვისებები"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:111 src/widgets/browser/actions.cpp:326
|
|
msgid "&Shred"
|
|
msgstr "&განადგურებული"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Filter Options"
|
|
msgstr "ფილტრები"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always &skip this file when queuing"
|
|
msgstr "რიგში ყოფნისას ფაილთა პრიორიტეტების სია."
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:118
|
|
msgid "Make this file &top priority"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:119
|
|
msgid "Make this file &lowest priority"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:125
|
|
msgid "&Transfer"
|
|
msgstr "&გადაცემა"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:126
|
|
msgid "&Queue Transfer"
|
|
msgstr "გადაცემათა &რიგი"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:127
|
|
msgid "&Create Directory..."
|
|
msgstr "დირექტორიის შ&ექმნა..."
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:128
|
|
msgid "&Open file"
|
|
msgstr "&ფაილის გახსნა"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:129
|
|
msgid "&Verify..."
|
|
msgstr "შ&ემოწმება"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:133
|
|
msgid "&More Actions"
|
|
msgstr "&მეტი მოქმედებები"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:134
|
|
msgid "&Manual Command Entry..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:135
|
|
msgid "&Export Directory Listing..."
|
|
msgstr "დირექტორიის სიის &ექსპორტი..."
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:136
|
|
msgid "Show &Hidden Files && Directories"
|
|
msgstr "&დამალული ფაილების და დირექტორიების ჩვენება"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:137
|
|
msgid "Open current directory in &Konqueror..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:139
|
|
msgid "Compare &selected items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compare &directories"
|
|
msgstr "დირექტორიის შექმნა"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send &Raw Command"
|
|
msgstr "ნედლი ბრძანების გაგზავნა "
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:161
|
|
msgid "&Change Site"
|
|
msgstr "გვერდის შ&ეცვლა"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:162
|
|
msgid "&Quick Connect..."
|
|
msgstr "&სწრაფი დაკავშირება..."
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:163
|
|
msgid "&Connect To"
|
|
msgstr "&დაკავშირება"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:164
|
|
msgid "&Disconnect"
|
|
msgstr "&გათიშვა"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:179
|
|
msgid "Change Remote &Encoding"
|
|
msgstr "დაშორებული კ&ოდირების შეცვლა"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:326
|
|
msgid "Are you sure you want to SHRED this file?"
|
|
msgstr "ნამდვილად გსურთ ამ ფაილის განადგურება?"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:326
|
|
msgid "Shred File"
|
|
msgstr "ფაილის განადგურება"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
|
|
"Do you really want to delete these %n items?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:373
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Files"
|
|
msgstr "ფაილის წაშლა"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:452
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Skip '%1'"
|
|
msgstr "გაცდენა"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:456
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Priority '%1'"
|
|
msgstr "პრიორიტეტი"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:543
|
|
msgid "Create Directory"
|
|
msgstr "დირექტორიის შექმნა"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:543
|
|
msgid "Directory name:"
|
|
msgstr "დირექტორიის სახელი:"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:591
|
|
msgid "Send Raw Command"
|
|
msgstr "ნედლი ბრძანების გაგზავნა "
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:591
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "ბრძანება:"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:648
|
|
msgid "Export Directory Listing"
|
|
msgstr "დირექტორიის სიის ექსპორტი"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:751
|
|
msgid ""
|
|
"Identical files on both sides have been hidden. Only <b>different files</b> "
|
|
"are now visible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/dirlister.cpp:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not enter folder %1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter Options"
|
|
msgstr "ფილტრები"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter Directories"
|
|
msgstr "დირექტორიის შექმნა"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter Symlinks"
|
|
msgstr "ფაილთა სია"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
msgstr "გვერდის შ&ეცვლა"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:42 src/ui/config_general.ui:34
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:45 src/widgets/browser/propsplugin.cpp:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "ზო&გადი"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:77
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:86
|
|
msgid "Remote folder"
|
|
msgstr "დაშორებული საქაღალდე"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:98
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "უცნობი"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:149
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "ტიპი:"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:156
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "მდებარეობა:"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:163
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "ზომა:"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:178
|
|
msgid "Created:"
|
|
msgstr "შექმნილია:"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:206
|
|
msgid "&Permissions"
|
|
msgstr "&უფლებები"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:240
|
|
msgid "Access Permissions"
|
|
msgstr "წვდომის უფლებები"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:247
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "კლასი"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"Show\n"
|
|
"Entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"ჩანაწერების\n"
|
|
"ჩვენება"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:253
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "წაკითხვა"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"Write\n"
|
|
"Entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"ჩანაწერების\n"
|
|
"ჩაწერა"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:259
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "ჩაწერა"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:263
|
|
msgid ""
|
|
"_: Enter folder\n"
|
|
"Enter"
|
|
msgstr "შესვლა"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:265
|
|
msgid "Exec"
|
|
msgstr "შესრ."
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:272
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr "სპეციალური"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:275
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "მომხმარებელი"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:278
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "ჯგუფი"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:281
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "სხვები"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:284
|
|
msgid "Set UID"
|
|
msgstr "UID მინიჭება"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:287
|
|
msgid "Set GID"
|
|
msgstr "GID მინიჭება"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:290
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "მიმაგრებული"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:311
|
|
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/treeview.cpp:142
|
|
msgid "Root directory"
|
|
msgstr "ძირეული დირექტორია"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/view.cpp:136 src/widgets/queueview/queueview.cpp:417
|
|
msgid "Filter: "
|
|
msgstr "ფილტრი:"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/view.cpp:143
|
|
msgid "Path: "
|
|
msgstr "გეზი:"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/view.cpp:392
|
|
msgid ""
|
|
"This is a SSH encrypted connection. No certificate info is currently "
|
|
"available."
|
|
msgstr ""
|
|
"ეს არის SSH-ით დაშიფრული კავშირი. სერტიფიკატის შესახებ ცნობები მიუწვდომელია."
|
|
|
|
#: src/widgets/configdialog.cpp:69
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "საერთო"
|
|
|
|
#: src/widgets/configdialog.cpp:70
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "გადაცემები"
|
|
|
|
#: src/widgets/configdialog.cpp:72
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "ჩვენება"
|
|
|
|
#: src/widgets/configdialog.cpp:83 src/widgets/filtereditor.cpp:499
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "მოქმედებები"
|
|
|
|
#: src/widgets/configdialog.cpp:90 src/widgets/configfilter.cpp:71
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:129
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "ფილტრები"
|
|
|
|
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:59
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "გადაცემა"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:237 src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:101
|
|
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "აღწერა"
|
|
|
|
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:97
|
|
msgid "There are no failed transfers."
|
|
msgstr "არ შემდგარი გადაცემები არაა."
|
|
|
|
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:117
|
|
msgid "&Restart Transfer"
|
|
msgstr "გადაცემის &თავიდან დაწყება"
|
|
|
|
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:118
|
|
msgid "&Add To Queue"
|
|
msgstr "რიგში დამატე&ბა"
|
|
|
|
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:119
|
|
msgid "Add All To Queue"
|
|
msgstr "ყველას რიგში დამატება"
|
|
|
|
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:120
|
|
msgid "R&emove"
|
|
msgstr "წ&აშლა"
|
|
|
|
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:121
|
|
msgid "Remove All"
|
|
msgstr "ყველას წაშლა"
|
|
|
|
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:180
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this failed transfer?"
|
|
msgstr "დარწმუნებული ხართ რომ გსურთ ამ არ შემდგარი გადაცემის წაშლა?"
|
|
|
|
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:188
|
|
msgid "Are you sure you want to remove ALL failed transfers?"
|
|
msgstr "დარწმუნებული ხართ რომ გსურთ ყველა არ შემდგარი გადაცემის წაშლა?"
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter &enabled"
|
|
msgstr "ფაილის სახელი"
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No filters."
|
|
msgstr "ფილტრები"
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:154
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "ჩამოტვირთვა"
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "სახელის გადარქმევა"
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "უფრო ახალი"
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename Rule"
|
|
msgstr "სახელის გადარქმევა"
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:266
|
|
msgid "Rename rule '%1' to:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:333
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Conditions"
|
|
msgstr "კა&ვშირი"
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:337
|
|
msgid "Match a&ll of the following"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:338
|
|
msgid "Match an&y of the following"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:85
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:101
|
|
msgid "Form1"
|
|
msgstr "Form1"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:41
|
|
#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Pattern"
|
|
msgstr "ახალი შაბლონი"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:68
|
|
#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filename pattern:"
|
|
msgstr "ფაილის სახელი შაბლონი:"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:76
|
|
#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "ფერი:"
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:59
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:105
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "შაბლონი"
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:60
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:106
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "ფერი"
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:102
|
|
msgid "Add pattern"
|
|
msgstr "შაბლონის დამატება"
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:107
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "ჩართული"
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:108
|
|
msgid "Highlighting"
|
|
msgstr "მარკირება"
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:109
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:111
|
|
msgid "<b>Not yet implemented.</b>"
|
|
msgstr "<b>ჯერ არაა დანერგილა.</b>"
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:110
|
|
msgid "Skip List"
|
|
msgstr "სიის გაცდენა"
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:112
|
|
msgid "ASCII xtensions"
|
|
msgstr "ASCII xtensions"
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpserverlineedit.cpp:54
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "ამორჩევა..."
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpserverlineedit.cpp:95
|
|
msgid "No name"
|
|
msgstr "უსახელო"
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpzeroconflistview.cpp:55
|
|
msgid "Sites Near You"
|
|
msgstr "თქვენთან ახლოს საიტები"
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpzeroconflistview.cpp:57
|
|
msgid "No sites published."
|
|
msgstr "საიტები არაა გამოქვეყნებული."
|
|
|
|
#: src/widgets/logview.cpp:64
|
|
msgid "<b>KFTPGrabber</b> logger initialized.<br>"
|
|
msgstr "<b> KFTPGrabber</b> ჟურნალი დაიწყო.<br>"
|
|
|
|
#: src/widgets/logview.cpp:94
|
|
msgid "Unable to open file for writing."
|
|
msgstr "ფაილის ჩასაწერად გახსნა შეუძლებელია."
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:255
|
|
msgid "stalled"
|
|
msgstr "გაყინული"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:258
|
|
msgid "running"
|
|
msgstr "გაშვებული"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:303
|
|
msgid "Waiting for connection..."
|
|
msgstr "კავშირის მოლოდინი..."
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:90
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:435
|
|
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "სახელი"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:437
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "წყარო"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:438
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "დაშორება"
|
|
|
|
#: src/ui/checksum_verifier.ui:36 src/widgets/queueview/queueview.cpp:439
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "პროგრესი"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:440
|
|
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:153
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "სიჩქარე"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:441
|
|
msgid "ETA"
|
|
msgstr "ETA"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:444
|
|
msgid "You do not have any files in the queue."
|
|
msgstr "თქვენ არ გაქვთ ფაილები რიგში."
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:508
|
|
msgid "Limit download transfer speed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:509
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Down: "
|
|
msgstr "ჩამოტვირთვა"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:517
|
|
msgid "Limit upload transfer speed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:518
|
|
msgid "Up: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:527
|
|
msgid "Per-session transfer thread count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:528
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Threads: "
|
|
msgstr "ძაფები"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:557
|
|
msgid "&Start Transfer"
|
|
msgstr "გადაცემა &დაწყება"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:558
|
|
msgid "&Abort Transfer"
|
|
msgstr "გადაცემის შე&წყვეტა"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:560
|
|
msgid "Remove &All"
|
|
msgstr "&ყველას წაშლა"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:561
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "&ზემოთ ატანა"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:562
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "&ქვემოთ ჩატანა"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:563
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move To &Top"
|
|
msgstr "&ზემოთ ატანა"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:564
|
|
msgid "Move To &Bottom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:565
|
|
msgid "&Change Transfer Info"
|
|
msgstr "გ&ადაცემის ინფორმაციის შეცვლა"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:568
|
|
msgid "&Load Queue From File"
|
|
msgstr "რიგის ფაილიდან ჩა&ტვირთვა"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:569
|
|
msgid "&Save Queue to File"
|
|
msgstr "რიგის ფაილში შ&ენახვა"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:570
|
|
msgid "S&tart"
|
|
msgstr "&გაშვება"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:571
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr "&პაუზა"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:573
|
|
msgid "&Add Transfer..."
|
|
msgstr "გადაცემის &დამატება..."
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:574
|
|
msgid "&Search && Replace..."
|
|
msgstr "ძ&იება და ჩანაცვლება..."
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:704
|
|
msgid "Site"
|
|
msgstr "საიტი"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:734
|
|
msgid "Are you sure you want to remove queued file(s)?"
|
|
msgstr "დარწმუნებული ხართ რომ გსურთ რიგში არსებული ფაილ(ებ)ის წაშლა?"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:750
|
|
msgid "Are you sure you want to remove ALL queued files?"
|
|
msgstr "დარწმუნებული ხართ რომ გსურთ რიგში არსებული ყველა ფაილის წაშლა?"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:834
|
|
msgid ""
|
|
"Loading a new queue will overwrite the existing one; are you sure you want "
|
|
"to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ახალი რიგიც ჩატვირთვა გადაეწერება არსებულს; დარწმუნებული ხართ რომ გსურთ "
|
|
"გაგრძელება?"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:834
|
|
msgid "Load Queue"
|
|
msgstr "რიგის ჩატვირთვა"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:90
|
|
msgid "Site session [%1]"
|
|
msgstr "საიტის სესია [%1]"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Thread %1"
|
|
msgstr "ძაფი %1"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:95
|
|
msgid "disconnected"
|
|
msgstr "კავშირის გაწყვეტა"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:111
|
|
msgid "connecting"
|
|
msgstr "დაკავშირება"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:113
|
|
msgid "transferring"
|
|
msgstr "გადაცემა"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:119
|
|
msgid "FXP - [%1]"
|
|
msgstr "FXP - [%1]"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:152
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "სტატუსი"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:156
|
|
msgid "There are no threads currently running."
|
|
msgstr "ახლა არცერთი ძაფი არაა გაშვებული."
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:138 src/widgets/quickconnect.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quick Connect"
|
|
msgstr "სწრაფად დაკავშირება"
|
|
|
|
#: src/widgets/quickconnect.cpp:146
|
|
msgid "Clear list of recently accessed sites ?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/quickconnect.cpp:286
|
|
msgid "a hostname"
|
|
msgstr "ჰოსტის სახელი"
|
|
|
|
#: src/widgets/quickconnect.cpp:289
|
|
msgid "a valid port"
|
|
msgstr "მართებული პორტი"
|
|
|
|
#: src/widgets/quickconnect.cpp:292
|
|
msgid "your username"
|
|
msgstr "თქვენი მომხმარებლის სახელი"
|
|
|
|
#: src/widgets/quickconnect.cpp:295
|
|
msgid "your password"
|
|
msgstr "თქვენი პაროლი"
|
|
|
|
#: src/widgets/quickconnect.cpp:298
|
|
msgid " and"
|
|
msgstr " და"
|
|
|
|
#: src/widgets/quickconnect.cpp:301
|
|
msgid "Please enter "
|
|
msgstr "გთხოვთ შეიყვანოთ "
|
|
|
|
#: src/widgets/searchdialog.cpp:54
|
|
msgid "Search & Replace"
|
|
msgstr "ძიება და ჩანაცვლება"
|
|
|
|
#: src/widgets/trafficgraph.cpp:429
|
|
msgid "Bandwidth usage"
|
|
msgstr "გამტარობის გამოყენება"
|
|
|
|
#: src/widgets/verifier.cpp:58
|
|
msgid "Checksum verifier"
|
|
msgstr "Checksum შემმოწმებელი"
|
|
|
|
#: src/widgets/verifier.cpp:66
|
|
msgid "Checksum"
|
|
msgstr "Checksum"
|
|
|
|
#: src/widgets/verifier.cpp:137
|
|
msgid "Verification complete!"
|
|
msgstr "შემოწმება დასრულდა!"
|
|
|
|
#: src/widgets/verifier.cpp:143
|
|
msgid "Unable to open checksum file or file has an incorrect format!"
|
|
msgstr "checksum ფაილის გახსნა შეუძლებელია, ან იგი არასწორ ფორმატშია!"
|
|
|
|
#: src/widgets/widgetlister.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"_: more widgets\n"
|
|
"More"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/widgetlister.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"_: fewer widgets\n"
|
|
"Fewer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/widgetlister.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"_: clear widgets\n"
|
|
"Clear"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/kftpgrabberui.rc:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Main Menu"
|
|
msgstr "ძირითადი მენიუ"
|
|
|
|
#: src/kftpgrabberui.rc:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bookmark Toolbar"
|
|
msgstr "სანიშნეთა პანელი"
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The size of the main window."
|
|
msgstr "მთავარი ფანჯრის ზომა."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The position of the main window on the screen."
|
|
msgstr "მთავარი ფანჯრის მდებარეობა ეკრანზე."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The default retry count for new sites."
|
|
msgstr "ახალი გვერდისთვის თავიდან ცდების ნაგულისხმევი რაოდენობა."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The default retry delay for new sites."
|
|
msgstr "ახალი გვერდისთვის დაყოვნების დროის ნაგულისხმევი რაოდენობა."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Should a balloon be displayed when some actions complete."
|
|
msgstr "ბუშტი უნდა გამოჩნდეს, როდესაც რაიმე მოქმედება დასრულდება."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Should a balloon be displayed when all queued transfers are completed."
|
|
msgstr "ბუშტი უნდა გამოჩნდეს, როდესაც ყველა გადაცემა დასრულდება."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Should a balloon be displayed when a connection to the server is "
|
|
"successfully established after retrying."
|
|
msgstr ""
|
|
"ბუშტი უნდა გამოჩნდეს როდესაც ცდების შემდეგ სერვერთან კავშირი დამყარდება."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Should the user confirm exit if there are transfers running."
|
|
msgstr "მომხმარებელმა უნდა დაადასტუროს გასვლა, თუ გადაცემები გაშვებულია."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encryption status of the bookmarks file."
|
|
msgstr "სანიშნეთა ფაილის დაშიფვრვის მდგომარეობა."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default local directory."
|
|
msgstr "ნაგულისხმები ლოკალური დირექტორია."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:69
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Should the application exit when users clicks the X button."
|
|
msgstr "პროგრამა უნდა გაეშვას ჩაკეცილი."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Should the application be started minimized."
|
|
msgstr "პროგრამა უნდა გაეშვას ჩაკეცილი."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Should the splash screen be displayed when starting the application."
|
|
msgstr "პროგრამის გაშვებისას მისალმების ეკრანი უნდა აისახოდ."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Should the systray icon be displayed."
|
|
msgstr "სისტემური ხატულა უნდა აისახოს."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Should the sites from TDEWallet be shown among the bookmarks."
|
|
msgstr "ზარდახშიდან გვერდები სანიშნეთა შორის უნდა იყოს ნაჩვენები."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Should a \"confirm disconnect\" dialog be displayed each time a disconnect "
|
|
"is requested."
|
|
msgstr ""
|
|
"კავშირის ყოველ გაწყვეტაზე უნდა აისახოს \"კავსირის გაწყვეტის დადასტურების\" "
|
|
"დიალოგი."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The default site encoding."
|
|
msgstr "გვერდის ნაგულისხმევი კოდირება."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Recent sites accessed via quick connect."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A list of file patters where ASCII mode should be used for transfer."
|
|
msgstr "შაბლონთა სია, სადაც ASCII რეჟიმი უნდა გამოიყენებოდეს გადაცემისთვის."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Should empty directories be skipped."
|
|
msgstr "ცარიელი დირექტორიები უნდა გამოიტოვოს."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The font that should be used for the log widget."
|
|
msgstr "შრიფტი, რომელიც ჟურნალის ელემენტისთვის უნდა გამოიყენებოდეს."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The color of the commands sent to the server."
|
|
msgstr "სერვერზე გაგზავნილი ბრძანებების ფერი."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The color of the responses from the server."
|
|
msgstr "სერვერის პასუხების ფერი."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The color of the multiline responses from the server."
|
|
msgstr "სერვერიდან მრავალხაზიანი პასუხის ფერი."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The color of the error messages."
|
|
msgstr "შეცდომის შეტყობინების ფერი."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The color of the status messages."
|
|
msgstr "მდგომარეობის შეტყობინების ფერი."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Should the log be written to a file as well."
|
|
msgstr "ჟურნალი ასევე ფაილში უნდა ჩაიწერებოდეს."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The file to which the log should be written."
|
|
msgstr "ფაილი, რომელშიც ჟურნალი უნდა ჩაიწეროს."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Should a port from a specified portrange be selected on active transfers."
|
|
msgstr ""
|
|
"მითითებულ პორტთა თანრიგიდან უნდა იქნას აქტიური გადაცემის პორტი არჩეული."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The start of the portrange."
|
|
msgstr "პორტთა თანრიგის დასაწყისი."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The end of the portrange."
|
|
msgstr "პორტთა თანრიგის დასასრული."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Should an IP be overriden when doing active transfers."
|
|
msgstr "IP აქტიური გადაცემებისას გადაწერილი უნდა იყოს."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The IP to be sent when overriding the PORT command."
|
|
msgstr "PORT ბრძანების უგულველსაყოფად გაგზავნილი IP."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Should the external IP be ignored for LAN connections."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Should the transfers be queued insted of started when using drag and drop."
|
|
msgstr "გადათრევა ჩაგდებისას, გადაცემის დაწყების ნაცვლად მათი რიგში ჩაყენება."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Should kftpgrabber check for free space and abort the transfer when there is "
|
|
"not enough free."
|
|
msgstr ""
|
|
"kftpgrabber-მა უნდა შეამოწმოს დისკზე ადგილი და შეწყვიტონ გადაცემა, როდესაც "
|
|
"თავისუფალი ადგილი საკმარისი აღარ არის."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Interval for disk checking."
|
|
msgstr "დისკის შემოწმების ინტერვალი."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum free space (in MiB) that must be available."
|
|
msgstr "დისკის მინიმალური თავისუფალი სივრცე (მბ) რაც ხელმისაწვდომი უნდა იყოს."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use global TDE e-mail address for anonymous passwords."
|
|
msgstr "ანონიმური პაროლებისთვის TDEს გლობაური ელფოსტის გამოყენება."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The e-mail address that should be used for anonymous passwords."
|
|
msgstr ""
|
|
"ელფოსტის მისამართი, რომელიც ანონიმური პაროლებისთვის უნდა იყოს გამოყენებული."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of threads to use when transfering."
|
|
msgstr "გადაცემისას ძაფების რაოდენობა."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:249
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Should the primary connection be used for transfers."
|
|
msgstr "მომხმარებელმა უნდა დაადასტუროს გასვლა, თუ გადაცემები გაშვებულია."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Timeout (in seconds) for the control connection."
|
|
msgstr "კავშირის დახურვისას დაყოვნების დრო (წამებში)."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Timeout (in seconds) for data transfers."
|
|
msgstr "მონაცემთა გადაცემისას დაყოვნების დრო (წამებში)."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Global download speed limit (kbytes/s)."
|
|
msgstr "ზოგადი ჩამოქაჩვის სიჩქარის შეზღუდვა (კბ/წმ)."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Global upload speed limit (kbytes/s)."
|
|
msgstr "ზოგადი ატვირთვის სიჩქარის შეზღუდვა (კბ/წმ)."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Should failed transfers be automaticly retried."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of retries before marking transfer as failed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Should the directory tree be shown by default."
|
|
msgstr "საწყისი პარამეტრებით დირექტორიათა ხე ნაჩვენები უნდა იყოს."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Should hidden files be shown when browsing."
|
|
msgstr "მიმოხილვისას დამალული ფაილები უნდა გამოჩნდეს."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Should the filesize be shown in bytes rather than in \"human readable\" form."
|
|
msgstr ""
|
|
"ფაილთა ზომები \"ადამიანებისთვის წაკითხვადად\" უნდა გამოჩდეს თუ ბაიტებში."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Should the owner and group be shown for each file."
|
|
msgstr "ყოველი ფაილის პატრონი და ჯგუფი უნდა გამოჩდეს."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:311
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show directory size."
|
|
msgstr "&დირექტორიათა ხის ჩვენება"
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:316
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show left sidebar."
|
|
msgstr "ფილტრის ჩვე&ნება"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ftpSiteProperties"
|
|
msgstr "ftpSiteProperties"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
msgstr "მასპინძელი სერვერის სახელი:"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:69 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Protocol:"
|
|
msgstr "ოქმი:"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:83 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FTP"
|
|
msgstr "FTP"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:88 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FTP over TLS/SSL (explicit)"
|
|
msgstr "FTP TLS/SSL-ზე (ექსპლიციტური)"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:93 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FTP over TLS/SSL (implicit)"
|
|
msgstr "FTP TLS/SSL-ზე (იმპლიციტური)"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:98 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SFTP over SSH2"
|
|
msgstr "SFTP SSH2-ზე"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:128 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:79
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:179 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:394
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "პაროლი:"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:141 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:87
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:187 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:354
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "მომხმარებლის სახელი:"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:162 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:115
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:215 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:227
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "პორტი:"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Site label:"
|
|
msgstr "გვერდის სათაური:"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remote directory:"
|
|
msgstr "დაშორებული დირექტორია:"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:204 src/ui/config_general.ui:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Local directory:"
|
|
msgstr "ლოკალური დირექტორია:"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Anonymous login"
|
|
msgstr "&ანონიმური შესვლა"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
msgstr "&გაფართოვებული"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disa&ble use of extended passive mode"
|
|
msgstr "გაფართოებული პასიური რეჟიმის გამოყენების &გამორთვა"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable use of passive mode"
|
|
msgstr "პასიური რეჟიმის გამოყენების გამორთვა"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use site IP for passive mode connections"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable \"force active mode to use this IP\" for this site"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use STAT for directory listings"
|
|
msgstr "STAT-ის გამოყენება დირექტორიათა სიისთვის"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:311
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Multiple Transfer Threads"
|
|
msgstr "რამდენიმე ძაფის გადაცემა"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:322
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not use multiple threads for this site"
|
|
msgstr "ამ გვერდისთვის რამოდენიმე ძაფს ნუ გამოიყენებთ"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:332 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:452
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server Encoding"
|
|
msgstr "სერვერის კოდირება"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:347 src/ui/config_general.ui:284
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:479
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "კოდირება:"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:396
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Retry && &Keepalive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:407
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Retr&y to connect on failure"
|
|
msgstr "ჩავარდნისას დაკავშირების თა&ვიდან ცდა"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:423
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "თავიდან ცდა"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:434 src/ui/config_general.ui:253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of retries (0 = infinite):"
|
|
msgstr "თავიდან ცდების რაოდენობა (0 = უსასრულო):"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:442 src/ui/config_general.ui:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Retry delay:"
|
|
msgstr "თავიდან ცდის ინტერვალი:"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:505
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use keepalive packets to keep the connection open"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:513
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keepalive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:532
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keepalive frequency (seconds):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ui/checksum_verifier.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>File:</b>"
|
|
msgstr "<b>ფაილი:</b>"
|
|
|
|
#: src/ui/checksum_verifier.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "არა"
|
|
|
|
#: src/ui/checksum_verifier.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File list"
|
|
msgstr "ფაილთა სია"
|
|
|
|
#: src/ui/checksum_verifier.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unprocessed"
|
|
msgstr "დაუმუშავებელი"
|
|
|
|
#: src/ui/checksum_verifier.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ui/checksum_verifier.ui:259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr "ვერ მოიძებნა"
|
|
|
|
#: src/ui/checksum_verifier.ui:306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "ვერ განხორციელდა"
|
|
|
|
#: src/ui/config_display.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Displa&y"
|
|
msgstr "ჩ&ვენება"
|
|
|
|
#: src/ui/config_display.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File &Browser"
|
|
msgstr "ფაილთა &ბროუზერი"
|
|
|
|
#: src/ui/config_display.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &hidden files and directories"
|
|
msgstr "&დამალული ფაილების და დირექტორიების ჩვენება"
|
|
|
|
#: src/ui/config_display.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &directory tree"
|
|
msgstr "&დირექტორიათა ხის ჩვენება"
|
|
|
|
#: src/ui/config_display.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show filesi&ze in bytes (toggle for \"human readable\" format)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ფაილთა ზომის &ბაიტებში ჩვენება (\"ადამიანისთვის წაკითხვად\" რეჟიმზე გადართვა)"
|
|
|
|
#: src/ui/config_display.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &owner and group for each file"
|
|
msgstr "ყოველი ფაილის &პატრონის და ჯგუფის ჩვენება"
|
|
|
|
#: src/ui/config_display.ui:88
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show directory &size"
|
|
msgstr "&დირექტორიათა ხის ჩვენება"
|
|
|
|
#: src/ui/config_display.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Other Interface Elements"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ui/config_display.ui:109
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show left sidebar"
|
|
msgstr "ფილტრის ჩვე&ნება"
|
|
|
|
#: src/ui/config_filters.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KFTPFilterEditorLayout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ui/config_filters.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ASCII E&xtensions"
|
|
msgstr "ASCII გა&ფართოებები"
|
|
|
|
#: src/ui/config_filters.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Extension"
|
|
msgstr "გაფართოების დამატება"
|
|
|
|
#: src/ui/config_filters.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Extension:"
|
|
msgstr "გაფართოება:"
|
|
|
|
#: src/ui/config_filters.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Extension"
|
|
msgstr "გაფართოება"
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E-mail &Address"
|
|
msgstr "ელფოსტის &მისამართი"
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use e-mail address from control center"
|
|
msgstr "ენფოსტის მისამართის მართვის ცენტრიდან &გამოყენება"
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E-mail:"
|
|
msgstr "ელფოსტა:"
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Startup and Exit"
|
|
msgstr "დასაწყისი და გამოსვლა"
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Confirm program e&xit if there are active transfers"
|
|
msgstr ""
|
|
"აქტიური გადაცემების არსებობის შემთხვევაში, პროგრამიდან &გამოსვლის დადასტურება"
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start the program minimi&zed to systray"
|
|
msgstr "პროგრამის სისტემურ პანელში ჩა&კეცილად გაშვება"
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &splash screen on startup"
|
|
msgstr "გაშვებისას მისალმების &ეკრანის ჩვენება"
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the s&ystray icon"
|
|
msgstr "სისტემური პანელის &ხატულის ჩვენება"
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ex&it by default when clicking the X button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Site Defaults"
|
|
msgstr "გვერდის საწყისი პარამეტრები"
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encr&ypt bookmark file"
|
|
msgstr "სანიშნეთა ფაილის &დაშიფვრა"
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show sites from TDEWallet among bookmarks"
|
|
msgstr "სანიშნეთა გარდა გვერდების ზარდახშიდან ჩ&ვენება"
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:365
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Notification"
|
|
msgstr "შ&ეტყობინება"
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:376
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Balloons"
|
|
msgstr "ბუშტები"
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:387
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show balloon when transfer completes"
|
|
msgstr "გადაცემის დასრულებისას ბუშტის ჩ&ვენება"
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:395
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only show when &queue is empty after transfer"
|
|
msgstr "მხოლოდ მასინ ჩვენება როდესაც რიგი გადაცემის შემდეგ &ცარიელია"
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:403
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show balloon when connection retr&y succeeds"
|
|
msgstr "როდესაც კავსირი წარმატებით &დამყარდება, ბუშტის ჩვენება"
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Appearance"
|
|
msgstr "&იერსახე"
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font && Colors"
|
|
msgstr "შრიფტი და ფერები"
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "შრიფტი:"
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Client command color:"
|
|
msgstr "კლიენტის ბრძანების ფერი:"
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server response color:"
|
|
msgstr "სერვერის პასუხის ფერი:"
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Multiline response color:"
|
|
msgstr "მრავალხაზიანი პასუხის ფერი:"
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Error message color:"
|
|
msgstr "შეცდომის შეტყობინების ფერი:"
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Status message color:"
|
|
msgstr "სტატუსის შეტყობინების ფერი:"
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Output"
|
|
msgstr "&გამონატანი"
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&File Output"
|
|
msgstr "&ფაილის გამონატანი"
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Save log to file"
|
|
msgstr "ჟურნალის ფაილში შ&ენახვა"
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Output file:"
|
|
msgstr "გამონატანის ფაილი:"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&nnection"
|
|
msgstr "კა&ვშირი"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Active Connection IP"
|
|
msgstr "აქტიური კავშირი IP"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Force PORT/EPRT to &use configured IP"
|
|
msgstr "PORT/EPRT-ის ძალდატანება, რათა გამართული IP გამოიყენონ"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IP/hostname:"
|
|
msgstr "IP/ჰოსტის სახელი:"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Ignore external IP for LAN connections"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Active Connection Port Range"
|
|
msgstr "აქტიური კავშირის პორტთა თანრიგი"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Onl&y use ports from the specified port range"
|
|
msgstr "პორტების &მხოლოდ მითითებული პორტთა თანრიგიდან გამოყენება"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum port:"
|
|
msgstr "მინიმალური პორტი:"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum port:"
|
|
msgstr "მაქსიმალური პორტი:"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Timeouts"
|
|
msgstr "დაყოვნების დრო"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Control connection timeout (in seconds):"
|
|
msgstr "კავშირის დაყოვნების დროის მართვა (წამებში):"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Data transfer timeout (in seconds):"
|
|
msgstr "მონაცემთა გადაცემის დაყოვნების დრო (წამებში):"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Speed limit"
|
|
msgstr "სიჩქარის შეზღუდვა"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download (KB/s):"
|
|
msgstr "ჩამოტვირთვა (კბ/წმ):"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:352
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upload (KB/s):"
|
|
msgstr "ატვირთვა (კბ/წმ):"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dis&k Space"
|
|
msgstr "დისკზე თ&ავისუფალი ადგილი"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:416
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Free Disk Space Check"
|
|
msgstr "დისკზე თავისუფალი ადგილის შემოწმება"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:427
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stop transfer if there is ¬ enough free space"
|
|
msgstr "თი არ &არის საკმარისი თავისუფალი სივრცე, გადაცემის შეჩერება"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:443
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Interval (sec):"
|
|
msgstr "ინტერვალი (წმ):"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:474
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum free space (MiB):"
|
|
msgstr "მინიმალური თავისუფალი სივრცე (მბ):"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:521
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Thre&ads"
|
|
msgstr "ძა&ფები"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:551
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of threads per session:"
|
|
msgstr "სესიისას ძაფების რაოდენობა:"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:574
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the primary connection for transfers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:603
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Miscellaneous"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:625
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Automatically retry failed transfers"
|
|
msgstr "არ შემდგარი გადაცემები არაა."
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:641
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of retries before marking as failed:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:666
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "სხვა"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:677
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Queue files (instead of transferring) when \"dragged && dropped\""
|
|
msgstr ""
|
|
"\"გადათრევა ჩაგდების\" შემდეგ, გადაწერის მაგივრად, ფაილთა რიგში ჩაყენება"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:685
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Skip &empty directories when queueing"
|
|
msgstr "ცარიელი დირე&ქტორიების გაცდენა"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:693
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Confirm disconnects &before disconnecting"
|
|
msgstr "კავშირის გაწყვეტამ&დე დამოწმება"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:41
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Data Connection Settings"
|
|
msgstr "კავშირი დამყარებულია."
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mode:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always encrypt the data channel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:79
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Encrypt only for directory listings"
|
|
msgstr "STAT-ის გამოყენება დირექტორიათა სიისთვის"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not encrypt the data channel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "X509 Certificate"
|
|
msgstr "X509 სერტიფიკატი"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the following SSL certificate when connecting"
|
|
msgstr "დაკავშირებისას შემდეგი SSL სერტიფიკატის გამოყენება"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "გეზი:"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bookmark Import Wizard"
|
|
msgstr "სანიშნეთა იმპორტის ოსტატი"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Step 1: <b>Select Import Plugin</b>"
|
|
msgstr "ნაბიჯი 1:<b>იმპორტის მოდულის ამორჩევა</b>"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:40 src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:140
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "გამოსახულება"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please select the appropriate import plugin from the list below. Each plugin "
|
|
"can import from one different format."
|
|
msgstr ""
|
|
"სიიდან გთხოვთ ამოირჩიოთ შესაფერისი იმპორტის მოდული. ყოველ მოდულს სხვადასხვა "
|
|
"ფორმატიდან იმპორტი შეუძლია."
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available import plugins:"
|
|
msgstr "ხელმისაწვდომი იმპორტის მოდულები:"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Step 2: <b>Select Bookmark File to Import</b>"
|
|
msgstr "ნაბიჯი 2: <b>აირჩიეთ დასაიმპორტებელი სანიშნეთა ფაილი</b>"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please select the bookmark file from which you would like to import your "
|
|
"bookmarks. A default path has already been determined by the import plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
"გთხოვთ აირჩიოთ სანიშნეთა ფილი, საიდანაც გსურთ იმპორტირება. ნაგულისხმევი გეზი "
|
|
"იმპორტის მოდულმა უკვე ამოიცნო."
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Bookmark path:</b>"
|
|
msgstr "<b>სანიშნეთა გეზი:</b>"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Step 3: <b>Importing Bookmarks...</b>"
|
|
msgstr "ნაბიჯი 3:<b>მიმდინარეობს სანიშნეთა იმპორტი...</b>"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Please wait while the bookmarks are being imported."
|
|
msgstr "გთხოვთ მოითმინოთ, სანამ სანიშნეთა იმპორტი განხორციელდება."
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Import progress:</b>"
|
|
msgstr "<b>იმპორტის პროგრესი:</b>"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Source Server Info"
|
|
msgstr "საწყისი სერვერის ინფორმაცია"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:52 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:152
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server Info"
|
|
msgstr "სერვერის ინფორმაცია"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:63 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:163
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server name:"
|
|
msgstr "სერვერის სახელი:"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:71 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:171
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:211 src/ui/kftpsearchlayout.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Host:"
|
|
msgstr "მასპინძელი სერვერი:"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Destination Server Info"
|
|
msgstr "დაშორებული სერვერის ინფორმაცია"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Source:</b>"
|
|
msgstr "<b>წყარო:</b>"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Destination:</b>"
|
|
msgstr "<b>დანიშნულების ადგილი:</b>"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Transfer type:"
|
|
msgstr "გადაცემის ტიპი:"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:64
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Recent connections"
|
|
msgstr "დაკავშირების თავიდან ცდა..."
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:91
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Select connection:"
|
|
msgstr "დაკავშირების თავიდან ცდა..."
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the whole url into this box"
|
|
msgstr "უჯრაში სრული მისამართი ჩაწერეთ"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter ftp's hostname"
|
|
msgstr "ftp ჰოსტის სახელი ჩაწერეთ"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Anon&ymous login"
|
|
msgstr "ანონ&იმური შესვლა"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check for anonymous login"
|
|
msgstr "ანონიმური შესვლის შემოწმება"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:362
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter account username"
|
|
msgstr "ანგარიშის მომხმარებლის სახელი ჩაწერეთ"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter account password"
|
|
msgstr "ანგარიშის პაროლი ჩაწერეთ"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:412
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add to &bookmarks"
|
|
msgstr "სანიშნედ &დამატება"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:441
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "დეტალური"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Queue Search & Replace"
|
|
msgstr "რიგში ძიება და ჩანაცვლება"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Using this dialog, you can do massive replacing of source/destination paths "
|
|
"of the queued transfers. <b>Changes cannot be undone.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"ამ დიალოგის გამოყენებით თქვენ შეგიძლიათ საწყისი და დანიშნულების გეზების "
|
|
"მასივების ჩანაცვლებს <b>ცვლილებების გაუქმება შეუძლებელია.</b>"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search What"
|
|
msgstr "რისი ძიება"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:55 src/ui/kftpsearchlayout.ui:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Destination:"
|
|
msgstr "დანიშნულების ადგილი:"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:63 src/ui/kftpsearchlayout.ui:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "წყარო:"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search only for transfers on specific server"
|
|
msgstr "გადაცემის მხოლოდ მითითებულ სერვერზე ძიება"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace With"
|
|
msgstr "ჩანაცვლება"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "სანიშნეების გაგზავნა"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "ფაილის სახელი"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "ფაილის წაშლა"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Reload"
|
|
#~ msgstr "ატვირთვა"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "გვერდის საწყისი პარამეტრები"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Copy"
|
|
#~ msgstr "ასლი"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "ფაილის წაშლა"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "&რედაქტირება..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "წ&აშლა"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
#~ msgstr "წ&აშლა"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "ფაილის სახელი"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
#~ msgstr "სანიშნეთა პანელი"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "სანიშნეების გაგზავნა"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "არასავალდებულო"
|
|
|
|
#~ msgid "No username specified for '%1'."
|
|
#~ msgstr "'%1'-სთვის მომხმარებლის სახელი არაა მითითებული."
|
|
|
|
#~ msgid "Error Connecting"
|
|
#~ msgstr "დაკავშირების შეცდომა"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DisplaySettings"
|
|
#~ msgstr "ჩვენება"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alt+S"
|
|
#~ msgstr "Alt+S"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alt+B"
|
|
#~ msgstr "Alt+S"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "KFTPQuickConnectLayout"
|
|
#~ msgstr "სწრაფად დაკავშირება"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to find a suitable application to open this file!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ამ ფაილის გასახსნელად ნებისმიერი მოსარგები პროგრამის პოვნა შეუძლებელია!"
|
|
|
|
#~ msgid "Webpage design"
|
|
#~ msgstr "ვებგვერდის დიზაინი"
|
|
|
|
#~ msgid "Command"
|
|
#~ msgstr "ბრძანება"
|
|
|
|
#~ msgid "What's this?"
|
|
#~ msgstr "ეს რა არის?"
|
|
|
|
#~ msgid "Server Management"
|
|
#~ msgstr "სერვერის მართვა"
|
|
|
|
#~ msgid "Download: %1 MB Upload: %2 MB<br>Credits: %3 MB Ratio: %4"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ჩამოტვირთვა: %1 მბ ატვირთვა: %2 მბ<br>კრედიტები: %3 მბ პროპორცია: %4"
|
|
|
|
#~ msgid "Site Command Dialog"
|
|
#~ msgstr "გვერდის ბრძანების დიალოგი"
|
|
|
|
#~ msgid "Username"
|
|
#~ msgstr "მომხმარებლის სახელი"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a username or press cancel"
|
|
#~ msgstr "შეიყვანეთ მომხმარებლის სახელი ან დააწყაპუნეთ გაუქმებას"
|
|
|
|
#~ msgid "Group name"
|
|
#~ msgstr "ჯგუფის სახელი"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a group or press cancel"
|
|
#~ msgstr "შეიყვანეთ ჯგუფის სახელი ან დააწყაპუნეთ გაუქმებას"
|
|
|
|
#~ msgid "Description name"
|
|
#~ msgstr "აღწერის სახელი"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a description or press cancel"
|
|
#~ msgstr "შეიყვანეთ აღწერა ან დააწყაპუნეთ გაუქმებას"
|
|
|
|
#~ msgid "Passwords do not match"
|
|
#~ msgstr "პაროლები არ ემთხვევა"
|
|
|
|
#~ msgid "Password retype:"
|
|
#~ msgstr "პაროლის თავიდან ჩაწერა:"
|
|
|
|
#~ msgid "Send &Raw Command..."
|
|
#~ msgstr "ნე&დლი ბრძანების გაგზავნა...ჩვენება "
|
|
|
|
#~ msgid "Display your idle time"
|
|
#~ msgstr "უქმი დროის ჩვენება"
|
|
|
|
#~ msgid "Set your idle-time (per-session only)"
|
|
#~ msgstr "თქვენი უქმი დრო განსაზღვრეთ (მხოლოდ სესიისთვის)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set your idle-time (per-session only).<br>This sets your idle-time (the "
|
|
#~ "amount of time you can be online without<br>doing something). Max idle-"
|
|
#~ "time is 7200 sec.<br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "თქვენი უქმი დრო განსაზღვრეთ (მხოლოდ სესიისთვის).<br>ეს განსაზღვრავს "
|
|
#~ "თქვენს უქმ დროს (დროის როდენობა, როდესაც ხაზზე ხართ უქმად<br>). მაქს. "
|
|
#~ "უქმი დრო არის 7200 წმ.<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "This will change your password"
|
|
#~ msgstr "ეს თქვენს პაროლს შეცვლის"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This will change your password.<br>Passwords can only be 8 characters "
|
|
#~ "long."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ეს თქვენს პაროლს შეცვლის.<br>პაროლები მხოლოს 8 სიმბოლოსგან უნდა "
|
|
#~ "შედგებოდეს."
|
|
|
|
#~ msgid "Display the group info"
|
|
#~ msgstr "ჯგუფის შესახებ ინფორმაციის ჩვენება"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the group info<br>"
|
|
#~ msgstr "ჯგუფის შესახებ ინფორმაციის ჩვენება<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Show current aliases"
|
|
#~ msgstr "მიმდინარე ფსევდონიმების ჩვენება"
|
|
|
|
#~ msgid "Show current cdpaths"
|
|
#~ msgstr "მიმდინარე cdpaths ჩვენება"
|
|
|
|
#~ msgid "Show current glftpd version"
|
|
#~ msgstr "მიმდინარე glftpd ვერსიის ჩვენება"
|
|
|
|
#~ msgid "Show current glftpd version<br>"
|
|
#~ msgstr "მიმდინარე glftpd ვერსიის ჩვენება<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Display users currently online"
|
|
#~ msgstr "ხაზზე მყოფი მომხმარებლების ჩვენება"
|
|
|
|
#~ msgid "Display users currently online<br>"
|
|
#~ msgstr "ხაზზე მყოფი მომხმარებლების ჩვენება<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the welcome screen"
|
|
#~ msgstr "მისალმების ეკრანის ჩვენება"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the welcome screen<br>"
|
|
#~ msgstr "მისალმების ეკრანის ჩვენება<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Display current time on the site"
|
|
#~ msgstr "გვერდზე მიმდინარე დროის ჩვენება"
|
|
|
|
#~ msgid "Display current time on the site<br>"
|
|
#~ msgstr "გვერდზე მიმდინარე დროის ჩვენება<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete a user, may be readded with site READD"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "მომხმარებლის წაშლა, შეიძლება თავიდან წაკითხული იყოს გვერდის READD-ით"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Delete a user, may be readded with site READD<br><br><i>Example:</i> site "
|
|
#~ "deluser Archimede<br><br>This will activate the flag DELETED (6) for the "
|
|
#~ "user 'Archimede'.<br>In order to fully delete this user you will need to "
|
|
#~ "do a 'site purge'<br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "მომხმარებლის წაშლა, შეიძლება თავიდან წაკითხული იყოს გვერდის READD-"
|
|
#~ "ით<br><br><i>მაგალითად:</i>გვერდზე deluser Archimede<br><br>ეს "
|
|
#~ "გააქტიურებს მომხმარებელ 'Archimede' ნიშანს DELETED (6).<br>მომხმარებლის "
|
|
#~ "სრულად წასაშლელად გვერდი უნდა 'გაწმინდოთ'<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Change user's password"
|
|
#~ msgstr "მომხმარებლის პაროლის შეცვლა"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Change user's password<br><i>Example:</i> site chpass Archimede "
|
|
#~ "newpassword<br>This would change the password to 'newpassword' for "
|
|
#~ "the<br>user 'Archimede'.<br><br>See \"site passwd\" for more info if you "
|
|
#~ "get a Password is not secure<br>enough error.<br><br>* Denotes any "
|
|
#~ "password, <i>Example:</i> site chpass arch *<br>This will allow arch to "
|
|
#~ "login with any password<br><br>@ Denotes any email-like password, "
|
|
#~ "<i>Example:</i> site chpass arch @<br>This will allow arch to login with "
|
|
#~ "a@b.com but not ab.com<br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "მომხმარებლის პაროლის შეცვლა<br><i>მაგალითად:</i>გვერდზე chpass Archimede "
|
|
#~ "ახალი პაროლი<br>ეს მომხმარებელ 'Archimede'-სთვის შეცვლის <br>[პაროლს."
|
|
#~ "<br><br>იხილეთ \"გვერდის passwd\" მეტი ცნობებისთვის, თუ მიიღეთ პაროლი "
|
|
#~ "არაა უსაფრთხოს<br>შეცდომა.<br><br>* ნიშნავს ყველა პაროლს, <i>მაგალითად:</"
|
|
#~ "i> გვერდზე chpass arch *<br>ეს arch-ს საშუალებას მიცდემს ნებისმიერი "
|
|
#~ "პაროლით შევიდეს<br><br>@ ნიშნავს ყველა ელფოსტის მაგვარ პაროლს, "
|
|
#~ "<i>მაგალითად:</i> გვერდზე chpass arch @<br>ეს arch-ს საშუალებას მიცდემს "
|
|
#~ "შემოვიდეს a@b.com-თი მაგრამ არა ab.com-ით<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Display a user's flags"
|
|
#~ msgstr "მომხმარებლის ნიშნების ჩვენება"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Display a user's flags<br><br><i>Example:</i> site flags<br><br>This will "
|
|
#~ "show your own flags.<br><br><i>Example:</i> site flags "
|
|
#~ "Archimede<br><br>This will show flags of user Archimede.<br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "მომხმარებლის ნიშნების ჩვენება<br><br><i>მაგალითად:</i> გვერდის "
|
|
#~ "ნიშნები<br><br>ეს თქვენს ნიშნებს ასახავს.<br><br><i>მაგალითად:</i> "
|
|
#~ "გვერდის ნიშნები Archimede<br><br>ეს Archimedeს ნიშნებს აჩვენებს.<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Kick a user off the site"
|
|
#~ msgstr "მომხმარებლის გვერდიდან გაპანღურება"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Kick a user off the site<br><br><i>Example:</i> site kick "
|
|
#~ "Archimede<br><br>This will kill all connections for the user "
|
|
#~ "'Archimede'<br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "მომხმარებლის გვერდიდან გაპანღურება<br><br><i>მაგალითად:</i> site kick "
|
|
#~ "Archimede<br><br>ეს 'Archimede'-სდ ყველა კავშირს მოკლავს<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove deleted users, site READD will NOT work for purged uers."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "წაშლილი მომხმარებლების წაშლა, გვერდის READD ამოსლილი მომხმარებლებისთვის "
|
|
#~ "არ იმუშავებს."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Remove deleted users, site READD will NOT work for purged uers."
|
|
#~ "<br><br><i>Example:</i> site purge<br>This will REMOVE ALL users who have "
|
|
#~ "the DELETED flag.<br><br><i>Example:</i> site purge frank<br>This will "
|
|
#~ "remove just frank and leave the rest of deleted users on site<br><br>If "
|
|
#~ "you are a gadmin, you can only purge users from your group (that is,"
|
|
#~ "<br>if you are given access to this command in the config file).<br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "წაშლილი მომხმარებლების წაშლა, გვერდის READD ამოსლილი მომხმარებლებისთვის "
|
|
#~ "არ იმუშავებს.<br><br><i>მაგალითად:</i> site purge<br>ეს წაშლის ყველა "
|
|
#~ "მომხმარებელს, ვისაც DELETED ნიშანი აქვს.<br><br><i>მაგალითად:</i> site "
|
|
#~ "purge frank<br> ეს მხოლოდ frank-ს წაშლის და დანარჩენ წაშლილ "
|
|
#~ "მომხმარებლებსწ დატოვებს გვერდზე<br><br>თუ ჯგუფის ადმინისტრატორი ხართ, "
|
|
#~ "მაშინ მხოლოდ საკუთარი ჯგუფიდან შეძლებთ მომხმარებელთა წაშლას (ეს "
|
|
#~ "თუ<br>კონფიგუაციის ფაილზე ამ ბრძანების წვდომა გაქვთ).<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Readd user"
|
|
#~ msgstr "მომხმარებლის თავიდან დამატება"
|
|
|
|
#~ msgid "Display a user's upload/download statistics"
|
|
#~ msgstr "მომხმარებელთა ატვირთვა/ჩამოტვირთვის სტატუსის ჩვენება"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Display a user's upload/download statistics<br><br>Definable in '/ftp-"
|
|
#~ "data/text/user.stats'<br><br>If you have multiple sections then this will "
|
|
#~ "display stats from<br>all sections. (But you have to copy this file to "
|
|
#~ "SECTIONuser.stats.<br>exmp: if you have a section called GAMES then "
|
|
#~ "glftpd will look<br>for the files user.stats and GAMESuser.stats in the /"
|
|
#~ "ftp-data/text dir.<br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "მომხმარებელთა ატვირთვა/ჩამოტვირთვის სტატუსის ჩვენება<br><br>განისაზღვრება "
|
|
#~ "'/ftp-data/text/user.stats'-ში<br><br>თუ რამოდენიმე სექცია გაქვთ, მაშინ "
|
|
#~ "ეს<br>ყველას სტატისტიკას ასახავს. (მაგრამ ამ ფაილის ასლი უნდა გააკეთოთ "
|
|
#~ "SECTIONuser.stats.-ში<br>მაგ: თუ გაქვთ სექცია სახელად თამაშები, მაშინ "
|
|
#~ "glftpd მოძებნის<br>user.stats და GAMESuser.stats ფაილებს /ftp-data/text "
|
|
#~ "dir.-ში.<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows available groups"
|
|
#~ msgstr "აჩვენებს ხელმისაწვდომ ჯგუფებს"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows detailed info on a group"
|
|
#~ msgstr "აჩვენებს ჯგუფის შესახებ დეტალურ ცნობებს"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Shows detailed info on a group<br><br><i>Example:</i> site ginfo "
|
|
#~ "ftp<br><br>This will show detailed info on the group 'ftp'.<br>If a user "
|
|
#~ "is deleted, their tagline will be replaced by \"***DELETED***\".<br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "აჩვენებს ჯგუფის შესახებ დეტალურ ცნობებს<br><br><i>მაგალითად:</i> site "
|
|
#~ "ginfo ftp<br><br>ეს ჯგუფ 'ftp'-ზე დეტალურ ცნობებს ცჩვენებს.<br>თუ "
|
|
#~ "მომხმარებელი წაშლილია, მათი ჭდის ხაზებზე იქნება \"***DELETED***\".<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new group"
|
|
#~ msgstr "ახალი ჯგუფის დამატება"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add a new group<br><br><i>Example:</i> site grpadd group "
|
|
#~ "new_group<br><br>This would add the group 'group' with the description "
|
|
#~ "'new_group'.<br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ახალი ჯგუფის დამატება<br><br><i>მაგალითად:</i> site grpadd group "
|
|
#~ "new_group<br><br>ეს დაამატებს ჯგუფს 'group' აღწერით 'new_group'.<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete a group"
|
|
#~ msgstr "ჯგუფის წაშლა"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Delete a group<br><br><i>Example:</i> site grpdel group<br><br>This would "
|
|
#~ "delete the group 'group'.<br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ჯგუფის წაშლა<br><br><i>მაგალითად:</i> site grpdel group<br><br>ეს წაშლის "
|
|
#~ "ჯგუფს 'group'.<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Change description for a group"
|
|
#~ msgstr "ჯგუფის აღწერის შეცვლა"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Change description for a group<br><br><i>Example:</i> site grpnfo ftp "
|
|
#~ "new_description<br><br>This will change the current description for the "
|
|
#~ "group 'ftp' to<br>'new_description'.<br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ჯგუფის აღწერის შეცვლა<br><br><i>მაგალითად:</i> site grpnfo ftp "
|
|
#~ "new_description<br><br>ეს შეცვლის ჯგუფ 'ftp'-ს მიმდინარე "
|
|
#~ "აღწერას<br>'new_description'-ით.<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Display your current status line"
|
|
#~ msgstr "თქვენი მიმდინარე მდგომარეობის ზოლის ასახვა"
|
|
|
|
#~ msgid "Display all-time downloaders"
|
|
#~ msgstr "ყველა დროის ჩამოქაჩვების ასახვა"
|
|
|
|
#~ msgid "Display alltime downloaders"
|
|
#~ msgstr "ყველა დროის ჩამოქაჩვების ასახვა"
|
|
|
|
#~ msgid "Display all-time downloaders who belong to the group"
|
|
#~ msgstr "ჯგუფის კუთვნილი ყველა დროის ჩამოქაჩვების ასახვა"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Display all-time downloaders.<br><group> is also optional. Specifying it "
|
|
#~ "will only show users who<br>belong to that group, but the user doing it "
|
|
#~ "has to have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled "
|
|
#~ "by the -grpstats<br>setting."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ყველა დროის ჩამოქაჩვების ასახვა.<br><group> ესეც არაა სავალდებულო. ამის "
|
|
#~ "განსაზღვრა აჩვენებს მარტო იმ მომხმარებლებს, ვინც<br>ამ ჯგუფს ეკუთვნის, "
|
|
#~ "მაგრამ მას აქვს სპეციალური წვდომა <br>glftpd.conf-თან ამის გასაკეთებლად. "
|
|
#~ "ამას -grpstats პარამეტრი<br>აკონტროლებს."
|
|
|
|
#~ msgid "Display all-time uploaders"
|
|
#~ msgstr "ყველა დროის აქაჩვების ასახვა"
|
|
|
|
#~ msgid "Display all-time uploaders who belong to the group"
|
|
#~ msgstr "ჯგუფის კუთვნილი ყველა დროის აქაჩვების ასახვა"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Display all-time uploaders.<br><group> is also optional. Specifying it "
|
|
#~ "will only show users who<br>belong to that group, but the user doing it "
|
|
#~ "has to have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled "
|
|
#~ "by the -grpstats<br>setting."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ყველა დროის აქაჩვების ასახვა.<br><group> ესეც არაა სავალდებულო. ამის "
|
|
#~ "განსაზღვრა აჩვენებს მარტო იმ მომხმარებლებს, ვინც<br>ამ ჯგუფს ეკუთვნის, "
|
|
#~ "მაგრამ მას აქვს სპეციალური წვდომა <br>glftpd.conf-თან ამის გასაკეთებლად. "
|
|
#~ "ამას -grpstats პარამეტრი<br>აკონტროლებს."
|
|
|
|
#~ msgid "Display daytop upload"
|
|
#~ msgstr "დღის ტოპ ატვირთვების ასახვა"
|
|
|
|
#~ msgid "Display daytop uploaders who belong to the group"
|
|
#~ msgstr "ჯგუფის კუთვნილი დღის ტოპ ატვირთვების ასახვა"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Display daytop upload.<br><group> is also optional. Specifying it will "
|
|
#~ "only show users who<br>belong to that group, but the user doing it has to "
|
|
#~ "have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the "
|
|
#~ "-grpstats<br>setting."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "დღის ტოპ ატვირთვების ასახვა.<br><group> ესეც არაა სავალდებულო. ამის "
|
|
#~ "განსაზღვრა აჩვენებს მარტო იმ მომხმარებლებს, ვინც<br>ამ ჯგუფს ეკუთვნის, "
|
|
#~ "მაგრამ მას აქვს სპეციალური წვდომა <br>glftpd.conf-თან ამის გასაკეთებლად. "
|
|
#~ "ამას -grpstats პარამეტრი<br>აკონტროლებს."
|
|
|
|
#~ msgid "Display daytop download"
|
|
#~ msgstr "დღის ტოპ ჩამოქაჩვების ასახვა"
|
|
|
|
#~ msgid "Display daytop downloaders who belong to the group"
|
|
#~ msgstr "ჯგუფის კუთვნილი დღის ტოპ ჩამოქაჩვების ასახვა"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Display daytop download.<br><group> is also optional. Specifying it will "
|
|
#~ "only show users who<br>belong to that group, but the user doing it has to "
|
|
#~ "have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the "
|
|
#~ "-grpstats<br>setting."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "დღის ტოპ ჩამოქაჩვების ასახვა.<br><group> ესეც არაა სავალდებულო. ამის "
|
|
#~ "განსაზღვრა აჩვენებს მარტო იმ მომხმარებლებს, ვინც<br>ამ ჯგუფს ეკუთვნის, "
|
|
#~ "მაგრამ მას აქვს სპეციალური წვდომა <br>glftpd.conf-თან ამის გასაკეთებლად. "
|
|
#~ "ამას -grpstats პარამეტრი<br>აკონტროლებს."
|
|
|
|
#~ msgid "Display monthtop upload"
|
|
#~ msgstr "თვის ტოპ ატვირთვების ასახვა"
|
|
|
|
#~ msgid "Display monthtop uploaders who belong to the group"
|
|
#~ msgstr "ჯგუფის კუთვნილი თვის ტოპ ატვირთვების ასახვა"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Display monthtop upload.<br><group> is also optional. Specifying it will "
|
|
#~ "only show users who<br>belong to that group, but the user doing it has to "
|
|
#~ "have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the "
|
|
#~ "-grpstats<br>setting."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "თვის ტოპ ატვირთვების ასახვა.<br><group> ესეც არაა სავალდებულო. ამის "
|
|
#~ "განსაზღვრა აჩვენებს მარტო იმ მომხმარებლებს, ვინც<br>ამ ჯგუფს ეკუთვნის, "
|
|
#~ "მაგრამ მას აქვს სპეციალური წვდომა <br>glftpd.conf-თან ამის გასაკეთებლად. "
|
|
#~ "ამას -grpstats პარამეტრი<br>აკონტროლებს."
|
|
|
|
#~ msgid "Display monthtop download"
|
|
#~ msgstr "თვის ტოპ ჩამოქაჩვების ასახვა"
|
|
|
|
#~ msgid "Display monthtop downloaders who belong to the group"
|
|
#~ msgstr "ჯგუფის კუთვნილი თვის ტოპ ჩამოქაჩვების ასახვა"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Display monthtop download.<br><group> is also optional. Specifying it "
|
|
#~ "will only show users who<br>belong to that group, but the user doing it "
|
|
#~ "has to have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled "
|
|
#~ "by the -grpstats<br>setting."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "თვის ტოპ ჩამოქაჩვების ასახვა.<br><group> ესეც არაა სავალდებულო. ამის "
|
|
#~ "განსაზღვრა აჩვენებს მარტო იმ მომხმარებლებს, ვინც<br>ამ ჯგუფს ეკუთვნის, "
|
|
#~ "მაგრამ მას აქვს სპეციალური წვდომა <br>glftpd.conf-თან ამის გასაკეთებლად. "
|
|
#~ "ამას -grpstats პარამეტრი<br>აკონტროლებს."
|
|
|
|
#~ msgid "Display weektop uploaders"
|
|
#~ msgstr "კვირის ტოპ აქაჩვების ასახვა"
|
|
|
|
#~ msgid "Display weektop uploaders who belong to the group"
|
|
#~ msgstr "ჯგუფის კუთვნილი კვირის ტოპ აქაჩვების ასახვა"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Display weektop uploaders.<br><group> is also optional. Specifying it "
|
|
#~ "will only show users who<br>belong to that group, but the user doing it "
|
|
#~ "has to have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled "
|
|
#~ "by the -grpstats<br>setting."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "კვირის ტოპ აქაჩვების ასახვა.<br><group> ესეც არაა სავალდებულო. ამის "
|
|
#~ "განსაზღვრა აჩვენებს მარტო იმ მომხმარებლებს, ვინც<br>ამ ჯგუფს ეკუთვნის, "
|
|
#~ "მაგრამ მას აქვს სპეციალური წვდომა <br>glftpd.conf-თან ამის გასაკეთებლად. "
|
|
#~ "ამას -grpstats პარამეტრი<br>აკონტროლებს."
|
|
|
|
#~ msgid "Display weektop downloaders"
|
|
#~ msgstr "კვირის ტოპ ჩამოქაჩვების ასახვა"
|
|
|
|
#~ msgid "Display weektop downloaders who belong to the group"
|
|
#~ msgstr "ჯგუფის კუთვნილი კვირის ტოპ ჩამოქაჩვების ასახვა"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Display weektop downloaders.<br><group> is also optional. Specifying it "
|
|
#~ "will only show users who<br>belong to that group, but the user doing it "
|
|
#~ "has to have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled "
|
|
#~ "by the -grpstats<br>setting."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "კვირის ტოპ ჩამოქაჩვების ასახვა.<br><group> ესეც არაა სავალდებულო. ამის "
|
|
#~ "განსაზღვრა აჩვენებს მარტო იმ მომხმარებლებს, ვინც<br>ამ ჯგუფს ეკუთვნის, "
|
|
#~ "მაგრამ მას აქვს სპეციალური წვდომა <br>glftpd.conf-თან ამის გასაკეთებლად. "
|
|
#~ "ამას -grpstats პარამეტრი<br>აკონტროლებს."
|
|
|
|
#~ msgid "Display server traffic"
|
|
#~ msgstr "სერვერის ტრაფიკის ასახვა"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Display server traffic<br>Display total uploads/downloads by all existing "
|
|
#~ "users in all sections"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "სერვერის ტრაფიკის ასახვა<br>ყველა სექციაში ყველა მომხმარებლის ყველა "
|
|
#~ "ატვირთვა/ჩამოქაჩვის ჩვენება"
|
|
|
|
#~ msgid "Display alltime group upload"
|
|
#~ msgstr "ყველა დროის ჯგუფის აქაჩვების ასახვა"
|
|
|
|
#~ msgid "Display alltime group upload<br>"
|
|
#~ msgstr "ყველა დროის ჯგუფის აქაჩვების ასახვა<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Display month group upload"
|
|
#~ msgstr "თვის ჯგუფის აქაჩვების ასახვა"
|
|
|
|
#~ msgid "Display month group upload<br>"
|
|
#~ msgstr "თვის ჯგუფის აქაჩვების ასახვა<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Display month group download"
|
|
#~ msgstr "თვის ჯგუფის ჩამოქაჩვების ასახვა"
|
|
|
|
#~ msgid "Display month group download<br>"
|
|
#~ msgstr "თვის ჯგუფის აქაჩვების ასახვა<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Display weektop group upload"
|
|
#~ msgstr "კვირის ჯგუფის აქაჩვების ასახვა"
|
|
|
|
#~ msgid "Display weektop group upload<br>"
|
|
#~ msgstr "კვირის ჯგუფის ჩამოქაჩვების ასახვა<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Display weektop group download"
|
|
#~ msgstr "კვირის ჯგუფის ჩამოქაჩვების ასახვა"
|
|
|
|
#~ msgid "Display weektop group download<br>"
|
|
#~ msgstr "კვირის ჯგუფის ჩამოქაჩვების ასახვა<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Display alltime group download"
|
|
#~ msgstr "ყველა დროის ჯგუფის ჩამოქაჩვების ასახვა"
|
|
|
|
#~ msgid "Display alltime group download<br>"
|
|
#~ msgstr "ყველა დროის ჯგუფის ჩამოქაჩვების ასახვა<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Display helpscreen"
|
|
#~ msgstr "დახმარების ეკრანის ჩვენება"
|
|
|
|
#~ msgid "Display helpscreen<br>"
|
|
#~ msgstr "დახმარების ეკრანის ჩვენება<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Display failed logins"
|
|
#~ msgstr "არშემგდარი შესვლების ჩვენება"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Display failed logins<br><br>This displays '/glftpd/ftp-data/logs/login."
|
|
#~ "log'<br>See info about \"site syslog\" for syntax.<br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "არშემგდარი შესვლების ჩვენება<br><br>ეს ასახავს '/glftpd/ftp-data/logs/"
|
|
#~ "login.log'<br>იხილეთ ინფო \"გვერდის სისტემურ ჟურნალზე\" სინტაქსისისთვის."
|
|
#~ "<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Check when a user was last online"
|
|
#~ msgstr "შემოწმება თუ როდის იყო მომხმარებელი ხაზზე ბოლოჯერ"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check when a user was last online<br><br><i>Example:</i> site seen "
|
|
#~ "Archimede<br><br>This will display the last time Archimede logged in.<br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "შემოწმება თუ როდის იყო მომხმარებელი ხაზზე ბოლოჯერ<br><br><i>მაგალითად:</"
|
|
#~ "i> გვერდმა ნახა არქიმედე<br><br>ეს ასახავს თუ როდის იყო არქიმედე ბოლოჯერ "
|
|
#~ "შემოსული.<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Displays the userfile in raw format"
|
|
#~ msgstr "მომხმარებლის ფაილს ნედლ ფორმატში ასახავს"
|
|
|
|
#~ msgid "Displays the userfile in raw format<br>"
|
|
#~ msgstr "მომხმარებლის ფაილს ნედლ ფორმატში ასახავს<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows detailed information about users online"
|
|
#~ msgstr "ხაზზე მყოფი მომხმარებლების შესახებ დეტალურ ცნობებს აჩვენებს"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows detailed information about users online<br>"
|
|
#~ msgstr "ხაზზე მყოფი მომხმარებლების შესახებ დეტალურ ცნობებს აჩვენებს<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Send Bookmarks To"
|
|
#~ msgstr "სანიშ&ნეების გაგზავნა"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>You are about to send your KFTPGrabber bookmarks to <b>%1</b>. They "
|
|
#~ "may contain passwords or sensitive X509 certificates: sending your "
|
|
#~ "bookmarks may compromise their safety.<br><br>Are you sure?</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>თქვენ აპირებთ KFTPGrabber-ის სანიშნეების გაგზანას <b>%1</b>სთვის. "
|
|
#~ "ისინი შეიძვაბე შეიცავდეს პაროლებს, ან მგძნობიარე X509 სერტიფიკატებს: ამ "
|
|
#~ "სანიშნეების გაგზავნა არა უსაფრთხო.<br><br>დარწმუნებული ხართ?</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "This server is a distributed FTP daemon"
|
|
#~ msgstr "ეს სერვერი დისტრიბუცირებული FTP დემონია"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to delete this file(s)?"
|
|
#~ msgstr "დარწმუნებული ხართ, რომ გსურთ ამ ფაილ(ებ)ის წაშლა?"
|
|
|
|
#~ msgid "Date"
|
|
#~ msgstr "თარიღი"
|
|
|
|
#~ msgid "Permissions"
|
|
#~ msgstr "უფლებები"
|
|
|
|
#~ msgid "Owner"
|
|
#~ msgstr "მფლობელი"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open directory '%1'."
|
|
#~ msgstr "'%1' დირექტორიის გახსნა შეუძლებელია."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: This directory contains 1 file.\n"
|
|
#~ "This directory contains %n files."
|
|
#~ msgstr "ეს დირექტორია შეიცავს %n ფაილს."
|
|
|
|
#~ msgid "Displaying all might take some time."
|
|
#~ msgstr "ყველაფრის ასახვას დრო უნდა."
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure?"
|
|
#~ msgstr "დარწმუნებული ხართ?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "TransferSettings"
|
|
#~ msgstr "გადაცემა..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alt+E"
|
|
#~ msgstr "Alt+S"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "GeneralSettings"
|
|
#~ msgstr "საერთო"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alt+Y"
|
|
#~ msgstr "Alt+S"
|
|
|
|
#~ msgid "Add New Pattern"
|
|
#~ msgstr "ახალი შაბლონის დამატება"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure that you want to remove this pattern?"
|
|
#~ msgstr "დარწმუნებული ხართ რომ გსურთ ამ შაბლონის წაშლა?"
|
|
|
|
#~ msgid "&Other"
|
|
#~ msgstr "&სხვა"
|
|
|
|
#~ msgid "Lower case filenames &upon download"
|
|
#~ msgstr "ჩამოქაჩვის შ&ემდეგ ფაილთა სახელების ქვედა რეგისტრში გადაყვანა"
|
|
|
|
#~ msgid "Hi&ghlighting"
|
|
#~ msgstr "მარ&კირება"
|
|
|
|
#~ msgid "&Add Pattern..."
|
|
#~ msgstr "შაბლონის &დამატება..."
|
|
|
|
#~ msgid "E&dit..."
|
|
#~ msgstr "რ&ედაქტირება..."
|
|
|
|
#~ msgid "Re&move"
|
|
#~ msgstr "წაშ&ლა"
|
|
|
|
#~ msgid "E&nabled"
|
|
#~ msgstr "ჩა&რთული"
|
|
|
|
#~ msgid "Priorit&y List"
|
|
#~ msgstr "პრიორიტე&ტთა სია"
|
|
|
|
#~ msgid "Priority pattern:"
|
|
#~ msgstr "პრიორიტეტის შაბლონი:"
|
|
|
|
#~ msgid "Patterns"
|
|
#~ msgstr "შაბლონები"
|
|
|
|
#~ msgid "&Add Pattern"
|
|
#~ msgstr "შაბლონის &დამატება"
|
|
|
|
#~ msgid "&Low"
|
|
#~ msgstr "&დაბალი"
|
|
|
|
#~ msgid "Value:"
|
|
#~ msgstr "მნიშვნელობა:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Skip"
|
|
#~ msgstr "&გაცდენა"
|
|
|
|
#~ msgid "&High"
|
|
#~ msgstr "&მაღალი"
|
|
|
|
#~ msgid "Priority List Settings"
|
|
#~ msgstr "პრიორიტეტის სიის პარამეტრები"
|
|
|
|
#~ msgid "E&nable priority list"
|
|
#~ msgstr "პრიორიტეტტა სიის ჩა&რთვა"
|
|
|
|
#~ msgid "S&kip empty files"
|
|
#~ msgstr "ცარიელი &ფაილების გაცდენა"
|
|
|
|
#~ msgid "Appl&y priority list to directories"
|
|
#~ msgstr "დირექტორიებისთვის პრიორიტეტთა სიის გ&ააქტიურება"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not &queue files on skip list"
|
|
#~ msgstr "გასაცდენ სიაში არსებული ფაილების &რიგში არ ჩაყენება"
|
|
|
|
#~ msgid "Queue dirs before files"
|
|
#~ msgstr "რიგში ჯერ დირექტორიების და შემდეგ ფაილების ჩაყენება"
|
|
|
|
#~ msgid "A list of file patterns to be highlighted when browsing."
|
|
#~ msgstr "მიმოხილვისას მარკირებული შაბლონების სია."
|
|
|
|
#~ msgid "Should the files on the filter list be highlighted."
|
|
#~ msgstr "ფაილები ფაილთა სიაში უნდა იყვოს მრკირებული."
|
|
|
|
#~ msgid "Should the files on the skip list be skipped."
|
|
#~ msgstr "ფაილები გაცდენის სიაში გამოტოვებულ უნდა იქნას."
|
|
|
|
#~ msgid "Should empty files be skipped."
|
|
#~ msgstr "ცარიელი ფაილები უნდა გამოიტოვოს."
|
|
|
|
#~ msgid "Does skip list applies to directories as well."
|
|
#~ msgstr "გაცდენის სია დირექტორიებზეც აქტიურდება."
|
|
|
|
#~ msgid "Don't queue files on skip list."
|
|
#~ msgstr "გაცდენის სიის ფაილები რიგში არ უნდა ჩადგნენ."
|
|
|
|
#~ msgid "Queue directories before files."
|
|
#~ msgstr "რიგში დირექტორიების ფაილებზე წინ დაყენება."
|
|
|
|
#~ msgid "Should all download filenames be lowercased."
|
|
#~ msgstr "ყველა ჩამოქაჩული ფაილის სახელი ქვედა რეგისტრში უნდა იყოს."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: &Shred\n"
|
|
#~ "editshred"
|
|
#~ msgstr "editshred"
|
|
|
|
#~ msgid "&Set Filter..."
|
|
#~ msgstr "ფილტრის &დაყენება..."
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Filter"
|
|
#~ msgstr "ფილტრის გაწმენდა"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter"
|
|
#~ msgstr "ფილტრი"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter filter:"
|
|
#~ msgstr "შეიყვანეთ ფილტრი:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "KFTPBookmarkEditorTLSWidget"
|
|
#~ msgstr "FTP სანიშნეთა რედაქტორი"
|
|
|
|
#~ msgid "TLS/SSL Settings"
|
|
#~ msgstr "TLS/SSL პარამეტრები"
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer mode:"
|
|
#~ msgstr "გადაცემის რეჟიმი:"
|
|
|
|
#~ msgid "P - private (integrity and privacy)"
|
|
#~ msgstr "P - პირადი (ინტეგრირებული და პირადი)"
|
|
|
|
#~ msgid "E - confidential (privacy without integrity)"
|
|
#~ msgstr "E - კონფიდენციალური (პრივატულობა ინტეგრაციის გარეშე)"
|
|
|
|
#~ msgid "S - safe (integrity without privacy)"
|
|
#~ msgstr "S - დაცული (ინტეგრაცია პრივატულობის გარეშე)"
|
|
|
|
#~ msgid "C - clear (no SSL)"
|
|
#~ msgstr "C - სუფთა (SSL-ს გარეშე)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Data connection failed (%1)."
|
|
#~ msgstr "კავშირი ვერ შედგა (%1)."
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer:"
|
|
#~ msgstr "გადაცემა:"
|
|
|
|
#~ msgid "Down: %1/s Up: %1/s"
|
|
#~ msgstr "ქვემოთ: %1/წ ზემოთ: %1/წ"
|
|
|
|
#~ msgid "SFTP Reading directory listing..."
|
|
#~ msgstr "SFTP დირექტორიის სიის წაკითხვა..."
|
|
|
|
#~ msgid "SFTP Directory changed to '%1'"
|
|
#~ msgstr "SFTP დირექტორია შეიცვალა '%1'-ით"
|
|
|
|
#~ msgid "Starting with '%1' file download"
|
|
#~ msgstr "'%1'-ით დაწყებული ფაილი იქაჩება"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: Transferred 1 byte.\n"
|
|
#~ "Transferred %n bytes."
|
|
#~ msgstr "გადაცემულია %n ბაიტი."
|
|
|
|
#~ msgid "Starting with '%1' file upload"
|
|
#~ msgstr "'%1'-ით დაწყებული ფაილის ატვირთვა"
|
|
|
|
#~ msgid "FXP transfer failed."
|
|
#~ msgstr "FXP გადაცემა ვერ შედგა."
|
|
|
|
#~ msgid "Protection mode setup failed, fallback to unencrypted connection."
|
|
#~ msgstr "დაცვის რეჟიმის გამართვა ვერ შედგა, "
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown host '%1'."
|
|
#~ msgstr "უცნობი ჰოსტი '%1'."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to establish implicit SSL connection."
|
|
#~ msgstr "იმპლიციტური SSL კავშირის დამყარება შეუძლებელია."
|
|
|
|
#~ msgid "Established implicit SSL connection."
|
|
#~ msgstr "იმპლიციტური SSL კავშირი დამყარდა."
|
|
|
|
#~ msgid "Passive mode has failed two times, disabling use of PASV!"
|
|
#~ msgstr "პასიური რეჟიმი ორჯერ ვერ შედგა, PASV-ს გამოყენების გამორთვა!"
|
|
|
|
#~ msgid "Directory listing complete."
|
|
#~ msgstr "დირექტორიის სია დასრულდა."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to connect to the server."
|
|
#~ msgstr "სერვერთან დაკავშირება შეუძლებელია."
|
|
|
|
#~ msgid "Disconnected from server."
|
|
#~ msgstr "სერვერთან კავშირი გაწყვეტილია."
|
|
|
|
#~ msgid "Incompatible SSL modes on source and destination server."
|
|
#~ msgstr "საწყის და საბოლოო სერვერებზე SSL-ის შეუთავსებელი ვერსიებია."
|
|
|
|
#~ msgid "There was a problem establishing the data connection."
|
|
#~ msgstr "მონაცემთა გადაცემის უზრუნველყოფის პრობლემა."
|
|
|
|
#~ msgid "Error reading file."
|
|
#~ msgstr "ფაილის წაკითხვის შეცდომა."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to connect with server."
|
|
#~ msgstr "სერვერთან დაკავშირება შეუძლებელია"
|
|
|
|
#~ msgid "Directory is not in cache."
|
|
#~ msgstr "დირექტორია არაა ქეშში."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open directory."
|
|
#~ msgstr "დირექტორიის გახსნა შეუძლებელია."
|
|
|
|
#~ msgid "View &Local"
|
|
#~ msgstr "ლოკალურად &ხილვა"
|
|
|
|
#~ msgid "&Offline Mode"
|
|
#~ msgstr "&ხაზიდან გასვლის რეჟიმი"
|
|
|
|
#~ msgid "This URL is not in the cache."
|
|
#~ msgstr "URL არ არის ქეშში."
|
|
|
|
#~ msgid "Cache"
|
|
#~ msgstr "ქეში"
|
|
|
|
#~ msgid "Cache support"
|
|
#~ msgstr "ქეშის მხარდაჭერა"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable &directory listing cache"
|
|
#~ msgstr "დი&რექტორიათა სიის ქეშის ჩართვა"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+D"
|
|
#~ msgstr "Alt+D"
|
|
|
|
#~ msgid "Cache expiry time (in seconds):"
|
|
#~ msgstr "ქეშის ვადის გასვლის დრო (წამებში):"
|
|
|
|
#~ msgid "Should the cache be used when browsing the sites."
|
|
#~ msgstr "ქეში უნდა გამოიყენებოდეს გვერდების მიმოხილვისას."
|
|
|
|
#~ msgid "The time after cached entries expire."
|
|
#~ msgstr "დრო, რის შემდეგაც ქეშს ვადა გასდის."
|